2 quam cetera (sc. loca) circa = than the neighbouring country.
4-5 ut . . . ita = lit. as . . . so, i.e. although . . . yet . . .
6 postquam . . . ventum est = when they came to attack the wall in earnest. Effectum (verbal noun in us) = the completion of the work, i.e. the bringing up of the ram.—Dimsdale.
8 ut in suspecto loco = as (was natural) in a suspected (i.e. weak) spot.—Capes.
11-12 nec quicquam . . . pati = they allowed those engaged on the works no sort of safety, lit. not (even) moderate safety.—D.
18 adversum femur = in the front of the thigh.
SAGUNTUM (Murviedro = muri veteres) in Hispania Tarraconensis (about 20 miles S. of Valencia) was supposed to have been founded by Greek colonists from Zacynthos (Zante). In 226 B.C. Rome made an alliance with Saguntum and Hasdrubal was informed of the fact. Hannibal attacked the city ostensibly on the ground of its having molested subject-allies of Carthage, but really because he was unwilling to leave a strong city in his rear, and wished to obtain funds. After an eight months’ siege and a heroic defence, characteristic of Spanish towns, it was taken by storm 219 B.C.
Nec pavet hic populus (Massilia) pro libertate subire
Obsessum Poeno gessit quod Marte Saguntum.
Cf. also Juv. Sat. xv. 113-14, and the siege of Saragossa, 1808 A.D.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
A. The Dream of Hannibal.
Hannibalem Coelius scribit, cum cepisset Saguntum, visum esse in somnis a Iove in deorum concilium vocari; quo cum venisset, Iovem imperasse ut Italiae bellum inferret, ducemque ei unum e concilio datum: quo illum utentem cum exercitu progredi 5 coepisse; tum ei ducem illum praecepisse ne respiceret; illum autem id diutius facere non potuisse elatumque cupiditate respexisse: tum visam belluam vastam et immanem, circumplicatam serpentibus, quacunque incederet, omnia arbusta, virgulta, tecta 10 pervertere.
1 Coelius, i.e. L. Coelius Antipater (a contemporary of C. Gracchus 123 B.C.), wrote Annales, which contained a valuable account of the Second Punic War. Livy borrows largely from his narrative.
7 id . . . non potuisse. Cf. Livy ‘temperare oculis nequivisse = he could not restrain his eyes.’
8 cupiditate = from curiosity. Cf. Livy ‘cura ingeni humani = with the natural curiosity of the human mind.’
8-11 visam belluam . . . pervertere = he thought he saw a monster overthrowing.
B. The Interpretation—Vastitatem esse Italiae.
Hoc trepidus monstro . . . ardua quae sit,
Scitatur, pestis, terrasque urgentia membra
Quo ferat et quosnam populos deposcat hiatu.
Cui gelidis almae Cyllenes editus antris:
‘Bella vides optata tibi: te maxima bella,
205Te strages nemorum, te moto turbida caelo
Tempestas, caedesque virum, magnaeque ruinae
Idaei generis, lacrimosaque fata sequuntur.
Quantus per campos populatis montibus actus
Contorquet silvas squalenti tergore serpens,
210Et late umectat terras spumante veneno:
Tantus, perdomitis decurrens Alpibus atro
Involves bello Italiam, tantoque fragore
Eruta convulsis prosternes oppida muris.’
202 hiatu = with its wide-open mouth.
203 Cyllenes, i.e. Mt. Cyllene (Zyria), the highest point in the Peloponnesus, on the borders of Arcadia and Achaia, where Hermes is said to have been born: hence styled Cyllenius.
209 tergore = tergo. poet. and post-Augustian.
Parallel Passage. Livy xxi. 22, and cf. Polybius iii. 47.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
From the Pyrenees to the Rhone.
Passage of the Elephants.
Elephantorum traiciendorum varia consilia fuisse credo, certe variat memoria actae rei. . . . Ceterum magis constat ratibus traiectos esse elephantos. Ratem unam ducentos longam pedes quinquaginta latam a terra in amnem porrexerunt, quam, ne 5 secunda aqua deferretur, pluribus validis retinaculis parte superiore ripae religatam pontis in modum humo iniecta constraverunt, ut beluae audacter velut per solum ingrederentur. Altera ratis aeque lata, longa pedes centum, ad traiciendum flumen apta, 10 huic copulata est; tum elephanti per stabilem ratem tamquam viam praegredientibus feminis acti ubi in minorem applicatam transgressi sunt, extemplo resolutis, quibus leviter annexa erat, vinculis ab actuariis aliquot navibus ad alteram ripam pertrahitur. Ita 15 primis expositis alii deinde repetiti ac traiecti sunt. Nihil sane trepidabant, donec continenti velut ponte agerentur; primus erat pavor, cum soluta ab ceteris rate in altum raperentur. Ibi urgentes inter se cedentibus extremis ab aqua trepidationis aliquantum 20 edebant, donec quietem ipse timor circumspectantibus aquam fecisset. Excidere etiam saevientes quidam in flumen; sed pondere ipso stabilis deiectis rectoribus quaerendis pedetemptim vadis in terram evasere. 25
2 variat . . . rei = the accounts of what was done differ.—Dimsdale.
7 parte superiore . . . pontis = fastened to the upper part of the bank, i.e. to the bank at a point higher up stream.—D.
9 per solum = on firm ground.
14 ab actuariis = by some light craft, lit. ‘Easily moved’ (ago).
17-18 donec . . . agerentur = So long as they were being driven on what seemed a bridge connected with the land.—C. and B. Agebantur would be more usual, but agerentur may give the reason of nihil trepidabant. Cf. donec—fecisset ll. 21-22.
19 in altum = into mid stream, usu. of the Sea.—D.
inter se = one on another, alii alios.
24 quaerendis pedetemptim vadis = feeling their way into shallow water. pedetemptim = step by step, lit. ‘stretching out the feet’ (pes + tendo). Cf. paulatim, sensim.
Reference. Polybius, iii. 46. Both Polybius and Livy thought that elephants could not swim.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
From the Rhone to Italy.
Hannibal encourages his Soldiers.
Itaque Hannibal, postquam ipsi sententia stetit pergere ire atque Italiam petere, advocata contione varie militum versat animos castigando adhortandoque: mirari se, quinam pectora semper impavida repens terror invaserit. . . . Alpes quidem habitari, coli, 5 gignere atque alere animantes; pervias fauces esse exercitibus. Eos ipsos, quos cernant, legatos non pinnis sublime elatos Alpes transgressos. Ne maiores quidem eorum indigenas, sed advenas Italiae cultores has ipsas Alpes ingentibus saepe agminibus cum 10 liberis ac coniugibus migrantium modo tuto transmisisse. Militi quidem armato nihil secum praeter instrumenta belli portanti quid invium aut inexsuperabile esse? Saguntum ut caperetur, quid per octo menses periculi, quid laboris exhaustum esse! 15 Romam, caput orbis terrarum, petentibus quicquam adeo asperum atque arduum videri, quod inceptum moretur? Cepisse quondam Gallos ea, quae adiri posse Poenus desperet. Proinde aut cederent animo atque virtute genti per eos dies totiens ab se victae, 20 aut itineris finem sperent campum interiacentem Tiberi ac moenibus Romanis.
2-3 varie . . . versat = works on their minds by different methods, i.e. castigando adhortandoque.—Dimsdale.
4-5 repens terror. Livy says that H.’s soldiers dreaded the Romans (victorious in the 1st Punic War), but still more the exaggerated and unknown terrors of the Alps.
7 Eos ipsos legatos, i.e. of the Boii (Insubrian Gauls), long settled in Gallia Cisalpina (round Mediolanum = Milan).
9 advenas Italiae cultores = foreign settlers in Italy. advenas = adj. here.—D.
11 migrantium modo = as immigrants.
16 Romam caput orbis. A rhetorical exaggeration, for Rome was not yet mistress even of all Italy (e.g. the Boii not subdued until 191 B.C.).
18 Cepisse Gallos. The Gauls sacked Rome 390 B.C.
20 genti . . . victae, e.g. at the Passage of the Rhone.
21 campum, i.e. the Campus Martius, N.W. of Rome, where the Tiber makes a wide curve. For the thought cf. p. 116, ll. 7, 8.
The Speeches of Livy. ‘He does not intend in them to reproduce the substance of words actually spoken, or even to imitate the tone of the time in which the speech is laid. He uses them as a vivid and dramatic method of portraying character and motive.’—Mackail.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
From the Rhone to Italy.
The Descent of the Alps.
Natura locus iam ante praeceps recenti lapsu terrae in pedum mille admodum altitudinem abruptus erat. . . . Tandem nequiquam iumentis atque hominibus fatigatis castra in iugo posita, aegerrime ad id ipsum loco purgato: tantum nivis fodiendum atque 5 egerendum fuit. Inde ad rupem muniendam, per quam unam via esse poterat, milites ducti, cum caedendum esset saxum, arboribus circa immanibus deiectis detruncatisque struem ingentem lignorum faciunt, eamque, cum et vis venti apta faciendo igni 10 coorta esset, succendunt ardentiaque saxa infuso aceto putrefaciunt. Ita torridam incendio rupem ferro pandunt, molliuntque anfractibus modicis clivos, ut non iumenta solum sed elephanti etiam deduci possent. Quadriduum circa rupem consumptum 15 iumentis prope fame absumptis; nuda enim fere cacumina sunt, et, si quid est pabuli, obruunt nives. Inferiora valles apricosque quosdam colles habent rivosque prope silvas et iam humano cultu digniora loca. Ibi iumenta in pabulum missa, et quies 20 muniendo fessis hominibus data. Triduo inde ad planum descensum iam et locis mollioribus et accolarum ingeniis.
Context. At a short distance from the summit of the Pass (prob. the Little St. Bernard) Hannibal finds his passage barred by a break in the road, caused by a landslip or avalanche.
2-3 in pedum . . . abruptus erat. Polybius says that the precipice at the side of the road (leaving only a narrow ledge) extended for about 1000 ft. in length. Livy in mistake converts this into 1000 ft. in depth.
3-4 Tandem . . . fatigatis, i.e. after H.’s attempt to pass by a side-way over a glacier failed.
4 in iugo, i.e. on the higher level where the road was broken away.
6 ad rupem muniendam = to cut a way through the rock. Munire (cf. moenia) = lit. ‘to wall,’ ‘to build.’ So munire viam = to make a road. Hannibal widened the narrow ledge of road by making a sort of terrace.
9 detruncatis = trimmed, (lit. ‘lopped off’), i.e. cleared of branches.
11-12 infuso aceto. Limestone rock might be softened by vinegar, which the posca, the soldiers’ regular drink of vinegar and water, would supply. Polybius does not mention this.
13-14 molliuntque . . . clivos = relieve the steepness of the descent by gently-sloping zigzag paths. Anfractus, from ambi + frango.
References. Polybius, iii. 54-56; Ihne, i. 171-179.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
A. The Battle at the R. Trebia, 218 B.C.
Hannibal, cum ad Trebiam in conspectu haberet Semproni Longi consulis castra, medio amne interfluente, saevissima hieme Magonem et electos in insidiis posuit. Deinde Numidas equites ad eliciendam Semproni credulitatem adequitare vallo eius 5 iussit, quibus praeceperat, ut ad primum nostrorum incursum per nota refugerent vada. Hos consul et adortus temere et secutus ieiunum exercitum in maximo frigore transitu fluminis rigefecit: mox torpore et inedia adfectis Hannibal suum militem 10 opposuit, quem ad id ignibus oleoque et cibo foverat; nec defuit partibus Mago, quin terga hostium in hoc ordinatus caederet.
1 ad Trebiam, a small tributary S. of the Padus, which it joins 2 miles W. of Placentia (Piacenza).
2 castra. Ti. Sempronius Longus, with his army from Sicily, effected a junction with his colleague, Scipio, in his fortified camp on the W. or left bank of the Trebia.
8-9 ieiunum . . . rigefecit, i.e. Sempronius made stiff (rigefecit) with wading breast-high across the icy river his men faint with hunger (ieiunum).
11 oleoque, i.e. ut mollirent artus = to make their limbs supple.
12-13 nec defuit . . . caederet. The Romans kept their ground with the utmost courage till Mago burst out from his ambush and attacked them in rear.
B. The River bars the Retreat.
Et iam, dispersis Romana per agmina signis,
Palantes agit, ad ripas, miserabile! Poenus
Impellens trepidos, fluvioque immergere certat.
Tum Trebia infausto nova proelia gurgite fessis
Incohat, ac precibus Iunonis suscitat undas.
575Haurit subsidens fugientum corpora tellus,
Infidaque soli frustrata voragine sorbet.
Nec niti lentoque datur convellere limo
Mersa pedum penitus vestigia: labe tenaci
Haerent devincti gressus, resolutaque ripa
580Implicat aut caeca prosternit fraude paludis.
574 precibus . . . undas. The poet, in his imitation of Vergil, makes Juno the devoted ally of Hannibal.
576 soli frustrata = prevented from reaching firm ground.
577 lento = sticky.
579 resoluta = crumbling.
References. Livy, xxi. 52-56; Ihne, ii. 187-191.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
The Battle of Lake Trasimene, 217 B.C. (1)
Flaminius cum pridie solis occasu ad lacum pervenisset, inexplorato postero die vixdum satis certa luce angustiis superatis, postquam in patentiorem campum pandi agmen coepit, id tantum hostium, quod ex adverso erat, conspexit; ab tergo ac super 5 caput haud* detectae insidiae. Poenus ubi, id quod petierat, clausum lacu ac montibus et circumfusum suis copiis habuit hostem, signum omnibus dat simul invadendi. Qui ubi, qua cuique proximum fuit, decucurrerunt, eo magis Romanis subita atque improvisa 10 res fuit, quod orta ex lacu nebula campo quam montibus densior sederat, agminaque hostium ex pluribus collibus ipsa inter se satis conspecta eoque magis pariter decucurrerant. Romanus clamore prius undique orto, quam satis cerneret, se circumventum 15 esse sensit, et ante in frontem lateraque pugnari coeptum est, quam satis instrueretur acies aut expediri arma stringique gladii possent. Consul perculsis omnibus ipse satis, ut† in re trepida, impavidus turbatos ordines, vertente se quoque ad dissonos 20 clamores, instruit, ut tempus locusque patitur, et, quacunque adire audirique potest, adhortatur ac stare ac pugnare iubet. 25
* Var. lect. decepere.
† For this qualifying use of ut cf. p. 42,
iii. (b) and p. 83 line 1.
1 Flaminius (Gaius), the chief of the popular party at Rome. Consul 223 B.C., conquered the Insubrian Gauls, Censor 220 B.C. Connected Picenum with Rome by the Via Flaminia. Consul (a second time) 217 B.C., defeated and killed at Trasimene.
2 inexplorato = without reconnoitring. ‘This word expresses the whole blame attaching to Flaminius, and it is great.’—Dimsdale.
4 pandi (= se pandere) = to deploy.
13 ipsa . . . conspecta = were sufficiently visible to each other.
15 prius quam satis cerneret = before he could clearly distinguish anything.—D.
19 ut in re trepida = considering the confusion of the moment.—D.
The Scene of the Battle. At the N.W. end of the Lake the mountains of Cortona come right down to the lake, but a little further E. the pass expands and forms between the mountains and the lake a narrow plain from ½ to 1½ miles in width and about 4 miles in length. At the E. end of the plain the mountains again close down upon the lake. Here Hannibal encamped with his Africans and Spaniards; posted his light-armed troops behind the crests of the hills which bounded the plain on the N., and his cavalry at the entrance to the pass on the W. to cut off the Roman retreat.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
The Battle of Lake Trasimene, 217 B.C. (2)
Ceterum prae strepitu ac tumultu nec consilium nec imperium accipi poterat, tantumque aberat, ut sua signa atque ordines et locum noscerent, ut vix ad arma capienda aptandaque pugnae competeret animus, opprimerenturque quidam onerati magis iis 5 quam tecti. Et erat in tanta caligine maior usus aurium quam oculorum. Ad gemitus vulneratorum ictusque corporum aut armorum et mixtos strepentium* paventiumque clamores circumferebant ora oculosque. Alii fugientes pugnantium globo illati 10 haerebant; alios redeuntes in pugnam avertebat fugientium agmen. Deinde, ubi in omnes partes nequiquam impetus capti, et ab lateribus montes ac lacus, a fronte et ab tergo hostium acies claudebant, apparuitque nullam nisi in dextera ferroque salutis 15 spem esse, tum sibi quisque dux adhortatorque factus ad rem gerendam et nova de integro exorta pugna est, non illa ordinata per principes hastatosque ac triarios, nec ut pro signis antesignani, post signa alia pugnaret acies; fors conglobabat et animus suus 20 cuique ante aut post pugnandi ordinem dabat; tantusque fuit ardor animorum, adeo intentus pugnae animus, ut eum motum terrae, qui multarum urbium Italiae magnas partes prostravit, nemo pugnantium senserit. 25
* Var. lect. terrentium = of those causing fear.
4 ad arma capienda aptandaque = to seize and put on for the battle their arms.—Dimsdale.
5 onerati: i.e. most were cut down in their full marching equipment.
8-9 mixtos . . . clamores = the mingled shouts of noisy triumph (strepentium) or dismay.
10 pugnantium . . . haerebant = rushed upon a knot (globo) of combatants, and became entangled with it.—Jebb.
14 a fronte, i.e. by Hannibal’s African and Spanish infantry.
ab tergo, i.e. by Hannibal’s cavalry and the Gauls.
18-19 non illa . . . triarios = not in that well-known (illa) mode of fighting (sc. pugna) arranged according to. . . . Livy refers to the old mode of formation (said to have been introduced by Camillus) of i. hastati, of young men, ii. principes, of men at their prime, iii. triarii, of middle-aged men.
References: Polybius, iii. 82-84; Ihne, Hist. vol, i. pp. 204-10.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
The Battle of Lake Trasimene, 217 B.C. (3)
The Death of Flaminius.
Dumque ea commemorat densosque obit obvius hostes,
645Advolat ora ferus mentemque Ducarius. Acri
Nomen erat gentile viro, fusisque catervis
Boiorum quondam patriis, antiqua gerebat
Vulnera barbaricae mentis, noscensque superbi
Victoris vultus, ‘Tune, inquit, maximus ille
650Boiorum terror? libet hoc cognoscere telo,
Corporis an tanti manet de vulnere sanguis.
Nec vos poeniteat, populares, fortibus umbris
Hoc mactare caput: nostros hic curribus egit
Insistens victos alta ad Capitolia patres.
655Ultrix hora vocat.’ Pariter tunc undique fusis
Obruitur telis, nimboque mente per auras
Contectus nulli dextra iactare reliquit
Flaminium cecidisse sua. Nec pugna perempto
Ulterior ductore fuit; namque agmine denso
660Primores iuvenum, laeva ob discrimina Martis
Infensi superis dextrisque, et cernere Poenum
Victorem plus morte rati, super ocius omnes
Membra ducis stratosque artus certamine magno
Telaque corporaque et non fausto Marte cruentas
665Iniecere manus. Sic densi caedis acervo
Ceu tumulo, texere virum.
644 Dum . . . hostes, i.e. after Flaminius’ vain attempt to rally and form his men, and his consequent resolve to atone for his fault (inexplorato* angustiis superatis) with his life.
645 Ducarius—Livy, ‘an Insubrian (Lombard) trooper.’
651 mānet = will flow. Cf. emanate.
652 populares = fellow-countrymen, but of Romans usu. civis.
658-666 Livy says more simply ‘He (Ducarius) was trying to despoil the corpse, when some veterans screened it with their shields.’
660 laeva = unfavourable, lit. ‘on the left side.’ Cf. sinister.
* See p. 124, l. 2, note.
Parallel Passages.—Livy, xxii. 6; Polyb. iii. 84.
Character of Flaminius. ‘The party feelings which have so coloured the language of the ancient writers (e.g. Livy, Polybius) respecting him need not be shared by a modern historian. Flaminius was indeed an unequal antagonist to Hannibal; but, in his previous life, as Consul and as Censor, he had served his country well; and if the defile of Trasimene witnessed his rashness, it also contains his honourable grave.’ Arnold, Hist. Rome, iii. 110.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
Quintus Fabus Maximus Cunctator.
Ego Q. Maximum, eum qui Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem. Erat enim in illo viro comitate condita gravitas, nec senectus mores mutaverat. . . . Hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis esset, et Hannibalem 5 iuveniliter exsultantem patientia sua molliebat; de quo praeclare familiaris noster Ennius:
Unus homo nobis cunctando restituit rem;
Noenum rumores ponebat ante salutem;
10Ergo plusque magisque viri nunc gloria claret.
Nec vero in armis praestantior quam in toga; qui consul iterum, Sp. Carvilio collega quiescente, C. Flaminio tribuno plebis, quoad potuit, restitit agrum Picentem et Gallicum viritim contra senatus auctoritatem dividenti. . . . Multa in eo viro praeclara 15 cognovi, sed nihil admirabilius quam quo modo ille mortem fili tulit, clari viri et consularis. Est in manibus laudatio, quam eum legimus, quem philosophum non contemnimus? Nec vero ille in luce modo atque in oculis civium magnus, sed intus 20 domique praestantior.
1 Ego, i.e. M. Porcius Cato, the famous Censor of 184 B.C.
eum qui Tarentum recepit. Tarentum was betrayed to Hannibal 212 B.C. and recovered by Fabius 209 B.C.
2-3 Erat . . . gravitas = that hero possessed dignity tempered by courtesy.—J. S. R. condita (condio) = lit. seasoned.
5 grandis, sc. natu. He was consul for a first time in 233 B.C.
6 iuveniliter. Hannibal was 29 when he crossed the Alps.
exsultantem = wildly roaming, of a horse galloping at will.
7 noster Ennius, circ. 239-169 B.C., famous espec. for his Annales in Hexameter verse. He was the first Latin writer to use this metre.
9 Noenum (ne + oinum = not one thing) = non. Cf. nihil = ne + hilum = not a whit, nothing.
12-14 Flaminius, when tribune 232 B.C., by a vote of the Comitia Tributa (i.e. by a plebiscitum) and against the expressed wish of the Senate (contra senatus auctoritatem) carried an agrarian law for the division of public land in Picenum amongst Roman citizens.
18 laudatio, sc. funebris, the funeral speech.
19-20 in luce . . . civium = in public and under the gaze of his fellow-countrymen.—J. S. R.
References. Polybius, iii. 89, 90; Livy, xxii. 12; Plutarch, Fabius, vi.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
Fabius and his Master of the Horse, 217 B.C.
Ita per variam fortunam diei maiore parte exacta cum in castra reditum esset, Minucius convocatis militibus ‘Saepe ego’ inquit ‘audivi, milites, eum primum esse virum, qui ipse consulat, quid in rem sit, secundum eum, qui bene monenti oboediat; qui 5 nec ipse consulere nec alteri parere sciat, eum extremi ingenii esse. Nobis quoniam prima animi ingeniique negata sors est, secundam ac mediam teneamus et, dum imperare discimus, parere prudenti in animum inducamus. Castra cum Fabio iungamus; ad praetorium 10 eius signa cum tulerimus, ubi ego eum parentem appellavero, quod beneficio erga nos ac maiestate eius dignum est, vos, milites, eos, quorum vos modo arma ac dexterae texerunt, patronos salutabitis, et, si nihil aliud, gratorum certe nobis 15 animorum gloriam dies hic dederit.’ Signo dato conclamatur inde, ut colligantur vasa. Profecti et agmine incedentes ad dictatoris castra in admirationem et ipsum et omnes, qui circa erant, converterunt. 20
Context. Fabius’ policy of ‘masterly inactivity’ had become so unpopular at Rome that the command of the army was divided between Fabius and Minucius, who risked a battle, and was only saved from a destruction as complete as that of the Trebia by the timely aid of Fabius. Minucius publicly and fully atones for his rashness.
4 consulat = can give counsel—so consulere l. 6.
6-7 extremi ingenii = has the meanest capacity. gen. of quality.
7-8 prima . . . sors est = the highest rank in the scale of spirit and intellect.—Dimsdale.
14 patronos = as the authors of your freedom. Patronus = legal title used by a freed slave (libertus) of his former master. The soldiers of Minucius are to think of themselves as liberti, owing their freedom to those of Fabius, who are thus their patroni.
17 ut colligantur vasa, i.e. impedimenta. Cf. signa movere.
Fabius Cunctator. ‘Fabius had to create a new army, to accustom it to war, and to inspire it with courage. He did this skilfully and persistently, and thus he rendered the most essential service that any general could at that time render to the State. It was probably at this time that the Senate voted him a crown of grass (corona graminea), the highest distinction which was awarded to a general who had saved a besieged town.’—Ihne.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C. CANNAE, 218 B.C. (1)
The Destruction of the Roman Infantry.
Sub equestris finem certaminis coorta est peditum pugna, primo et viribus et animis par, dum constabant ordines Gallis Hispanisque; tandem Romani, diu ac saepe conisi, obliqua fronte acieque densa impulere hostium cuneum nimis tenuem eoque parum 5 validum a cetera prominentem acie. Impulsis deinde ac trepide referentibus pedem institere ac tenore uno per praeceps pavore fugientium agmen in mediam primum aciem illati, postremo nullo resistente ad subsidia Afrorum pervenerunt, qui utrimque reductis 10 alis constiterant media, qua Galli Hispanique steterant, aliquantum prominente acie. Qui cuneus ut pulsus aequavit frontem primum, dein cedendo etiam sinum in medio dedit, Afri circa iam cornua fecerant irruentibusque incaute in medium Romanis circumdedere 15 alas; mox cornua extendendo clausere et ab tergo hostis. Hinc Romani, defuncti nequiquam proelio uno, omissis Gallis Hispanisque, quorum terga ceciderant, adversus Afros integram pugnam ineunt non tantum eo iniquam, quod inclusi adversus 20 circumfusos, sed etiam quod fessi cum recentibus ac vegetis pugnabant.
1 Sub . . . certaminis, i.e. at the close of (sub) the first stage in the battle, in which the Roman cavalry were defeated.
2-3 constabant . . . Hispanisque. These formed Hannibal’s centre, the convex of his semicircular formation of his infantry, with the African troops on the horns of the semicircle to the right and left, but at some distance behind.
4 obliqua fronte, perh. = concave, so as to surround the projecting part of the enemy’s line (a cetera prominentem acie).
5 cuneum: here = the convex formation of the Gauls and Spaniards.
8-9 in mediam aciem = the centre of the line, i.e. of the Gauls and Spaniards, who were intended to engage with the Romans first.
10 subsidia = reserves, i.e. the Africans, on the right and left.
14-16 Afri circa . . . alas. Hannibal’s formation is now reversed.* The horns (cornua) of the semicircle (the Africans) are now advanced, and outflanked (circumdedere alas) the Romans, who rushed heedlessly into the intervening space (in medium, i.e. the concave part of H.’s line formed by the retirement of the Gauls and Spaniards).
21-22 recentibus ac vegetis = fresh in body and mind.
* i.e. the Africans now formed the horns of a crescent in relation to their centre, while it formed the concave part of the crescent.—D.
Results of the Battle. Hannibal becomes master of Magna Graecia, and the Romans lose (including 23,000 taken prisoners) about 70,000 men.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C. CANNAE, 216 B.C. (2)
‘Paulus animae magnae prodigus.’
Cn. Lentulus tribunus militum cum praetervehens equo sedentem in saxo cruore oppletum consulem vidisset, ‘L. Aemili’ inquit, ‘quem unum insontem culpae cladis hodiernae dei respicere debent, cape hunc equum, dum et tibi virium aliquid superest, 5 et comes ego te tollere possum ac protegere. Ne funestam hanc pugnam morte consulis feceris; etiam sine hoc lacrimarum satis luctusque est.’ Ad ea consul: ‘Tu quidem, Cn. Corneli, macte virtute esto; sed cave frustra miserando exiguum tempus e 10 manibus hostium evadendi absumas. Abi, nuntia publice patribus, urbem Romanam muniant ac, priusquam victor hostis advenit, praesidiis firment; privatim Q. Fabio L. Aemilium praeceptorum eius memorem et vixisse adhuc et mori. Memet in hac 15 strage militum meorum patere exspirare, ne aut reus iterum e consulatu sim aut accusator oollegae existam, ut alieno crimine innocentiam meam protegam.’ Haec eos agentes prius turba fugientium civium, deinde hostes oppressere; consulem ignorantes, 20 quis esset, obruere telis, Lentulum inter tumultum arripuit equus. Tum undique effuse fugiunt.
1 praetervehens equo = riding by. praetervehor used here as a deponent.—Dimsdale.
2 oppletum (= perfusum) = covered (lit. filled up), or drenched.
4 respicere = to look on with favour.—D.
9 macte virtute esto = lit. go on and prosper in your courage.
mactus = i. magis + auctus = increased, glorified, or more prob. ii. = old partic. of obsolete mago (= augeo), from √μακ, e.g. in μάκ-αρ. Vocative used as nominative.
14 praeceptorum. His self-sacrifice was not in vain. The tactics of Fabius were again adopted after his death.
15 et vixisse adhuc et mori = died as he had ever lived.—D.
17 reus iterum e consulatu = a second time to stand on my defence in consequence of my consulship, i.e. on a charge that grew out of his acts as Consul (219 B.C.) with M. Livius Salinator of misappropriation of the spoils at the close of the Illyrian War.
18-19 ut . . . protegam. The two Consuls had the chief command of the army on alternate days. Varro was in command at Cannae.
‘The overthrow of Cannae was so complete that every other nation but the Romans would have given up the idea of further resistance.’—Ihne.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C. CANNAE, 216 B.C. (3)
A. Maharbal urges Hannibal to march on Rome.
Hannibali victori cum ceteri circumfusi gratularentur suaderentque, ut tanto perfunctus bello diei quod reliquum esset noctisque insequentis quietem et ipse sibi sumeret et fessis daret militibus, Maharbal praefectus equitum, minime cessandum ratus, ‘Immo 5 ut, quid hac pugna sit actum, scias, die quinto’ inquit ‘victor in Capitolio epulaberis. Sequere: cum equite, ut prius venisse quam venturum sciant, praecedam.’ Hannibali nimis laeta res est visa maiorque, quam ut eam statim capere animo posset. Itaque voluntatem 10 se laudare Maharbalis ait; ad consilium pensandum temporis opus esse. Tum Maharbal: ‘Non omnia nimirum eidem di dedere; vincere scis, Hannibal, victoria uti nescis.’ Mora eius diei satis creditur saluti fuisse urbi atque imperio. 15
2-4 diei . . . sumeret = he should take what remained of that day and the following night for rest.—Church and Brodribb.
8 venisse, sc. te, suggested by sequere.—Dimsdale.
9 res = the idea, i.e. of such a rapid termination to the war.—D.
Hannibal was too far off (11 days’ march) to take Rome by storm. Its population contained as many soldiers as his army, and the city was strongly fortified by its situation and by art.
B. Scipio forbids the Nobles to abandon Italy.
Post Cannensem cladem perculsis ita Romanorum animis, ut pars magna reliquiarum nobilissimis auctoribus deserendae Italiae iniret consilium, P. Scipio adulescens admodum impetu facto, in eo ipso in quo talia agitabantur coetu pronuntiavit manu se 20 sua interfecturum, nisi qui iurasset non esse sibi mentem destituendae rei publicae: cumque ipse se primus religione tali obligasset, stricto gladio mortem uni ex proximis minatus, nisi acciperet sacramentum, illum metu, ceteros etiam exemplo coegit ad iurandum. 25
18 P. Scipio adulescens, i.e. P. Corn. Scipio Africanns Maior, fatalis dux huiusce belli, the predestined champion in this war.
Parallel Passage. Livy, xxii. 53, and cf. Livy, v. 50-55, where Camillus dissuades the commons from migrating to Veii.
SECOND PUNIC WAR, 218-202 B.C.
A. Rome’s Heroes.
Regulum et Scauros animaeque magnae
Prodigum Paulum superante Poeno
Gratus insigni referam Camena
40Fabriciumque.
Hunc et incomptis Curium capillis
Utilem bello tulit et Camillum
Saeva paupertas et avitus apto
44Cum lare fundus.
Crescit occulto velut arbor aevo
Fama Marcelli; micat inter omnes
Iulium sidus velut inter ignes
48Luna minores.
37 Scauros* (= Scaurum) = such men as Scaurus. Censor, 100 B.C.
40 Fabricium, who despised the bribes of Pyrrhus. Censor 275 B.C. See p. 101, Fabricius the Just.
43-44 apto cum lare = with homestead to match.—Gow.
* Cf. in French, Les Vergiles.
B. The Dream of Propertius.
Visus eram molli recubans Heliconis in umbra,
Bellerophontei qua fluit umor equi,
Reges, Alba, tuos et regum facta tuorum,
4Tantum operis, nervis hiscere posse meis;
Parvaque tam magnis admoram fontibus ora,
Unde pater sitiens Ennius ante bibit,
Et cecini Curios fratres et Horatia pila,
8Regiaque Aemilia vecta tropaea rate,
Victricesque moras Fabii pugnamque sinistram
Cannensem et versos ad pia vota deos,
Hannibalemque Lares Romana sede fugantes,
12Anseris et tutum voce fuisse Iovem.