[917] Voyez sur les traditions relatives à ce personnage: Histoire de Médée, par l'abbé Banier, Mémoires de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, tome XIV, p. 41.
[918] Cet examen a d'ailleurs été fait avec autant d'érudition que de goût par M. Patin dans ses Études sur les tragiques grecs, Euripide, tome I, p. 149 et suivantes. On peut encore consulter utilement un Parallèle des beautés de Corneille avec celles de plusieurs scènes de la Médée de Sénèque, par M. Guilbert, lu à la Société libre d'émulation de Rouen dans la séance du 16 juin 1804.
[919] Mairet.
[920] Pièce inconnue et qui n'a sans doute pas été représentée.
[921] Benserade.
[922] Le titre complet de l'ouvrage est: le Parnasse ou la critique des poëtes, par de la Pinelière, angevin, dédié à Monseigneur le marquis du Bellay. A Paris, chez Toussaint Quinet.... M.DC.XXXV. In-8. Avec privilége du Roi.—Ce privilége ne se trouve point, non plus que l'achevé d'imprimer, dans l'exemplaire qui est à la bibliothèque de l'Arsenal, le seul que nous ayons pu voir.
[923] On ignore complétement qui ces initiales désignent. Dans l'impression de 1657, l'ordre est un peu différent: «A Monsieur P. T. G. N.» Cette épître dédicatoire n'est que dans les éditions antérieures à 1660.
[924] Var. (édit. de 1660-1668): sur son théâtre.
[925] Var. (édit. de 1660 et de 1663): ses enchantements.
[926] Var. (édit. de 1660 et de 1663): ce n'est pas elle.
[927] Voici de quelle nature est le service dont il s'agit. Égée vient de consulter l'oracle d'Apollon pour savoir si sa femme, longtemps stérile, lui donnera enfin des enfants. «Tu ne sais pas, lui dit Médée, quelle heureuse rencontre tu as faite en moi: je ferai cesser ta privation d'enfants, et grâce à moi, tu deviendras père d'une nombreuse postérité; je connais des secrets qui ont cette vertu.» (Euripide, Médée, vers 712-714.)
[928] Var. (édit. de 1660): auroit demeuré.
[929] Dans le Discours de l'utilité et des parties du poëme dramatique, tome I, p. 46.
[930] Var. (édit. de 1660 et de 1663): et c'est assez.
[931] Var. (édit. de 1660 et de 1663): qui tous ont.
[932] Var. Se peut-il faire, ami, qu'ici je vous revoie. (1639)
[933]
Var. Préparez-vous à voir dans peu mon hyménée.
POLL. Quoi! Médée est donc morte à ce compte? JAS. Elle vit. (1639)
[934] Var. Mais un objet nouveau la chasse de mon lit. (1639-57)
[935] Hypsipyle, reine de Lemnos, fille de Thoas. Jason avait eu d'elle deux fils.
[936]
Var. Que former dans son cœur un regret inutile,
Jeter des cris en l'air, me nommer inconstant?
Si bon semble à Médée, elle en peut faire autant.
[Je la quitte à regret, mais je n'ai point d'excuse.] (1639)
[937]
Var. Me nomma mille fois homme sans conscience:
Il fallut après tout qu'elle prît patience. (1644-57)
[938]
Var. C'est donc là cet objet qui vous tient enchaîné? (1639)
Var. Créuse est donc l'objet qui nous vient d'enflammer? (1644, 52 et 54)
[939]
Var. Sans l'entendre nommer je l'avois deviné. (1639)
Var. Je l'avois deviné sans l'entendre nommer. (1644-64)
[940]
Var. Et je crois qu'il tiendroit pour un indigne emploi
De blesser d'autres cœurs que de filles de roi. (1639)
[941] Var. Font bien voir qu'en tous lieux, sans lancer d'autres dards. (1639)
[942]
Var. Et sous quelque climat que le sort me jetât,
Je serois amoureux par maxime d'État. (1639)
[943] Var. Alors, sans mon amour, qu'étoit votre vaillance? (1639-57)
[944]
Var. Et que pouvois-je mieux que lui faire la cour,
Et relever mon sort sur les ailes d'Amour? (1639)
[945] Var. Son trépas seul me force à cet éloignement. (1639-57)
[946] Var. Du vieux tyran Pélie elle gagne les filles. (1639-57)
[947] Var. Médée, après ce coup d'une si belle amorce (1652-57)
[948]
Quid referum Peliæ natus, pietate nocentes?
(Ovide, Héroides, XII, vers 129.)
—Voyez la note 951.
[949]
Var. Et leur amour crédule, à grands coups de couteau,
Prodigue ce vieux sang, qui fait place au nouveau. (1639-57)
[950]
Var. Et refusant ses yeux à conduire sa main,
N'ose voir les effets de son pieux dessein. (1639-57)
[951]
His, ut quæque pia est, hortatibus impia prima est,
Et ne sit scelerata, facit scelus: haud tamen ictus
Ulla suos spectare potest, oculosque reflectunt,
Cæcaque dant sævis aversæ vulnera dextris.
(Ovide, Métamorphoses, livre VII, vers 339-342.
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 484, 485; et celle de Sénèque, vers 475, 476.
[952] Var. L'épouvante les prend, et Médée s'enfuit. (1639-57)
[953] Var. L'un et l'autre pourtant de honte dissimule. (1639-57)
[954] Var. La paix s'en alloit faire aux dépens de ma tête. (1639-57)
[955] Var. Ce mépris insolent des offres d'un grand roi. (1639-68)
[956] Var. Livroit aux mains d'Acaste et ma Médée et moi. (1639-57)
[957] Var. C'est toujours vers Médée un peu d'ingratitude. (1639-57)
[958] On lit dans l'édition de 1639: JASON, seul, et il n'y a point de distinction de scène.
[959] Var. Jamais un trouble égal ne confondit mon âme. (1639-60)
[960] Conte, compte. Voyez tome I, p. 150, note 497.
[961]
Var. J'en fais un ennemi, si je garde ma foi:
J'ai regret à Médée, et j'adore Créuse. (1639-57)
[962] L'édition de 1682 porte par erreur:
Je vois mon crime en l'une, et l'autre mon excuse.
[963] Var. Mais la voici qui vient: l'éclat d'un tel visage. (1639-57)
[964]
Var. Que vos dévotions d'une longue souffrance
Gênent un pauvre amant qui meurt en votre absence! (1639)
[965]
Var. Je n'avois pourtant rien à demander aux Dieux. (1639-57)
Var. A nos Dieux toutefois je n'ai rien demandé:
En me donnant Jason, ils m'ont tout accordé. (1660-64)
[966] Var. Employez-vous pour eux, faites envers un père. (1639-60)
[967]
Var. J'avois déjà pitié de leur tendre innocence. (1639-68)
—Toutes les éditions, hormis celle de 1682, donnent, comme on le voit, pitié,
au lieu de parlé; mais cette dernière leçon a été conservée par Thomas Corneille
dans l'impression de 1692.
[968] Racine, dit Voltaire, a imité ce vers dans Phèdre (acte III, scène II):
Déesse, venge-toi; nos causes sont pareilles.
La conformité des deux passages est-elle vraiment assez grande pour que l'on puisse parler d'imitation?
[969] Var. Et vous, troupe savante en mille barbaries. (1639-57)
[970] Var. Noires sœurs, si jamais notre commerce étroit. (1639-57)
[971] Il y a serments, pour serpents, dans l'édition de 1682; Thomas Corneille a corrigé en 1692 cette faute d'impression, qui n'existait point dans les éditions précédentes. Voyez tome I, Avertissement, p. VI.
[972] Var. Et m'apportez du fond des antres de Mégère. (1639-57)
[973] Var. Banni de tous côtés, sans biens et sans appui. (1639-60)
[974]
Dii conjugales....
. . . . . . . . . . quosque juravit mihi
Deos Jason, quosque Medeæ magis
Fas est precari, noctis æternæ chaos,
Aversa superis regna, manesque impios
. . . . . . . . voce non fausta precor:
Nunc, nunc adeste, sceleris ultrices Deæ,
Crinem solutis squalidæ serpentibus,
Atram cruentis manibus amplexæ facem,
Adeste: thalamis horridæ quondam meis
Quales stetistis. Conjugi letum novæ,
Letumque socero et regiæ stirpi date;
Mihi pejus aliquid, quod precer sponso malum:
Vivat; per urbes erret ignotas egens,
Exsul, pavens, invisus, incerti laris:
Me conjugem optet....
(Sénèque, Médée, vers 1-22.)
[975] Var. Lui font-ils présumer que ma puissance usée. (1639)
[976]
Hæc virgo feci: gravior exsurgat dolor;
Majora jam me scelera post partus decent.
Accingere ira, teque in exitium para
Furore toto: paria narrentur tua
Repudia thalamis. Quo virum linquis modo?
Hoc quo secuta es: rumpe jam segnes moras;
Quæ scelere parta est, scelere linquenda est domus.
(Sénèque, Médée, vers 49-55.)
—Voyez aussi vers 904 et suivants:
. . . . Prolusit dolor
Per ista noster, etc.
[977]
. . . . . . . Spectat hoc nostri sator
Sol generis! et spectatur, et curru insidens
Per solita puri spatia decurrit poli?
Non redit in ortus, et remetitur diem?
Da, da per auras curribus patriis vehi:
Committe habenas, genitor, et flagrantibus
Ignifera loris tribue moderari juga.
Gemino Corinthos littori opponens moras,
Cremata flammis maria committet duo.
(Sénèque, Médée, vers 28-36.)
[978]
Var. Corinthe consommée affranchira le reste. (1639)
Var. Corinthe consumée affranchira le reste. (1644-57)
[979]
Var. Mon erreur volontaire ajustée à mes vœux
Arrêtera sur elle un déluge de feux. (1639-57)
[980]
Var. Il faut l'ensevelir dessous sa propre cendre,
Et brûler son pays, si bien qu'à l'avenir
L'isthme n'empêche plus les deux mers de s'unir. (1639-57)
[981] Var. Et de n'empêcher plus les deux mers de s'unir. (1660)
[982] L'édition de 1682 porte, par une erreur évidente: «d'une haine continue.»
[983] Var. Pour mieux prendre à son point le temps de sa vengeance[983-a]. (1648-63)
[983-a] Pour est corrigé en peut dans l'errata de l'édition de 1663.
[984] Appas, appât. Voyez tome I, p. 148, note 485.
[985] On lit en des moindres malheurs dans l'édition de 1682, mais c'est probablement une faute d'impression.
[986] Var. Et n'a point où cacher de si grandes douleurs. (1639-64)
[987] Var. Et m'offrir pour servante à son nouvel amour? (1639-57)
[988] Var. Et songez qu'à grand'peine un esprit plus remis. (1639-57)
[989]
NUTRIX. Sile, obsecro, questusque secreto abditos
Manda dolori. Gravia quisquis vulnera
Patiente et æquo mutus animo pertulit,
Referre potuit; ira quæ tegitur nocet;
Professa perdunt odia vindictæ locum.
MEDEA. Levis est dolor qui capere consilium potest
Et clepere sese: magna non latitant mala.
Libet ire contra. NUTRIX. Siste furialem impetum
Alumna: vix te tacita defendit quies.
MEDEA. Fortuna fortes metuit, ignavos premit.
NUTRIX. Tunc est probanda si locum virtus habet.
MEDEA. Nunquam potest non esse virtuti locus.
(Sénèque, Médée, vers 150-161.)
[990]
NUTRIX. Abiere Colchi; conjugis nulla est fides,
Nihilque superest opibus e tantis tibi.
MEDEA. Medea superest: hic mare et terras vides,
Ferrumque, et ignes, et Deos, et fulmina.
(Ibidem, vers 164-167.)
[991] Var. Et le sceptre des rois, et le foudre des Dieux. (1639-68)
[992] Var. N'eût point de nos amours étouffé le flambeau. (1639-57)
[993]
NUTRIX. Rex est timendus. MEDEA. Rex meus fuerat pater.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . NUTRIX. Profuge. MEDEA. Pœnituit fugæ.
Medea fugiam? . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . Fugiam; at ulciscar prius.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Fortuna opes auferre, non animum potest.
(Sénèque, Médée, vers 168-176.)
[994] Le mot seule manque dans l'édition de 1639.
[995] Var. Madame.... Elle s'enfuit au lieu de m'écouter. (1639-57)
[996] Var. Elle court à sa perte, et sa brutale envie. (1639-57)
[997]
Var. Mon courroux lui fait grâce, et tout léger qu'il est,
Notre première ardeur soutient son intérêt. (1639-57)
[998] Var. Il ne fait qu'obéir aux volontés d'un roi. (1639-64)
[999] Il y a qu'il l'arrache dans l'édition de 1682, mais c'est certainement une faute d'impression. Il y en a une autre au vers 371: la perte, pour leur perte.
[1000]
. . . . Si potest, vivat meus,
Ut fuit, Jason; sin minus, vivat tamen,
Memorque nostri muneri parcat meo.
Culpa est Creontis tota. . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . Petatur solus hic; pœnas luat
Quas debet.
(Sénèque, Médée, vers 140-147.)
[1001] Les éditions de 1664, 68 et 82 portent contentez-vous, pour contenez-vous. Nous avons adopté néanmoins le texte des éditions antérieures, qui offre seul un sens raisonnable.
[1002]
CREON. Medea. . . . . . . . . . . . . .
Nondum meis exportat e regnis pedem?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . Fert gradum contra ferox,
Minaxque nostros propius affatus petit.
Arcete, famuli, tactu et accessu procul.
(Sénèque, Médée, vers 179-188.)
[1003]
Egredere, purga regna . . . . . . .
. . . . . . . . . . libera cives metu.
(Sénèque, Médée, vers 269, 270.)
[1004] Var. Vous porte à me chasser avecque tant d'ardeur. (1639-57)
[1005]
. . . . . . . . . . Vade veloci via,
Monstrumque sævum, horribile jamdudum, avehe.
MEDEA. Quod crimen, aut quæ culpa mulctatur fuga[1005-a]?
CREON. Quæ causa pellat, innocens mulier rogat.
(Sénèque, Médée, vers 190-193.)
[1005-a] Voyez la Médée d'Euripide, vers 284.
[1006] Var. Repasse tes forfaits avecque tes erreurs. (1639-57)
[1007] Var. Dont tes méchancetés te promettent l'entrée. (1639 et 57)
[1008] L'édition de 1639 donne nous, pour vous; c'est évidemment une faute.
[1009] Var. Bien qu'il eût mille fois mérité son supplice. (1639-57)
[1010]
MEDEA. Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
Æquum licet statuerit, haud æquus fuit.
CREON. Auditus a te Pelia supplicium tulit?
(Sénèque, Médée, vers 199-201.)
[1011] Voyez la Médée d'Euripide, vers 474-480.
[1012] Var. Contre le laboureur qui les avoit semés. (1639-57)
[1013] Var. Vomissant mille traits de sa gueule enflammée. (1639-57)
[1014] Var. Si lors à mes devoirs mon desir limité. (1639)
[1015] Var. Eût conservé ma honte et ma fidélité. (1639-57)
[1016]
Decus illud ingens, Græciæ florem inclitum,
Præsidia achivæ gentis, et prolem Deum
Servasse memet: munus est Orpheus meum,
Qui suxa cantu mulcet et silvas trahit;
Geminumque munus Castor et Pollux meum est;
Satique Borea . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . Nam ducum taceo ducem,
Pro quo nihil debetur; hunc nulli imputo:
Vobis revexi ceteros, unum mihi.
(Sénèque, Médée, vers 226-235.)
[1017]
. . . . . . . . Si placet, damna ream;
Sed redde crimen.
(Sénèque, Médée, vers 245, 246.)
[1018] Var. De me faire coupable et jouir de mon crime? (1639-60)
[1019]
CREON. I, querere Colchis. MEDEA. Redeo: qui advexit ferat.
(Sénèque, Médée, vers 197.)
[1020]
. . . . . . . Cur sontes duos
Distinguis?
(Ibidem, vers 275, 276.)
[1021]
Potest Jason, si tuam causam amoves,
Suam tueri: nullus innocuum cruor
Contaminavit; abfuit ferro manus,
Proculque vestro purus a cœtu stetit.
(Ibidem, vers 262-265.)
[1022] Var. La séparant de toi, sa défense est facile. (1657)
[1023] Var. Jamais il n'a prêté sa lame à tes desseins. (1639)
[1024]
Var. Rends-lui son innocence en t'éloignant d'ici;
Emporte avecque toi son crime et mon souci. (1639-57)
[1025]
. . . . . . . . . Letales simul
Tecum aufer herbas.
(Sénèque, Médée, vers 269, 270.)
[1026]
Var. Tout ce qui me fait craindre et rend Jason coupable. (1639-57)
Var. Et tout ce que jamais a fait Jason coupable. (1664)
[1027] Var. C'est à son intérêt que ma savante audace. (1639-57)
[1028]
. . . . . . . Illi Pelia, non nobis jacet.
Fugam rapinasque adjice, desertum patrem
Lacerumque fratrem. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Toties nocens sum facta, sed nunquam mihi.
(Sénèque, Médée, vers 276-280.)
[1029] L'édition de 1682 donne, par erreur, le, pour les: «Mais vous le saviez tous.
[1030]
Talem sciebas esse, quum genua attigi,
Fidemque supplex præsidis dextra petii.
(Sénèque, Médée, vers 247, 248.)
[1031]
Var. Ma main saignoit encor du meurtre de Pélie,
Quand dessous votre foi vous m'avez recueillie,
Et votre cœur, sensible à la compassion. (1639-57)
[1032] Voyez plus loin, acte III, scène III, p. 383, note 1091.
[1033]
MEDEA. Supplex recedens illud extremum precor,
Ne culpa natos matris insontes trahat.
CREON. Vade, hos paterno, ut genitor, excipiam sinu.
(Sénèque, Médée, vers 282-284.)
[1034] Var. Si Créuse et Jason ainsi l'ont ordonné. (1639-57)
[1035]
Unus parando dabitur exsilio dies.
(Sénèque, Médée, vers 295.)
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 359.
[1036] Voyez plus loin la note du vers 834. (n. 1088)
[1037] Var. Sa contestation se rendroit éternelle. (1639-57)
[1038] Ce jeu de scène manque dans l'édition de 1639.
[1039] Les éditions de 1639-48 portent submission.
[1040]
Var. Te voilà sans rivale, et mon pays sans guerre,
Ma fille : c'est demain qu'elle sort de ma terre. (1639-60)
[1041] Var. Je ne crois pas, Monsieur, que ce vieux roi d'Athènes. (1639-60)
[1042] Var. Que ses premiers bouillons s'apaisent aisément. (1639-57)
[1043] Dans l'édition de 1682, on a imprimé par erreur: «dont l'âge un peu sortable.»—Au vers 532, il y a une autre faute: «Nous savons,» pour «Nous saurons.»
[1044]
Var. Et si dans sa colère il demeuroit entier,
Ma princesse, en tout cas, nous sommes du métier. (1639)
[1045] Var. Ne sont que trop bastants à ranger sa folie. (1639)
[1046]
Var. Mais on ne traite point les rois avec mépris;
On leur doit du respect, quoi qu'ils aient entrepris:
Remets, si tu le veux, sur moi toute l'affaire;
Quelques raisons d'État le pourront satisfaire,
Et pour m'y préparer plus de facilité,
Surtout ne le reçois qu'avec civilité. (1639-57)
[1047] Var. Qu'on la prenne en ses mains afin de vous l'offrir. (1639)
[1048] Les éditions de 1639-52 et de 1657 portent ses, pour ces.
[1049]
Var. Pour elle, vous savez que je fuis ses approches:
Je ne m'expose point à ses vaines reproches. (1639-57)
[1050] Var. Or jugez à quel point iroient mes déplaisirs. (1639-57)
[1051] Var. Que malgré notre amour je vous quitte un moment. (1639)
[1052] On lit augmentera, pour augmenteroit, dans l'édition de 1682.
[1053] Ce personnage est emprunté à Euripide, mais c'est Corneille qui a eu la fâcheuse idée d'en faire le futur de Créuse et au besoin de Médée. Voyez plus haut l'Examen, p. 335 et 336.
[1054] Var. Par ce honteux hymen, de l'arrêt de ma mort. (1639-57)
[1055] L'édition de 1682 porte ajuster, pour ajouter.
[1056] Voyez plus haut la Notice sur la Comédie des Tuileries, p. 308 et 309.
[1057] Var. Que bien que vous m'aimez, je me donne à Jason. (1663-68)
[1058] Var. Quand on connoît sa faute, on pèche doublement. (1639-57)
[1059]
Var. Puis donc que vous trouvez ma faute inexcusable. (1639, 44 et 52-57)
Var. Puisque vous trouvez donc ma faute inexcusable. (1648)
[1060] Var. Je ne veux plus, Monsieur, me confesser coupable. (1639-60)
[1061] Var. Et sans le posséder suis-je pas déjà reine? (1639-57)
[1062]
Var. [Que le bien de l'État, mon pays et mon père.]
ÆGÉE. Puisque mon mauvais sort à ce point me réduit,
Qu'au lieu de me servir, ma couronne me nuit,
Pour divertir l'effet de ce funeste oracle,
Je dépose à vos pieds ce précieux obstacle:
Madame, à mes sujets donnez un autre roi,
De tout ce que je suis ne retenez que moi.
Allez, sceptre, grandeurs, majesté, diadème:
Votre odieux éclat déplaît à ce que j'aime;
Je hais ce nom de roi qui s'oppose à mes vœux,
Et le titre d'esclave est le seul que je veux.
CRÉUSE. Sans plus vous emporter à cette complaisance,
Perdez mon souvenir avecque ma présence,
Et puisque mes raisons ont si peu de pouvoir,
Que votre émotion se redouble à me voir,
[Afin de redonner le repos à votre âme.] (1639-57)
[1063] L'édition de 1682 porte, par erreur: «tout amour,» pour «ton amour.»
[1064]
Var. [Et le jour de sa fuite est celui de ta mort.]
Celle qui de son fils saoula le roi de Thrace
Eut bien moins que Médée et de rage et d'audace.
Seule égale à soi-même en sa vaste fureur,
Ses projets les plus doux me font trembler d'horreur.
[Sa vengeance à la main, elle n'a qu'à résoudre.] (1639-57)
[1065]
Var. Ma peur me fait fidèle et tâche d'avancer
Les desseins que je veux et n'ose traverser. (1639-57)
[1066] Var. Nérine, eh bien! que fait notre pauvre exilée? (1639-60)
[1067]
Var. Tes sages entretiens l'ont-ils point consolée?
Ne peut-elle céder à la nécessité?
NÉR. Elle a bien refroidi son animosité. (1639-57)
[1068] Les éditions de 1663-82, au lieu de vous, portent nous, qui n'offre point ici un sens satisfaisant. Thomas Corneille a rétabli le vous en 1692.
[1069] En est omis dans l'édition de 1682.
[1070] Var. Pouvoit laisser agir sa libéralité. (1639-64)
[1071] Var. Qu'elle voulût partir avec ses bonnes grâces. (1639-64)
[1072] On lit cet offre, pour cette offre, dans les éditions de 1663-82; mais la fin du vers: «et par elle j'espère,» montre que c'est une faute.
[1073] On a imprimé trop, pour tôt, dans l'édition de 1682.
[1074]
Var. [Je te dirai, Nérine, un moyen fort aisé;]
Mais puis-je m'assurer dessus ta confidence?
Oui, de trop longue main je connois ta prudence.
On a banni Médée, et Créon tout d'un temps
Joignoit à son exil celui de ses enfants:
[La pitié de Créuse a tant fait vers son père.] (1639-57)
[1075] Var. Qu'ils n'auront point de part aux malheurs de leur mère. (1639)
[1076]
Var. Elle peut aisément d'une chose inutile
Semer pour sa retraite une terre fertile. (1639-57)
[1077] Var. Puisqu'à mon seul aspect je la vois qui s'irrite[1077-a]. (1639-57)
[1077-a]
Atque ecce, viso memet, exsiluit, furit.
(Sénèque, Médée, vers 445.)
[1078]
Fugimus, Iason, fugimus: hoc non est novum,
Mutare sedes; causa fugiendi nova est.
Pro te solebam fugere. Discedo, exeo.
Penatibus profugere quam cogis tuis,
Ad quos remittis? Phasin et Colchos petam,
Patriumque regnum, quæque fraternus cruor
Perfudit arva? . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Parvamne Iolcon, Thessala an Tempe petam?
Quascumque aperui tibi vias, clusi mihi.
(Sénèque, Médée, vers 447-458.)
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 390-392 et vers 361-365.
[1079]
. . . . . . . . . Ingratum caput!
Revolvat animus igneos tauri halitus,
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Hostisque subiti tela, quum jussu meo
Terrigena miles mutua cæde occidit,
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
Somnoque jussum lumina ignoto dare
Insomne monstrum.
(Ibidem, vers 465-473.)
[1080] Var. Qu'ai-je épargné depuis qui fût à mon pouvoir? (1652-57)
[1081]
. . . . . . . . . . . . Comes
Divisus ense, funus ingestum patri,
Sparsumque ponto corpus....
(Sénèque, Médée, vers 131-133.)
[1082] Var. A cet objet piteux épandu sur les eaux. (1639-57)
[1083] Var. Bourrelle de mon sang, honte de ma famille. (1639-57)
[1084] Var. Sous un même tombeau se vit ensevelie. (1639-57)
[1085]
. . . . . . . Non timor vincit virum,
Sed trepida pietas; quippe sequeretur necem
Proles parentum. . . . . . . . . . . . . .
Nati patrem vicere.
(Sénèque, Médée, vers 437-441.)
[1086] Var. Où le soin que j'ai d'eux me range à toute force. (1639)
[1087]
Perimere quum te vellet infestus Creo,
Lacrimis meis evictus, exsilium dedit.
(Sénèque, Médée, vers 490, 491.)
[1088]
Pœnam putabam; munus, ut video, est fuga.
(Ibidem, vers 492.)
[1089] Var. Si tu la hais si fort, pourquoi la gardes-tu? (1639-57)
[1090] Var. Les neveux de Sisyphe avec ceux du Soleil. (1639-60)
[1091]
JASON. Dum licet abire, profuge, teque hinc eripe:
Gravis ira regum est semper. MEDEA. Hoc suades mihi,
Præstas Creusæ: pellicem invisam amoves.
JASON. Medea amores obicit? MEDEA. Et cædem, et dolos.
JASON. Objicere crimen quod potes tandem mihi?
MEDEA. Quodcumque feci. JASON. Restat hoc unum insuper,
Tuis ut etiam sceleribus fiam nocens.
MEDEA. Tua illa, tua sunt illa: cui prodest scelus
Is fecit. Omnes conjugem infamem arguant;
Solus tuere, solus insontem voca:
Tibi innocens sit, quisquis est pro te nocens[1091-a].
JASON. Ingrata vita est cujus acceptæ pudet.
MEDEA. Retinenda non est cujus acceptæ pudet.
JASON. Quin potius ira concitum pectus doma:
Placare natis. MEDEA. Abdico, ejuro, abnuo.
Meis Creusa liberis fratres dabit?
JASON. Regina natis exsulum, afflictis potens.
MEDEA. Non veniat unquam tam malus miseris dies
Qui prole fœda misceat prolem inclitam:
Phœbi nepotes Sisyphi nepotibus.
JASON. Quid, misera, meque teque in exitium trahis?
Abscede, quæso.
(Sénèque, Médée, vers 493-514.)
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 408-410 et 564, 565.
[1091-a] Médée dit de même à Jason dans Ovide:
Ut culpent alii, tibi me laudare necesse est,
Pro quo sum toties esse coacta nocens.
(Héroides, XII, vers 131, 132.)
[1092]
. . . . . JASON. Cedo defessus malis;
Et ipsa casus sæpe jam expertos time.
MEDEA. Fortuna semper omnis infra me stetit.
(Ibidem, vers 518-520.)
[1093]
Var. [Tu masques tes desirs d'un faux titre de crainte:]
Un sceptre pour ton change a seul de vrais appas.
JAS. Vois l'état où je suis: j'ai deux rois sur les bras,
Acaste à la campagne, et Créon dans la ville:
Que leur puis-je opposer qu'un courage inutile?
MÉD. Fuis-les tous deux pour moi; suis Médée à ton tour;
Sauve ton innocence avecque ton amour;
Fais-les, je n'arme pas ta dextre sanguinaire
Ni contre ton parent, ni contre ton beau-père.
JAS. [Qui leur résistera, s'ils viennent à s'unir?] (1639-57)
[1094]
JASON. Alta extimesco sceptra. MEDEA. Ne cupias vide.
(Sénèque, Médée, vers 529)
[1095] Les éditions de 1639, de 1644 et de 1652-64 ponctuent ainsi ce vers et le suivant:
Qui me résistera si je te veux punir?
Déloyal, auprès d'eux crains-tu si peu Médée?
[1096]
JASON. Acastus instat; propior est hostis Creo.
MEDEA. Utrumque profuge. . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . Innocens mecum fuge.
JASON. Et quis resistet, gemina si bella ingruant,
Creo atque Acastus arma si jungant sua?
MEDEA. His adice Colchos, adjice Æten ducem,
Scythas Pelasgis junge: demersos dabo.
(Sénèque, Médée, vers 521-528.)
[1097]
Var. [La flamme m'obéit, et je commande aux eaux:]
Et je ne puis chasser le feu qui me consomme,
Ni toucher tant soit peu les volontés d'un homme! (1639)
[1098] Je t'aime encor, Jason, malgré ta lâcheté,
n'est point imité de Sénèque; et Racine en cet endroit s'est rencontré avec Corneille, quand il fait dire à Roxane:
Écoutez, Bajazet, je sens que je vous aime, etc.
(Bajazet, acte II, scène I.)
La situation et la passion amènent souvent des sentiments et des expressions qui se ressemblent sans qu'elles soient imitées. (Voltaire.)
[1099]
. . . . . . . Liberos tantum fugæ
Habere comites liceat.
(Sénèque, Médée, vers 541, 542.)
—Dans Euripide, au contraire (vers 929, 930), Médée demande pour ses enfants la faveur de rester à Corinthe.
[1100]
Parere precibus cupere me fateor tuis:
Pietas vetat; namque istud ut possim pati,
Non ipse memet cogat et rex et socer.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . Spiritu citius queam
Carere, membris, luce.
(Ibidem, vers 544-549.)
[1101] Var. Seule eût de notre hymen rompu les chastes nœuds. (1639)
[1102] Var. Qu'élancent des grands Dieux les plus âpres colères. (1639)
[1103]
. . . . . . . . . Sic natos amat?
Bene est: tenetur. Vulneri patuit locus.
(Sénèque, Médée, vers 549, 550.)
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 813.
[1104] Voyez la Médée d'Euripide, vers 1036, 1037.
[1105] Var. Si je vous ai rien dit contre la vérité! (1639-60)
[1106] Les mots: dans sa grotte magique, ne se trouvent pas dans l'édition de 1639.
[1107] Ce jeu de scène manque aussi dans l'édition de 1639.
[1108] L'édition de 1682 a seule ici clameurs, au lieu de charmes. C'est sans doute encore une erreur typographique.
[1109] Var. Sur ce présent fatal ont déchargé leurs pestes. (1639-57)
[1110] Par une erreur générale et difficile à expliquer, toutes les éditions, excepté celles de 1639-48 et de 1657, portent: «Vois mille autre venins.»
[1111]
Vectoris istic perfidi sanguis inest
Quem Nessus exspirans dedit.
(Sénèque, Médée, vers 775, 776.)
[1112] Aujourd'hui, la première syllabe de ce mot est aspirée.
[1113]
Reliquit istas invio plumas specu
Harpyia, dum Zeten fugit.
(Sénèque, Médée, vers 781, 782.)
[1114]
Piæ sororis, impiæ matris facem
Ultricis Altlææ vides.
(Ibidem, vers 779, 780.)
[1115]
Dedit et tenui sulfure tectos
Mulciter ignes; et vivacis
Fulgura flammæ de cognato
Phaethonte tuli. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . .
Habeo flammas usto tauri
Gutture raptas.
(Ibidem, vers 824-830.)
[1116] Déceptif, trompeur.
[1117]
Var. Les traîtres apprendront à se jouer à moi.
Mais d'où provient ce bruit dans le palais du Roi? (1639-57)
[1118]
Var. Ce généreux vieillard, indigné que ses feux
Près de votre rivale aient perdu tant de vœux. (1639-57)
[1119] Var. Le suit dans ce dessein; Créuse en est saisie. (1639-57)
[1120] Var. J'en devine la fin, mon traître l'a sauvée. (1639-60)
[1121] Var. Vois-tu pas qu'en l'ouvrant je m'ouvre une retraite. (1639-60)
[1122]
Var. Et que brisant ses fers, cette obligation
Engage sa couronne à ma protection. (1639-57)
[1123] Var. C'est vous dont le courage, et la force, et l'adresse. (1639-57)
[1124]
Var. Et vous voyant faucher ces têtes criminelles,
[J'ai suivi, mais de loin, des actions si belles.]
Qui pourroit reculer en combattant sous vous,
Et qui n'auroit du cœur à seconder vos coups? (1639-57)
[1125]
MEDEA. Quæ fraus timeri tempore exiguo potest?
CREON. Nullum ad nocendum tempus angustum est malis.
Sénèque, Médée, vers 291, 292.)
—Voyez aussi la Médée d'Euripide, vers 359, 360.
[1126] Voyez tome I, p. 205, note 687.
[1127]
Var. Que font nos amoureux, Cléone? CLÉONE. La princesse,
Sire, auprès de Jason reprend son allégresse. (1639-57)