CAIUS VALERIUS CATULLUS,

who was nearly contemporary with Lucretius, having come into the world a few years after him, and having survived him but a short period.

In every part of our survey of Latin Literature, we have had occasion to remark the imitative spirit of Roman poetry, and the constant analogy and resemblance of all the productions of the Latian muse to some Greek original. None of his poetical predecessors was more versed in Greek literature than Catullus; and his extensive knowledge of its beauties procured for him the appellation of Doctus458. He translated [pg 272]many of the shorter and more delicate pieces of the Greeks; an attempt which hitherto had been thought impossible, though the broad humour of their comedies, the vehement pathos of their tragedies, and the romantic interest of the Odyssey, had stood the transformation. His stay in Bithynia, though little advantageous to his fortune, rendered him better acquainted than he might otherwise have been with the productions of Greece, and he was therefore, in a great degree, indebted to this expedition (on which he always appears to have looked back with mortification and disappointment) for those felicitous turns of expression, that grace, simplicity, and purity, which are the characteristics of his poems, and of which hitherto Greece alone had afforded models. Indeed, in all his verses, whether elegiac or heroic, we perceive his imitation of the Greeks, and it must be admitted that he has drawn from them his choicest stores. His Hellenisms are frequent—his images, similes, metaphors, and addresses to himself, are all Greek; and even in the versification of his odes we see visible traces of their origin. Nevertheless, he was the founder of a new school of Latin poetry; and as he was the first who used such variety of measures, and perhaps himself invented some459, he was amply [pg 273]entitled to call the poetical volume which he presented to Cornelius Nepos, Lepidum Novum Libellum. The beautiful expressions, too, and idioms of the Greek language, which he has so carefully selected, are woven with such art into the texture of his composition, and so aptly figure the impassioned ideas of his amorous muse, that they have all the fresh and untarnished hues of originality.

This elegant poet was born of respectable parents, in the territory of Verona, but whether at the town so called, or on the peninsula of Sirmio, which projects into the Lake Benacus, has been a subject of much controversy. The former opinion has been maintained by Maffei and Bayle460, and the latter by Gyraldus461, Schoell462, Fuhrmann463, and most modern writers.

[pg 274]

The precise period, as well as place, of the birth of Catullus, is a topic of debate and uncertainty. According to the Eusebian Chronicle, he was born in 666, but, according to other authorities, in 667464 or 668. In consequence of an invitation from Manlius Torquatus, one of the noblest patricians of the state, he proceeded in early youth to Rome, where he appears to have kept but indifferent company, at least in point of moral character. He impaired his fortune so much by extravagance, that he had no one, as he complains,

“Fractum qui veteris pedem grabati
In collo sibi collocare possit.”

This, however, must partly have been written in jest, as his finances were always sufficient to allow him to keep up a delicious villa, on the peninsula of Sirmio, and an expensive residence at Tibur. With a view of improving his pecuniary circumstances, he adopted the usual Roman mode of re-establishing a diminished fortune, and accompanied Caius Memmius, the celebrated patron of Lucretius, to Bithynia, when he was appointed Prætor of that province. His situation, however, was but little meliorated by this expedition, and, in the course of it, he lost a beloved brother, who was along with him, and whose death he has lamented in verses never surpassed in delicacy or pathos. He came back to Rome with a shattered constitution, and a lacerated heart. From the period of his return to Italy till his decease, his time appears to have been chiefly occupied with the prosecution of licentious amours, in the capital or among the solitudes of Sirmio. The Eusebian Chronicle places his death in 696, and some writers fix it in 705. It is evident, however, that he must have survived at least till 708, as Cicero, in his Letters, talks of his verses against Cæsar and Mamurra as newly written, and first seen by Cæsar in that year465. The distracted and unhappy state of his country, and his disgust at the treatment which he had received from Memmius, were perhaps sufficient excuse for shunning political employments466; but when we consider his taste and genius, we cannot help regretting that he was merely an idler, and a debauchee. He loved Clodia, (supposed to have been the sister of the infamous Clodius,) a beautiful but shameless woman, whom he has [pg 275]celebrated under the name of Lesbia467, as comparing her to the Lesbian Sappho, her prototype in total abandonment to guilty love. He also numbered among his mistresses, Hypsithilla and Aufilena, ladies of Verona. Among his friends, he ranked not only most men of pleasure and fashion in Rome, but many of her eminent literary and political characters, as Cornelius Nepos, Cicero, and Asinius Pollio. His enmities seem to have been as numerous as his loves or friendships, and competition in poetry, or rivalship in gallantry, appears always to have been a sufficient cause for his dislike; and where an antipathy was once conceived, he was unable to put any restraint on the expression of his hostile feelings. His poems are chiefly employed in the indulgence and commemoration of these various passions. They are now given to us without any order or attempt at arrangement: They were distributed, indeed, by Petrus Crinitus, into three classes, lyric, elegiac, and epigrammatic,—a division which has been adopted in a few of the earlier editions; but there is no such separation in the best MSS., nor is it probable that they were originally thus classed by the author, as he calls his book Libellum Singularem; and they cannot now be conveniently reduced under these heads, since several poems, as the nuptials of Peleus and Thetis, are written in hexameter measure. To others, which may be termed occasional poems expressing to his friends a simple idea, or relating the occurrences of the day, in iambic or phalangian verse, it would be difficult to assign any place in a systematic arrangement. Under what class, for instance, could we bring the poem giving a detail of his visit to the house of the courtezan, and the conversation which passed there concerning Bithynia? The order, therefore, in which the poems have been arbitrarily placed by the latest editors and commentators, however immethodical, is the only one which can be followed, in giving an account of the miscellaneous productions of Catullus.

1. Is a modest and not inelegant dedication, by the poet, of the whole volume, to Cornelius Nepos, whom he compliments on having written a general history, in three books, an undertaking which had not previously been attempted by any Roman—

—— “Ausus es unus Italorum
Omne ævum tribus explicare chartis.”

2. Ad Passerem Lesbiæ. This address of Catullus to the favourite sparrow of his mistress, Lesbia, is well known, and, [pg 276]has been always celebrated as a model of grace and elegance. Politian468, Turnebus, and others, have discovered in this little poem an allegorical signification, which idea has been founded on a line in an epigram of Martial, Ad Romam et Dindymum

“Quæ si tot fuerint, quot ille dixit,
Donabo tibi passerem Catulli469.”

That by the passer Catulli, however, Martial meant nothing more than an agreeable little epigram, in the style of Catullus, which he would address to Dindymus as his reward, is evident from another epigram, where it is obviously used in this sense—

“Sic forsan tener ausus est Catullus
Magno mittere passerem Maroni470.”

and also from that in which he compares a favourite whelp of Publius to the sparrow of Lesbia471. That a real and feathered sparrow was in the view of Catullus, is also evinced by the following ode, in which he laments the death of this favourite of his mistress. The erroneous notion taken up by Politian, has been happily enough ridiculed by Sannazzarius, in an epigram entitled Ad Pulicianum

“At nescio quis Pulicianus,” &c.

and Muretus expresses his astonishment, that the most grave and learned Benedictus Lampridius should have made this happy interpretation by Politian the theme of his constant conversation, “Hanc Politiani sententiam in omni sermone approbare solitum fuisse472.” Why Lesbia preferred a sparrow to other birds, I know not, unless it was for those qualities which induced the widow of the Emperor Sigismond to esteem it more than the turtle-dove473, and which so much excited the envy of the learned Scioppius, at Ingolstadt.

3. Luctus in morte Passeris. A lamentation for the death of the same sparrow—

“Qui nunc it per iter tenebricosum,
Illuc unde negant redire quemquam:
At vobis male sit, malæ tenebræ
Orci, quæ omnia bella devoratis.”

The idea in this last line was probably taken from Bion’s [pg 277]celebrated Idyllium—the lamentation of Venus for the death of Adonis, where there is a similar complaint of the unrelenting Orcus—

Το δε παν καλον ἐς σε καταῥρει.”

This poem on the death of Lesbia’s sparrow has suggested many similar productions. Ovid’s elegy, In Mortem Psittaci474, where he extols and laments the favourite parrot of his mistress, Corinna, is a production of the same description; but it has not so much delicacy, lightness, and felicity of expression. It differs from it too, by directing the attention chiefly to the parrot, whereas Catullus fixes it more on the lady, who had been deprived of her favourite. Statius also has a poem on the death of a parrot, entitled Psittacus Melioris475; and Lotichius, a celebrated Latin poet, who flourished in Germany about the middle of the 16th century, has, in his elegies, a similar production on the death of a dolphin476. Naugerius, In Obitum Borgetti Catuli, nearly copies the poem of Catullus—

“Nunc raptus rapido maloque fato,
Ad manes abiit tenebricosas,” &c.

It has been imitated closely, and with application to a sparrow, by Corrozet, Durant, and Monnoye, French poets of the 16th century—by Gacon and Richer, in the beginning, and R. de Juvigny, in the end, of the 18th century. In all these imitations, the idea of a departure to regions of darkness, whence no one returns, is faithfully preserved. Most of them are written with much grace and elegance; and this, indeed, is a sort of poetry in which the French remarkably excel.

4. Dedicatio Phaseli. This is the consecration to Castor and Pollux, of the vessel which brought the poet safe from Bithynia to the shores of Italy. By a figure, daring even in verse, he represents the ship as extolling its high services, and claiming its well-earned dedication to Castor and Pollux, gods propitious to mariners. From this poem we may trace the progress of Catullus’s voyage: It would appear that he had embarked from Pontus, and having coasted Thrace, sailed through the Archipelago, and then into the Adriatic, whence the vessel had been brought probably up the course of the Po, and one of its branches, to the vicinity of Sirmio.

There have been nearly as many parodies of this poem, as [pg 278]imitations of that last mentioned. The collector of the Catalecta Virgilii, has attributed to Virgil a satire on Ventidius, (under the name of Sabinus,) who, from a muleteer, became consul, in the reign of Augustus, and which is parodied from Catullus—

“Sabinus ille quem videtis hospites,” &c.

Another parody is a Latin poem, entitled Lycoris, by Adrien Valois, published at the end of the Valesiana, where a courtezan, retired from the world, is introduced, boasting of the various intrigues of her former life. Nicol Heinelius published not less than fifty parodies of this poem, in a small book entitled “Phaselus Catulli, et ad eundem Parodiarum a diversis auctoribus scriptarum decades quinque; ex Bibliotheca Nic. Heinelii, Jurisconsulti, Lips. 1642.” Scaliger has also translated the Phaselus of Catullus into Greek iambics.

5. Ad Lesbiam

“Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,
Rumoresque senum severiorum
Omnes unius æstimemus assis.
Soles occidere et redire possunt:
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.
Da mihi basia mille, deinde centum.”

This sentiment, representing either the pleasure of conviviality, or delights of love, (and much more so as when here united,) in contrast with the gloom of death, possesses something exquisitely tender and affecting. The picture of joy, with Death in the distance, inspires a feeling of pensive morality, adding a charm to the gayest scenes of life, as the transientness of the rose enhances our sense of its beauty and fragrance; and as the cloud, which throws a shade over the horizon, sometimes softens and mellows the prospect. This opposition of images succeeds even in painting; and the Arcadian landscape of Poussin, representing the rural festivity of swains, would lose much of its charm if it wanted the monument and inscription. An example had been set of such contrasted ideas in many epigrams of the Greeks, and also in the Odes of Anacreon, who constantly excites himself and fellow-passengers to unrestrained enjoyment at every stage, by recalling to remembrance the irresistible speed with which they are hurried to the conclusion of their journey—

[pg 279]
Ὁ δ’ Ερως, χιτωνα δησας
Ὑπερ αυχενος παπυρῳ,
Μεθυ μοι διηκονειτω.
Τροχος αρματος γαρ οῖα
Βιωτος τρεχει κυλισθεις.
Ὀλιγη δε κεισομεσθα
Κονις, ὀστεων λυθεντων.
Od. IV.

“The ungodly,” says the Wisdom of Solomon, “reason with themselves, but not aright. Our life is short—our time is a very shadow that passeth away—and, after our end, there is no returning. Come on, therefore, let us enjoy the good things that are present, and let us speedily use the creatures like as in youth. Let us fill ourselves with costly wine and ointments, and let no flower of the spring pass by us; let us crown ourselves with rose-buds, before they be withered. Let none of us go without his part of our voluptuousness; let us leave tokens of our joyfulness in every place: For this is our portion, and our lot in this477.”

Among the Latin poets no specimen, perhaps, exists so perfect of this voluptuous yet pensive morality or immorality, as the Vivamus, mea Lesbia, of Catullus. It is a theme, too, in which he has been frequently followed, if not imitated, by succeeding poets—by Horace, in particular, who, amid all the delights of love and wine, seldom allows himself to forget the closing scene of existence. Many of them too, like Catullus, have employed the argument of the certainty and speediness of death for the promotion of love and pleasure—

“Interea, dum fata sinunt, jungamus amores;
Jam veniet tenebris Mors adoperta caput478.”

And, in like manner, Propertius—

“Dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore;
Nox tibi longa venit nec reditura dies.”

There is not much of this in the amatory or convivial poetry of the moderns. Waller has some traces of it; but a modern prose writer hath most beautifully, and with greater boldness than any of his predecessors, represented not merely the thoughts, but the actual image of mortality and decay, as exciting to a more full and rapid grasp at tangible enjoyments. Anastasius, while journeying amid the tombs of Scutari, breathing the damp deadly effluvia, and treading on a swelling soil, ready to burst with its festering contents, asks him[pg 280]self,—“Shall I, creature of clay like those here buried—I, who travel through life as I do on this road, with the remains of past generations strewed around me—I, who, whether my journey last a few hours, more or less, must still, like those here deposited, in a short time rejoin the silent tenants of a cluster of tombs—be stretched out by the side of some already sleeping corpse—and be left to rest, for the remainder of time, with all my hopes and fears, all my faculties and prospects, consigned to a cold couch of clammy earth—Shall I leave the rose to blush along my path unheeded—the purple grape to wither unculled over my head * * *? Far from my thoughts be such folly! Whatever tempts, let me take—whatever bears the name of enjoyment henceforth, let me, while I can, make my own479.”—The French writers, like Chaulieu and Gresset, who paint themselves as finding in philosophy and the Muses sufficient compensation for the dissatisfaction attending worldly pleasures, frequently urge the shortness of life, not as an argument for indulging in wantonness or wine, but for enjoying, to the utmost, the innocent delights of rural tranquillity—

“Fontenay, lieu délicieux,
Ou je vis d’abord la lumiere,
Bientôt au bout de ma carriere
Chez toi je joindrai mes ayeux.
“Muses, qui dans ce lieu champêtre
Avec soin me fites nourrir—
Beaux arbres qui m’avez vu naître
Bientôt vous me verrez mourir:
“Cependant du frais de votre ombre
Il faut sagement profiter,
Sans regret pret a vous quitter
Pour ce Manoir terrible et sombre.”Chaulieu.

The united sentiment of enjoying the delights of love, and beauties of nature, as suggested by the shortness of the period allotted for their possession, has been happily expressed by Mallet, in his celebrated song to the Scotch tune, The Birks of Invermay:

“Let us, Amanda, timely wise,
Like them improve the hour that flies;
For soon the winter of the year,
And Age, life’s winter, will appear.
At this thy living bloom must fade,
As that will strip the verdant shade:
[pg 281]
Our taste of pleasure then is o’er—
The feathered songsters love no more:
And when they droop, and we decay,
Adieu, the shades of Invermay!”

It will not fail, however, to be remarked, that in the ode of Catullus, which has recalled these verses to our recollection, there is a double contrast, from comparing the long, dark, and everlasting sleep—the μακρον, ατερμονα, νηγρετον ὑπνον, with the quick and constant succession of suns, by which we are daily enlightened—

“Soles occidere et redire possunt:
Nobis, cum semel occidit brevis lux,
Nox est perpetua una dormienda.”

Poets, in all ages, have been fond of contrasting the destined course of human life with the reparation of the sun and moon, and with the revival of nature, produced by the succession of seasons. The image drawn from the sun, and here employed by Catullus, is one of the most natural and frequent. It has been beautifully attempted by several modern Latin poets. Thus by Lotichius—

“Ergo ubi permensus cœlum sol occidit, idem
Purpureo vestit lumine rursus humum:
Nos ubi decidimus, defuncti munere vitæ,
Urget perpetua lumina nocte sopor.”

And still more successfully by Jortin—

“Hei mihi lege ratà sol occidit atque resurgit.
  *  *  *  *
Nos domini rerum—nos magna et pulchra minati,
Cum breve ver vitæ robustaque transiit ætas,
Deficimus; neque nos ordo revolubilis auras
Reddit in ætherias, tumuli nec claustra resolvit.”

Other modern Latin poets have chosen this ode as a sort of theme or text, which they have dilated into long poems. Of these, perhaps the most agreeable is a youthful production of Muretus—

“Ludamus, mea Margari, et jocemur,” &c.

The most ancient French imitator is the old poet Baif, in a sort of Madrigal. He was followed by Ronsard, Bellay, Pellisson, La Monnoye, and Dorat. The best imitation, I think, is that by Simon, which I shall give at full length, once for all as a fair specimen of the French mode of imitating the lighter poems of Catullus—

[pg 282]
“Vivens, O ma Julie!
Jurons d’aimer toujours:
Le printemps de la vie
Est fait pour les amours.
Si l’austère vieillesse
Condamne nos desirs,
Laissons lui sa sagesse,
Et gardons nos plaisirs.
“L’Astre dont la lumiere
Nous dispense les jours,
Au bout de sa carriere
Recommence son cours.
Quand le temps, dans sa rage,
A fletti les appas,
Les roses du bel âge
Ne refleurissent pas.
“D’une pudeur farouche
Fuis les deguisemens;
Viens donner à ma bouche
Cent baisers ravissans—
Mille autres—Pose encore
Sur mes lèvres de feu
Tes lèvres que j’adore—
Mourons à ce doux jeu.
“De nos baisers sans nombre
Le feu rapide et doux
S’échappe comme l’ombre,
Et passe loin de nous:
Mais le sentiment tendre
D’un heureux souvenir,
Dans mon cœur vient reprendre,
La place du plaisir.”

7. Ad Lesbiam. His mistress had asked Catullus how many kisses would satisfy him, and he answers that they must be as numerous as the sands of the sea—

“Aut quam sidera multa, cum tacet nox,
Furtivos hominum vident amores.”

These two lines seem to have been in the view of Ariosto, in the 14th canto of the Orlando

“E per quanti occhi il ciel le furtive opre
Degli amatori, a mezza notte, scopre.”

Martial likewise imitates, and refers to this and to the 5th poem of Catullus, in the 34th epigram of the 6th book—

“Basia da nobis, Diadumene, pressa: quot? inquis—
Oceani fluctus me numerare jubes;
Et maris Ægæi sparsas per littora conchas,
Et quæ Cecropio monte vagantur apes.
Nolo quot arguto dedit exorata Catullo
Lesbia: pauca cupit, qui numerare potest.”
[pg 283]

The verses of Catullus have been also imitated in Latin by Sannazzarius, by Joannes Secundus, of course, in his Basia, and by almost all the ancient amatory poets of France.

8. Ad Seipsum. This is quite in the Greek taste: About a third of the Odes of Anacreon are addressed Εις σεαυτον. Catullus here playfully, yet feelingly, remonstrates with himself, for still pursuing his inconstant Lesbia, by whom he had been forsaken.

9. Ad Verannium. This is one of the most pleasing of the shorter poems. Catullus congratulates his friend Verannius on his return from Spain, and expresses his joy in terms more touching and natural than anything in the 12th Satire of Juvenal, or the 36th Ode of the 1st Book of Horace, which were both written on similar occasions.

10. De Varri Scorto. Catullus gives an account of a visit which he paid at the house of a courtezan, along with his friend Varrus, and relates, in a lively manner, the conversation which he had with the lady on the subject of the acquisitions made by him in Bithynia, from which he had lately returned. There seems here a hit to have been intended against Cæsar, of whose conduct in that country some scandalous anecdotes were afloat. The epigram, however, appears chiefly directed against those cross-examiners, who are not to be put off with indefinite answers, and in whose company one must be constantly on guard. In fact, the lady detects Catullus making an unfounded boast of his Bithynian acquisitions, and he accordingly exclaims,

“Sed tu insulsa male, et molesta vivis,
Per quam non licet esse negligentem.”

11. Ad Furium et Aurelium. This ode commences in a higher tone of poetry than any of the preceding. Catullus addresses his friends, Furius and Aurelius, who, he is confident, would be ready to accompany him to the most remote and barbarous quarters of the globe—