Chapter V.

An Idyl on the Azotea.1

On the morning after the dinner party, Aunt Isabel and Maria Clara went to mass early: the former carefully carrying her glasses, so that she might be able to read “The Anchor of Salvation” during communion; the latter beautifully dressed, carrying her rosary of blue beads as a bracelet. The priest had scarcely left the altar when, to the disgust and surprise of her good aunt, who thought that her niece was as pious and as fond of prayer as a nun, the young girl desired to go home. After a great deal of grumbling, the old lady crossed herself several times, and the two arose to leave. “Never mind,” said Maria, to cut off the scolding, “the good God will pardon me. He ought to understand the heart of a girl better than you, Aunt Isabel.”

After breakfast, Maria Clara occupied herself with some embroidery while her aunt bustled about with a duster removing the traces of the social event of the preceding evening. Captain Tiago was busy examining some papers.

Every noise in the street and every passing carriage made the girl tremble with anxiety and wish that she were again back in the convent among her friends. There, she thought, she could see him without trembling and with perfect equanimity.

“I believe, Maria, that the doctor is right,” said Captain Tiago. “You ought to go to the provinces. You are looking very pale and need a change of air. How does Malabon strike you, or San Diego?”

At the mere mention of the latter name, Maria Clara blushed and was unable to speak.

“Now, you and Isabel go to the convent to get your things and say good bye to your friends,” continued the Captain, without raising his head. “You will not return there. And in four or five days, when your clothes are ready we shall go to Malabon. —Your godfather, by the way, is not in San Diego at present. The priest whom you saw here last night, that young fellow, is now the priest in the town. He is a saint.”

“I think you will find San Diego better, cousin,” said Aunt Isabel. “Our house there is better than the one in Malabon, and besides, it is nearly time for the fiesta to take place.”

Maria Clara was about to embrace her aunt for these welcome words, but just then a carriage stopped in front of the house and the young girl suddenly turned pale.

“That’s so,” said the Captain, and then, in a changed tone, exclaimed, “Don Crisostomo!”

Maria Clara let fall the work which she was holding in her hands. A nervous trembling passed over her. Then steps were heard on the stairs and presently a young, manly voice. And, as if this voice had some magic power, the girl shook off her emotion, started to run, and hid herself in the oratory. Both father and aunt had to laugh at this, and even Ibarra heard the closing of the door behind her.

Pale and panting, the girl finally subdued her emotion and began to listen. She could hear his voice, that voice which for so long a time she had heard only in her dreams. Beside herself with joy, she kissed the nearest saint, which, by the way, happened to be San Antonio, the abbot. Happy saint! Whether alive or carved in wood, always tempted in the most charming manner! Becoming quite herself again, she looked about for some crack through which she might get a peep at the young man. Finally, when he came in range of the key-hole and she again saw his fine features, her face beamed with smiles. In fact, the sight filled her with such joy that when her aunt came to call her, Maria Clara fell on the old lady’s neck and kissed her repeatedly.

“You goose! What is the matter with you?” the old lady was finally able to ask, after wiping away her tears.

Maria Clara, in her modesty, covered her face with her round arm.

“Come! Hurry up and get yourself ready!” said the old lady in an affectionate tone. “While he is talking with your father about you—— Come, do not waste time!”

The girl did not respond, but allowed herself to be picked up like a child and carried to her room.

Captain Tiago and Ibarra were talking earnestly when at last Aunt Isabel appeared, half dragging her niece by the hand. At first the girl looked in every direction but at the persons present. At last, however, her eyes met Ibarra’s.

The conversation of the young lovers was at first confined to the usual trifling remarks, those pleasant little things which, like the boasts of European nations, are enjoyable and interesting to those who are concerned and understand them, but ridiculous to outsiders.

Finally, she, like all sisters of Cain, was moved by jealously and asked: “Have you always thought of me? Have you never forgotten me in your many travels among so many great cities and among such beautiful women?”

And he, a true brother of Cain, dodged the issue, and, being something of a diplomat, answered: “Could I forget you?” And then, gazing into her deep, dark eyes, “Could I break a sacred vow? Do you remember that stormy night when you, seeing me in tears beside my dead mother, came to me and placed your hand—that hand which I have not touched for so long—upon my shoulder, and said: ‘You have lost your mother,—I never had one.’ And then you wept with me. You loved my mother, and she loved you as only a mother can love a daughter. It was raining then, you will remember, and the lightning flashed, but I seemed to hear music and to see a smile on the face of my dead mother.—O, if my parents were only living and could see you now!—That night I took your hand and, joining it with my mother’s, I swore always to love you and make you happy, no matter what fate Heaven might have in store for me. I have never regretted that vow, and now renew it.”

“Since the day that I bade you good-bye and entered the convent,” she answered, smiling, “I have always remembered you, and have never forgotten you in spite of the commands of my confessor, who imposed severe penances on me. I remembered the little games we used to play together and our little quarrels. When we were children you used to find in the river the most beautiful shells for our games of siklot and the finest and most beautifully colored stones for our game of sinkat. You were always very slow and stupid and lost, but you always paid the forfeit, which I gave you with the palm of my hand. But I always tried to strike lightly, for I was sorry for you. You always cheated, even more than I, in the game of chouka and we generally quarrelled over it. Do you remember that time when you really became angry? Then you made me suffer, but when I found that I had no one to quarrel with, we made peace immediately. We were still children when we went with your mother one day to bathe in the stream under the shade of the reeds. Many flowers and plants grew on the bank of the river, and you used to tell me their strange Latin and Spanish names, for you were then studying at the Athenæum. I paid little attention, but amused myself by chasing butterflies and in trying to catch the little fish which slipped away from me so easily among the rocks and weeds of the shore. You suddenly disappeared from sight, but when you returned you brought a wreath of orange flowers and placed it on my head. On our way home, as the sun was hot, I collected some sage leaves from the side of the road for you to put into your hat and thus prevent headache. Then you laughed, we made up, and came the remainder of the way home hand in hand.”

Ibarra smiled as he listened attentively to every detail of the story. Opening his pocket book, he took out a paper in which he had wrapped some withered but fragrant sage leaves. “Your sage leaves,” said he in answer to her questioning glance. “The only thing you have ever given me.”

She, in turn, drew a little, white satin bag from the bosom of her dress. “Stop!” she said, tapping his hand with her own. “You must not touch it; it is a letter of farewell.”

“The one that I wrote you before leaving?”

“My dear sir, have you ever written any other?”

“And what did I say then?”

“Many falsehoods; excuses of a bad debtor,” replied she, smiling and showing how agreeable these falsehoods had been to her. “But be quiet! I will read it to you, but I will omit your polite speeches out of consideration for your feelings.”

Raising the paper to the height of her eyes, in order to conceal her face, she began. “‘My——,’ I shall not read you what follows that, for it is not true.” She ran her eyes over some lines and began to read again: “‘My father wishes me to go away, in spite of my entreaties. He says that I am a man and must think of my future and my duty; that I must learn how to live, which I cannot do in my own country, so that in the future I may be of some use. He says that if I remain at his side, in his shadow, in this atmosphere of business, I will never learn how to look ahead, and that when he is gone, I shall be like the plant of which our poet Baltazar speaks—as it always lives in the water, it never learns how to endure a moment’s heat.—He reproached me because I wept, and his reproach hurt me so that I confessed that I loved you. My father stopped, thought a moment and, placing his hand on my shoulder, said in a trembling voice: “Do you think that you alone know how to love, that your father does not love you, and that his heart is not pained at being separated from you? It is a short time since your mother died, and I am already reaching that age when the help and counsel of youth are needed. And yet I consent to your going, not even knowing that I shall ever see you again. The future is opening to you, but closing to me. Your loves are being born; mine are dying. Fire blazes in your blood, but cold is gradually finding its way into mine. And yet you weep, and are not willing to sacrifice the present for a future useful to yourself and your country.” The eyes of my father filled with tears and I fell upon my knees at his feet and embraced him. I asked his pardon and said that I was willing to go.’”

The emotion which Ibarra manifested put an end to the reading. As pale as death, he arose and began to walk nervously from one side to the other.

“What is the matter?” she asked.

“You have made me forget that I have duties to perform, and that I ought to leave immediately for my town. To-morrow is the fiesta in memory of the dead.”

Maria Clara stopped and silently fixed her large and dreamy eyes upon him for some minutes. Then taking some flowers from a vase near by, she said with emotion: “Go! I do not wish to detain you. We shall see each other again in a few days. Place these flowers on the graves of your father and mother.”

A few moments later, Ibarra descended the stairs, accompanied by Captain Tiago and Doña Isabel, while Maria Clara locked herself up in the oratory.

“Do me the favor to tell Andeng to get the house ready, and that Maria and Isabel are coming. A pleasant journey!” While the Captain was saying this, Ibarra got into the carriage and drove off in the direction of the Plaza of San Gabriel.

A few minutes later the Captain shouted to Maria Clara, who was weeping by the side of the image of the Virgin: “Hurry up and light two peseta candles in honor of San Roque and another in honor of San Rafael, the patron saint of travellers. And light the lamp of Our Lady of Peace and Protector of Travellers, for there are many bandits about. It is better to spend four reales for wax and six cuartos for oil than to have to pay a big ransom later on.”


1 Roof of the first story used as a veranda.

Chapter VI.

Things Philippine.

Father Dámaso drove up in front of Captain Tiago’s house and the Franciscan stepped to the ground just as Aunt Isabel and Maria Clara were getting into their silver-trimmed carriage. They saluted Father Dámaso, and he, in his preoccupation, gently patted Maria Clara on the cheek.

“Where are you going?” the friar asked.

“To the convent to get my things,” replied the younger.

“Ah, ha! Ah, ha! We’ll see who is the stronger. We’ll see!” he muttered and turned away, leaving the two women in wonder as to what it all meant. The friar stepped along lightly, and reaching the stairs, went up.

“He must be studying his sermon,” said Isabel. “Get in, Maria; we shall be late.”

Whether Father Dámaso was studying his sermon or not we cannot say. At any rate, he was absorbed in some important matter, for he even forgot to extend his hand to Captain Tiago upon entering, greatly to the embarrassment of the Captain, who had to feign kissing it.

“Santiago, we have some very important matters to talk over; let us go to your office.”

The Captain, somewhat disturbed, was unable to reply, but he obeyed and followed the big priest into his office. Father Dámaso shut the door behind them.

While they are conferring in secret, let us find out what has become of Brother Sibyla. The wise Dominican was not to be found at his parochial residence, for early, immediately after mass, he had gone to the Dominican convent, situated near the gate called Isabel the Second or Magallanes, according to which family is in power in Madrid. Paying no attention to the delicious odor of chocolate or to the rattling of money boxes and coins in the treasurer’s office, and scarcely answering the deferential salute of the treasurer, Father Sibyla went upstairs, crossed several corridors and rapped on a door.

“Come in!” answered a voice.

“May God give back health to Your Reverence!” was the greeting of the young Dominican as he entered.

A very feeble old priest was seated in a large arm-chair. His complexion was as yellow as the saints which Revera paints; his eyes were sunk deep in their orbits, and his heavy eyebrows, which were nearly always knit in a frown, added to the brilliant glare of his death-foreboding eyes.

“I have come to talk to you about the charge with which you have entrusted me,” said Father Sibyla.

“Ah, yes. And what about it?”

“Pshaw!” answered the young man with disgust, seating himself and turning his face away with disdain. “They have been telling us a lot of lies. Young Ibarra is a prudent boy. He does not seem to be a fool. I think he is a pretty good sort of a chap.”

“Do you think so?”

“Hostilities began last night.”

“So soon? And how did it come about?”

Father Sibyla related briefly what had taken place between Father Dámaso and Crisostomo Ibarra.

“Furthermore,” he added, in conclusion, “the young man is going to marry that daughter of Captain Tiago, who was educated in the college of our sisters. He is rich and would not want to make any enemies who might cause the loss of his happiness and his fortune.”

The sick man bowed his head as a sign of assent. “Yes, that is my opinion. With such a wife and such a father-in-law we can hold him body and soul. And if not, it will be all the better for us if he declares himself our enemy.”

Father Sibyla looked at the old man with surprise.

“That is to say, for the good of our whole corporation,” he added, breathing with difficulty. “I prefer open attacks to the foolish praise and adulations of friends, for, the truth is, flattery is always paid for.”

“Does Your Reverence think so?”

The old man looked at him sadly. “Always bear this in mind,” he answered, panting with fatigue, “that our power will endure as long as it is believed in. If they attack us, the Government says, ‘They attack them, because they see in them an obstacle to their liberty, therefore let us preserve them.’”

“And if the Government gives them a hearing? Sometimes the Government——”

“The Government will do no such thing.”

“Nevertheless, if some bold and reckless man, impelled by covetousness, should dare to think that he wanted our possessions——”

“Then, woe to him!”

For a moment both remained silent.

“Furthermore,” continued the sick man, “it will do us good to have them attack us and wake us up. It would show us our weaknesses and strengthen us. The exaggerated praises which we get deceive us, and put us asleep. We are becoming ridiculous and on the day that we become ridiculous we shall fall as we fell in Europe. Money will no longer flow into our churches, no one will longer buy our scapularies or girdles, and when we cease to be rich we shall no longer possess the great influence which we wield at present.”

“Pshaw! We shall always have our property, our plantations——”

“We shall lose them all as we lost them in Europe. And the worst of it is that we are working for our own ruin. For instance, this immeasurable ambition to raise the incomes from our lands each year, this eagerness to increase the rents, which I have always opposed in vain, this eagerness will be our ruin. The natives already find themselves forced to buy land in other localities if they want lands as good as ours. I fear that we are degenerating. ‘Whom the gods would destroy they first make mad.’ For this reason we should not be too hard on the people, for they are already grumbling under our exactions. You have considered well. Let us leave this thing to others, and keep up the prestige which we have and let us endeavor to appear before God with clean hands. May the God of pity have mercy on our weaknesses!”

“So you believe that the tax or tribute——”

“Let us talk no more of money!” interrupted the sick man with disgust. “You were saying that the lieutenant and Father Dámaso last night——”

“Yes, Father,” answered the young priest smiling. “But this morning I saw the lieutenant again and he told me that he was sorry for what had occurred at the dinner. He said he thought that he had been affected by too much wine and that the same was true of Father Dámaso. ‘And your boast to tell the Governor?’ I asked jokingly. ‘Father,’ he answered, ‘I know when to make my word good so long as it does not stain my honor. That is just the reason why I wear only two stars.’”

After talking over several minor matters, Father Sibyla took his leave.

As a matter of fact the lieutenant had not gone to the Governor General’s palace in Melacañan with any report in regard to the occurrence of the preceding evening. However, the Governor General had learned of it through another source, and discussing the matter with one of his aides, he said:

“A woman and a priest can give no offense. I intend to live peaceably while I remain in this country and I do not wish to have any trouble with men who wear skirts. And, furthermore, I have found out that the Father Provincial has evaded my orders in this matter. I asked for the removal of that friar as a punishment. What was done? They removed him, but they gave him another and much better town. ‘Tricks of the friars,’ as they say in Spain.”

But when His Excellency found himself alone he ceased to smile. “Ah!” he sighed, “if the people were not so stupid they would put a limit to their reverences. But every people deserves its fate, and we are no different in this respect from the rest of the world.”

Meanwhile Captain Tiago had concluded his conference with Father Dámaso, or rather Father Dámaso had concluded it.

“I have already warned you!” said the Franciscan on taking his leave. “You could have avoided all of this had you consulted with me before, and, if you had not lied to me, when I asked you about it. See to it that you do not do any more such foolish things, and have faith in your godfather.”

Captain Tiago took two or three steps towards the sala, meditating and sighing. All at once, as if some good idea had struck him, he ran to the oratory and put out the candles and the lamps which had been lighted for Ibarra’s protection.

“There is still time enough,” he murmured, “for he has a long road to travel.”

Chapter VII.

San Diego and Its People.

Not far from the shores of the Laguna de Bay lies the town of San Diego, surrounded by fertile fields and rice plantations. It exports sugar, rice, coffee, and fruits, or sells them at ridiculously low prices to the Chinese, who make large profits out of the credulity and vices of the laborers.

When the sky was serene and the atmosphere clear, the boys used to climb to the very peak of the old moss and vine covered church tower. And what exclamations they would utter when, from that high pinnacle, they looked out at the beautiful panorama that surrounded them. There before them lay a great mass of roofs, some nipa, some thatch, some zinc and some made out of the native grasses. And out of that mass, which here and there gave way to an orchard or a garden, every one of those boys could find his own little home, his own little nest. To them everything was a landmark; every tamarind tree with its light foliage, every cocoanut tree with its load of nuts, every bending cane, every bonga tree, every cross. Beyond the town is the crystal river, like a serpent asleep on a carpet of green. Here and there, its tranquil surface is broken by rocks projecting from its sandy bottom. In places, it is hemmed in between two high banks, and there the rapidly rushing waters turn and twist the half-bared roots of the overhanging shade trees. But further on it spreads itself out again and becomes calm and peaceful.

But what always attracts attention is a peninsula of forest projecting into this sea of cultivated land. There can be found hollow-trunked trees, a century old, trees which die only when struck by lightning and set on fire. They say, also, that even in that case the fire never spreads to any other tree. This old grove is held in a certain degree of awe, for around it have been woven many strange legends. Of these the most probable, and consequently the least known and believed is the following:

When the town was still a miserable group of huts, when weeds grew in abundance in the so-called streets, and deer and wild boar roamed about at night, there arrived one day an old Spaniard. His eyes were deep and thoughtful and he spoke Tagalog fluently. After visiting the different estates and peddling out some goods he inquired for the owners of this grove, which by the way, also contained several hot water springs. A number of persons claiming to be the owners presented themselves, and the old man purchased from them the grove, paying in exchange some money, jewelry and clothing. A short time afterward he disappeared, no one knew where.

His sudden disappearance made the people think for a time that he had been spirited away, but later on a fetid odor was noticeable near the grove, and some shepherds, upon investigation, found the body of the old man in a badly decomposed condition hanging from the limb of a balitî tree. When alive the old man had terrorized many by his deep and resonant voice, his sunken eyes and his silent laugh, but now that he was dead, and a suicide at that, the mere mention of his name gave the town women nightmare. Some of them threw the jewelry that they had bought from him into the river and burned all the clothing, and, for a long time after the body had been buried at the foot of the balitî tree, no one cared to venture near it. All sort of stories became current about the haunted place.

A shepherd, looking for his flock, said that he had seen lights in the grove. A party of young men, passing near the place, heard groans and lamentations. An unfortunate lover, in order to make an impression on the disdainful object of his affections, promised to spend a night under the tree and to bring her a branch from its trunk, but on the next day he was taken ill with a quick fever and died.

Before many months had passed, a youth came to the town one day. He was apparently a Spanish mestizo, declared himself the son of the dead stranger, and established himself in that far-off corner of the world. He began to farm the land and devoted himself especially to the cultivation of indigo. Don Saturnino was a taciturn young man, violent and sometimes cruel, but very active and industrious. He built a wall around his father’s grave and, from time to time, went all alone to visit it. A few years later he married a young girl from Manila who bore him a son, Rafael, the father of Crisostomo.

Don Rafael, from his earliest youth, was fond of farming. Under his care, the agriculture which had been started and fostered by his father was rapidly developed. New inhabitants flocked to the vicinity, and among them were a great many Chinese. The village grew very fast and was soon supporting a native priest. After it had become a pueblo, the native priest died and Father Dámaso took his place.

Still the grave and the adjoining lands were respected. At times, children, armed with sticks and stones, ventured to wander about, exploring the surrounding country and gathering guayabas, papays, lomboy and other native fruits. Then, all of a sudden, while they were busily engaged collecting the fruits, some one would catch a glimpse of the old rope hanging from the balitî tree, and stones would be heard to fall. Then some one would cry, “The old man!” “The old man!” Dropping fruit, sticks and stones, and leaping from the trees, the boys would flee in all directions through the thickets and between the rocks, not stopping until they emerged from the grove, pale and panting, some laughing, some crying.

You could not say that Don Rafael, while alive, was the most influential man in San Diego, although it is true that he was the richest, owned the most land, and had put almost everybody else under obligations to him. He was modest and always belittled his own deeds. He never tried to form a party of his own, and, as we have already seen, no one came to his aid when his fortune seemed to fail him.

Whenever Captain Tiago arrived in town, his debtors received him with an orchestra, gave him a banquet, and loaded him down with gifts. If a deer or a wild boar was caught he always had a quarter of it for his own table; if any of his debtors found a beautiful horse, within a half hour it would be in the Captain’s stable. All of this is true, but still when the Captain had his back turned they made fun of him and referred to him as Sacristan Tiago.

The gobernadorcillo1 was an unhappy fellow who never commanded but always obeyed; he never attacked any one, but was always attacked; he never ordered anybody, but everybody ordered him; and besides, he had to take the responsibility for everything that they had commanded, ordered or disposed. The position had cost him five thousand pesos and many humiliations, but, considering the profits he made, the price was very cheap.

San Diego was like Rome; not the Rome of the time of Romulus, when he marked out the walls with a plough, nor when, later, he bathed in his own blood and that of others and dictated laws to the world: no, San Diego was like the Rome of contemporaneous history, with this difference—instead of being a city of marble, monuments and coliseums, it was a city of saualî2 and cock-pits. The parochial priest of San Diego corresponded to the Pope in the Vatican; the alferez3 of the Civil Guard to the King of Italy in the Quirinal, but both in the same proportion as the sauali or native wood and the nipa cock-pits corresponded to the monuments of marble and coliseums. And in San Diego, as in Rome, there was continual trouble. Everybody wanted to be the leading señor, and there was always some one else in the way. Let us describe two of these ambitious citizens.

Friar Bernando Salvi was the young and silent Franciscan whom we mentioned in a preceding chapter. He had even more of the customs and manners of his brotherhood than had his predecessor, the violent Father Dámaso. He was slender, sickly, almost always pensive, and very strict in the fulfillment of his religious duties as well as very careful of his good name. A month after his arrival in the parish almost all the inhabitants became brothers of the “Venerable Third Order,” to the great grief of its rival, “The Brotherhood of the Most Sacred Rosary.” His heart leaped with joy at seeing on every neck in the town from four to five scapularies, a knotted cord around every waist, and every funeral procession dressed in habits of guingon. The sacristan mayor or head warden of the order made quite a little capital by selling and giving away all those things considered necessary to save the soul and overcome the devil.

The only enemy of this powerful soul saver, with tendencies in accord with the times, was, as we have already stated, the alferez. The women relate a story of how the devil tried one day to tempt Father Salvi and how the latter caught him, tied him to the bed post, whipped him with a lash and kept him tied fast for nine days. Thus he had been able to conquer the devil entirely. As a result, any one who persisted in being an enemy of the priest was generally considered a worse man than the devil himself—an honor which the alferez alone enjoyed. But he merited this reputation. He had a wife, an old, powdered and painted Filipino by the name of Doña Consolación. The husband and several other people called her by a different name, but that does not matter. Anyway, the alferez was accustomed to drown the sorrows of unhappy wedlock by getting as drunk as a toper. Then, when he was thoroughly intoxicated he would order his men to drill in the sun, he himself remaining in the shade, or, perhaps, he would occupy himself in beating his wife.

When her husband was dead drunk, or was snoring away in a siesta, and Doña Consolación could not fight with him, then, wearing a blue flannel shirt, she would seat herself in the window, with a cigar in her mouth. She had a dislike of children and so from her window she would scowl and make faces at every girl that passed. The girls, on the other hand, were afraid of her, and would hurry by at a quick pace, never daring to raise their eyes or draw a breath. But say what you may, Doña Consolación had one great virtue; she was never known to look into a mirror.

These were the leading people of San Diego.

Toward the west of San Diego, surrounded by rice fields, lies a village of the dead. A single, narrow path, dusty on dry days, and navigable by boats when it rains, leads thither from the town. A wooden gate, and a fence, half stone and half bamboo, seem to separate the cemetery from the people in the town, but not from the goats and sheep of the parochial priest of the immediate vicinity. These animals go in and out to rummage among the tombs or to make that solitary place glad with their presence.

One day a little old man entered the cemetery, his eyes sparkling and his head uncovered. Upon seeing him, many laughed, while a number of the women knit their eyebrows in scorn. The old man seemed to take no notice of these manifestations, but went directly toward a pile of skulls, knelt down and began to search among the bones. After he had sorted over with considerable care the skulls one by one, he drew his eyebrows together, as though he did not find what he was looking for, moved his head from side to side, looked in all directions, and finally got up and went over toward a grave-digger.

“Eh, there!” he shouted to him.

The grave-digger raised his head.

“Do you know where that beautiful skull is, the one white as the meat of a cocoanut, with a complete set of teeth, which I had over there at the foot of the cross under those leaves?”

The grave-digger shrugged his shoulders.

“Look you!” added the little old man, bringing out of his pocket a handful of silver. “I have more than that, but I will give it to you if you find the skull for me.”

The glitter of the coin made the grave-digger reflect. He looked over in the direction of the bone pile and said: “Isn’t it over there? No? Then I don’t know where it is.”

“Don’t you know? When my debtors pay me, I will give you more,” continued the old man. “It was my wife’s skull, and if you find it for me——”

“Isn’t it there. Then I don’t know where it is,” repeated the grave-digger with emphasis. “But I will give you another.”

“You are like the grave that you are digging,” cried the old man irritably. “You don’t know the value of what you lose. For whom is this grave?”

“For a dead person, of course,” replied the bad-humored man.

“Like a tomb! Like a tomb!” repeated the old man dryly. “You don’t know what you throw out nor what you swallow. Dig! dig!”

At this the old man, who was Tasio, the village philosopher, turned and started toward the gate.

In the meantime, the grave-digger had finished his job, and two little mounds of fresh, red clay were piled on either side of the grave. He took some betel nut out of his broad-brimmed hat, and began to chew away, looking with an air of stupidity at everything within his horizon.


1 Petty governor, the highest local official.

2 Trellis work made of reeds.

3 Local commander of the Civil Guard.

Chapter VIII.

Ibarra and the Grave-Digger.

Just as the old man was leaving the cemetery, a carriage stopped at the entrance. It looked as though it had made a long journey; the horses were sweating and the vehicle was covered with dust. Ibarra stepped out and was followed by an old servant. He made a gesture to the driver and then turned down the path into the cemetery. He was silent and grave.

“My sickness and my work have not permitted me to return, since the day of the funeral,” said the old servant timidly. “Captain Tiago said that he would see to it that a niche was arranged for, but I planted some flowers on the grave and erected a cross made by my own hands.”

Ibarra did not reply.

“Right there behind that large cross, señor,” continued the servant, making a gesture toward one of the corners just as they passed through the gate.

Ibarra was so preoccupied with sad thoughts that he did not notice the astonishment which some of the people in the cemetery manifested when they saw him enter. Those who were kneeling broke off their prayers and followed the young man, their eyes full of curiosity.

Ibarra walked along very carefully, and avoided stepping on the graves, which could be easily distinguished by the sunken ground. In other times he had walked over them; but to-day he respected them. His father lay in one of them. On coming to the other side of the large cross, he stopped and looked in all directions. His companion was confused and out of countenance. He searched for marks on the ground but could not find the cross anywhere.

“Is it here?” he murmured between his teeth. “No, it is over there, but the earth has been removed.”

Ibarra looked at him with an expression of anguish.

“Yes,” he continued. “I remember that there was a stone by the side of the grave. The grave was a little short, a farm hand had to dig it, as the grave-digger was sick at the time, but we will ask him what he has done with the cross.”

They turned toward the grave-digger, who looked at them with curiosity. He saluted them, taking off his hat.

“Can you tell us which of the graves over there is the one which had a cross?” asked the servant.

The grave-digger looked toward the place and seemed to reflect. “A large cross?”

“Yes, a large cross,” answered the old man with joy, looking significantly at Ibarra, whose face was somewhat animated.

“An ornamented cross, and fastened with reeds?” repeated the grave-digger, questioning the servant.

“That’s it, that’s it, yes, yes! Like this, like this,” and the servant traced an outline of a Byzantine cross.

“And were there some flowers sown on the grave?”

Adelphas, sampagas and pansies! That’s it,” added the servant, delighted, and offering the grave-digger a cigar. “Tell us where the grave is and where the cross.”

The grave-digger scratched his ear and replied, yawning: “Well, the cross—I have already burned it up.”

“Burned it? and why have you burned it?”

“Because the head priest so ordered.”

“Who is the head priest?” asked Ibarra.

“Who? The one who does the whipping.”

Ibarra put his hand to his head.

“But you can at least tell us where the grave is? You ought to remember.”

The grave-digger smiled. “The body is no longer there,” he replied tranquilly.

“What do you say?”

“Yes, no longer,” the man added in a joking tone. “Only a week ago I buried a woman in its place.”

“Are you crazy?” the servant asked. “Why, it is not yet a year since we buried him.”

“Then that is the one, for it was many months ago that I took up the body. The head priest of the parish ordered me to do it, in order to bury it in the Chinese cemetery. But as it was heavy and it was raining that night——”

The man could not finish. He stepped back, half frightened at the expression on Crisostomo’s face. Ibarra made a rush at him, and, grabbing him by the arm, shook him.

“And what did you do?” the young man asked, in an indescribable tone.

“Honored sir, do not get angry,” he replied, pale and trembling. “I did not bury the body among the Chinese. In my opinion a person might better be a suicide than be buried among the Chinese. I threw the body into the lake.”

Ibarra laid both his hands on the man’s shoulders and looked at him for a long time in a terrifying manner. “You are only an unfortunate fellow,” he said, at last, and left the place on a run across bones, graves, and crosses, like a madman.

The grave-digger felt of his arm and murmured: “What would they do with the dead! The head priest whips me with his cane for having left the body in the cemetery when I was sick. Now this fellow comes along and nearly breaks my arm for having taken it up. That is just like the Spaniards! I’ll lose my place yet.”

Ibarra went on in great haste, keeping his eyes fixed in the distance. The old servant followed him, crying. Already the sun was hidden; a large, dark cloud hung over the western horizon; and a dry wind bent the tops of the trees and made the fields of sugar cane groan. With hat in hand, he went on. Not one tear dropped from his eye, not one sigh came from his breast. He hurried on as if he were fleeing from somebody, or something—perhaps the shade of his father, perhaps the tempest which was approaching. He hurried through the town and headed toward the outlying country, toward that old house which he had not entered for so many years. The house was surrounded by a wall, near which many cacti grew, and as he approached they seemed to signal to him. The windows seemed to open, the ilang-ilang joyfully waved its branches, and the doves fluttered about the little tower on the peak of their garden house.

But the young man did not notice these signs of welcome on his return to his old home. His eyes were riveted on the form of a priest who was advancing from the opposite direction. It was the priest of San Diego, that meditative Franciscan, the enemy of the alferez whom we have mentioned. The wind was playing with the wide wings of his hat, and the robe of guingon was flattened out, moulded by the wind to the outline of his form, marking his slender thighs and bow-legs. In his right hand he carried a cane. It was the first time that he and Ibarra had met.

As they approached each other, the young man stopped and looked at him fixedly. Father Salvi avoided the look and was somewhat distracted. This vacillation lasted only a moment. Ibarra made a rush toward him, and stopped the priest from falling only by grasping his shoulder. Then, in a voice scarcely intelligible, he exclaimed:

“What have you done with my father?”

Friar Salvi, pale and trembling, as he read the unmistakable sentiments which were depicted on the young man’s face, could not reply.

“What have you done with my father?” he asked again, his voice almost choking him.

The priest, shrinking from the tight grasp of Ibarra’s hand, at last made a great effort and said: “You are mistaken. I have done nothing with your father.”

“What? No?” continued the young man, the weight of his hand on the priest’s shoulder almost making him kneel.

“No, I assure you. It was my predecessor. It was Father Dámaso——”

“Ah!” exclaimed the young man, throwing the priest down and giving him a slap in the face. And leaving Father Salvi, he turned quickly and went toward the house.

Chapter IX.

Adventures of a School Teacher.

Laguna de Bay, surrounded by mountains, sleeps tranquilly in the stillness of the elements, as if it had not joined the chorus of the tempest on the night before. As first rays of dawn appear in the eastern sky and awaken the phosphorescent myriads in the water, long, grey shadows appear in the dim distance, almost on the border of the horizon. They are shadows of fishermen’s boats at work drawing in the nets.

Two men, dressed in deep mourning, from a lofty height contemplate the scene in silence. One is Ibarra, and the other is a young, meek-looking man with a melancholy countenance.

“Here is the place!” said the latter. “Here is where your father’s body was thrown into the water! The grave-digger brought Lieutenant Guevara and me here and pointed out the spot.”

Ibarra, with emotion, warmly grasped the young man’s hand.

“You need not thank me!” replied the latter. “I owed your father for many favors he did me. The only thing I could ever do for him was to accompany his body to the grave. I had come to the town without knowing anybody, without any recommendations, without a reputation, without money, just as I am now. Your father protected me, procured a house for me, helped secure whatever was needed to advance education; he used to come to the school and distribute pennies among the poor and diligent pupils; he provided them with books and papers. But that, like all good things, did not last long.”

Ibarra took off his hat and seemed to pray for a short time. Then he turned to his companion and said: “Did you tell me that my father used to help the poor children? How is it now?”

“Oh, now they do the best they can.”

“And don’t they come to school regularly?”

“No, for their shirts are ragged and they are ashamed.”

Ibarra kept silent for a few moments.

“How many pupils have you now?” he asked, with a certain interest.

“There are more than two hundred on the register, but only twenty-five in the class.”

“How does that happen?”

The school teacher sadly smiled.

“It is a long and tedious story,” said he.

“Don’t think that I am asking out of vain curiosity,” replied Ibarra, looking seriously at the distant horizon. “I have been meditating a great deal on the matter, and I believe that it is far better to try to carry out the ideas of my father than to try to avenge him. His tomb is sacred Nature; and his enemies were the people and the priest. I can forgive the people for their ignorance, and as to the priest, I will pardon his character because I wish to respect the religion which he represents. I wish to be inspired with the spirit of the one who gave me life, and, that I may lend my help, I wish to know what are the obstacles here in the way of education.”

“The country will bless your memory, Señor, if you can carry out the beautiful and noble ideas of your dead father,” said the school teacher. “You wish to know what the obstacles are? Very well. We are now in such circumstances that unless something powerful intervenes, there will never be any education here. First, because there is no incentive or stimulus to the children, and, secondly, even when there is an incentive, lack of means and many prejudices kill it. They say that the son of a German peasant studies eight years in the town school. Who would want to spend half of that time in our schools, when the benefits to be derived are so small? Here the children read, and commit to memory verses and at times entire books in Spanish, but all without understanding a single word. What good can the sons of our farmers get out of the school so long as this is the case?”

“And you see the evil; have you not thought out a remedy?”

“Ah, poor me!” replied the teacher, shaking his head, “a poor teacher cannot alone fight against prejudices, against existing influences. Above all, I would need to have a school house, so that I would not, as I do now, have to teach from the priest’s carriage, under the convent. There, when the children want to read aloud, they naturally disturb the Father, who at times comes down and very nervous, especially when he has his attacks, finds fault with the children and insults me. You know very well that under such conditions no one can do any teaching. The child does not respect the teacher from that moment when he sees him mistreated by some one else without maintaining his rights. The teacher, if he is to be listened to, or if his authority is not to be doubted, needs prestige, a good name, moral strength, and a certain amount of freedom. If you will allow me, I will give you an illustration. I wished to introduce some reforms and they laughed at me. In order to remedy the evil that I spoke of a moment ago, I tried to teach the children Spanish, because, not only does the Government order it, but because it will be a great advantage for them to know the language. I employed the simplest method, used simple phrases and nouns without making use of hard rules, with the expectation of teaching them the grammar as soon as they had learned the language. At the end of several weeks, almost all the smarter ones in the school understood me and were able to compose phrases in Castellano.”

The teacher stopped and seemed to be in doubt. Then, as if he had made up his mind, he began again.

“I ought not to be ashamed of the history of my grievances. If any one had been in my place, he would have had the same story to tell. As I was saying, I began well. Several days later the priest, who was then Father Dámaso, sent the sacristan mayor to tell me that he wanted to see me. As I knew his character and was afraid to make him wait for me, I went up immediately, saluted him and said good morning to him in Spanish. As was customary, when I saluted him, I advanced to kiss the hand which he held out, but just at that moment he withdrew it and, without replying to me, began to chuckle scoffingly. I was naturally disconcerted, and it was all done in the presence of the sacristan mayor. At the moment, I did not know what to say. I stood and looked at him while he went on laughing. I had already become impatient and saw that I was on the point of committing an indiscretion. All of a sudden, he stopped laughing and added insult to injury. With a cunning air, he said to me: ‘So it is buenos dias, eh? buenos dias, ha, ha! How funny! Why, you know how to speak Spanish, do you?’ And then he continued his laugh.”

Ibarra could not keep back his smile.

“You laugh,” replied the teacher, also smiling. “I confess that I did not feel like smiling at that time. I felt the blood rush to my head, and a thunderbolt seemed to dazzle my brain. I saw the priest far off, very far from me. I started toward him to reply. The sacristan mayor interposed and said very seriously, in Tagalog: ‘You want to stop wearing borrowed clothes. Be content to speak in your own language and do not spoil Spanish, which is not meant for you. You have heard about Ciruela? Well, Ciruela was a teacher who did not know how to read, but he taught school.’ I wanted to detain him for a moment, but he went quickly into his room and closed the door violently. What was I to do? In order to collect my salary I have to have the approval of the priest on my bill, and have to make a journey to the capital of the province. What could I do to him—the moral, political and civil authority of the town, sustained by his corporation, feared by the Government, rich, powerful, always consulting, advising, listening, believing and attending to everything—what could I do to him? If he insulted me, I had to keep my mouth closed. If I talked back, he would throw me out of work, spoiling my career. And what good would it do—education? On the contrary, everybody would take up the priest’s side of the matter; they would criticise me, they would call me vain, proud, arrogant, a poor Christian, poorly educated, and when not this, they would call me an anti-Spaniard and an agitator. The school teacher should have no authority. He should only be lazy, humble, and resigned to his low position. May God pardon me if I do not speak conscientiously and truthfully, but I was born in this country, I have to live, I have a mother to support and I have to be resigned to my lot.”

“And have you continued to be discouraged on account of this trouble? Have you attempted nothing since?”

“Would to God that it had ended there!” he replied. “Would to God that that had been the end of my misfortunes. The truth is that from that day I began to take a dislike to my profession. Every day the school brought to my mind my disgrace and made every hour a bitter one for me. But what could I do? I could not disappoint my mother. I had to tell her that the three years of sacrifices which she had made for me in order that I might learn the profession now made me happy. I had to make her believe that the profession was a most honorable one, that the work was most pleasant, that the road was strewn with flowers and that the fulfillment of my duty produced nothing but friendships. If I had told her the contrary, I myself would still be as unhappy and would only make another unhappy, which was not only useless but a sin. So, I kept at my work and tried not to be discouraged. I tried to fight it down.”

The school teacher made a short pause and then began again.

“You know that the books in most of the schools are in Spanish, excepting the Tagalog catechism, which varies according to the corporation which appoints the priest of the parish. The books generally used in the school are novenaries, the ‘Doxology’ and Father Astete’s catechism, which are no more edifying than the books of heretics. On account of the fact that it was impossible to teach the children Spanish, as I wanted to do, and owing to the fact that I could not translate so many books into the native language, I decided to try to substitute for them gradually, short verses, extracts from the best Tagalog books, such as the ‘Treatise on Urbanity’ by Hortensio y Feliza, and some of the little pamphlets on agriculture. Sometimes I myself translated small works, such as the ‘History of the Philippines,’ by Father Barranera, and afterward dictated to the pupils for their note books, adding at times some of my own observations. As I had no maps to teach them geography, I copied one of those of the province which I saw in the capital, and with this reproduction and, by the aid of the tiles on the floor, I was able to give them some ideas about the country. The new priest sent for me. Although he did not reprimand me severely, he told me, however, that my first duty was to teach religion, and that before I began to teach any such things I must prove by an examination that all the children knew by heart the ‘Mysteries,’ the ‘Doxology,’ and the ‘Catechism of the Christian Doctrine.’

“So, in the meantime, I am endeavoring to convert the children into parrots so that they will know by heart all of these things of which they do not understand a single word. Many of the pupils already know the ‘Mysteries’ and the ‘Doxology,’ but I fear that I am making Father Astete’s efforts useless, inasmuch as my pupils do not even distinguish between the questions and the answers, or what either of them signifies. Thus we shall die and thus shall do those who are yet to be born; yet in Europe they talk about Progress!”

“Let us not be so pessimistic,” replied Ibarra, rising to his feet. “The teniente mayor has invited me to attend a town meeting to be held in the tribunal. Who knows but that some plan for improvement may there be adopted!”

The school teacher arose to go, shaking his head in token of doubt.