The fancy for these collections of tales spread widely in the sixteenth century, and a respectable number of them have found a home in histories of literature. Sometimes they present themselves honestly as what they are, and sometimes under a variety of disguises, the most extravagant of which is the title of the rather famous work of Henri Estienne, Apologie pour Hérodote. Others, more or less fantastic, are the Propos Rustiques and Baliverneries of Noël Du Fail, a Breton squire (as we should say), and his later Contes d'Eutrapel; the Escraignes Dijonnaises and other books of Tabourot des Accords; the Matinées and Après Dinées of Cholières, and, the largest collection of all, the Sérees [Soirées] of the Angevin Guillaume Bouchet,[117] while after the close of the actual century, but probably representing earlier work, appeared the above-mentioned Moyen de Parvenir, by turns attributed and denied to Béroalde de Verville. In all these, without exception, the imitation of Rabelais, in different but unmistakable ways, is to be found; and in not a few, that of the Heptameron and of Despériers; while not unfrequently the same tales are found in more than one collection. The fatrasie character—that is to say, the stuffing together of all sorts of incongruous matter in more or less burlesque style—is common to all of them; the licence of subject and language to most; and there are hardly any, except a few mere modernisings of old fabliaux, in which you will not find the famous farrago of the Renaissance—learning, religious partisanship, war, law, love, almost everything. All the writers are far below their great master,[118] and none of them has the appeal of the Heptameron. But the spirit of tale-telling pervades the whole shelf-ful, and there is one more special point of importance "for us."
It will be observed that some of them actually display in their titles (such as that of Tabouret's book as quoted) the fact that they have a definite provinciality in no bad sense: while Bouchet is as clearly Angevin and Du Fail as distinctly Breton as Des Accords is Burgundian and as the greatest of all had been Tourangeau. It can scarcely be necessary to point out at great length what a reinforcement of vigour and variety must have been brought by this plantation in the different soils of those provinces which have counted for so much—and nearly always for so much good[119]—in French literature and French things generally. The great danger and defect of mediaeval writing had been its tendency to fall into schools and ruts, and the "printed book" (especially such a printed book as Rabelais) was, at least in one way, by no means unlikely to exercise this bad influence afresh. To this the provincial differences opposed a salutary variety of manners, speech, local colour, almost everything. Moreover, manners themselves generally—one of the fairest and most fertile fields of the novel-kingdom—became thus more fully and freely the object and subject of the tale-teller. Character, in the best and most extensive and intensive sense of the word, still lagged behind; and as the drama necessarily took that up, it was for more reasons than one encouraged, as we may say, in its lagging. But meanwhile Amyot and Calvin[120] and Montaigne were getting the language more fully ready for the prose-writer's use, and the constant "sophistication" of literature with religion, politics, knowledge of the physical world in all ways, commerce, familiarity with foreign nations—everything almost that touched on life—helped to bring on the slow but inevitable appearance of the novel itself. But it had more influences to assimilate and more steps to go through before it could take full form.
No more curious contrast (except, perhaps, the not very dissimilar one which will meet us in the next chapter) is to be found in the present History, or perhaps in any other, than that of the matter just discussed with the great body of Amadis romance which, at this same time, was introduced into French literature by the translation or adaptation of Nicolas Herberay des Essarts and his continuators. That Herberay[121] deserves, according to the best and most catholic students of French, a place with the just-mentioned writers among the formers or reformers of the French tongue, is a point of some importance, but, for us, minor. Of the controversial part of the Amadis subject it must, as in other cases, be once more unnecessary for us to say much. It may be laid down as certain, on every principle of critical logic and research, that the old idea of the Peninsular cycle being borrowed direct from any French original is hopelessly absurd. There is, notoriously, no external evidence of any such original ever having existed, and there is an immense improbability against any such original ever having existed. Further, the internal characteristics of the Spanish romances, though, undoubtedly, they might never have come into existence at all but for the French, and though there is a very slight "catch-on" of Amadis itself to the universally popular Arthurian legend, are not in the least like those of French or English. How the actual texts came into that existence; whether, as used to be thought at first, after some expert criticism was turned on them, the actual original was Portuguese, and the refashioned and prolific form Spanish, is again a question utterly beyond bounds for us. The quality of the romances themselves—their huge vogue being a matter of fact—and the influence which they exercised on the future development of the novel,—these are the things that concern us, and they are quite interesting and important enough to deserve a little attention.
What is certain is that these Spanish romances themselves—which, as some readers at any rate may be presumed to know, branch out into endless genealogies in the Amadis and Palmerin lines, besides the more or less outside developments which fared so hardly with the censors of Don Quixote's library—as well as the later French examples of a not dissimilar type, the capital instance of which, for literature, is Lord Berners's translation of Arthur of Little Britain—do show the most striking differences, not merely from the original twelfth- and thirteenth-century Charlemagne and Arthur productions, but also from intermediate variants and expansions of these. The most obvious of these discrepancies is the singular amplification of the supernatural elements. Of course these were not absent in the older romance literature, especially in the Arthurian cycle. But there they had certain characteristics which might almost deserve the adjective "critical"—little criticism proper as there was in the Middle Ages. They were very generally religious, and they almost always had what may be called a poetic restraint about them. The whole Graal-story is deliberately modelled on Scriptural suggestions; the miracle of reconciliation and restoration which concludes Amis and Amiles is the work of a duly commissioned angel. There are giants, but they are introduced moderately and equipped in consonance. The Saint's Life, which, as it has been contended, exercised so large an influence on the earlier romance, carried the nature, the poetry, the charm of its supernatural elements into the romance itself.
In the Amadis cycle and in romances like Arthur of Little Britain all this undergoes a change—not by any means for the better. What has been unkindly, but not perhaps unjustly, called the "conjuror's supernatural" takes the place of the poet's variety. One of the personages of the Knight of the Sun is a "Bedevilled Faun," and it is really too much not to say that most of such personages are bedevilled. In Arthur of (so much the Lesser) Britain there is, if I remember rightly, a giant whose formidability partly consists in his spinning round on a sort of bedevilled music-stool: and his class can seldom be met with without three or seven heads, a similarly large number of legs and hands, and the like. This sort of thing has been put down, not without probability, to the Oriental suggestion which would come so readily into Spain. It may be so or it may not. But it certainly imports an element of puerility into romance, which is regrettable, and it diminishes the dignity and the poetry of the things rather lamentably. Whether it diminishes, and still more whether it originally diminished the readability of these same things, is quite another question.
Closely connected with it is the fancy for barbaric names of great length and formidable sound, such as Famongomadan, Pintiquinestra, and the like—a trait which, if anybody pleases, may be put down to the distorted echo of more musical[122] appellations in Arabic and other Eastern tongues, or to a certain childishness, for there is no doubt that the youthful mind delights, and always has delighted, in such things. The immense length of these romances even in themselves, and still more with continuations from father to son and grandson, and trains of descendants sometimes alternately named, can be less charged as an innovation, though there is no doubt that it established a rule which had only been an exception before. But, as will have been seen earlier, the continuation of romance genealogically had been not uncommon, and there had been a constant tendency to lengthen from the positively terse Roland to the prolix fifteenth-century forms. In fact this went on till the extravagant length of the Scudéry group made itself impossible, and even afterwards, as all readers of Richardson know, there was reluctance to shorten.
We have, however, still to notice another peculiarity, and the most important by far as concerns the history of the novel: this is the ever-increasing tendency to exaggerate the "cruelty" of the heroine and the sufferings of the lovers. This peculiarity is not specially noticeable in the earliest and best of the group itself. Amadis suffers plentifully; yet Oriana can hardly be called "cruel." But of the two heroines of Palmerin, Polisarda does play the part to some extent, and Miraguarda (whose name it is not perhaps fantastic to interpret as "Admire her but beware of her") is positively ill-natured. Of course the thing was no more a novelty in literature than it was in life. The lines—
may certainly be transferred from the geographical world to the historical. But in classical literature "cruelty" is attributed rather indiscriminately to both sexes. The cliff of Leucas knew no distinction of sex, and Sappho can be set against Anaxarete. Indeed, it was safer for men to be cruel than for women, inasmuch as Aphrodite, among her innumerable good qualities, was very severe upon unkind girls, while one regrets to have to admit that no particular male deity was regularly "affected" to the business of punishing light o' love men, though Eros-Cupid may sometimes have done so. The Eastern mistress, for obvious reasons, had not much chance of playing the Miraguarda part as a rule, though there seems to me more chance of the convention coming from Arab and Hebrew poetry than from any other source. But in the Arabian Nights at least, though there are lustful murderesses—eastern Margarets of Burgundy, like Queen Labé of the Magicians,—there is seldom any "cruelty," or even any tantalising, on the part of the heroines.
A hasty rememberer of the sufferings of Lancelot and one or two other heroes of the early and genuine romance might say, "Why go further than this?" But on a little examination the cases will be found very different. Neither Iseult nor Guinevere is cruel to her lover; Orgueilleuse has a fair excuse in difference of rank and slight acquaintance; persons like Tennyson's Ettarre, still more his Vivien, are "sophisticated"—as we have pointed out already. Besides, Vivien and Ettarre are frankly bad women, which is by no means the case with the Polisardas and Miraguardas. They, if they did not introduce the thing—which is, after all, as the old waterman in Jacob Faithful says, "Human natur',"—established and conventionalised the Silvius and Phoebe relation of lover and mistress. If Lancelot is banished more than once or twice, it is because of Guinevere's real though unfounded jealousy, not of any coquettish "cruelty" on her part; if Partenopeus nearly perishes in his one similar banishment, it is because of his own fault—his fault great and inexcusable. But the Amadisian heroes, as a rule—unless they belong to the light o' love Galaor type, which would not mind cruelty if it were exercised, but would simply laugh and ride away—are almost painfully faithful and deserving; and their sojourns in Tenebrous Isles, their encounters with Bedevilled Fauns, and the like, are either pure misfortunes or the deliberate results of capricious tyranny on the part of their mistresses.
Now of course this is the sort of thing which may be (and as a matter of fact it no doubt was) tediously abused; but it is equally evident that in the hands of a novelist of genius, or even of fair talent and craftsmanship, it gives opportunity for extensive and ingenious character-drawing, and for not a little "polite conversation." If la donna è mobile generally, she has very special opportunities of exhibiting her mobility in the exercise of her caprice: and if it is the business of the lover (as it is of minorities, according to a Right Honourable politician) to suffer, the amoureux transi who has some wits and some power of expression can suffer to the genteelest of tunes with the most ingenious fugues and variations. A great deal of the actual charm of sixteenth- and seventeenth-century poetry in all languages comes from the rendering in verse of this very relation of woman and man. We owe to the "dear Lady Disdain" idea not merely Beatrice, but Beatrix long after her, and many another good thing both in verse and in prose between Shakespeare and Thackeray.
In the Amadis group (as in its slightly modernised successor, that of the Grand Cyrus), the handling is so preposterously long and the reliefs of dialogue and other things frequently managed with so little skill, that, except for sheer passing of time, the books have been found difficult to read. The present writer's knowledge of Spanish is too sketchy to enable him to read them in the original with full comfort. Amadis and Palmerin are legible enough in Southey's translations, made, as one would expect from him, with all due effort to preserve the language of the old English versions where possible. But Herberay's sixteenth-century French is a very attractive and perfectly easy language, thoroughly well suited to the matter. And if anything that has been said is read as despite to these romances, the reading is wrong. They have grave faults, but also real delights, and they have no small "place i' the story."[123]
This suggestive influence may be found almost as strongly, though shown with less literary craftsmanship, in Brantôme's successor and to some extent overlapper, Tallemant des Réaux. And it is almost needless to say that in both subjects for novel treatment "foison," as both French and English would have said in their time. Nor may it be improper to add that Montaigne himself, though more indirectly, assisted in speeding the novel. The actual telling of a story is indeed not his strongest point: the dulness of the Travels, if they were really his (on which point the present writer cannot help entertaining a possibly unorthodox doubt), would sufficiently show this. But the great effect which he produced on French prose could not, as in the somewhat similar case of Dryden in English a century later, but prove of immense aid to the novelist. Except in the deliberately eccentric style, as in Rabelais' own case, or in periods such as the Elizabethan and our own, where there is a coterie ready to admire jargon, you cannot write novels, to interest and satisfy readers, without a style, or a group of styles, providing easy and clear narrative media. We shall see how, in the next century, writers in forms apparently still more alien from the novel helped it in the same way.
[111] The character of this Bourbon prince seems to have been very faithfully though not maliciously drawn by Margaret (for the name, Gallicé pulchrum, is Anglicé pulchrius, and our form may be permitted in a note) as not ungenial, not exactly ungentlemanly, and by no means hating his wife or being at all unkind to her, but constantly "hard" on her in speech, openly regarding infidelity to her as a matter of course, and not a little tinged by the savagery which (one is afraid) the English wars had helped to introduce among the French nobility; which the religious wars were deepening, and which, in the times of the Fronde, came almost to its very worst, and, though somewhat tamed later, lasted, and was no mean cause, if not so great a one as some think, of the French Revolution. Margaret's love for her brother was ill rewarded in many ways—among others by brutal scandal—and her later days were embittered by failure to protect the new learning and the new faith she had patronised earlier. But one never forgets Rabelais' address to her, or the different but still delightful piece in which Marot is supposed to have commemorated her Platonic graciousness; while her portrait, though drawn in the hard, dry manner of the time, and with the tendency of that time to "make a girl's nose a proboscis," is by no means unsuggestive of actual physical charm.
[112] This phrase, though Biblical, of course, in spirit, is not, so far as I remember, anywhere found textually in Holy Writ. It may be patristic; in which case I shall be glad of learned information. It sounds rather like St. Augustine. But I do not think it occurs earlier in French, and the word impossibilité is not banal in the connection.
[113] The famous phrase "amoureux transi" is simply untranslatable by any single word in English for the adjective, or rather participle. Its unmetaphorical use is, of course, commonest in the combination transi de froid, "frozen," and so suggests in the other a lover shivering actually under his mistress's shut window, or, metaphorically, under her disdain.
[114] The expression (passe oultre) commented on in speaking of Rabelais, and again one which has no English equivalent.
[115] A very early example of the special sense given to this word in French increasingly during the sixteenth, seventeenth, and eighteenth centuries, of "freethinker" deepening to "atheist." Johnson's friend, it will be remembered, regarded Philosophy as something to which the irruption of Cheerfulness was fatal; Butler, as something acquirable by reading Alexander Ross; a famous ancient saying, as the remembrancer of death; and a modern usage, as something which has brass and glass "instruments." But it was Hegel, was it not? or Carlyle? who summarised the French view and its time of prevalence in the phrase, "When every one was a philosopher who did not believe in the Devil."
[116] His translations of the Andria and of Plato's Lysis; and his verses, the chief charm of which is to be found in his adoption of the "cut and broken" stanzas which the French Renaissance loved.
[117] Not to be confused with Jehan Bouchet the poet, a much older man, indeed some twenty years older than Rabelais, and as dull as Raminagrobis Crétin himself, but the inventor or discoverer of that agreeable agnomen "Traverseur des Voies Périlleuses" which has been noted above.
[118] Cholières, I think, deserves the prize for sinking lowest.
[119] From all the endless welter of abuse of God's great gift of speech [and writing] about the French Revolution, perhaps nothing has emerged more clearly than that its evils were mainly due to the sterilisation of the regular Provincial assemblies under the later monarchy.
[120] A person not bad of blood will always be glad to mention one of the few good sides of a generally detestable character; and a person of humour must always chuckle at some of the ways in which Calvin's services to French prose were utilised.
[121] He did not confine his good offices to romances of caballería. In 1539 he turned into French the Arnalte and Lucenda of Diego de San Pedro (author of the more widely known Carcel de Amor), a very curious if also rather tedious-brief love-story which had great influence in France (see Reynier, op. cit. inf. pp. 66-73). This (though M. Reynier did not know it) was afterwards versified in English by one of our minor Carolines, and will appear in the third volume of the collected edition of them now in course of publication by the Clarendon Press.
[122] Not always. Nouzhatoul-aouadat is certainly not as musical as Pintiquinestra, though Nouronnihar as certainly is.
There should be added here a very curious, and now, if not in its own time, very rare book, my first knowledge of which I owed to a work already mentioned, M. Gustave Reynier's Le Roman Sentimental avant l'Astrée (Paris, 1908), though I was able, after this chapter was composed, to find and read the original in the British Museum. It was first printed in 1538, and bears, like other books of its time, a disproportionately long title, which may, however, be easily shortened, "Les Angoisses douloureuses qui procèdent d'Amour ... composées par dame Hélisenne de Crenne." This Hélisenne or Hélisaine seems to have been a real person: and not the least of the remarkable group of women authors who illustrate her time in France, though M. Reynier himself admits that "it is difficult to know exactly who she was." She appears to have been of Picardy, and other extant and non-extant works are attributed to her. Like almost everybody of her time she wrote in the extreme rhétoriqueur style—so much so indeed as to lead even Pasquier into the blunder of supposing that Rabelais hit at her in the dialect of the "Limousin scholar." The Angoisses, which M. Reynier's acute examination shows to have been written by some one who must have known Boccaccio's Fiammetta (more than once Frenched about this time), is, or gives itself out to be, the autobiography of a girl of noble birth who, married at eleven years old and at first very fond of her husband, becomes at thirteen the object of much courtship from many gallants. Of these she selects, entirely on the love-at-first-sight principle, a very handsome young man who passes in the street. She is well read and tries to keep herself in order by stock examples, classical and romantic, of ill-placed and ill-fated affection. Her husband (who seems to have been a very good fellow for his time) gives her unconsciously what should have been the best help of all, by praising her self-selected lover's good looks and laughing at the young man's habit of staring at her. But she has already spoken frankly of her own appétit sensuel, and she proceeds to show this in the fashion which makes the fifteenth century and the early sixteenth a sort of trough of animalism between the altitudes of Mediaeval and Renaissance passion. Her lover turns out to be an utter cad, boastful, blabbing, and almost cowardly (he tells her in the usual stolen church interview, Je crains merveilleusement monsieur votre mari). But it makes not the slightest difference; nor does the at last awakened wrath of an at last not merely threatened but wideawake husband. Apparently she never has the chance of being actually guilty, for her husband finally, and very properly, shuts her up in a country house under strong duennaship. This finishes the first part, but there are two more, which return to more ancient ways. The lover Guenélic goes off to seek adventures, which he himself recounts, and acquires considerable improvement in them. He comes back, endeavours to free his mistress from her captivity, and does actually fly with her; but they are pursued; and though the lover and a friend of his with the rather Amadisian name of "Quezinstra" do their best, the heroine dies of weariness and shock, to be followed by her lover.
This latter part is comparatively commonplace. M. Reynier thinks very highly of the first. It is possible to go with him a certain part of the way, but not, I think, the whole, except from a purely "naturalist" and not at all "sentimental" point of view. Some bold bad men have, of course, maintained that when the other sex is possessed by an appétit sensuel this overcomes everything else, and seems, if not actually to exclude, at any rate by no means always or often to excite, that accompanying transcendentalism which is not uncommon with men, and which, comprised with the appetite, makes the love of the great lovers, whether they are represented by Dante or by Donne, by Shakespeare or by Shelley. Whether this be truth or libel non nostrum est. But it is certain that Hélisenne, as she represents herself, does not make the smallest attempt to spiritualise (even in the lowest sense) or inspirit the animality of her affection. She wants her lover as she might want a pork chop instead of a mutton one; and if she is sometimes satisfied with seeing him, it is as if she were looking at that pork chop through a restaurateur's window and finding it better than not seeing it at all and contenting herself with the mutton. Still this result is probably the result at least as much of want of art as of original misfeeling; and the book certainly does deserve notice here.
The original Œuvres of Hélisenne form a rather appetising little volume, fat, and close and small printed, as indeed is the case with most, but not quite all, of the books now under notice. The complementary pieces are mainly moralities, as indeed are, in intention, the Angoisses themselves. These latter seem to me better worth reprinting than most other things as yet not reprinted, from the Heptameron (Hélisenne, be it remembered, preceded Marguerite) for nearly a hundred years. The later parts, though (or perhaps even because) they contrast curiously with the first, are by no means destitute of interest; and M. Reynier, I think, is a little hard on them if he has perhaps been a little kind to their predecessor. The lingo is indeed almost always stupendous and occasionally terrible. The printer aids sometimes; for it was not at once that I could emend the description of the B. V. M. as "Mère et Fille de l'aliltonât [ant] plasmateur" into "altitonant" ("loud-thundering"), while plasmateur itself, though perfectly intelligible and legitimate, a favourite with the rhétoriqueurs, and borrowed from them even in Middle Scots, is not exactly everybody's word. But from her very exordium she may be fairly judged. "Au temps que la Déesse Cibélé despouilla son glacial et gélide habit, et vestit sa verdoyante robe, tapissée de diverses couleurs, je fus procréé, de noblesse." And, after all, there is a certain nobility in this fashion of speech and of literary presentation.
The seventeenth century, almost if not quite from its beginning, ranks in French literature as the eighteenth does with us, that is to say, as the time of origin of novels or romances which can be called, in any sense, modern. In its first decade appeared the epoch-making pastoral-heroic Astrée of Honoré d'Urfé;[124] its middle period, from 1620 to 1670, was the principal birth-time of the famous "Heroic" variety, pure and simple; while, from that division into the last third, the curiously contrasted kind of the fairy tale came to add its quota of influence. At various periods, too, individuals of more or less note (and sometimes of much more than almost any of the "school-writers" just mentioned) helped mightily in strengthening and diversifying the subjects and manners of tales. To this period also belongs the continuance and prominence of that element of actual "lived" anecdote and personal history which has been mentioned more than once before. The Historiettes of Tallemant contain short suggestions for a hundred novels and romances; the memoirs, genuine or forged, of public and private persons have not seldom, in more modern times, formed the actual basis of some of the greatest fiction. Everybody ought long to have known Thackeray's perhaps rather whimsical declaration that he positively preferred the forged D'Artagnan memoirs of Courtils de Sandras (as far at least as the Gascon himself was concerned) to the work of that Alexander, the truly Great, of which he was nevertheless such a generous admirer: and recently mere English readers have had the opportunity of seeing whether they agree with him. In fact, as the century went on, almost all kinds of literature began to be more or less pervaded with the novel appeal and quality.
The letters of "Notre Dame des Rochers" constantly read like parts or scenes of a novel, and so do various compositions of her ill-conditioned but not unintelligent cousin Bussy-Rabutin. Camus de Pontcarré in the earlier and Fénelon in the later century determined that the Devil should not have this good prose to himself, and our own Anthony Hamilton showed the way to Voltaire in a kind, of which, though the Devil had nothing immediately to do with it, he might perhaps make use later. In fact, the whole century teems with the spirit of tale-telling, plus character-analysis; and in the eighteenth itself, with a few notable exceptions, there was rather a falling-off from, than a further advance towards, the full blossoming of the aloe in the nineteenth.
It will probably, therefore, not be excessive to give two chapters (and two not short ones) to this period. In the first of them we may take the two apparently opposite, but by no means irreconcilable schools of Pastoral and Heroic Romance[125] and of Fairy Tale, including perhaps only four persons, if so many, of first-rate literary rank—Urfé,[126] Madeleine de Scudéry, Madame d'Aulnoy, and Perrault; in the second, the more isolated but in some cases not unimportant names and works of Sorel, Scarron, Furetière, and the capital ones of Madame de la Fayette and Hamilton. According to the plan previously pursued, less attempt will be made to give exhaustive or even full lists of practitioners than to illustrate their practice thoroughly by example, translated or abstracted, and by criticism; and it is necessary that this latter course should be used without mercy to readers or to the historian himself in this first chapter. For there is hardly any department of literature which has been more left to the rather treacherous care of traditional and second- or seventh-hand judgment than the Heroic romance.[127]
The Pastoral, as being of the most ancient and in a literary sense of the highest formal rank, may occupy us first, but by no means longest. A great deal of attention (perhaps a great deal more than was at all necessary) has been paid to the pastoral element in various kinds of literature. The thing is certainly curious, and inevitably invited comment; but unfortunately it has peculiar temptations to a kind of comment which, though very fashionable for some time past, is rarely profitable. Pastorals of the most interesting kind actually exist in literature: "pastoralism" in the abstract, unless treated in the pure historical manner, is apt, like all similar criticism and discussion of "kinds" in general, to tend to φλυαρια.[128] For a history in a nutshell there is perhaps room even here, because the relations of the thing to fiction cannot be well understood without it. That the association of shepherds,[129] with songs, and with the telling of "tales" in both senses, is immensely old, is a fact which the Hebrew Scriptures establish, and almost the earliest Greek mythology and poetry confirm; but the wiser mind, here as elsewhere, will probably be content with the fact, and not enquire too busybodily into the reason. The connection between Sicily—apparently a land of actual pastoral life—and Alexandria—the home of the first professional man-of-letters school, as it may be called—perhaps supplies something more; the actual beauty of the Sicilian-Alexandrian poems, more still; the adoption of the form by Virgil, who was revered at Rome, renowned somewhat heterodoxically in the Middle Ages, and simply adored by the Renaissance, most of all. So, in English, Spenser and Milton, in French, Marot and others niched it solidly in the nation's poetry; and the certainly charming Daphnis and Chloe, when vernacularised, transferred its influence from verse to prose in almost all the countries of Europe.
To what may be called "common-sense" criticism, there is, of course, no form of literature, in either prose or verse, which is more utterly abhorrent and more helplessly exposed. Unsympathetic, and in some points unfair and even unintelligent, as Johnson's criticism of Lycidas may seem, to the censure of its actual "pastorality" there is no answer, except that "these things are an allegory" as well as a convention. To go further out of mere common-sense objections, and yet stick to the Devil's-Advocate line, there is no form which lends itself to—which, indeed, insists upon—conventions of the most glaring unreality more than the pastoral, and none in which the decorations, unless managed with extraordinary genius, have such a tendency to be tawdry at best, draggled and withered at worst. Nevertheless, the fact remains that at almost all times, both in ancient literature and since the revival of letters, as well as in some probably more spontaneous forms during the Middle Ages themselves,[130] pastorals have been popular with the vulgar, and practised by the elect; while within the very last hundred years such a towering genius as Shelley's, and such a manifold and effectual talent as Mr. Arnold's, have selected it for some of their very best work.
Such adoption, moreover, had, for the writer of prose fiction, some peculiar and pretty obvious inducements. It has been noticed by all careful students of fiction that one of the initial difficulties in its way, and one of those which do not seem to get out of that way very quickly, is diffidence on the writer's part "how to begin." It may be said that this is not peculiar to fiction; but extends from the poet who never can get beyond the first lines of his epic to the journalist who sits for an hour gazing at the blank paper for his article, and returns home at midnight, if not like Miss Bolo "in a flood of tears and a sedan chair," at any rate in a tornado of swearing at himself and (while there were such things) a hansom cab. Pastoral gives both easy beginning and supporting framework.
The transformation of the older pastoral form into the newer began, doubtless, with the rendering into French of Daphnis and Chloe,[131] which appeared in the same year with the complete Heptameron (1559). Twelve years later, in 1571, Belleforest's La Pyrénee et Pastorale Amoureuse rather took the title than exemplified the kind; but in 1578 the translation of Montemayor's Diana definitely turned the current into the new-old channel. It was not, however, till seven years later still that "Les Bergeries de Juliette, de l'invention d'Ollenix du Mont Sacré" (a rather exceptionally foolish anagram of Nicolas de Montreux) essayed something original in the style. Montreux issued his work, of which more presently, again and again in five instalments, the last of which appeared thirteen years later than the first. And it has been proved with immense bibliographical labour by M. Reynier,[132] that though the last decade of the sixteenth century in France was almost as fertile in short love-romances[133] as ours was in sonnet-cycles, the pastoral form was, whether deliberately or not, for the most part eschewed, though there were one or two exceptions of little if any consequence. It is indeed noteworthy that (only four years before the first part of the Astrée) a second translation or the Diana came out. But it was not till 1607 that this first part actually appeared, and in the opinion of its own time generally, and our own time for the most part, though not in that of the interval, made a new epoch in the history of French fiction.
The general characteristics of this curious and numerous, but almost forgotten, body of work—which must, be it remembered, have exercised influence, more or less, on the progress of the novel by the ways of supply, demand, and reaction alike—have been carefully analysed by M. Reynier, with whom, in regard to one or two points of opinion, one may differ, but whose statements of fact are certainly trustworthy. Short as they usually are, and small as is the literary power displayed in most of them, it is clear that they, long before Rambouillet and the précieuses, indicate a distinct reaction against merely brutal and ferocious manners, with a standard of "courtiership" in both senses. Our dear Reine Margot herself in one case prescribes, what one hopes she found not merely in La Mole, but in others of those transitorily happy ones whose desiccated hearts did or did not distend the pockets of her farthingale as live Persian kittens do those of their merchants. To be a lover you must have "a stocking void of holes, a ruff, a sword, a plume, and a knowledge how to talk." This last point is illustrated in these miniature romances after a fashion on which one of the differences of opinion above hinted at may arise. It is not, as in the later "Heroics," shown merely in lengthy harangues, but in short and almost dramatised dialogue. No doubt this is often clumsy, but it may seem to have been not a whole mistake in itself—only an abortive attempt at something which, much later again, had to come before real novel-writing could be achieved, and which the harangues of the Scudéry type could never have provided. There is a little actual history in them—not the key-cryptograms of the "Heroics" or their adoption of ancient and distant historic frames. In a very large proportion, forced marriages, proposed and escaped from, supply the plot; in not a few, forced "vocations" to the conventual life. Elopements are as common as abductions in the next stage, and are generally conducted with as much propriety. Courtships of married women, and lapses by them, are very rare.
No one will be surprised to hear that the "Phébus" or systematised conceit, for which the period is famous, and which the beloved Marguerite herself did not a little favour, is abundant in them. From a large selection of M. Reynier's, I cull, as perhaps the most delightful of all these, if not also of all known to me in any language, the following:
During this task, Love, who had ambushed himself, plunged his wings in the tears of the lover, and dried them in the burning breast of the maiden.
"A squadron of sighs" is unambitious, but neat, terse, and very tempting to the imagination. More complicated is a lady "floating on the sea of the persecution of her Prince, who would fain give her up to the shipwreck of his own concupiscence."
And I like this:
The grafts of our desires being inarched long since in the tree of our loves, the branches thereof bore the lovely bouquets of our hopes.
And this is fine:
Paper! that the rest of your white surface may not blush at my shame, suffer me to blacken it with my sorrow!
It has always been a sad mystery to me why rude and dull intelligences should sneer at, or denounce, these delightful fantastries, the very stuff of which dreams and love and poetry—the three best things of life—are made.[134]
The British Museum possesses not very many of the, I believe, numerous works of Nicolas de Montreux, alias, as has been said, Ollenix du Mont Sacré, a "gentleman of Maine," as he scrupulously designates himself. But it does possess two parts (the first two) of the Bergeries de Juliette, and I am not in the least surprised that no reader of them should have worried any librarian into completing the set. Each of these parts is a stout volume of some five hundred pages,[135] not very small, of close small print, filled with stuff of the most deadly dulness. For instance, Ollenix is desirous to illustrate the magnificence and the danger of those professional persons of the other sex at Venice who have filled no small place in literature from Coryat to Rousseau. So he tells us, without a gleam or suspicion of humour, that one customer was so astonied at the decorations of the bedroom, the bed, etc., that he remained for two whole hours considering them, and forgetting to pay any attention to the lady. It is satisfactory to know that she revenged herself by raising the fee to an inordinate amount, and insisting on her absurd client's lackey being sent to fetch it before the actual conference took place. But the silliness of the story itself is a fair sample of Montreux' wits, and these wits manage to make anything they deal with duller by their way of telling it.