The second extensive addition of Bode’s in this volume is the section called “Die Erklärung,” and its continuation in the two following divisions, a story which unites itself with the “Fragment” in Sterne’s original narration. Yorick is ill and herbs are brought to him in paper wrappings which turn out to contain the story of the decayed gentleman, which, according to Sterne’s relation, the Notary was beginning to write. It will be remembered that the introduction in Sterne was also brought by La Fleur as a bit of wrapping paper. This curious coincidence, this prosaic resumption of the broken narrative, is naïve at least, but can hardly commend itself to any critic as being other than commonplace and bathetic. The story itself, as related by the dying man is a tale of accidental incest told quietly, earnestly, but without a suggestion of Sterne’s wit or sentiment.

In the next section, emanating entirely from Bode, “Vom Gesundheitstrinken,” the author is somewhat more successful in catching the spirit of Sterne in his buoyancy, and in his whimsical anecdote telling: it purports to be an essay by the author’s friend, Grubbius. The last addition made by Bode45 introduces once more Yorick’s sentiment relative to man’s treatment of the animal world. Yorick, walking in the garden of an acquaintance, shoots a sparrow and meets with reproof from the owner of the garden. Yorick protests prosaically that it was only a sparrow, yet on being assured that it was also a living being, he succumbs to vexation and self-reproof at his own failure to be true to his own higher self. A similar regret, a similar remorse at sentimental thoughtlessness, is recorded of the real Yorick in connection with the Franciscan, Lorenzo. But there is present in Sterne’s story the inevitable element of caprice in thought or action, the whimsical inconsistency of varying moods, not a mere commonplace lapse from a sentimental creed. In one case, Yorick errs through whim, in the other, merely through heedlessness.

Bode’s attitude toward the continuation of Eugenius and the general nature of his additions have been suggested by the above account. A résumé of the omissions and the verbal changes would indicate that they were made frequently because of the indecency of the original; the transference of the immorality in the episode of M’lle. Laborde and Walter Shandy, if the reason above suggested be allowed, is further proof of Bode’s solicitude for Yorick’s moral reputation. Yet the retention of the episode “Les Gants d’Amour” in its entirety, and of parts of the continued story of the Piedmontese, may seem inconsistent and irreconcilable with any absolute objection on Bode’s part other than a quantitative one, to this loathesome element of the Eugenius narrative.

Albrecht Wittenberg46 in a letter to Jacobi, dated Hamburg, April 21, 1769, says he reads that Riedel is going to continue “Yorick’s Reisen,” and comments upon the exceedingly difficult undertaking. Nothing further is known of this plan of Riedel’s.

1. Various German authorities date the Sentimental Journey erroneously 1767. Jördens, V, p. 753; Koberstein, III, p. 463; Hirsching, XIII, pp. 291–309.

2. The reviewer in the Allg. deutsche Bibl. (Anhang I-XII, vol. II, p. 896) implies a contemporary cognizance of this aid to its popularity. He notes the interest in accounts of travels and fears that some readers will be disappointed after taking up the book. Some French books of travel, notably Chapelle’s “Voyage en Provence,” 1656, were read with appreciation by cultivated Germany and had their influence parallel and auxiliary to Sterne’s.

3. In the Seventh Book of Tristram Shandy. III, pp. 47–110.

4. III, pp. 210–213.

5. The emotional groundwork in Germany which furthered the appreciation of the Journey, and the sober sanity of British common sense which choked its English sweep, are admirably and typically illustrated in the story of the meeting of Fanny Burney and Sophie la Roche, as told in the diary of the former (“The Diary and Letters of Frances Burney, Madame D’Arblay,” Boston, 1880, I, p. 291), entries for September 11 and 17, 1786. On their second meeting Mme. D’Arblay writes of the German sentimentalist: “Madame la Roche then rising and fixing her eyes filled with tears on my face, while she held both my hands, in the most melting accents exclaimed, ‘Miss Borni, la plus chère, la plus digne des Anglaises, dites—moi—m’aimez vous?’” Miss Burney is quite sensibly frank in her inability to fathom this imbecility. Ludmilla Assing (“Sophie la Roche,” Berlin, 1859, pp. 273–280) calls Miss Burney cold and petty.

6. So heartily did the Germans receive the Sentimental Journey that it was felt ere long to be almost a German book. The author of “Ueber die schönen Geister und Dichter des 18ten Jahrhunderts vornehmlich unter den Deutschen,” by J. C. Fritsch (?) (Lemgo, 1771), gives the book among German stories and narratives (pp. 177–9) along with Hagedorn, Gellert, Wieland and others. He says of the first parts of the Sentimental Journey, “zwar . . . . aus dem Englischen übersetzt; kann aber für national passieren.”

7. Michael Montaigne’s “Gedanken und Meinungen über Allerley Gegenstände. Ins Deutsch übersetzt.” Berlin (Lagarde) 1793–5. Bode’s life is in Vol. VI, pages III-CXLIV. For a review of Bode’s Life see Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 93.

8. Supplementband für 1790–93, pp. 350–418.

9. The references to the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten are as follows: 1768, pages 241, 361 and 369 respectively.

10. Pp. 71–74.

11. Pp. 101–104. “The Temptation” and the “Conquest.” The Unterhaltungen is censured by the Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, III, p. 266, for printing a poor translation from Yorick when two translations had already been announced. The references to Unterhaltungen are respectively pp. 12–16, and 209–213.

12. See below, p. 42–3.

13. It was reviewed in the Hamburgischer unpartheyischer Correspondent, Oct. 29.

14. I, pp. XX, 168; II, p. 168.

15. Lachmann’s edition, 1840, XII, p. 199.

16. See Goethe-Jahrbuch, XIV (1893), pp. 51–52.

17. “Heinrich Leopold Wagner, Goethe’s Jugendgenosse,” 2d ed. Jena, Frommann, 1879, p. 104.

18. It is not possible to date with absolute certainty the time of Lessing’s conversation with Sara Meyer, but it was after the publication of “Werther,” and must have been on one of his two visits to Berlin after that, that is, in March, 1775, on his way to Vienna, or in February, 1776, on his return from Italy.

19. Bode must have come to Lessing with the information before this public announcement, for Lessing could hardly have failed to learn of it when once published in a prominent Hamburg periodical.

20. Böttiger in his biographical sketch of Bode is the first to make this statement (p. lxiii), and the spread of the idea and its general acceptation are directly traceable to his authority. The Neue Bibl. der schönen Wissenschaften in its review of Böttiger’s work repeats the statement (LVIII, p. 97), and it is again repeated by Jördens (I, p. 114, edition of 1806), by Danzel-Guhrauer with express mention of Böttiger (“Lessing, sein Leben und seine Werke,” II. Erste Abtheilung, p. 287), and by Erich Schmidt (“Lessing, Geschichte seines Lebens und seiner Schriften,” Berlin, 1899, I, p. 674). The editor of the Hempel edition, VII, p. 553 claims Lessing as responsible for the translation of the Journey, and also of Shandy. The success of the “Empfindsame Reise” and the popularity of Sterne are quite enough to account for the latter translation and there is no evidence of urging on Lessing’s part. A similar statement is found in Gervinus (V, p. 194). The Frankfurter Gel. Anz. (Apr. 21, 1775), p. 267, credits Wieland with having urged Bode to translate Shandy. The Neue Critische Nachrichten, Greifswald, IX, p. 279, makes the same statement. The article, however, in the Teutscher Merkur (1773, II, pp. 228–30) expresses merely a great satisfaction that Bode is engaged upon the work, and gives some suggestions to him about it.

21. See Bode’s Introduction, p. iii, iv. Also Allg. deutsche Bibl., Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9.

22. Strangely enough the first use of this word which has been found is in one of Sterne’s letters, written in 1740 to the lady who subsequently became his wife. (Letters, p. 25). But these letters were not published till 1775, long after the word was in common use. An obscure Yorkshire clergyman can not be credited with its invention.

23. Böttiger refers to Campe’s work, “Ueber die Bereicherung und Reinigung der deutschen Sprache,” p. 297 ff., for an account of the genesis of this word, but adds that Campe is incorrect in his assertion that Sterne coined the word. Campe does not make the erroneous statement at all, but Bode himself puts it in the mouth of Lessing.

24. See foot note to page lxiii.

25. For particulars concerning this parallel formation see Mendelssohn’s Schriften, ed. by G. B. Mendelssohn, Leipzig, 1844. V, pp. 330, 335–7, letters between Abbt, Mendelssohn, Nicolai.

26. The source of Bode’s information is the article by Dr. Hill, first published in the Royal Female Magazine for April, 1760, and reprinted in the London Chronicle, May 5, 1760 (pp. 434–435), under the title, “Anecdotes of a fashionable Author.” Bode’s sketch is an abridged translation of this article. This article is referred to in Sterne’s letters, I, pp. 38–9, 42.

27. See p. 47.

28. “Dass ich das Gute, was man an meiner Uebersetzung findet, grössten Theils denen Herren Ebert und Lessing zu verdanken habe.”

29. Hamburgischer Unpartheyischer Correspondent, October 29, 1768.

30. “Verschwieg ich die Namen dieser Männer.”

31. See p. 47.

32. Jördens gives this title, which is the correct one. Appell in “Werther und seine Zeit,” (p. 247) calls it “Herrn Yoricks, Verfasser (sic) des Tristram Shandy Reisen durch Frankreich und Italien, als ein Versuch über die menschliche Natur,” which is the title of the second edition published later, but with the same date. See Allg. deutsche Bibliothek, Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Kayser and Heinsius both give “Empfindsame Reisen durch Frankreich und Italien, oder Versuch über die menschliche Natur,” which is evidently a confusion with the better known Bode translation, an unconscious effort to locate the book.

33. Through some strange confusion, a reviewer in the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen (1769, p. 574) states that Ebert is the author of this translation; he also asserts that Bode and Lessing had translated the book; it is reported too that Bode is to issue a new translation in which he makes use of the work of Lessing and Ebert, a most curious record of uncertain rumor.

34. See p. 31, “In the Street, Calais.” “If this won’t turn out something, another will. No matter,—’tis an essay upon human nature.”

35. Monthly Review, XXXVIII, p. 319: “Gute Nacht, bewunderungswürdiger Yorick! Dein Witz, Deine Menschenliebe! Dein redliches Herz! ein jedes untadelhafte Stück deines Lebens und deiner Schriften müsse in einem unsterblichen Gedächtnisse blühen,—und O! mögte der Engel, der jenes aufgezeichnet hat, über die Unvollkommenheiten von beiden eine Thräne des Mitleidens fallen lassen und sie auf ewig auslöschen.”

36. Jördens, V, p. 753. Hirsching, Historisch-litterarisches Handbuch, XIII, pp. 291–309 (1809).

37. It has not been possible to examine this second edition, but the information concerning Sterne’s life may quite possibly have been taken not from Bode’s work but from his sources as already given.

38. “Yoriks empfindsame Reise, aus dem Englischen übersetzt,” 3ter und 4ter Theil, Hamburg und Bremen, bei Cramer, 1769.

39. See Allg. deutsche Bibl. Anhang, I-XII, Vol. II, pp. 896–9. Hirsching (Hist.-Litt. Handbuch) says confusedly that Bode wrote the fourth and fifth parts.

40. See Neue Bibl. der schönen Wissenschaften, LVIII, p. 98, “Im dritten Bande ist die rührende Geschichte, das Hündchen, ganz von ihm.” Also Jördens, I, 114, Heine, “Der deutsche Roman,” p. 23.

41. The following may serve as examples of inadequate, inexact or false renderings:

ORIGINAL BODE’S TRANSLATION

Like a stuck pig.

P. 5: Eine arme Hexe, die Feuer-Probe machen soll.

Dress as well as undress.

P. 9: Der Kleidung als der Einkleidung.

Chance medley of sensation.

P. 11: Unschuldiges Verbrechen der Sinne.

Where serenity was wont to fix her reign.

P. 13: Wo die Heiterkeit ihren Sitz aufgeschlagen hatte.

Wayward shades of my canvas.

P. 20: Die harten Schattirungen meines Gewebes.

Caterpillars.

P. 22: Heuschrecken.

The chance medley of existence.

P. 23: Das unschuldige Verbrechen des Daseyns.

42. Bode’s story, “Das Mündel” was printed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten, 1769, p. 729 (November 23) and p. 753 (December 4).

43. There will be frequent occasion to mention this impulse emanating from Sterne, in the following pages. One may note incidentally an anonymous book “Freundschaften” (Leipzig, 1775) in which the author beholds a shepherd who finds a torn lamb and indulges in a sentimental reverie upon it. Allg. deutsche Bibl., XXXVI, 1, 139.

44. Bode inserts “Miss Judith Meyer” and “Miss Philippine Damiens,” two poor novels by this Kölbele in place of Eugenius’s “Pilgrim’s Progress.” Böttiger comments, “statt des im englischen Original angeführten schalen Romans ‘The Pilgrim’s Progress.’” Bode, in translating Shandy several years later, inserts for the same book, “Thousand and one Nights.” In speaking of this, Böttiger calls “Pilgrim’s Progress” “die schale engländische Robinsonade,” an eloquent proof of Böttiger’s ignorance of English literature.

45. Pp. 166 ff.

46. Quellen und Forschungen, XXII, p. 129.

CHAPTER IV
 
STERNE IN GERMANY AFTER THE PUBLICATION
OF THE SENTIMENTAL JOURNEY

The publication of the Sentimental Journey, as implied in the previous chapter, brought Sterne into vital connection with literary impulses and emotional experiences in Germany, and his position as a leader was at once recognized. Because of the immediate translations, the reviews of the English original are markedly few, even in journals which gave considerable attention to English literary affairs. The Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften1 purposely delays a full review of the book because of the promised translation, and contents itself with the remark, “that we have not read for a long time anything more full of sentiment and humor.” Yet, strangely enough, the translation is never worthily treated, only the new edition of 1771 is mentioned,2 with especial praise of Füger’s illustrations.

Other journals devote long reviews to the new favorite: according to the Jenaische Zeitungen von Gelehrten Sachen3 all the learned periodicals vied with one another in lavish bestowal of praise upon these Journeys. The journals consulted go far toward justifying this statement.

The Allgemeine deutsche Bibliothek reviews both the Bode and Mittelstedt renderings, together with Bode’s translation of Stevenson’s continuation, in the second volume of the Anhang to Volumes I-XII.4 The critique of Bode’s work defines, largely in the words of the book itself, the peculiar purpose and method of the Journey, and comments briefly but with frank enthusiasm on the various touching incidents of the narrative: “Nur ein von der Natur verwahrloseter bleibt dabei kalt und gleichgültig,” remarks the reviewer. The conception of Yorick’s personal character, which prevailed in Germany, obtained by a process of elimination and misunderstanding, is represented by this critic when he records without modifying his statement: “Various times Yorick shows himself as the most genuine foe of self-seeking, of immoral double entendre, and particularly of assumed seriousness, and he scourges them emphatically.” The review of the third and fourth parts contains a similar and perhaps even more significant passage illustrating the view of Yorick’s character held by those who did not know him and had the privilege of admiring him only in his writings and at a safe distance. “Yorick,” he says, “although he sometimes brings an event, so to speak, to the brink of an indecorous issue, manages to turn it at once with the greatest delicacy to a decorous termination. Or he leaves it incomplete under such circumstances that the reader is impressed by the rare delicacy of mind of the author, and can never suspect that such a man, who never allows a double entendre to enter his mind without a blush, has entertained an indecent idea.” This view is derived from a somewhat short-sighted reading of the Sentimental Journey: the obvious Sterne of Tristram Shandy, and the more insidiously concealed creator of the Journey could hardly be characterized discriminatingly by such a statement. Sterne’s cleverness consists not in suggesting his own innocence of imagination, but in the skill with which he assures his reader that he is master of the situation, and that no possible interpretation of the passage has escaped his intelligence. To the Mittelstedt translation is accorded in this review the distinction of being, in the rendering of certain passages, more correct than Bode’s. A reviewer in the Hallische Neue Gelehrte Zeitung5 treats of the Sentimental Journey in the Mittelstedt translation. He is evidently unfamiliar with the original and does not know of Bode’s work, yet his admiration is unbounded, though his critique is without distinction or discrimination. The Neue Critische Nachrichten6 of Greifswald gives a review of Bode’s rendering in which a parallel with Shakespeare is suggested. The original mingling of instruction and waggery is commented upon, imitation is discouraged, and the work is held up as a test, through appreciation or failure to appreciate, of a reader’s ability to follow another’s feelings, to understand far-away hints and allusions, to follow the tracks of an irregular and errant wit.

The Hamburgischer unpartheyischer Correspondent for October 29, 1768, regards the book in Bode’s translation as an individual, unparalleled work of genius and discourses at length upon its beneficent medicinal effects upon those whose minds and hearts are perplexed and clouded. The wanton passages are acknowledged, but the reviewer asserts that the author must be pardoned them for the sake of his generous and kind-hearted thoughts. The Mittelstedt translation is also quoted and parallel passages are adduced to demonstrate the superiority of Bode’s translation.

The Germans naturally learned to know the continuation of Eugenius chiefly through Bode’s translation, designated as the third and fourth volumes of the work, and thus because of the sanction of the intermediary, were led to regard Stevenson’s tasteless, tedious and revolting narrative with a larger measure of favor than would presumably have been accorded to the original, had it been circulated extensively in Germany. After years the Allgemeine Literatur Zeitung7 implies incidentally that Bode’s esteeming this continuation worthy of his attention is a fact to be taken into consideration in judging its merits, and states that Bode beautified it. Bode’s additions and alterations were, as has been pointed out, all directly along the line of the Yorick whom the Germans had made for themselves. It is interesting to observe that the reviewer of these two volumes of the continuation in the Neue Critische Nachrichten,8 while recognizing the inevitability of failure in such a bold attempt, and acknowledging that the outward form of the work may by its similarity be at first glance seductive, notes two passages of sentiment “worthy even of a Yorick,”—the episode “Das Hündchen” and the anecdote of the sparrows which the traveler shot in the garden: both are additions on Bode’s part, and have no connection with the original. The reviewer thus singled out for especial approval two interpolations by the German translator, incidents which in their conception and narration have not the true English Yorick ring.

The success of the Sentimental Journey increased the interest in the incomprehensible Shandy. Lange’s new edition of Zückert’s translation has been noted, and before long Bode9 was induced to undertake a German rendering of the earlier and longer novel. This translation was finished in the summer of 1774, the preface being dated “End of August.” The foreword is mainly concerned with Goeze’s attack on Bode’s personal character, a thrust founded on Bode’s connection with the Sentimental Journey and its continuation. At the close of this introduction Bode says that, without undervaluing the intelligence of his readers, he had regarded notes as essential, but because of his esteem for the text, and a parental affection for the notes, he has foreborne to insert them here. “So they still lie in my desk, as many as there are of them, but upon pressing hints they might be washed and combed, and then be published under the title perhaps of a ‘Real und Verballexicon über Tristram Shandy’s Leben und Meinungen.’” This hint of a work of his own, serving as a commentary to Tristram Shandy, has been the occasion of some discussion. A reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek,10 in an account of Bode’s and Wichmann’s renderings of “Tom Jones,” begs Bode to fulfill the hopes thus raised, saying he could give Yorick’s friends no more valuable or treasured gift. Böttiger in his biographical sketch of Bode expressed regret that the work never saw the light, adding that the work contained so many allusions to contemporary celebrities and hits upon Bode’s acquaintance that wisdom had consigned to oblivion.11 A correspondent, writing to the Teutscher Merkur,12 minimizes the importance of this so-called commentary, saying “er hatte nie einen Kommentar der Art, . . . auch nur angefangen auszuarbeiten. Die ganze Sache gründet sich auf eine scherzhafte Aeusserung gegen seinem damaligen Freund in Hamburg, welchen er oft mit der ihm eignen Ironie mit diesem Kommentar zu drohen pflegte.”

The list of subscribers to Bode’s translation contained upwards of 650 names, among which are Boie, Claudius, Einsieder, Gerstenberg, Gleim, Fräulein von Göchhausen, Goethe, Hamann, Herder, Hippel, Jacobi, Klopstock, Schummel, Wieland (five copies), and Zimmermann. The names of Ebert and Lessing are not on the list. The number of subscribers in Mitau (twelve) is worthy of note, as illustrating the interest in Sterne still keenly alive in this small and far away town, undoubtedly a direct result of the admiration so lavishly expressed in other years by Herder, Hamann and their circle.

The translation was hailed then as a masterly achievement of an arduous task, the difficulties of which are only the less appreciated because of the very excellence of the performance. It contrasts most strikingly with its clumsy predecessor in its approximation to Sterne’s deftness of touch, his delicate turns of phrase, his seemingly obvious and facile, but really delicate and accurate choice of expression. Zückert was heavy, commonplace, uncompromisingly literal and bristling with inaccuracies. Bode’s work was unfortunately not free from errors in spite of its general excellence, yet it brought the book within reach of those who were unable to read it in English, and preserved, in general with fidelity, the spirit of the original. The reviews were prodigal of praise. Wieland’s expressions of admiration were full-voiced and extensive.13

The Wandsbecker Bothe for October 28, 1774, asserts that many readers in England had not understood the book as well as Bode, a frequent expression of inordinate commendation; that Bode follows close on the heels of Yorick on his most intimate expeditions. The Frankfurter Gelehrte Anzeigen14 copies in full the translation of the first chapter as both Zückert and Bode rendered it, and praises the latter in unqualified terms; Bode appears as “Yorick’s rescuer.” Several years later, in the Deutsches Museum, the well-known French translation of Shandy by Frenais is denounced as intolerable (unerträglich) to a German who is acquainted with Bode’s,15 an opinion emphasized later in the same magazine16 by Joseph von Retzer. Indeed, upon these two translations from Sterne rests Bode’s reputation as a translator. His “Tom Jones” was openly criticised as bearing too much of Sterne,17 so great was the influence of Yorick upon the translator. Klamer Schmidt in a poem called “Klamersruh, eine ländlich malerische Dichtung,”18 dilating upon his favorite authors during a country winter, calls Bode “our Sterne” and “the ideal translator,” and in some verses by the same poet, quoted in the article on Bode in Schlichtegroll’s “Nekrolog,”19 is found a very significant stanza expressing Sterne’s immeasurable obligation to his German translator:

“Er geht zu dir nun, unser Bode!

Empfang ihn, Yoriks Geist! Auch dein

Erbarmt er sich,

Errettete vom Tode

Der Uebersetzer dich!”

Matthison in his “Gruss aus der Heimath,”20 pays similar tribute in a vision connected with a visit to Bode’s resting-place in Weimar. It is a fanciful relation: as Bode’s shade is received with jubilation and delight in the Elysian Fields by Cervantes, Rabelais, Montaigne, Fielding and Sterne, the latter censures Bode for distrusting his own creative power, indicating that he might have stood with the group just enumerated, that the fame of being “the most excellent transcriber” of his age should not have sufficed.

In view of all this marked esteem, it is rather surprising to find a few years later a rather sweeping, if apologetic, attack on the rendering of Shandy. J. L. Benzler, the librarian of Graf Stolberg at Wernigerode, published in 1801 a translation of Shandy which bore the legend “Newly translated into German,” but was really a new edition of Bode’s work with various corrections and alterations.21 Benzler claims in his preface that there had been no translation of the masterpiece worthy of the original, and this was because the existing translation was from the pen of Bode, in whom one had grown to see the very ideal of a translator, and because praise had been so lavishly bestowed on the work by the critics. He then asserts that Bode never made a translation which did not teem with mistakes; he translated incorrectly through insufficient knowledge of English, confusing words which sound alike, made his author say precisely the opposite of what he really did say, was often content with the first best at hand, with the half-right, and often erred in taste;—a wholesale and vigorous charge. After such a disparagement, Benzler disclaims all intention to belittle Bode, or his service, but he condescendingly ascribes Bode’s failure to his lowly origin, his lack of systematic education, and of early association with the cultured world. Benzler takes Bode’s work as a foundation and rewrites. Some of his changes are distinctly advantageous, and that so few of these errors in Bode’s translation were noted by contemporary critics is a proof of their ignorance of the original, or their utter confidence in Bode.22 Benzler in his preface of justification enumerates several extraordinary blunders23 and then concludes with a rather inconsistent parting thrust at Bode, the perpetrator of such nonsense, at the critics who could overlook such errors and praise the work inordinately, and at the public who ventured to speak with delight of the work, knowing it only in such a rendering. Benzler was severely taken to task in the Neue Allgemeine deutsche Bibliothek24 for his shamelessness in rewriting Bode’s translation with such comparatively insignificant alterations, for printing on the title page in brazen effrontery “newly translated into German,” and for berating Bode for his failure after cursing him with condescension. Passages are cited to demonstrate the comparative triviality of Benzler’s work. A brief comparison of the two translations shows that Benzler often translates more correctly than his predecessor, but still more often makes meaningless alterations in word-order, or in trifling words where nothing is to be gained by such a change.

The same year Benzler issued a similar revision of the Sentimental Journey,25 printing again on the title page “newly translated into German.” The Neue Allgemeine deutsche Bibliothek26 greets this attempt with a similar tart review, containing parallel quotations as before, proving Benzler’s inconsiderate presumption. Here Benzler had to face Bode’s assertion that both Lessing and Ebert had assisted in the work, and that the former had in his kindness gone through the whole book. Benzler treats this fact rather cavalierly and renews his attack on Bode’s rendering. Benzler resented this review and replied to it in a later number of the same periodical.27

Now that a century and more has elapsed, and personal acrimony can no longer play any part in criticism, one may justly admit Benzler’s service in calling attention to inaccurate and inadequate translation, at the same time one must condemn utterly his manner of issuing his emendations. In 1831 there appeared a translation of Tristram Shandy which was again but a revision of Bode’s work. It bore on the title page “Neu übertragen von W. H.,” and contained a sketch of Sterne’s life.28

In the nineties there seemed to be a renewal of Yorick enthusiasm, and at this time was brought forth, at Halle in 1794, a profusely annotated edition of the Sentimental Journey,29 which was, according to the anonymous editor, a book not to be read, but to be studied. Claim is made that the real meaning of the book may be discovered only after several careful readings, that “empfindsam” in some measure was here used in the sense of philosophical, that the book should be treated as a work of philosophy, though clad in pleasing garb; that it should be thought out according to its merits, not merely read. Yorick’s failure to supply his chapters with any significant or alluring chapter-headings (probably the result of indolence on his part) is here interpreted as extraordinary sagacity, for he thereby lessens the expectations and heightens the effect. “Eine Empfindungs-reise” is declared to be a more suitable name than “Empfindsame Reise,” and comment is made upon the purpose of the Journey, the gathering of material for anatomical study of the human heart. The notes are numerous and lengthy, constituting a quarter to a third of the book, but are replete with padding, pointless babble and occasional puerile inaccuracies. They are largely attempts to explain and to moralize upon Yorick’s emotions,—a verbose, childish, witless commentary. The Wortregister contains fourteen pages in double columns of explanations, in general differing very little from the kind of information given in the notes. The Allgemeine Litteratur Zeitung30 devotes a long review chiefly to the explanation of the errors in this volume, not the least striking of which is the explanation of the reference to Smelfungus, whom everyone knows to have been Smollett: “This learned Smelfungus appears to have written nothing but the Journey which is here mentioned.”31 As an explanation of the initial “H” used by Sterne for Hume, the note is given, “The author ‘H’ was perhaps a poor one.”32

Sterne’s letters were issued first in London in 1775, a rather surprisingly long time after his death, when one considers how great was Yorick’s following. According to the prefatory note of Lydia Sterne de Medalle in the collection which she edited and published, it was the wish of Mrs. Sterne that the correspondence of her husband, which was in her possession, be not given to the world, unless other letters bearing his name should be published. This hesitation on her part must be interpreted in such a way as to cast a favorable light on this much maligned gentlewoman, as a delicate reticence on her part, a desire to retain these personal documents for herself.33 The power of this sentiment must be measured by her refraining from publishing during the five years which intervened between her husband’s death and her own, March, 1768 to January, 1773—years which were embittered by the distress of straitened circumstances. It will be remembered that an effort was made by Mrs. Sterne and her daughter to retrieve their fortunes by a life of Sterne which was to be a collaboration by Stevenson and Wilkes, and urgent indeed was Lydia Sterne’s appeal to these friends of her father to fulfill their promises and lend their aid. Even when this hope had to be abandoned early in 1770, through the faithlessness of Sterne’s erstwhile companions, the widow and daughter turned to other possibilities rather than to the correspondence, though in the latter lay a more assured means of accomplishing a temporary revival of their prosperity. This is an evidence of fine feeling on the part of Sterne’s widow, with which she has never been duly credited.

But an anonymous editor published early in 177534 a volume entitled “Letters from Yorick to Eliza,” a brief little collection, the source of which has never been clear, but whose genuineness has never been questioned. The editor himself waives all claim to proof “which might be drawn concerning their authenticity from the character of the gentleman who had the perusal of them, and with Eliza’s permission, faithfully copied them at Bombay.”

In July of this same year35 was published a volume entitled “Sterne’s Letters to His Friends on Various Occasions, to which is added his History of a Watchcoat with Explanatory Notes,” containing twelve letters (one by Dr. Eustace) and the watchcoat story. Some of these letters had appeared previously in British magazines, and one, copied from the London Magazine, was translated in the Wandsbecker Bothe for April 16, 1774.36 A translation of the same letter was given in the Gothaische Gelehrte Zeitungen, 1774, pp. 286–7. Three of these letters only are accepted by Prof. Saintsbury (Nos. 7, 124, the letter of Dr. Eustace, and 125). Of the others, Nos. 4–11 have been judged as of doubtful authenticity. Two of them, Nos. 11 and 12 (“I beheld her tender look” and “I feel the weight of obligation”) are in the standard ten-volume edition of Sterne,37 but the last letter is probably spurious also.

The publication of the letters from Yorick to Eliza was the justification afforded Lydia Sterne de Medalle for issuing her father’s correspondence according to her mother’s request: the other volume was not issued till after it was known that Sterne’s daughter was engaged in the task of collecting and editing his correspondence. Indeed, the editor expressly states in his preface that it is not the purpose of the book to forestall Mme. Medalle’s promised collection; that the letters in this volume are not to be printed in hers.38 Mme. Medalle added to her collection the “Fragment in the manner of Rabelais” and the invaluable, characteristic scrap of autobiography, which was written particularly for “my Lydia.” The work appeared at Becket’s in three volumes, and the dedication to Garrick was dated June, 1775; but, as the notice in the Monthly Review for October39 asserts that they have “been published but a few days,” this date probably represents the time of the completion of the task, or the inception of the printer’s work.40 During the same year the spurious letters from Eliza to Yorick were issued.

Naturally Sterne’s letters found readers in Germany, the Yorick-Eliza correspondence being especially calculated to awaken response.41 The English edition of the “Letters from Yorick to Eliza” was reviewed in the Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften,42 with a hint that the warmth of the letters might easily lead to a suspicion of unseemly relationship, but the reviewer contends that virtue and rectitude are preserved in the midst of such extraordinary tenderness, so that one may interpret it as a Platonic rather than a sensual affection. Yet this review cannot be designated as distinctive of German opinion, for it contains no opinion not directly to be derived from the editor’s foreword, and that alone; indeed, the wording suggests decidedly that source. The Gothaische Gelehrte Zeitung43 for April 15, 1775, reviews the same English edition, but the notice consists of an introductory statement of Eliza’s identity and translation of parts of three letters, the “Lord Bathurst letter,” the letter involving the criticism of Eliza’s portraits,44 and the last letter to Eliza. The translation is very weak, abounding in elementary errors; for example, “She has got your picture and likes it” becomes “Sie hat Ihr Bildniss gemacht, es ist ähnlich,” and “I beheld you . . . as a very plain woman” is rendered “und hielt Sie für nichts anders als eine Frau.” The same journal,45 August 5, reviews the second collection of Sterne’s letters, but there is no criticism, merely an introductory statement taken from the preface, and the translation of two letters, the one to Mistress V., “Of two bad cassocs, fair lady,” and the epistle beginning, “I snatch half an hour while my dinner is getting ready.” The Göttingische Gelehrte Anzeigen, 1776, p. 382, also gives in a review information concerning this anonymous collection, but no criticism.

One would naturally look to Hamburg for translations of these epistles. In the very year of their appearance in England we find “Yorick’s Briefe an Eliza,” Hamburg, bey C. E. Bohn, 1775;46 “Briefe von Eliza an Yorick,” Hamburg, bey Bode, 1775; and “Briefe von (Yorick) Sterne an seine Freunde nebst seiner Geschichte eines Ueberrocks,” Hamburg, bey Bohn, 1775. The translator’s name is not given, but there is every reason to suppose that it was the faithful Bode, though only the first volume is mentioned in Jördens’ account of him, and under his name in Goedeke’s “Grundriss.” Contemporary reviewers attributed all three books to Bode, and internal evidence goes to prove it.47

The first volume contains no translator’s preface, and the second, the spurious Eliza letters, only a brief footnote to the translation of the English preface. In this note Bode’s identity is evident in the following quotation: He says he has translated the letters “because I believe that they will be read with pleasure, and because I fancy I have a kind of vocation to give in German everything that Sterne has written, or whatever has immediate relation to his writings.” This note is dated Hamburg, September 16, 1775. In the third volume, the miscellaneous collection, there is a translator’s preface in which again Bode’s hand is evident. He says he knows by sure experience that Sterne’s writings find readers in Germany; he is assured of the authenticity of the letters, but is in doubt whether the reader is possessed of sufficient knowledge of the attending circumstances to render intelligible the allusion of the watchcoat story. To forfend the possibility of such dubious appreciation, the account of the watchcoat episode is copied word for word from Bode’s introduction to the “Empfindsame Reise.”48

In this same year, an unknown translator issued in a single volume a rendering of these three collections.49 The following year Mme. Medalle’s collection was brought out in Leipzig in an anonymous translation, which has been attributed to Christian Felix Weisse.50 Its title was “Lorenz Sterne’s Briefe an seine vertrautesten Freunde nebst einem Fragment im Geschmack des Rabelais und einer von ihm selbst verfassten Nachricht von seinem Leben und seiner Familie, herausgegeben von seiner Tochter Mad. Medalle,” Leipzig, 1776, pp. xxviii, 391. Weidmanns Erben und Reich.

Bode’s translation of Yorick’s letters to Eliza is reviewed in the Gothaische Gelehrte Zeitung, August 9, 1775, with quotation of the second letter in full. The same journal notes the translation of the miscellaneous collection, November 4, 1775, giving in full the letter of Dr. Eustace and Sterne’s reply.51 The Allgemeine deutsche Bibliothek52 reviews together the three Hamburg volumes (Bode) and the Leipzig volume containing the same letters. The utter innocence, the unquestionably Platonic character of the relations between Yorick and Eliza is accepted fully. With keen, critical judgment the reviewer is inclined to doubt the originality of the Eliza letters. Two letters by Yorick are mentioned particularly, letters which bear testimony to Yorick’s practical benevolence: one describing his efforts in behalf of a dishonored maiden, and one concerning the old man who fell into financial difficulties.53 Both the translations win approval, but Bode’s is preferred; they are designated as doubtless his. The “Briefe an Elisa” (Bode’s translation) are noticed in the Frankfurter Gelehrte Anzeigen, October 3 and 6, 1775, with unrestrained praise of the translator, and vigorous asseveration of their authenticity. It is recognized fully that the relation as disclosed was extraordinary among married people, even Sterne’s amazing statement concerning the fragile obstacles which stood in the way of their desires is noted. Yet the Yorick of these letters is accorded undisguised admiration. His love is exalted above that of Swift for Stella, Waller for Sacharissa, Scarron for Maintenon,54 and his godly fear as here exhibited is cited to offset the outspoken avowal of dishonoring desire.55 Hamann in a letter to Herder, June 26, 1780, speaks of the Yorick-Eliza correspondence quite disparagingly.56

In 1787 another volume of Sterne letters was issued in London, giving English and German on opposite pages.57 There are but six letters and all are probably spurious.

In 1780 there was published a volume of confessedly spurious letters entitled “Briefe von Yorick und Elisen, wie sie zwischen ihnen konnten geschrieben werden.”58 The introduction contains some interesting information for the determination of the genuineness of the Sterne letters.59 The editor states that the author had written these letters purely as a diversion, that the editor had proposed their publication, but was always met with refusal until there appeared in London a little volume of letters which their editor emphatically declared to be genuine. This is evidently the volume published by the anonymous editor in 1775, and our present editor declares that he knows Nos. 4–10 were from the same pen as the present confessedly spurious collection. They were mere efforts originally, but, published in provincial papers, found their way into other journals, and the editor goes on to say, that, to his astonishment, he saw one of these epistles included in Lydia Medalle’s collection. This is, of course, No. 5, the one beginning, “The first time I have dipped my pen in the ink-horn.” These events induced the author to allow the publication. The book itself consists mostly of a kind of diary kept by Yorick to send to Eliza at Madeira and later to India, and a corresponding journal written by Eliza on the vessel and at Madeira.

Yorick’s sermons were inevitably less potent in their appeal, and the editions and translations were less numerous. In spite of obvious effort, Sterne was unable to infuse into his homiletical discourses any considerable measure of genuine Shandeism, and his sermons were never as widely popular as his two novels, either among those who sought him for whimsical pastime or for sentimental emotion. They were sermons. The early Swiss translation has been duly noted.

The third volume of the Zürich edition, which appeared in 1769, contained the “Reden an Esel,” which the reviewer in the Allgemeine deutsche Bibliothek60 with acute penetration designates as spurious. Another translation of these sermons was published at Leipzig, according to the editor of a later edition61 (Thorn, 1795), in the same year as the Zürich issue, 1769.

The Berlinische Monatsschrift62 calls attention to the excellence of the work and quotes the sermons at considerable length. The comment contains the erroneous statement that Sterne was a dissenter, and opposed to the established church. The translation published at Thorn in 1795, evidently building on this information, continues the error, and, in explanation of English church affairs, adds as enlightenment the thirty-nine articles. This translation is confessedly a working-over of the Leipzig translation already mentioned. It is difficult to discover how these sermons ever became attached to Sterne’s name, and one can hardly explain the fact that such a magazine as the Berlinische Monatsschrift63 should at that late date publish an article so flatly contradictory to everything for which Sterne stood, so diametrically opposed to his career, save with the understanding that gross ignorance attended the original introduction and early imitation of Yorick, and that this incomprehension, or one-sided appreciation of the real Sterne persisted in succeeding decades. The German Yorick was the champion of the oppressed and downtrodden. The author of the “Sermons to Asses” appeared as such an opponent of coercion and arbitrary power in church and state, an upholder of human rights; hence, possibly, the authorship of this book was attributed to Sterne by something the same process as that which, in the age of heroic deeds, associated a miscellaneous collection of performances with a popular hero. The “Sermons to Asses” were written by Rev. James Murray (1732–1782), a noted dissenting minister, long pastor of High Bridge Chapel in Newcastle-on-Tyne. They were published in London in 1768 and dedicated to G. W., J. W., W. R. and M. M.—George Whitfield, John Wesley, William Romaine and Martin Madan. The English people are represented as burden-bearing asses laden with oppression in the shape of taxes and creeds.64 They are directed against the power of the established church. It is needless to state that England never associated these sermons with Sterne.65 The English edition was also briefly reviewed in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten66 without connecting the work with Sterne. The error was made later, possibly by the translator of the Zürich edition.

The new collection of Sterne’s sermons published by Cadell in 1769, Vols. V, VI, VII, is reviewed by Unterhaltungen.67 A selection from Sterne’s sermon on the Prodigal Son was published in translation in the Hamburgische Adress-Comptoir-Nachrichten for April 13, 1768. The new collection of sermons was translated by A. E. Klausing and published at Leipzig in 1770, containing eighteen sermons.68

Both during Sterne’s life and after his death books were published claiming him as their author. In England contemporary criticism generally stigmatized these impertinent attempts as dubious, or undoubtedly fraudulent. The spurious ninth volume of Shandy has been mentioned.69 The “Sermons to Asses” just mentioned also belong here, and, with reservation, also Stevenson’s continuation of the Sentimental Journey, with its claim to recognition through the continuator’s statement of his relation to Yorick. There remain also a few other books which need to be mentioned because they were translated into German and played their part there in shaping the German idea of Yorick. In general, it may be said that German criticism was never acute in judging these products, partially perhaps because they were viewed through the medium of an imperfectly mastered foreign tongue, a mediocre or an adapted translation. These books obtained relatively a much more extensive recognition in Germany than in England.

In 1769 a curious conglomerate was brought over and issued under the lengthy descriptive title: “Yoricks Betrachtungen über verschiedene wichtige und angenehme Gegenstände. Nemlich über Nichts, Ueber Etwas, Ueber das Ding, Ueber die Regierung, Ueber den Toback, Ueber die Nasen, Ueber die Quaksalber, Ueber die Hebammen, Ueber den Homunculus, Ueber die Steckenpferde, Ueber das Momusglas, Ueber die Ausschweifungen, Ueber die Dunkelkeit im Schreiben, Ueber den Unsinn, Ueber die Verbindung der Ideen, Ueber die Hahnreiter, Ueber den Mann in dem Monde, Ueber Leibnitzens Monaden, Ueber das was man Vertu nennt, Ueber das Gewissen, Ueber die Trunkenheit, Ueber den Nachtstuhl, Betrachtungen über Betrachtungen.—neque—cum lectulus, aut me Porticus excepit, desum mihi, Horat.” Frankfurt und Leipzig, 1769, 8o. The book purported to be a collection of Sterne’s earliest lucubrations, and the translator expresses his astonishment that no one had ever translated them before, although they were first issued in 1760. It is without doubt the translation of an English volume entitled “Yorick’s Meditations upon interesting and important subjects,” published by Stevens in London, 1760.70 It had been forgotten in England long before some German chanced upon it. The preface closes with a long doggerel rhyme, which, the translator says, he has purposely left untranslated. It is, however, beyond the shadow of a doubt original with him, as its contents prove. Yorick in the Elysian Fields is supposed to address himself, he “anticipates his fate and perceives beforehand that at least one German critic would deem him worthy of his applause.”