. . . my eyes are a burthen,
Now unwillingly closed, now open and aching with darkness.
O! what a life is the eye! what a strange and inscrutable essence!
Him that is utterly blind, nor glimpses the fire that warms him;
Him that never beheld the swelling breast of his mother; 30
Him that smiled in his gladness as a babe that smiles in its slumber;
Even for him it exists, it moves and stirs in its prison;
Lives with a separate life, and 'Is it a Spirit?' he murmurs:
'Sure it has thoughts of its own, and to see is only a language.'

There was a great deal more, which I have forgotten. . . . The last line which I wrote, I remember, and write it for the truth of the sentiment, scarcely less true in company than in pain and solitude:—

William, my head and my heart! dear William and dear Dorothea! 35
You have all in each other; but I am lonely, and want you!

1798-9.


FOOTNOTES:

[304:1] First published in Memoirs of W. Wordsworth, 1851, i. 139-41: reprinted in Life by Prof. Knight, 1889, i. 185. First collected as a whole in P. W. [ed. T. Ashe], 1885. lines 30-6, 'O what a life is the eye', &c., were first published in Friendship's Offering, and are included in P. W., 1834. They were reprinted by Cottle in E. R., 1837, i. 226. The 'Hexameters' were sent in a letter, written in the winter of 1798-9 from Ratzeburg to the Wordsworths at Goslar.

[304:2] False metre. S. T. C.

[304:3] 'Still flying onwards' were perhaps better. S. T. C.

[305:1] False metre. S. T. C.

LINENOTES:

[28]

strange] fine Letter, 1798-9, Cottle, 1837.

[29]

Him] He Cottle, 1837.

[30]

Him] He Cottle, 1837.

[31]

Him that ne'er smiled at the bosom as babe Letter, 1798-9: He that smiled at the bosom, the babe Cottle, 1837.

[32]

Even to him it exists, it stirs and moves Letter, 1798-9: Even to him it exists, it moves and stirs Cottle, 1837.

[33]

a Spirit] the Spirit Letter, 1798-9.

[34]

a] its Letter, 1798-9.


TRANSLATION OF A PASSAGE IN OTTFRIED'S
METRICAL PARAPHRASE OF THE GOSPEL

[This paraphrase, written about the time of Charlemagne, is by no means deficient in occasional passages of considerable poetic merit. There is a flow and a tender enthusiasm in the following lines which even in the translation will not, I flatter myself, fail to interest the reader. Ottfried is describing the circumstances immediately following the birth of our Lord. Most interesting is it to consider the effect when the feelings are wrought above the natural pitch by the belief of something mysterious, while all the images are purely natural. Then it is that religion and poetry strike deepest. Biog. Lit., 1817, i. 203-4.[306:1]]

She gave with joy her virgin breast;
She hid it not, she bared the breast
Which suckled that divinest babe!
Blessed, blessed were the breasts
Which the Saviour infant kiss'd; 5
And blessed, blessed was the mother
Who wrapp'd his limbs in swaddling clothes,
Singing placed him on her lap,
Hung o'er him with her looks of love,
And soothed him with a lulling motion. 10
Blessed! for she shelter'd him
From the damp and chilling air;
Blessed, blessed! for she lay
With such a babe in one blest bed,
Close as babes and mothers lie! 15
Blessed, blessed evermore,
With her virgin lips she kiss'd,
With her arms, and to her breast,
She embraced the babe divine,
Her babe divine the virgin mother! 20
There lives not on this ring of earth
A mortal that can sing her praise.
Mighty mother, virgin pure,
In the darkness and the night
For us she bore the heavenly Lord! 25

? 1799.


FOOTNOTES:

[306:1] First published as a footnote to Chapter X of the Biographia Literaria (ed. 1817, i. 203-4). First collected in 1863 (Appendix, pp. 401-2). The translation is from Otfridi Evang., lib. i, cap. xi, ll. 73-108 (included in Schilter's Thesaurus Antiquitatum Teutonicarum, pp. 50-1, Biog. Lit., 1847, i. 213). Otfrid, 'a monk at Weissenburg in Elsass', composed his Evangelienbuch about 870 a.d. (Note by J. Shawcross, Biog. Lit., 1907, ii. 259). As Coleridge says that 'he read through Ottfried's metrical paraphrase of the Gospel' when he was at Göttingen, it may be assumed that the translation was made in 1799.

LINENOTES:

[5]

Saviour infant] infant Saviour 1863.


CATULLIAN HENDECASYLLABLES[307:1]

Hear, my belovéd, an old Milesian story!—
High, and embosom'd in congregated laurels,
Glimmer'd a temple upon a breezy headland;
In the dim distance amid the skiey billows
Rose a fair island; the god of flocks had blest it. 5
From the far shores of the bleat-resounding island
Oft by the moonlight a little boat came floating,
Came to the sea-cave beneath the breezy headland,
Where amid myrtles a pathway stole in mazes
Up to the groves of the high embosom'd temple. 10
There in a thicket of dedicated roses,
Oft did a priestess, as lovely as a vision,
Pouring her soul to the son of Cytherea,
Pray him to hover around the slight canoe-boat,
And with invisible pilotage to guide it 15
Over the dusk wave, until the nightly sailor
Shivering with ecstasy sank upon her bosom.

? 1799.


FOOTNOTES:

[307:1] First published in 1834. These lines, which are not 'Hendecasyllables', are a translation of part of Friedrich von Matthisson's Milesisches Mährchen. For the original see Note to Poems, 1852, and Appendices of this edition. There is no evidence as to the date of composition. The emendations in lines 5 and 6 were first printed in P. W., 1893.

LINENOTES:

[5]

blest] plac'd 1834, 1844, 1852.

[6]

bleat-resounding] bleak-resounding 1834, 1852.

[16]

nightly] mighty 1834, 1844.


THE HOMERIC HEXAMETER[307:2]

DESCRIBED AND EXEMPLIFIED

Strongly it bears us along in swelling and limitless billows,
Nothing before and nothing behind but the sky and the ocean.

? 1799.


FOOTNOTES:

[307:2] First published (together with the 'Ovidian Elegiac Metre', &c.) in Friendship's Offering, 1834: included in P. W., 1834. An acknowledgement that these 'experiments in metre' are translations from Schiller was first made in a Note to Poems, 1844, p. 371. The originals were given on p. 372. See Appendices of this edition. There is no evidence as to the date of composition.


THE OVIDIAN ELEGIAC METRE

DESCRIBED AND EXEMPLIFIED

In the hexameter rises the fountain's silvery column;
In the pentameter aye falling in melody back.

? 1799.


ON A CATARACT[308:1]

FROM A CAVERN NEAR THE SUMMIT OF A MOUNTAIN PRECIPICE

STROPHE
Unperishing youth!
Thou leapest from forth
The cell of thy hidden nativity;
Never mortal saw
The cradle of the strong one; 5
Never mortal heard
The gathering of his voices;
The deep-murmured charm of the son of the rock,
That is lisp'd evermore at his slumberless fountain.
There's a cloud at the portal, a spray-woven veil 10
At the shrine of his ceaseless renewing;
It embosoms the roses of dawn,
It entangles the shafts of the noon,
And into the bed of its stillness
The moonshine sinks down as in slumber, 15
That the son of the rock, that the nursling of heaven
May be born in a holy twilight!
[309] ANTISTROPHE
The wild goat in awe
Looks up and beholds
Above thee the cliff inaccessible;— 20
Thou at once full-born
Madd'nest in thy joyance,
Whirlest, shatter'st, splitt'st,
Life invulnerable.

? 1799.


FOOTNOTES:

[308:1] First published in 1834. For the original (Unsterblicher Jüngling) by Count F. L. Stolberg see Note to Poems, 1844, pp. 371-2, and Appendices of this edition.

LINENOTES:

Title] Improved from Stolberg. On a Cataract, &c. 1844, 1852.

[2-3]
Thou streamest from forth
The cleft of thy ceaseless Nativity

MS. S. T. C.

Between 7 and 13.

The murmuring songs of the Son of the Rock,
When he feeds evermore at the slumberless Fountain.
There abideth a Cloud,
At the Portal a Veil,
At the shrine of thy self-renewing;
It embodies the Visions of Dawn,
It entangles, &c.

MS. S. T. C.

[20]

Below thee the cliff inaccessible MS. S. T. C.

[22-3]
Flockest in thy Joyance,
Wheelest, shatter'st, start'st.

MS. S. T. C.


TELL'S BIRTH-PLACE[309:1]

IMITATED FROM STOLBERG

I
Mark this holy chapel well!
The birth-place, this, of William Tell.
Here, where stands God's altar dread,
Stood his parents' marriage-bed.
II
Here, first, an infant to her breast, 5
Him his loving mother prest;
And kissed the babe, and blessed the day,
And prayed as mothers use to pray.
III
'Vouchsafe him health, O God! and give
The child thy servant still to live!' 10
But God had destined to do more
Through him, than through an arméd power.
IV
God gave him reverence of laws,
Yet stirring blood in Freedom's cause—
A spirit to his rocks akin, 15
The eye of the hawk, and the fire therein!
[310]V
To Nature and to Holy Writ
Alone did God the boy commit:
Where flashed and roared the torrent, oft
His soul found wings, and soared aloft! 20
VI
The straining oar and chamois chase
Had formed his limbs to strength and grace:
On wave and wind the boy would toss,
Was great, nor knew how great he was!
VII
He knew not that his chosen hand, 25
Made strong by God, his native land
Would rescue from the shameful yoke
Of Slavery——the which he broke!

? 1799.


FOOTNOTES:

[309:1] First published in Sibylline Leaves, 1817: included in 1828, 1829, and 1834. For the original (Bei Wilhelm Tells Geburtsstätte im Kanton Uri) by Count F. L. Stolberg see Appendices of this edition. There is no evidence as to the date of composition.

LINENOTES:

[28]

Slavery] Slavery, all editions to 1834.


THE VISIT OF THE GODS[310:1]

IMITATED FROM SCHILLER

Never, believe me,
Appear the Immortals,
Never alone:
Scarce had I welcomed the Sorrow-beguiler,
Iacchus! but in came Boy Cupid the Smiler; 5
Lo! Phoebus the Glorious descends from his throne!
They advance, they float in, the Olympians all!
With Divinities fills my
Terrestrial hall!
How shall I yield you 10
Due entertainment,
Celestial quire?
Me rather, bright guests! with your wings of upbuoyance
Bear aloft to your homes, to your banquets of joyance,
[311]That the roofs of Olympus may echo my lyre! 15
Hah! we mount! on their pinions they waft up my soul!
O give me the nectar!
O fill me the bowl!
Give him the nectar!
Pour out for the poet, 20
Hebe! pour free!
Quicken his eyes with celestial dew,
That Styx the detested no more he may view,
And like one of us Gods may conceit him to be!
Thanks, Hebe! I quaff it! Io Paean, I cry! 25
The wine of the Immortals
Forbids me to die!

? 1799.


FOOTNOTES:

[310:1] First published in Sibylline Leaves, 1817: included in 1828, 1829 ('Vision of the Gods', Contents, vol. i, pp. 322-3 of both editions), and in 1834. For Schiller's original (Dithyrambe) see Appendices of this edition.


FROM THE GERMAN[311:1]

Know'st thou the land where the pale citrons grow,
The golden fruits in darker foliage glow?
Soft blows the wind that breathes from that blue sky!
Still stands the myrtle and the laurel high!
Know'st thou it well, that land, beloved Friend? 5
Thither with thee, O, thither would I wend!

? 1799.


FOOTNOTES:

[311:1] First published in 1834. For the original ('Mignon's Song') in Goethe's Wilhelm Meister see Appendices of this edition.


WATER BALLAD[311:2]

[FROM THE FRENCH]

'Come hither, gently rowing,
Come, bear me quickly o'er
This stream so brightly flowing
To yonder woodland shore.
But vain were my endeavour 5
To pay thee, courteous guide;
Row on, row on, for ever
I'd have thee by my side.
[312]'Good boatman, prithee haste thee,
I seek my father-land.'— 10
'Say, when I there have placed thee,
Dare I demand thy hand?'
'A maiden's head can never
So hard a point decide;
Row on, row on, for ever 15
I'd have thee by my side.'
The happy bridal over
The wanderer ceased to roam,
For, seated by her lover,
The boat became her home. 20
And still they sang together
As steering o'er the tide:
'Row on through wind and weather
For ever by my side.'

? 1799.


FOOTNOTES:

[311:2] First published in The Athenaeum, October 29, 1831. First collected in P. and D. W., 1877-80. For the original ('Barcarolle de Marie') of François Antoine Eugène de Planard see Appendices of this edition.


ON AN INFANT[312:1]

WHICH DIED BEFORE BAPTISM

'Be, rather than be called, a child of God,'
Death whispered! With assenting nod,
Its head upon its mother's breast,
The Baby bowed, without demur—
Of the kingdom of the Blest
Possessor, not Inheritor.

April 8, 1799.


FOOTNOTES:

[312:1] First published in P. W., 1834. These lines were sent in a letter from Coleridge to his wife, dated Göttingen, April 6, 1799:—'Ah, my poor Berkeley!' [b. May 15, 1798, d. Feb. 10, 1799] he writes, 'A few weeks ago an Englishman desired me to write an epitaph on an infant who had died before its Christening. While I wrote it, my heart with a deep misgiving turned my thoughts homeward. "On an Infant", &c. It refers to the second question in the Church Catechism.' Letters of S. T. C. 1895, i. 287.

LINENOTES:

[1]

called] call'd MS. Letter, 1799.

[3]

its] the MS. letter, 1799.

[4]

bow'd and went without demur MS. Letter, 1799.


SOMETHING CHILDISH, BUT VERY NATURAL[313:1]

WRITTEN IN GERMANY

If I had but two little wings
And were a little feathery bird,
To you I'd fly, my dear!
But thoughts like these are idle things,
And I stay here. 5
But in my sleep to you I fly:
I'm always with you in my sleep!
The world is all one's own.
But then one wakes, and where am I?
All, all alone. 10
Sleep stays not, though a monarch bids:
So I love to wake ere break of day:
For though my sleep be gone,
Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
And still dreams on. 15

April 23, 1799.


FOOTNOTES:

[313:1] First published in the Annual Anthology (1800), with the signature 'Cordomi': included in Sibylline Leaves, 1817, 1828, 1829, and 1834. The lines, without title or heading, were sent in a letter from Coleridge to his wife, dated Göttingen, April 23, 1799 (Letters of S. T. C., 1895, i. 294-5). They are an imitation (see F. Freiligrath's Biographical Memoir to the Tauchnitz edition of 1852) of the German Folk-song Wenn ich ein Vöglein wär. For the original see Appendices of this edition. The title 'Something Childish', &c., was prefixed in the Annual Anthology, 1800.

LINENOTES:

[3]

you] you MS. Letter, 1799.

[6]

you] you MS. Letter, 1799.


HOME-SICK[314:1]

WRITTEN IN GERMANY

'Tis sweet to him who all the week
Through city-crowds must push his way,
To stroll alone through fields and woods,
And hallow thus the Sabbath-day.
And sweet it is, in summer bower, 5
Sincere, affectionate and gay,
One's own dear children feasting round,
To celebrate one's marriage-day.
But what is all to his delight,
Who having long been doomed to roam, 10
Throws off the bundle from his back,
Before the door of his own home?
Home-sickness is a wasting pang;
This feel I hourly more and more:
There's healing only in thy wings, 15
Thou breeze that play'st on Albion's shore!

May 6, 1799.


FOOTNOTES:

[314:1] First published in the Annual Anthology (1800), with the signature 'Cordomi': included in Sibylline Leaves, 1817, 1828, 1829, 1834. The lines, without title or heading, were sent in a letter from Coleridge to Poole, dated May 6, 1799 (Letters of S. T.C., 1895, i. 298). Dr. Carlyon in his Early Years, &c. (1856, i. 66), prints stanzas 1, 3, and 4. He says that they were written from Coleridge's dictation, in the Brockenstammbuch at the little inn on the Brocken. The title 'Home-Sick', &c., was prefixed in the Annual Anthology, 1800.

LINENOTES:

[13]

a wasting pang] no baby-pang MS. Letter, 1799, An. Anth.

[15]

There's only music in thy wings MS. Letter, 1799.


LINES[315:1]

WRITTEN IN THE ALBUM AT ELBINGERODE, IN THE HARTZ FOREST

I stood on Brocken's[315:2] sovran height, and saw
Woods crowding upon woods, hills over hills,
A surging scene, and only limited
By the blue distance. Heavily my way
Downward I dragged through fir groves evermore, 5
Where bright green moss heaves in sepulchral forms
Speckled with sunshine; and, but seldom heard,
The sweet bird's song became a hollow sound;
And the breeze, murmuring indivisibly,
Preserved its solemn murmur most distinct 10
From many a note of many a waterfall,
And the brook's chatter; 'mid whose islet-stones
The dingy kidling with its tinkling bell
Leaped frolicsome, or old romantic goat
Sat, his white beard slow waving. I moved on 15
In low and languid mood:[315:3] for I had found
[316]That outward forms, the loftiest, still receive
Their finer influence from the Life within;—
Fair cyphers else: fair, but of import vague
Or unconcerning, where the heart not finds 20
History or prophecy of friend, or child,
Or gentle maid, our first and early love,
Or father, or the venerable name
Of our adoréd country! O thou Queen,
Thou delegated Deity of Earth, 25
O dear, dear England! how my longing eye
Turned westward, shaping in the steady clouds
Thy sands and high white cliffs!
My native Land!
Filled with the thought of thee this heart was proud,
Yea, mine eye swam with tears: that all the view 30
From sovran Brocken, woods and woody hills,
Floated away, like a departing dream,
Feeble and dim! Stranger, these impulses
Blame thou not lightly; nor will I profane,
With hasty judgment or injurious doubt, 35
That man's sublimer spirit, who can feel
That God is everywhere! the God who framed
Mankind to be one mighty family,
Himself our Father, and the World our Home.

May 17, 1799.


FOOTNOTES: