Front Cover and Title Spine
RENDERED INTO ENGLISH VERSE BY
Edward Fitzgerald
WITH ILLUSTRATIONS BY
Edmund Dulac
GARDEN CITY PUBLISHING CO., INC.
Garden City, New York
1937
GARDEN CITY PUBLISHING CO., INC.
CL
RUBÁIYÁT OF OMAR KHAYYÁM
PRINTED IN THE UNITED STATES OF AMERICA
BIOGRAPHICAL PREFACE
EDWARD FITZGERALD
Edward Fitzgerald, whom the world has already
learned, in spite of his own efforts to remain
within the shadow of anonymity, to look upon as
one of the rarest poets of the last century, was
born at Bredfield, in Suffolk, on the 31st March,
1809. He was the third son of John Purcell, of
Kilkenny, in Ireland, who, marrying Miss Mary
Frances Fitzgerald, daughter of John Fitzgerald,
of Williamstown, County Waterford, added that
distinguished name to his own patronymic; and the
future Omar was thus doubly of Irish extraction.
(Both the families of Purcell and Fitzgerald claim
descent from Norman warriors of the eleventh
century.) This circumstance is thought to have
had some influence in attracting him to the study
of Persian poetry, Iran and Erin being almost convertible
terms in the early days of modern ethnology.
After some years of primary education at the
grammar school of Bury St. Edmunds, he entered
Trinity College, Cambridge, in 1826, and there
formed acquaintance with several young men of
great abilities, most of whom rose to distinction
before him, but never ceased to regard with affectionate
remembrance the quiet and amiable
associate of their college-days. Amongst them were
Alfred Tennyson, James Spedding, William Bodham
Donne, John Mitchell Kemble, and William
Makepeace Thackeray; and their long friendship
was touchingly referred to by Tennyson in dedicating
his last poem to the memory of Edward
Fitzgerald. "Euphranor," our author's earliest
printed work, affords a curious picture of his
academic life and associations. Its substantial reality
is evident beneath the thin disguise of the symbolical
or classical names which he gives to the personages
of the colloquy; and the speeches which he
puts into his own mouth are full of the humorous
gravity, and whimsical and kindly philosophy,
which remained his distinguishing characteristics
till the end. This book was first published in 1851;
a second and a third edition were printed some
years later; all anonymous, and each of the latter
two differing from its predecessor by changes in
the text which were not indicated on the title-pages.
"Euphranor" furnishes a good many characterizations
which would be useful for any writer treating
upon Cambridge society in the third decade of
this century. Kenelm Digby, the author of the
"Broadstone of Honour," had left Cambridge before
the time when Euphranor held his "dialogue,"
but he is picturesquely recollected as "a grand
swarthy fellow who might have stepped out of the
canvas of some knightly portrait in his father's
hall—perhaps the living image of one sleeping under
some cross-legged effigies in the church." In
"Euphranor," it is easy to discover the earliest phase
of the unconquerable attachment which Fitzgerald
entertained for his college and his life-long friends,
and which induced him in later days to make frequent
visits to Cambridge, renewing and refreshing
the old ties of custom and friendship. In fact, his
disposition was affectionate to a fault, and he betrayed
his consciousness of weakness in that respect
by referring playfully at times to "a certain natural
lubricity" which he attributed to the Irish character,
and professed to discover especially in himself.
This amiability of temper endeared him to
many friends of totally dissimilar tastes and qualities;
and, by enlarging his sympathies, enabled him
to enjoy the fructifying influence of studies pursued
in communion with scholars more profound
than himself, but less gifted with the power of expression.
One of the younger Cambridge men with
whom he became intimate during his periodical
pilgrimages to the university, was Edward B.
Cowell, a man of the highest attainment in Oriental
learning, who resembled Fitzgerald himself in
the possession of a warm and genial heart and the
most unobtrusive modesty. From Cowell he could
easily learn that the hypothetical affinity between
the names of Erin and Iran belonged to an obsolete
stage of etymology; but the attraction of a far-fetched
theory was replaced by the charm of reading
Persian poetry in companionship with his
young friend, who was equally competent to enjoy
and to analyze the beauties of a literature that
formed a portion of his regular studies. They read
together the poetical remains of Khayyám—a
choice of reading which sufficiently indicates the
depth and range of Mr. Cowell's knowledge.
Omar Khayyám, although not quite forgotten, enjoyed
in the history of Persian literature a celebrity
like that of Occleve and Gower in our own. In the
many Tazkirát (memoirs or memorials) of Poets,
he was mentioned and quoted with esteem; but his
poems, laboring as they did under the original sin of
heresy and atheism, were seldom looked at, and, from
lack of demand on the part of readers, had become
rarer than those of most other writers since the days
of Firdausi. European scholars knew little of his
works beyond his Arabic treatise on Algebra, and
Mr. Cowell may be said to have disentombed his
poems from oblivion. Now, thanks to the fine
taste of that scholar, and to the transmuting genius
of Fitzgerald, no Persian poet is so well known in
the western world as Abu-'l-fat'h 'Omar, son of
Ibrahim the tentmaker of Naishápúr, whose manhood
synchronizes with the Norman conquest of
England, and who took for his poetic name (takhallus)
the designation of his father's trade
(Khayyám). The "Rubá'iyyát" (Quatrains) do
not compose a single poem divided into a certain
number of stanzas; there is no continuity of plan
in them, and each stanza is a distinct thought expressed
in musical verse. There is no other element
of unity in them than the general tendency of the
Epicurean idea, and the arbitrary divan form by
which they are grouped according to the alphabetical
arrangement of the final letters; those in
which the rhymes end in a constituting the first
division, those with b the second, and so on. The
peculiar attitude towards religion and the old questions
of fate, immortality, the origin and the
destiny of man, which educated thinkers have assumed
in the present age of Christendom, is found
admirably foreshadowed in the fantastic verses of
Khayyám, who was no more of a Mohammedan
than many of our best writers are Christians. His
philosophical and Horatian fancies—graced as they
are by the charms of a lyrical expression equal to
that of Horace, and a vivid brilliance of imagination
to which the Roman poet could make no
claim—exercised a powerful influence upon Fitzgerald's
mind, and colored his thoughts to such a
degree that even when he oversteps the largest
license allowed to a translator, his phrases reproduce
the spirit and manner of his original with a
nearer approach to perfection than would appear
possible. It is usually supposed that there is more
of Fitzgerald than of Khayyám in the English
"Rubá'iyyát," and that the old Persian simply afforded
themes for the Anglo-Irishman's display
of poetic power; but nothing could be further
from the truth. The French translator, J. B.
Nicolas, and the English one, Mr. Whinfield, supply
a closer mechanical reflection of the sense in each
separate stanza; but Mr. Fitzgerald has, in some
instances, given a version equally close and exact;
in others, rejointed scattered phrases from more
than one stanza of his original, and thus accomplished
a feat of marvelous poetical transfusion.
He frequently turns literally into English the
strange outlandish imagery which Mr. Whinfield
thought necessary to replace by more intelligible
banalities, and in this way the magic of his genius
has successfully transplanted into the garden of
English poesy exotics that bloom like native flowers.
One of Mr. Fitzgerald's Woodbridge friends was
Bernard Barton, the Quaker poet, with whom he
maintained for many years the most intimate and
cordial intercourse, and whose daughter Lucy he
married. He wrote the memoir of his friend's life
which appeared in the posthumous volume of
Barton's poems. The story of his married life was
a short one. With all the overflowing amiability
of his nature, there were mingled certain peculiarities
or waywardnesses which were more suitable
to the freedom of celibacy than to the staidness of
matrimonial life. A separation took place by
mutual agreement, and Fitzgerald behaved in this
circumstance with the generosity and unselfishness
which were apparent in all his whims no less than
in his more deliberate actions. Indeed, his entire
career was marked by an unchanging goodness of
heart and a genial kindliness; and no one could
complain of having ever endured hurt or ill-treatment
at his hands. His pleasures were innocent
and simple. Amongst the more delightful, he
counted the short coasting trips, occupying no
more than a day or two at a time, which he used
to make in his own yacht from Lowestoft, accompanied
only by a crew of two men, and such a
friend as Cowell, with a large pasty and a few
bottles of wine to supply their material wants. It
is needless to say that books were also put into the
cabin, and that the symposia of the friends were
thus brightened by communion with the minds of
the great departed. Fitzgerald's enjoyment of
gnomic wisdom enshrined in words of exquisite
propriety was evinced by the frequency with
which he used to read Montaigne's essays and
Madame de Sévigné's letters, and the various works
from which he extracted and published his collection
of wise saws entitled "Polonius." This
taste was allied to a love for what was classical and
correct in literature, by which he was also enabled
to appreciate the prim and formal muse of Crabbe,
in whose grandson's house he died.
His second printed work was the "Polonius," already
referred to, which appeared in 1852. It
exemplifies his favorite reading, being a collection
of extracts, sometimes short proverbial phrases,
sometimes longer pieces of characterization or reflection,
arranged under abstract headings. He
occasionally quotes Dr. Johnson, for whom he entertains
sincere admiration; but the ponderous and
artificial fabric of Johnsonese did not please him
like the language of Bacon, Fuller, Sir Thomas
Browne, Coleridge, whom he cites frequently. A
disproportionate abundance of wise words was
drawn from Carlyle; his original views, his forcible
sense, and the friendship with which Fitzgerald
regarded him, having apparently blinded the latter
to the ungainly style and ungraceful mannerisms
of the Chelsea sage. (It was Thackeray who first
made them personally acquainted; and Fitzgerald
remained always loyal to his first instincts of affection
and admiration.) Polonius also marks the
period of his earliest attention to Persian studies,
as he quotes in it the great Súfi poet, Jalál-ud-dín-Rúmi,
whose "Masnavi" has been translated into
English by Mr. Redhouse, but whom Fitzgerald
can only have seen in the original. He, however,
spells the name Jallaladin, an incorrect form of
which he could not have been guilty at the time
when he produced Omar Khayyám, and which
thus betrays that he had not long been engaged
with Irani literature. He was very fond of Montaigne's
essays, and of Pascal's "Pensées"; but his
"Polonius" reveals a sort of dislike and contempt
for Voltaire. Amongst the Germans, Jean Paul,
Goethe, Alexander von Humboldt and August
Wilhelm von Schlegel attracted him greatly; but
he seems to have read little German, and probably
only quoted translations. His favorite motto was
"Plain Living and High Thinking," and he expresses
great reverence for all things manly, simple,
and true. The laws and institutions of England
were, in his eyes, of the highest value and sacredness;
and whatever Irish sympathies he had would
never have diverted his affections from the Union
to Home Rule. This is strongly illustrated by
some original lines of blank verse at the end of
"Polonius," annexed to his quotation, under "Æsthetics,"
of the words in which Lord Palmerston
eulogized Mr. Gladstone for having devoted his
Neapolitan tour to an inspection of the prisons.
Fitzgerald's next printed work was a translation
of Six Dramas of Calderon, published in 1853,
which was unfavorably received at the time, and
consequently withdrawn by him from circulation.
His name appeared on the title-page,—a concession
to publicity which was so unusual with him that
it must have been made under strong pressure from
his friends. The book is in nervous blank verse, a
mode of composition which he handled with great
ease and skill. There is no waste of power in diffuseness
and no employment of unnecessary
epithets. It gives the impression of a work of the
Shakespearean age, and reveals a kindred felicity,
strength, and directness of language. It deserves
to rank with his best efforts in poetry, but its ill-success
made him feel that the publication of his
name was an unfavorable experiment, and he never
again repeated it. His great modesty, however,
would sufficiently account for his shyness. Of
"Omar Khayyám," even after the little book had
won its way to general esteem, he used to say that
the suggested addition of his name on the title
would imply an assumption of importance which
he considered that his "transmogrification" of the
Persian poet did not possess.
Fitzgerald's conception of a translator's privilege
is well set forth in the prefaces of his versions from
Calderon, and the "Agamemnon" of Æschylus.
He maintained that, in the absence of the perfect
poet, who shall re-create in his own language the
body and soul of his original, the best system is
that of a paraphrase conserving the spirit of the
author,—a sort of literary metempsychosis. Calderon,
Æschylus, and Omar Khayyám were all
treated with equal license, so far as form is concerned,—the
last, perhaps, the most arbitrarily;
but the result is not unsatisfactory as having given
us perfect English poems instinct with the true
flavor of their prototypes. The Persian was probably
somewhat more Horatian and less melancholy,
the Greek a little less florid and mystic, the
Spaniard more lyrical and fluent, than their metaphrast
has made them; but the essential spirit has
not escaped in transfusion. Only a man of singular
gifts could have performed the achievement, and
these works attest Mr. Fitzgerald's right to rank
amongst the finest poets of the century. About
the same time as he printed his Calderon, another
set of translations from the same dramatist was
published by the late D. F. MacCarthy, a scholar
whose acquaintance with Castilian literature was
much deeper than Mr. Fitzgerald's, and who also
possessed poetical abilities of no mean order, with
a totally different sense of the translator's duty.
The popularity of MacCarthy's versions has been
considerable, and as an equivalent rendering of the
original in sense and form his work is valuable.
Spaniards familiar with the English language rate
its merit highly; but there can be little question
of the very great superiority of Mr. Fitzgerald's
work as a contribution to English literature. It is
indeed only from this point of view that we should
regard all the literary labors of our author. They
are English poetical work of fine quality, dashed
with a pleasant outlandish flavor which heightens
their charm; and it is as English poems, not as
translations, that they have endeared themselves
even more to the American English than to the
mixed Britons of England.
It was an occasion of no small moment to Mr.
Fitzgerald's fame, and to the intellectual gratification
of many thousands of readers, when he took
his little packet of "Rubá'iyyát" to Mr. Quaritch
in the latter part of the year 1858. It was printed
as a small quarto pamphlet, bearing the publisher's
name but not the author's; and although apparently
a complete failure at first,—a failure which Mr.
Fitzgerald regretted less on his own account than
on that of his publisher, to whom he had generously
made a present of the book,—received, nevertheless,
a sufficient distribution by being quickly reduced
from the price of five shillings and placed
in the box of cheap books marked a penny each.
Thus forced into circulation, the two hundred
copies which had been printed were soon exhausted.
Among the buyers were Dante Gabriel Rossetti,
Swinburne, Sir Richard Burton, and William
Simpson, the accomplished artist of the Illustrated
London News. The influence exercised by the first
three, especially by Rossetti, upon a clique of young
men who later grew to distinction, was sufficient
to attract observation to the singular beauties of
the poem anonymously translated from the Persian.
Most readers had no possible opportunity of discovering
whether it was a disguised original or an
actual translation;—even Burton enjoyed probably
but little chance of seeing a manuscript of the
Persian "Rubá'iyyát." The Oriental imagery and
allusions were too thickly scattered throughout
the verses to favor the notion that they could be
the original work of an Englishman; yet it was
shrewdly suspected by most of the appreciative
readers that the "translator" was substantially the
author and creator of the poem. In the refuge
of his anonymity, Fitzgerald derived an innocent
gratification from the curiosity that was aroused
on all sides. After the first edition had disappeared,
inquiries for the little book became frequent,
and in the year 1868 he gave the MS. of
his second edition to Mr. Quaritch, and the "Rubá'iyyát"
came into circulation once more, but with
several alterations and additions by which the number
of stanzas was somewhat increased beyond the
original seventy-five. Most of the changes were,
as might have been expected, improvements; but
in some instances the author's taste or caprice was
at fault,—notably in the first Rubá'iy. His fastidious
desire to avoid anything that seemed
baroque or unnatural or appeared like plagiarism,
may have influenced him; but it was probably because
he had already used the idea in his rendering
of Jámí's "Salámán," that he sacrificed a fine and
novel piece of imagery in his first stanza and replaced
it by one of much more ordinary character.
If it were from a dislike to pervert his original too
largely, he had no need to be so scrupulous, since
he dealt on the whole with the "Rubá'iyyát" as
though he had the license of absolute authorship,
changing, transposing, and manipulating the substance
of the Persian quatrains with a singular freedom.
The vogue of "old Omar" (as he would affectionately
call his work) went on increasing, and
American readers took it up with eagerness. In
those days the mere mention of Omar Khayyám
between two strangers meeting fortuitously acted
like a sign of freemasonry and established frequently
a bond of friendship. Some curious instances
of this have been related. A remarkable
feature of the Omar-cult in the United States was
the circumstance that single individuals bought
numbers of copies for gratuitous distribution before
the book was reprinted in America. Its
editions have been relatively numerous, when we
consider how restricted was the circle of readers
who could understand the peculiar beauties of the
work. A third edition appeared in 1872, with
some further alterations, and may be regarded as
virtually the author's final revision, for it hardly
differs at all from the text of the fourth edition,
which appeared in 1879. This last formed the first
portion of a volume entitled "Rubáiyát of Omar
Khayyám; and the Salámán and Absál of Jámí;
rendered into English verse." The "Salámán"
(which had already been printed in separate form
in 1856) is a poem chiefly in blank verse, interspersed
with various meters (although it is all in
one measure in the original) embodying a love-story
of mystic significance; for Jámí was, unlike
Omar Khayyám, a true Súfi, and indeed differed
in other respects, his celebrity as a pious Mussulman
doctor being equal to his fame as a poet. He
lived in the fifteenth century, in a period of literary
brilliance and decay; and the rich exuberance of
his poetry, full of far-fetched conceits, involved expressions,
overstrained imagery, and false taste,
offers a strong contrast to the simpler and more
forcible language of Khayyám. There is little use
of Arabic in the earlier poet; he preferred the vernacular
speech to the mongrel language which was
fashionable among the heirs of the Saracen conquerors;
but Jámí's composition is largely embroidered
with Arabic.
Mr. Fitzgerald had from his early days been
thrown into contact with the Crabbe family; the
Reverend George Crabbe (the poet's grandson)
was an intimate friend of his, and it was on a visit
to Morton Rectory that Fitzgerald died. As we
know that friendship has power to warp the judgment,
we shall not probably be wrong in supposing
that his enthusiastic admiration for Crabbe's poems
was not the product of sound, impartial criticism.
He attempted to reintroduce them to the world by
publishing a little volume of "Readings from
Crabbe," produced in the last year of his life, but
without success. A different fate awaited his
"Agamemnon: a tragedy taken from Æschylus,"
which was first printed privately by him, and
afterwards published with alterations in 1876. It
is a very free rendering from the Greek, and full
of a poetical beauty which is but partly assignable
to Æschylus. Without attaining to anything like
the celebrity and admiration which have followed
Omar Khayyám, the "Agamemnon" has achieved
much more than a succès d'estime. Mr. Fitzgerald's
renderings from the Greek were not confined
to this one essay; he also translated the two
Œdipus dramas of Sophocles, but left them unfinished
in manuscript till Prof. Eliot Norton had
a sight of them and urged him to complete his
work. When this was done, he had them set in
type, but only a very few proofs can have been
struck off, as it seems that, at least in England, no
more than one or two copies were sent out by the
author. In a similar way he printed translations
of two of Calderon's plays not included in the published
"Six Dramas"—namely, "La Vida es Sueño,"
and "El Magico Prodigioso" (both ranking among
the Spaniard's finest work); but they also were
withheld from the public and all but half a dozen
friends.
When his old boatman died, he abandoned his
nautical exercises and gave up his yacht forever.
During the last few years of his life, he divided
his time between Cambridge, Crabbe's house, and
his own home at Little Grange, near Woodbridge,
where he received occasional visits from friends and
relatives. He was one of the most modest men who
have enriched English literature with poetry of
distinct and permanent value, and his best epitaph
is found in Tennyson's "Tiresias and other Poems,"
published immediately after our author's quiet exit
from life, in 1883, in the seventy-fifth year of
his age.
OMAR KHAYYÁM
The Astronomer-Poet of Persia
(BY EDWARD FITZGERALD)
Omar Khayyám was born at Naishápúr in Khorassán
in the latter half of our Eleventh, and died
within the First Quarter of our Twelfth Century.
The slender story of his life is curiously twined
about that of two other very considerable Figures
in their Time and Country: one of whom tells the
Story of all Three. This was Nizám ul Mulk,
Vizyr to Alp Arslan the Son, and Malik Shah the
Grandson, of Toghrul Beg the Tartar, who had
wrested Persia from the feeble Successor of
Mahmúd the Great, and founded that Seljukian
Dynasty which finally roused Europe into the
Crusades. This Nizám ul Mulk, in his Wasiyat—or
Testament—which he wrote and left as a
Memorial for future Statesmen—relates the following,
as quoted in the Calcutta Review, No. 59,
from Mirkhond's History of the Assassins.
"One of the greatest of the wise men of
Khorassán was the Imám Mowaffak of Naishápúr,
a man highly honored and reverenced,—may God
rejoice his soul: his illustrious years exceeded eighty-five,
and it was the universal belief that every boy
who read the Koran or studied the traditions in his
presence, would assuredly attain to honor and happiness.
For this cause did my father send me from
Tús to Naishápúr with Abd-us-samad, the doctor
of law, that I might employ myself in study and
learning under the guidance of that illustrious
teacher. Towards me he ever turned an eye of
favor and kindness, and as his pupil I felt for him
extreme affection and devotion, so that I passed
four years in his service. When I first came there,
I found two other pupils of mine own age newly
arrived, Hakim Omar Khayyám, and the ill-fated
Ben Sabbáh. Both were endowed with sharpness
of wit and the highest natural powers; and we three
formed a close friendship together. When the
Imám rose from his lectures, they used to join me,
and we repeated to each other the lessons we had
heard. Now Omar was a native of Naishápúr,
while Hasan Ben Sabbáh's father was one Ali, a
man of austere life and practice, but heretical in
his creed and doctrine. One day Hasan said to
me and to Khayyám, 'It is a universal belief that
the pupils of the Imám Mowaffak will attain to
fortune. Now, even if we all do not attain thereto,
without doubt one of us will; what then shall be
our mutual pledge and bond?' We answered,
'Be it what you please.' 'Well,' he said, let us
make a vow, that to whomsoever this fortune falls,
he shall share it equally with the rest, and reserve
no pre-eminence for himself.' 'Be it so,' we both
replied, and on those terms we mutually pledged
our words. Years rolled on, and I went from
Khorassán to Transoxiana and wandered to Ghazni
and Cabul; and when I returned, I was invested
with office, and rose to be administrator of affairs
during the Sultanate of Sultan Alp Arslan.
"He goes on to state, that years passed by, and
both his old school-friends found him out, and
came and claimed a share in his good fortune, according
to the school-day vow. The Vizier was
generous and kept his word. Hasan demanded a
place in the government, which the Sultan granted
at the Vizier's request; but discontented with a
gradual rise, he plunged into the maze of intrigue
of an oriental court, and, failing in a base attempt
to supplant his benefactor, he was disgraced and
fell. After many mishaps and wanderings, Hasan
became the head of the Persian sect of the
Ismailians,—a party of fanatics who had long
murmured in obscurity, but rose to an evil eminence
under the guidance of his strong and evil
will. In A.D. 1090, he seized the castle of Alamút,
in the province of Rúdbar, which lies in the mountainous
tract south of the Caspian Sea; and it was
from this mountain home he obtained that evil
celebrity among the Crusaders as the Old Man
of the Mountains, and spread terror through
the Mohammedan world; and it is yet disputed
whether the word Assassin, which they have left
in the language of modern Europe as their dark
memorial, is derived from the hashish, or opiate of
hemp-leaves (the Indian bhang), with which they
maddened themselves to the sullen pitch of oriental
desperation, or from the name of the founder
of the dynasty, whom we have seen in his quiet
collegiate days, at Naishápúr. One of the countless
victims of the Assassin's dagger was Nizám-ul-Mulk
himself, the old schoolboy friend.
"Omar Khayyám also came to the Vizier to
claim his share; but not to ask for title or office.
'The greatest boon you can confer on me,' he said,
'is to let me live in a corner under the shadow of
your fortune, to spread wide the advantages of
Science, and pray for your long life and prosperity.'
The Vizier tells us, that when he found Omar was
really sincere in his refusal, he pressed him no further,
but granted him a yearly pension of 1200
mithkáls of gold from the treasury of Naishápúr.
"At Naishápúr thus lived and died Omar Khayyám,
'busied,' adds the Vizier, 'in winning knowledge
of every kind, and especially in Astronomy,
wherein he attained to a very high pre-eminence.
Under the Sultanate of Malik Shah, he came to
Merv, and obtained great praise for his proficiency
in science, and the Sultan showered favors upon
him.'
"When the Malik Shah determined to reform the
calendar, Omar was one of the eight learned men
employed to do it; the result was the Jaláli era (so
called from Jalál-ud-din, one of the King's names)—'a
computation of time,' says Gibbon, 'which
surpasses the Julian, and approaches the accuracy
of the Gregorian style.' He is also the author of
some astronomical tables, entitled Zíji-Maliksháhí,"
and the French have lately republished and translated
an Arabic Treatise of his on Algebra.
"His Takhallus or poetical name (Khayyám)
signifies a Tent-maker, and he is said to have at
one time exercised that trade, perhaps before
Nizám-ul-Mulk's generosity raised him to independence.
Many Persian poets similarly derive
their names from their occupations; thus we have
Attár, 'a druggist,' Assár, 'an oil presser,' etc.
Omar himself alludes to his name in the following
whimsical lines:—
"'Khayyám, who stitched the tents of science,
Has fallen in grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent ropes of his life,
And the broker of Hope has sold him for nothing!'
"We have only one more anecdote to give of his
Life, and that relates to the close; it is told in the
anonymous preface which is sometimes prefixed to
his poems; it has been printed in the Persian in the
Appendix to Hyde's Veterum Persarum Religio,
p. 499; and D'Herbelot alludes to it in his Bibliothèque,
under Khiam,—
"It is written in the chronicles of the ancients
that this King of the Wise, Omar Khayyám, died
at Naishápúr in the year of the Hegira, 517 (A.D.
1123); in science he was unrivaled,—the very
paragon of his age. Khwájah Nizámi of Samarcand,
who was one of his pupils, relates the following
story: 'I often used to hold conversations with
my teacher, Omar Khayyám, in a garden; and one
day he said to me, "My tomb shall be in a spot
where the north wind may scatter roses over it." I
wondered at the words he spake, but I knew that
his were no idle words. Years after, when I
chanced to revisit Naishápúr, I went to his final
resting-place, and lo! it was just outside a garden,
and trees laden with fruit stretched their boughs
over the garden wall, and dropped their flowers
upon his tomb, so that the stone was hidden under
them.'"
Thus far—without fear of Trespass—from the
Calcutta Review. The writer of it, on reading in
India this story of Omar's Grave, was reminded,
he says, of Cicero's account of finding Archimedes'
Tomb at Syracuse, buried in grass and weeds. I
think Thorwaldsen desired to have roses grow over
him; a wish religiously fulfilled for him to the
present day, I believe. However, to return to
Omar.
Though the Sultan "shower'd Favors upon him,"
Omar's Epicurean Audacity of Thought and
Speech caused him to be regarded askance in his
own Time and Country. He is said to have been
especially hated and dreaded by the Súfis, whose
Practise he ridiculed, and whose Faith amounts to
little more than his own, when stript of the Mysticism
and formal recognition of Islamism under
which Omar would not hide. Their Poets, including
Háfiz, who are (with the exception of Firdausi)
the most considerable in Persia, borrowed
largely, indeed, of Omar's material, but turning it
to a mystical Use more convenient to Themselves
and the People they addressed; a People quite as
quick of Doubt as of Belief; as keen of Bodily
Sense as of Intellectual; and delighting in a cloudy
composition of both, in which they could float
luxuriously between Heaven and Earth, and this
World and the next, on the wings of a poetical expression,
that might serve indifferently for either.
Omar was too honest of Heart as well of Head
for this. Having failed (however mistakenly) of
finding any Providence but Destiny, and any
World but This, he set about making the most of
it; preferring rather to soothe the Soul through the
Senses into Acquiescence with Things as he saw
them, than to perplex it with vain disquietude after
what they might be. It has been seen, however,
that his Worldly Ambition was not exorbitant; and
he very likely takes a humorous or perverse pleasure
in exalting the gratification of Sense above that
of the Intellect, in which he must have taken great
delight, although it failed to answer the Questions
in which he, in common with all men, was most
vitally interested.
For whatever Reason, however, Omar, as before
said, has never been popular in his own Country,
and therefore has been but scantily transmitted
abroad. The MSS. of his Poems, mutilated beyond
the average Casualties of Oriental Transcription,
are so rare in the East as scarce to have reached
Westward at all, in spite of all the acquisitions of
Arms and Science. There is no copy at the India
House, none at the Bibliothèque Nationale of
Paris. We know but one in England: No. 140 of
the Ouseley MSS. at the Bodleian, written at
Shiráz, A.D. 1460. This contains but 158 Rubáiyát.
One in the Asiatic Society's Library at
Calcutta (of which we have a copy) contains
(and yet incomplete) 516, though swelled to that
by all kinds of Repetition and Corruption. So
Von Hammer speaks of his Copy as containing
about 200, while Dr. Sprenger catalogues the
Lucknow MSS. at double that number. The
Scribes, too, of the Oxford and Calcutta MSS. seem
to do their Work under a sort of Protest; each beginning
with a Tetrastich (whether genuine or
not) taken out of its alphabetical order; the Oxford
with one of Apology; the Calcutta with one
of Expostulation, supposed (says a Notice prefixed
to the MS.) to have arisen from a Dream, in which
Omar's mother asked about his future fate. It
may be rendered thus:—
"Oh Thou who burn'st in Heart for those who burn
In Hell, whose fires thyself shall feed in turn;
How long be crying, 'Mercy on them, God!'
Why, who art Thou to teach, and He to learn?"
The Bodleian Quatrain pleads Pantheism by way
of Justification.
"If I myself upon a looser Creed
Have loosely strung the Jewel of Good deed,
Let this one thing for my Atonement plead:
That One for Two I never did misread."
The Reviewer to whom I owe the Particulars
of Omar's Life concludes his Review by comparing
him with Lucretius, both as to natural Temper and
Genius, and as acted upon by the Circumstances
in which he lived. Both indeed were men of subtle,
strong, and cultivated Intellect, fine Imagination,
and Hearts passionate for Truth and Justice; who
justly revolted from their Country's false Religion,
and false, or foolish, Devotion to it; but who fell
short of replacing what they subverted by such
better Hope as others, with no better Revelation to
guide them, had yet made a Law to themselves.
Lucretius indeed, with such material as Epicurus
furnished, satisfied himself with the theory of a
vast machine fortuitously constructed and acting
by a Law that implied no Legislator; and so composing
himself into a Stoical rather than Epicurean
severity of Attitude, sat down to contemplate the
mechanical Drama of the Universe which he was
part Actor in; himself and all about him (as in
his own sublime description of the Roman Theatre)
discolored with the lurid reflex of the Curtain
suspended between the Spectator and the Sun.
Omar, more desperate, or more careless of any so
complicated System as resulted in nothing but
hopeless Necessity, flung his own Genius and
Learning with a bitter or humorous jest into the
general Ruin which their insufficient glimpses only
served to reveal; and, pretending sensual pleasure,
as the serious purpose of Life, only diverted himself
with speculative problems of Deity, Destiny,
Matter and Spirit, Good and Evil, and other such
questions, easier to start than to run down, and
the pursuit of which becomes a very weary sport
at last!
With regard to the present Translation. The
original Rubáiyát (as, missing an Arabic Guttural,
these Tetrastichs are more musically called) are independent
Stanzas, consisting each of four Lines
of equal though varied Prosody; sometimes all
rhyming, but oftener (as here imitated) the third
line a blank. Somewhat as in the Greek Alcaic,
where the penultimate line seems to lift and suspend
the Wave that falls over in the last. As usual
with such kind of Oriental Verse, the Rubáiyát
follow one another according to Alphabetic Rhyme—a
strange succession of Grave and Gay. Those
here selected are strung into something of an
Eclogue, with perhaps a less than equal proportion
of the "Drink and make-merry," which (genuine
or not) recurs over-frequently in the Original.
Either way, the Result is sad enough: saddest perhaps
when most ostentatiously merry: more apt to
move Sorrow than Anger toward the old Tent-maker,
who, after vainly endeavoring to unshackle
his Steps from Destiny, and to catch some authentic
Glimpse of To-morrow, fell back upon To-day
(which has outlasted so many To-morrows!)
as the only ground he had got to stand upon, however
momentarily slipping from under his feet.
While the second Edition of this version of
Omar was preparing, Monsieur Nicolas, French
Consul at Resht, published a very careful and very
good Edition of the Text from a lithograph copy
at Teheran, comprising 464 Rubáiyát, with translation
and notes of his own.
Mons. Nicolas, whose Edition has reminded me
of several things, and instructed me in others, does
not consider Omar to be the material Epicurean
that I have literally taken him for, but a Mystic,
shadowing the Deity under the figure of Wine,
Wine-bearer, etc., as Háfiz is supposed to do; in
short, a Súfi Poet like Háfiz and the rest.
I cannot see reason to alter my opinion, formed
as it was more than a dozen years ago when Omar
was first shown me by one to whom I am indebted
for all I know of Oriental, and very much of other,
literature. He admired Omar's genius so much
that he would gladly have adopted any such interpretation
of his meaning as Mons. Nicolas' if
he could. That he could not, appears by his Paper
in the Calcutta Review already so largely quoted;
in which he argues from the Poems themselves, as
well as from what records remain of the Poet's Life.
And if more were needed to disprove Mons.
Nicolas' Theory, there is the Biographical Notice
which he himself has drawn up in direct contradiction
to the Interpretation of the Poems given in
his Notes. (See pp. xiii-xiv of his Preface.) Indeed
I hardly knew poor Omar was so far gone till
his Apologist informed me. For here we see that,
whatever were the Wine that Háfiz drank and
sang, the veritable Juice of the Grape it was which
Omar used, not only when carousing with his
friends, but (says Mons. Nicolas) in order to excite
himself to that pitch of Devotion which others
reached by cries and "Hurlemens." And yet,
whenever Wine, Wine-bearer, etc., occur in the
text—which is often enough—Mons. Nicolas carefully
annotates "Dieu," "La Divinité," etc.: so
carefully indeed that one is tempted to think that
he was indoctrinated by the Súfi with whom he
read the Poems. A Persian would naturally wish
to vindicate a distinguished Countryman; and a
Súfi to enrol him in his own sect, which already
comprises all the chief Poets of Persia.
What historical Authority has Mons. Nicolas to
show that Omar gave himself up "avec passion à
l'étude de la philosophie des Soufis?" (Preface,
p. xiii.) The Doctrines of Pantheism, Materialism,
Necessity, etc., were not peculiar to the Súfi; nor
to Lucretius before them; nor to Epicurus before
him; probably the very original Irreligion of
Thinking men from the first; and very likely to
be the spontaneous growth of a Philosopher living
in an Age of social and political barbarism, under
shadow of one of the Two and Seventy Religions
supposed to divide the world. Von Hammer (according
to Sprenger's Oriental Catalogue) speaks
of Omar as "a Free-thinker, and a great opponent
of Sufism;" perhaps because, while holding much
of their Doctrine, he would not pretend to any inconsistent
severity of morals. Sir W. Ouseley has
written a note to something of the same effect on
the fly-leaf of the Bodleian MS. And in two Rubáiyát
of Mons. Nicolas' own Edition Súf and Súfi
are both disparagingly named.
No doubt many of these Quatrains seem unaccountable
unless mystically interpreted; but many
more as unaccountable unless literally. Were the
Wine spiritual, for instance, how wash the Body
with it when dead! Why make cups of the dead
clay to be filled with—"La Divinité"—by some
succeeding Mystic? Mons. Nicolas himself is
puzzled by some "bizarres and trop Orientals" allusions
and images—"d'une sensualité quelquefois
révoltante" indeed—which "les convenances" do
not permit him to translate, but still which the
reader cannot but refer to "La Divinité." No
doubt also many of the Quatrains in the Teheran,
as in the Calcutta Copies, are spurious; such Rubáiyát
being the common form of Epigram in
Persia. But this, at best, tells as much one way as
another; nay, the Súfi, who may be considered the
Scholar and Men of Letters in Persia, would be far
more likely than the careless Epicure to interpolate
what favors his own view of the Poet. I observe
that very few of the more mystical Quatrains are
in the Bodleian MS. which must be one of the
oldest, as dated at Shiraz, A.H. 865, A.D. 1460. And
this, I think, especially distinguishes Omar (I cannot
help calling him by his—no, not Christian—familiar
name) from all other Persian Poets: That,
whereas with them the Poet is lost in his Song, the
Man in Allegory and Abstraction; we seem to have
the Man—the Bonhomme—Omar himself, with all
his Humors and Passions, as frankly before us as if
we were really at Table with him, after the Wine
had gone round.
I must say that I, for one, never wholly believed
in the mysticism of Háfiz. It does not appear there
was any danger in holding and singing Súfi Pantheism,
so long as the Poet made his Salaam to
Mohammed at the beginning and end of his Song.
Under such conditions Jeláluddín, Jámí, Attár,
and others sang; using Wine and Beauty indeed as
Images to illustrate, not as a Mask to hide, the
Divinity they were celebrating. Perhaps some
Allegory less liable to mistake or abuse had been
better among so inflammable a People: much more
so when, as some think with Háfiz and Omar, the
abstract is not only likened to, but identified with,
the sensual Image; hazardous, if not to the Devotee
himself, yet to his weaker Brethren; and worse for
the Profane in proportion as the Devotion of the
Initiated grew warmer. And all for what? To be
tantalized with Images of sensual enjoyment
which must be renounced if one would approximate
a God, who, according to the Doctrine, is
Sensual Matter as well as Spirit, and into whose
Universe one expects unconsciously to merge after
Death, without hope of any posthumous Beatitude
in another world to compensate for all one's self-denial
in this. Lucretius' blind Divinity certainly
merited, and probably got, as much self-sacrifice
as this of the Súfi; and the burden of Omar's Song—if
not "Let us eat"—is assuredly—"Let us drink,
for To-morrow we die!" And if Háfiz meant quite
otherwise by a similar language, he surely miscalculated
when he devoted his Life and Genius to
so equivocal a Psalmody as, from his Day to this,
has been said and sung by any rather than Spiritual
Worshipers.
However, as there is some traditional presumption,
and certainly the opinion of some learned
men, in favor of Omar's being a Súfi—and even
something of a Saint—those who please may so
interpret his Wine and Cup-bearer. On the other
hand, as there is far more historical certainty of his
being a Philosopher, of scientific Insight and
Ability far beyond that of the Age and Country
he lived in; of such moderate worldly Ambition as
becomes a Philosopher, and such moderate wants
as rarely satisfy a Debauchee; other readers may be
content to believe with me that, while the Wine
Omar celebrates is simply the Juice of the Grape,
he bragged more than he drank of it, in very defiance
perhaps of that Spiritual Wine which left its
Votaries sunk in Hypocrisy or Disgust.