“Furi et Aureli, comites Catulli,
Sive in extremos penetrabit Indos,
Littus ut longe resonante Eoà
Tunditur undâ.”

This verse was no doubt in the view of Horace, in the sixth Ode of the second Book, where he addresses his friend Septimius, and adopts the elegant and melodious Sapphic stanza employed by Catullus—

[pg 284]
“Septimi, Gades aditure mecum, et
Cantabrum indoctum juga ferre nostra, et
Barbaras Syrtes, ubi Maura semper
Æstuat unda.”

Horace, however, has closed his ode with a few lines, perhaps the most beautiful and tender in the whole circle of Latin poetry, and which strike us the more, as pathos is not that poet’s peculiar excellence—

“Ille te mecum locus et beati,” &c.

Catullus, on the other hand, after preserving an elevated strain of poetry for four stanzas, concludes with requesting his friends to deliver a ridiculous message to his mistress, who

“Nec meum respectet, ut ante, amorem,
Qui illius culpa cecidit; velut prati
Ultimi flos, prætereunte postquam
Tactus aratro est.”

This last most beautiful image has been imitated by various poets. Virgil has not disdained to transfer it to his Æneid—

Fracastoro has employed the same metaphor with hardly less elegance in his consolatory epistle to Turri, on the loss of his child—

—— “Jacet ille velut succisus aratro
Flos tener, et frustra non audit tanta gementem;”

and Ariosto has introduced it in the eighteenth canto of the Orlando—

“Come purpureo fior languendo muore
Che ’l vomere al passar tagliato lassa.”

13. Ad Fabullum. Our poet invites Fabullus to supper, on condition that he will bring his provisions along with him—

—— “Nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.”
[pg 285]

On his own part, he promises only a hearty welcome, and the most exquisite ointments. In the poetry of social kindness and friendship, Catullus is eminently happy; and we regret to find that this tone, which has so much prevailed in the preceding odes, subsequently changes into bitter and gross invective.

The thirteen following poems are chiefly occupied with vehement and indelicate abuse of those friends of the poet, Furius and Aurelius, who were men of some quality and distinction, but had wasted their fortunes by extravagance and debauchery. In a former ode, we have seen him confident that they would readily accompany him to the wildest or remotest quarters of the globe: But he had subsequently quarrelled with them, partly because they had stigmatized his verses as soft and effeminate; and, in revenge for this affront, he upbraids them with their poverty and vices. Of these thirteen poems, the last, addressed to Furius, is a striking picture of the sheltered situation of a villa. In the common editions, the description refers to the villa of Catullus himself, but Muretus thinks, it was rather meant to be applied to that of Furius:

“Furi, villula vostra non ad Austri,” &c.

27. Ad Pocillatorem puerum. This address, in which Catullus calls on his cupbearer to pour out for him copious and unmixed libations of Falernian, is quite in the spirit of Anacreon: it breathes all his easy and joyous gaiety, and the enthusiasm inspired by the grape.

28. Ad Verannium et Fabullum

“Pisonis comites cohors inanis,” &c.

Catullus condoles with these friends on account of the little advantage they had reaped from accompanying the Prætor Piso to his province—comparing their situation to the similar circumstances in which he had himself been placed with Memmius in Bithynia.

There is a parody on this piece of Catullus by the celebrated Huet, Bishop of Avranches—

“Bocharti comites cohors inanis.” &c.

In his youth, Huet had accompanied Bochart to Sweden, on the invitation of Queen Christina, and appears to have been as little gratified by his northern expedition, as Catullus by his voyage to Bithynia.

[pg 286]

29. In Cæsarem. Julius Cæsar, while yet but the general of the Roman republic, had been accustomed, during his stay in the north of Italy, to lodge at the house of the father of Catullus in Verona. Notwithstanding the intimacy which in consequence subsisted between Cæsar and his father, Catullus lampooned the former on more than one occasion. In the present epigram, he pours on him an unmeasured abuse, chiefly for having bestowed the plunder of Britain and Gaul on his favourite, the infamous Mamurra, who appropriated the public money, and the spoils of whole nations, to support his boundless extravagance. There is a story which has become very common on the authority of Suetonius, that Cæsar invited Catullus to supper on the day on which he first read some satirical verses of the poet against himself and Mamurra, and that he continued to lodge with his father as before481. It appears that on one occasion, when some scurrilous verses by Catullus were shown to him, he supped with Cicero at his villa near Puteoli. On the 19th, he staid at the house of Philippus till one in the afternoon, but saw nobody; he then walked on the shore across to Cicero’s villa—bathed after two o’clock, and heard the verses on Mamurra read, at which he never changed countenance482. Now, this was in the year 708, after the civil war had been ended, by the defeat and death of the younger Pompey in Spain. It is most likely that this 29th epigram was the one which was read to him at Cicero’s villa; and the 57th epigram, also directed against Cæsar and Mamurra, is probably that concerning which the above anecdote is related by Suetonius. Though it stands last of the two in the works of Catullus, it was evidently written before the 29th. He talks in it of Cæsar and Mamurra, as of persons who were still on a footing of equality—in the other, he speaks of their dividing the spoils of the provinces, Gaul, Britain, Pontus, and Spain. The coolness and indifference which Cæsar showed with regard to the first epigram written against him, and the forgiveness he extended to its author, encouraged Cicero, who was a gossip and newsmonger, or those who attended him, to read to him another of the same description while bathing at the Puteolan Villa.

31. Ad Sirmionem Peninsulam. This heart-soothing invocation, which is perhaps the most pleasing of all the productions of Catullus, is addressed to the peninsula of Sirmio, in [pg 287]the territory of Verona, on which the principal and favourite villa of our poet was situated. Sirmio was a peninsular promontory, of about two miles circumference, projecting into the Benacus, now the Lago di Garda—a lake celebrated by Virgil as one of the noblest ornaments of Italy, and the praises of which have been loudly re-echoed by the modern Latin poets of that country, particularly by Fracastoro, who dwelt in its vicinity, and who, while lamenting the untimely death of his poetical friend, Marc Antonio del Torri, beautifully represents the shade of Catullus, as still nightly wandering amidst these favourite scenes—

Vestiges of the magnificent house supposed to have belonged to Catullus, are yet shown on this peninsula. Its ruins, which lie near the borders of the lake, still give the idea of an extensive palace. There are even now, as we are informed by travellers484, sufficient remains of mason-work, pilasters, vaults, walls, and subterraneous passages, to assist the imagination in representing to itself what the building was when entire, at least in point of extent and situation. The length of the whole construction, from north to south, is about 700 feet, and the breadth upwards of 300. The ground on which it stood does not appear to have been level, and the fall to the west was supplied by rows of vaults, placed on each other, the top of which formed a terrace. On the east, the structure had been raised on those steep and solid rocks which lined the shore; on the front, which was to the north, and commanded a magnificent view of the lake, an immense portico seems to have projected from the building: under the ruins, there are a number of subterraneous vaults, one of which ran through the middle of the edifice, and along its whole length485.

The peninsula on which the villa of Catullus was situated, is not surpassed in beauty or fertility by any spot in Italy. “Sirmione,” says Eustace486, “appears as an island, so low and so narrow is the bank that unites it to the mainland. The promontory spreads behind the town, and rises into a hill entirely covered with olives. Catullus,” he continues, “undoubtedly inhabited this spot, and certainly he could not have chosen a more delightful retreat. In the centre of a magni[pg 288]ficent lake, surrounded with scenery of the greatest variety and majesty, secluded from the world, yet beholding from his garden the villas of his Veronese friends, he might have enjoyed alternately the pleasures of retirement, and society; and daily, without the sacrifice of his connexions, which Horace seemed inclined to make in a moment of despondency, he might have contemplated the grandeur and agitation of the ocean, without its terrors and immensity. Besides, the soil is fertile, and its surface varied; sometimes shelving in a gentle declivity, at other times breaking in craggy magnificence, and thus furnishing every requisite for delightful walks and luxurious baths; while the views vary at every step, presenting rich coasts or barren mountains, sometimes confined to the cultivated scenes of the neighbouring shore, and at other times bewildered and lost in the windings of the lake, or in the recesses of the Alps. In short, more convenience and more beauty are seldom united487.” No wonder, then, that Catullus, jaded and disappointed by his expedition to Bithynia, should, on his return, have exclaimed with transport, that the spot was not to be matched in the wide range of the world of waters; or that he should have unloaded his mind of its cares, in language so perfect, yet simple, that it could only have flowed from a real and exquisite feeling. No poem in the Latin language expresses tender feelings more tenderly, and home feelings more naturally, than the Invocation to Sirmio, in which the verses soothe and refresh us somewhat [pg 289]in the manner we suppose Catullus himself to have been, by the trees that shaded the promontory, and by the waters of the lake below—

“Quam te libenter, quamque lætus inviso!
Vix me ipse credens Thyniam, atque Bithynos
Liquisse campos, et videre te in tuto.
O quid solutis est beatius curis?
Cum mens onus reponit, ac peregrino
Labore fessi venimus larem ad nostrum,
Desideratoque acquiescimus lecto.
Hoc est, quod unum est pro laboribus tantis.
Salve, O venusta Sirmio, atque hero gaude.”

These lines show that the most refined and tender feelings were as familiar to the bosom of Catullus as the grossest. Nothing can be more delicate than his description of the emotions of one, who, after many wanderings and vicissitudes of fortune, returns to his home, and to the scenes beloved in youth or infancy: Nothing can be more beautiful than his invocation to the peninsula—his fond request that the delightful promontory, and the waters by which it was surrounded, should join in welcoming him home; and, above all, his heartfelt expression of delight at the prospect of again reclining on his accustomed couch.

It appears to me, however, that the beauty and the pathos of the poem is in some degree injured by the last verse,—

“Ridete quicquid est domi cachinnorum,”

which introduces the idea of obstreperous mirth, instead of that tone of tenderness which pervades the preceding lines of the ode. One would almost suppose, as probably has happened in some other cases, that a verse had been subjoined to this which properly belonged to a different ode, where mirth, and not tenderness, prevailed.

The modern Latin poets of Italy frequently apostrophize their favourite villas, in imitation of the address to Sirmio. Flaminius, in a poem, Ad Agellum suum, has described his attachment to his farm and home, and the first lines of it rival the tender and pleasing invocation of Catullus. Some of the subsequent lines are written in close imitation of the Roman poet—

—— “Jam libebit in cubiculo
Molles inire somnulos.
Gaudete, fontes rivulique limpidi.”
[pg 290]

As also the whole of his address to the same villa, commencing—

“Umbræ frigidulæ, arborum susurri.”

One of the most pleasing features in the works of the modern Latin poets of Italy, is the descriptions of their villas, their regret at leaving them, or their invitations to friends to come and witness their happiness. Hence Fracastoro’s villa, in the vicinity of Verona, Ambra, and Pulcherrima Mergellina, are now almost esteemed classic spots, like Tusculum or Tibur.

The invocation to the peninsula of Sirmio was evidently written soon after the return of Catullus from Bithynia; and his next poem worth noticing is a similar address to his villa near Tibur. The thought, however, in this poem, is very forced and poor. Catullus having been invited by his friend Sextius, according to a common custom at Rome, to be one of a party assembled at his house for the purpose of hearing an oration composed by their host, had contracted such a cold from its frigidity, that he was obliged to leave Rome, and retire to this seat, in order to recover from its effects. For his speedy restoration to health, he now gives thanks to his salubrious villa. This residence was situated on the confines of the ancient Latian and Sabine territories, and the villas there, as we learn from this ode, were sometimes called Tiburtine, from the town of Tibur, and sometimes Sabine, from the district where they lay; but the former appellation, it seems, was greatly preferred by Catullus. As long as the odes of Horace survive, the

“Domus Albuneæ resonantis,
Et præceps Anio, et Tiburni lucus, et uda
Mobilibus pomaria rivis,”

will be remembered as forming one of the most delightful retreats in Italy, and one which was so agreeable to its poet, that he wished that of all others it might be the shelter and refuge of his old age. From the present aspect of Tivoli, the charm of the villas at the ancient Tibur may be still appreciated. “We ascended,” says Eustace, “the high hill on which Tivoli stands, passing through groves of olives, till we reached the summit. This town, the Tibur of the ancients, stands in a delightful situation, sheltered by Monte Catillo, and a semicircular range of Sabine mountains, and commanding, on the other side, an extensive view over the Campagna, bounded by the sea, Rome, Mount Soracte, and the pyramidal hills of Monticelli and Monte Rotondo, the ancient [pg 291]Eretum. But the pride and ornament of Tivoli are still, as anciently, the falls and the windings of the Anio, now Teverone. This river having meandered from its source through the vales of Sabina, glides gently through Tivoli, till, coming to the brink of a rock, it precipitates itself in one mass down the steep, and then boiling for an instant in its narrow channel, rushes headlong through a chasm in the rock into the caverns below.* * * To enjoy the scenery to advantage, the traveller must cross the bridge, and follow the road which runs at the foot of the classic Monte Catillo, and winds along the banks of the Anio. As he advances he will have on his left the steep banks covered with trees, shrubs, and gardens, and on his right the bold but varying swells of the hills shaded with groves of olives. These sunny declivities were anciently interspersed with splendid villas, the favourite abodes of the most luxurious and refined Romans. They are now replaced by two solitary convents, but their site, often conjectural or traditionary, is sometimes marked by scanty vestiges of ruins, and now and then by the more probable resemblance of a name488.” Eustace does not particularly mention the farm or villa of Catullus. In the travels, however, which pass under the name of M. Blainville, written in the beginning of last century, we are informed, that a monastery of the religious order of Mount Olivet was then established on the spot where formerly stood the Tiburtine villa of Catullus489. M. de Castellan fixes on the same spot, on account of its situation between the Sabine and Tiburtine territory. “D’ailleurs,” continues he, “il n’est pas d’endroit plus retiré, mieux garanti des vents, que cet angle rentrant de la vallée, entouré de tous côtes par de hautes montagnes; ce qui est encore un des caracteres du local choisi par notre poëte, qui pretendoit y être à l’abri de tout autre vent que de celui qui l’expose à la vengeance de sa maitresse490.” It would appear from Forsyth’s Travels, that a spot is still fixed on as the site of the residence of Catullus. “The villa of Catullus,” he says, “is easily ascertained by his own minute description of the place, by excavated marbles, and by the popular name of Truglia.” This spot, which is close to the church of St Angelo in Piavola, is on the opposite side of the Anio from Tibur, about a mile north from that town, and on the north side of Monte Catillo, or what might be called the back of that hill, in reference to the situation of Tibur. The Anio [pg 292]divides the ancient Latian from the Sabine territory, and the villa of Catullus was on the Sabine side of the river, but was called Tiburtine from the vicinity of Tibur491.

The Romans, and particularly the Roman poets, as if the rustic spirit of their Italian ancestry was not altogether banished by the buildings of Rome, appear to have had a genuine and exquisite relish for the delights of the country. This feeling was not inspired by fondness for field-sports, since, although habituated to violent exercises, the chase never was a favourite amusement among the Romans, and they preferred seeing wild animals baited in the amphitheatre, to hunting them down in their native forests. The country then was not relished as we are apt to enjoy it, for the sake of exercise or rural pastimes, but solely for its amenity and repose, and the mental tranquillity which it diffused. With them it seems to have been truely,

“The relish for the calm delight
Of verdant vales and fountains bright;
Trees that nod on sloping hills,
And caves that echo tinkling rills.”.
[pg 293]

Love of the country among the Romans thus became conjoined with the idea of a life of pastoral tranquillity and retirement,—a life of friendship, liberty, and repose,—free from labour and care, and all turbulent passions. Scenes of this kind delight and interest us supremely, whether they be painted as what is desired or what is enjoyed. We feel how natural it is for a mind with a certain disposition to relaxation and indolence, when fatigued with the bustle of life, to long for security and quiet, and for those sequestered scenes in which they can be most exquisitely enjoyed. There is much less of this in the writings of the Greeks, who were originally a sea-faring and piratical, and not, like the Italians, a pastoral people. It is thus that, even in their highest state of refinement, the manners and feelings of nations bear some affinity to their original rudeness, though that rudeness itself has been imperceptibly converted into a source of elegance and ornament.

34. Seculare carmen ad Dianam. This is the first strictly lyric production of Catullus which occurs, and there are only three other poems of a similar class. In Greece, the public games afforded a noble occasion for the display of lyric poetry, and the sensibility of the Greeks fitted them to follow its highest flights. But it was not so among the Romans. They had no solemn festivals of assembled states: Their active and ambitious life deadened them to the emotions which lyric poetry should excite; and the gods, whose praises form the noblest themes of the Æolian lyre, were with them rather the creatures of state policy, than of feeling or imagination.

45. De Acme et Septimio. Here our poet details the mutual blandishments and amorous expressions of Acme and Septimius, with the approbation bestowed on them by Cupid. This amatory effusion has been freely translated by Cowley:—

“Whilst on Septimius’ panting breast.
Meaning nothing less than rest,” &c.

49. Ad M. Tullium. In this poem, which is addressed to Cicero as the most eloquent of the Romans, Catullus modestly returns the orator thanks for some service he had rendered him.

51. Ad Lesbiam. This is the translation of the celebrated ode of Sappho, which has been preserved to us by Longinus, Φαινεται μοι κηνος, &c. The fourth stanza of the original Greek has not been translated, but in its place a verse is inserted in all the editions of Catullus, containing a moral reflection, which one would hardly have expected from this dissolute poet:

“Otium, Catulle, tibi molestum est:
Otio exultas, nimiumque gestis;
Otium reges prius et beatas
Perdidit urbes.”
[pg 294]

This stanza is so foreign from the spirit of high excitation in which the preceding part of the ode is written, that Maffei suspected it had belonged to some other poem of Catullus; and Handius, in his Observationes Criticæ, conjectures that the fourth stanza, which Catullus translated from the original Greek, having been lost, and a chasm being thus left, some idle librarian or scholiast of the middle ages had interpolated these four lines of misplaced morality, that no gap might appear in his manuscript492. It is not impossible, however, that this verse may have been intended to express the answer of the poet’s mistress.

Many amatory poets have tried to imitate this celebrated ode; but most of them have failed of success. Boileau has also attempted this far-famed fragment; but although he has produced an elegant enough poem, he has not expressed the vehement passion of the Greek original so happily as Catullus. How different are the rapidity and emotion of the following stanza,

“Lingua sed torpet, tenuis sub artus
Flamma dimanat, sonitu suopte
Tintinant aures—gemina teguntur
Lumina nocte,”

from the languor of the corresponding lines of the French poet!

“Une nuage confus se repand sur ma vue,
Je n’entend plus, je tombe en de douces langueurs,
Et passe, sans haleine, interdite, perdue;
Un frisson me saisit—je tremble, je me meurs.”

These lines give us little idea of that furious passion of which Longinus says the Greek ode expresses all the symptoms. Racine has been much more happy than Boileau in his imitation of Sappho. Phædra, in the celebrated French tragedy which bears the name of that victim of love, thus paints the effects of the passion with which she was struck at her first view of Hippolytus:—

“Athènes me montra mon superbe ennemi:
Je le vis, je rougis, je palis à sa vue—
Un trouble s’eleva dans mon ame éperdue,
Mes yeux ne voyoient plus, je ne pouvois parler;
Je sentis tout mon cœur et transir et brûler493.”

On this passage Voltaire remarks, “Peut on mieux imiter Sappho? Ces vers, quoique imites, coulent de source; chaque [pg 295]mot trouble les ames sensibles, et les penetre; ce n’est point une amplification: c’est le chef d’œuvre de la nature et de l’art494.” A translation by De Lille, which has a very close resemblance to that of Boileau, is inserted in the delightful chapter of the Voyage du Jeune Anacharsis, which treats of Lesbos and Sappho. Philips, it is well known, attempted a version of the lyric stanzas of Sappho, which was first printed with vast commendation in the 229th Number of the Spectator, where Addison has also remarked, “that several of our countrymen, and Dryden in particular, seem very often to have copied after this ode of Sappho, in their dramatic writings, and in their poems upon love.”

58. Ad Cœlium de Lesbia. In this ode, addressed to one of her former admirers, Catullus gives an account, both tender and pathetic, of the debaucheries and degraded condition of Lesbia, to his passion for whom, he had attributed such powerful effects in the above imitation of Sappho.

61. In Nuptias Juliæ et Manlii. We come now to the three celebrated epithalamiums of Catullus. The first is in honour of the nuptials of Julia and Manlius, who is generally supposed to have been Aulus Manlius Torquatus, an intimate friend of the poet, and a descendant of one of the most noble patrician families in Rome. This poem has been entitled an Epithalamium in most of the ancient editions, but Muretus contends that this is an improper appellation, and that it should be inscribed Carmen Nuptiale. “An epithalamium,” he says, “was supposed to be sung by the virgins when the bride had retired to the nuptial chamber, whereas in this poem an earlier part of the ceremony is celebrated and described.” This earlier part, indeed, occupies the greater portion of the poem, but towards the conclusion the bride is represented as placed in the chamber of her husband, which may justify its ordinary title:

“Jam licet venias, Marite;
Uxor in thalamo est tibi,” &c.

In this bridal song the poet first addresses Hymen; and as the bride was now about to proceed from her paternal mansion to the house of her husband, invokes his aid in raising the nuptial hymn. He then describes the bride:—

A similar image is frequent with other poets, and has been adopted by Pontanus495 and Naugerius496.

The praises of Hymen follow next:—

“Nil potest sine te Venus,
Fama quod bona comprobet,
Commodi capere: at potest
Te volente. Quis huic Deo
Compararier ausit?
Nulla quit sine te domus
Liberos dare, nec parens
Stirpe jungier: at potest
Te volente. Quis huic Deo
Compararier ausit?”

Claudian, in his epithalamium on the nuptials of Palladius and Celerina, and the German poet Lotichius, extol Hymen in terms similar to those employed in the first of the above stanzas: and the advantages he confers, alluded to in the second, have been beautifully touched on by Milton, as also by Pope, in his chorus of youths and virgins, forming part of the Duke of Buckingham’s intended tragedy—Brutus:

“But Hymen’s kinder flames unite,
And burn for ever one,
Chaste as cold Cynthia’s virgin light,
Productive as the sun.
“O source of every social tye,
United wish and mutual joy,
What various joys on one attend!
As son, as father, brother, husband, friend.”

Catullus now proceeds to describe the ceremonies with which the bride was conveyed to the house of her husband, and was there received. He feigns that he beholds the nuptial pomp and retinue approaching, and encourages the bride to come forth, by an elegant compliment to her beauty; as also, by reminding her of the fair fame and character of her intended husband. As she approaches, he intimates the freedom of the ancient Fescennine verses, which were first sung at marriage festivals.

The bride being at length conducted to her new habitation, the poet addresses the bridegroom, and shuts up the married pair: But before concluding, in reference to Torquatus, one [pg 297]of the husband’s names, he alludes, with exquisite delicacy and tenderness, to the most-wished-for consequence of this happy union:—