This poet, who has generally received the glorious appellation of the Father of Roman Song, was a native of Rudiæ, a town in Calabria, and lived from the year of Rome 515 to 585144. In his early youth he went to Sardinia; and, if Silius Italicus may be believed, he served in the Calabrian levies, which, in the year 538, followed Titus Manlius to the war which he waged in that island against the favourers of the Carthaginian cause145. After the termination of the campaign, he continued to live for twelve years in Sardinia146. He was at length brought to Rome by Cato, the Censor, who, in 550, visited Sardinia, on returning as quæstor from Africa147. At Rome he fixed his residence on the Aventine hill, where he lived in a very frugal manner, having only a single servant maid as an attendant148. He instructed, however, the Patrician youth in Greek, and acquired the friendship of many of the most illustrious men in the state. Being distinguished (like Æschylus, the great father of Grecian tragedy) in arms as well as letters, he followed M. Fulvius Nobilior during his expedition to Ætolia in 564149; and in 569 he obtained the freedom of the city, through the favour of Quintus Fulvius Nobilior, the son of his former patron, Marcus150. He was also protected by the elder Scipio Africanus, whom he is said to have accompanied in all his campaigns:
[pg 65]It is difficult, however, to see in what expeditions he could have attended this renowned general. His Spanish and African wars were concluded before Ennius was brought from Sardinia to Rome; and the campaign against Antiochus was commenced and terminated while he was serving under Fulvius Nobilior in Ætolia152. In his old age he obtained the friendship of Scipio Nasica; and the degree of intimacy subsisting between them has been characterised by the well-known anecdote of their successively feigning to be from home153. He is said to have been intemperate in drinking154, which brought on the disease called Morbus Articularis, a disorder resembling the gout, of which he died at the age of seventy, just after he had exhibited his tragedy of Thyestes:
The evils, however, of old age and indigence were supported by him, as we learn from Cicero, with such patience, and even cheerfulness, that one would almost have imagined he derived satisfaction from circumstances which are usually regarded, as being, of all others, the most dispiriting and oppressive156. The honours due to his character and talents were, as is frequently the case, reserved till after his death, when a bust of him was placed in the family tomb of the Scipios157, who, till the time of Sylla, continued the practice of burying, instead of burning, their dead. In the days of Livy, the bust still remained near that sepulchre, beyond the Porta Capena, along with the statues of Africanus and Scipio Asiaticus.158 The tomb was discovered in 1780, on a farm situated between the Via Appia and Via Latina. The slabs, which have been since removed to the Vatican, bear several inscriptions, commemorating different persons of the Scipian family. Neither statues, nor any other memorial, then existed of Africanus [pg 66]himself, or of Asiaticus159; but a laurelled bust of Pepperino stone, which was found in this tomb, and which now stands on the Sarcophagus of Scipio Barbatus in the Vatican, is supposed to be that of Ennius160. There is also still extant an epitaph on this poet, reported to have been written by himself161, strongly characteristic of that overweening conceit and that high estimation of his own talents, which are said to have formed the chief blemish of his character:—
The lines formerly quoted163, which were written by Nævius for his tomb-stone, express as high a sense of his own poetical merits as the above verses; but there is in them something plaintive and melancholy, quite different from the triumphant exultation in the epitaph of Ennius.
To judge by the fragments of his works which remain, Ennius greatly surpassed his predecessors, not only in poetical genius, but in the art of versification. By his time, indeed, the best models of Greek composition had begun to be studied at Rome. Ennius particularly professed to have imitated Homer, and tried to persuade his countrymen that the soul and genius of that great poet had revived in him, through the medium of a peacock, according to the process of Pythagorean transmigration. It is to this fantastic genealogy that Persius has alluded in his 6th satire:—
From the following lines of Lucretius it would appear, that Ennius somewhere in his works had feigned that the shade of Homer appeared to him, and explained to him the nature and laws of the universe:—
Accordingly, we find in the fragments of Ennius many imitations of the Iliad and Odyssey. It is, however, the Greek tragic writers whom Ennius has chiefly imitated; and indeed it appears from the fragments which remain, that all his plays were rather translations from the dramas of Sophocles and Euripides, on the same subjects which he has chosen, than original tragedies. They are founded on the old topics of Priam and Paris, Hector and Hecuba; and truly Ennius, as well as most other Latin tragedians, seems to have anticipated Horace’s maxim—
But although it be quite clear that all the plays of Ennius were translated, or closely imitated, from the Greek, there is occasionally some difficulty in fixing on the drama which was followed, and also in ascertaining whether there be any original passage whatever in the Latin imitation. This difficulty arises from the practice adopted by the Greek dramatists, of new modelling their tragedies. Euripides, in particular, sometimes altered his plays after their first representation, in order to accommodate them to the circumstances of the times, and to obviate the sarcastic criticisms of Aristophanes, who had frequently exposed whole scenes to ridicule. With such views, considerable changes were made on Iphigenia in Aulis, the Hippolytus, and Medea. Euripides is the author from whom Ennius has chiefly borrowed the fables of his tragedies; and when Sophocles and Euripides have treated the same subject, the latter poet has been uniformly preferred. Not one of the dramas of Ennius has been imitated from Æschylus. The reason of this is sufficiently obvious: The plays of Æschylus have little involution of plot, and are rather what we should now term dramatic sketches, than tragedies. The plots of Sophocles are more complex than those of Æschylus; but the tragedies of Euripides are the most involved of all. Now, it may be presumed, that a tragedy crowded with action, and filled with the bustle of a complicated fable, was best adapted to the taste of the Romans, because we know that this was their taste in comedy. Plautus combined two Greek comedies to form one Latin; and the representation of the Hecyra of Terence, the only Latin play formed on the [pg 68]simple Greek model, was repeatedly abandoned by the people before it was concluded, for the sake of amusements of more tumult and excitement.
Of Achilles, which, in alphabetical order, is the first of the plays of Ennius, there are just extant seven lines, which have been preserved by Nonius and Festus; and from such remains it is impossible to know what part of the life or actions of the Grecian hero Ennius had selected as the subject of his plot. There were many Greek tragedies on the story of Achilles, of which, one by Aristarchus of Tegea, was the most celebrated, and is supposed to have been that from which Ennius copied.
Ajax. Sophocles was author of two tragedies founded on the events of the life of Ajax;—Ajax Flagellifer, and Ajax Locrensis. The first turns on the phrensy with which the Grecian hero was seized, on being refused the arms of Achilles, and it may be conjectured, from a single fragment, apparently at the very close of the tragedy by Ennius, and which describes the attendants raising the body of Ajax, streaming with blood, that this was the piece translated by the Roman poet.
Alcmæon. This play, of which the fable closely resembles the story of Orestes, has by some been attributed to the Latin poet Quintus Catulus. The transports of Alcmæon had been frequently exhibited on the Greek stage164. The drama of Ennius was taken from a tragedy of Euripides, which is now lost, but its subject is well known from the Thebaid of Statius. The soothsayer Amphiaraus, foreseeing that he would perish at the siege of Thebes, concealed himself from the crimps of those days; but his wife, Eryphile, who alone knew the place of his retreat, being bribed by the gift of a mantle and necklace, revealed the secret to one of the “Seven before Thebes,” who compelled him to share in the expedition. Before death, the prophet enjoined his son, Alcmæon, to avenge him on his faithless wife. The youth, in compliance with this pious command, slew his mother, and was afterwards tormented by the Furies, who would only be appeased by a gift of the whole paraphernalia of Eryphile, which were accordingly hung up in their temple. As soon as their persecution ceased, he married the fair Calirrhoe, daughter of Achelous, and precipitately judging that the consecrated necklace would be better bestowed on his beautiful bride than on the beldame by whom he had so long been haunted, he contrived, on false pretences, to purloin it from the place where it was deposited; but the [pg 69]Furies were not to be so choused out of their perquisites, and in consequence of his rash preference, Alcmæon was compelled to suffer a renewed phrensy, and to undergo a fresh course of expiatory ceremonies165.
Alexander (Paris). The plot of this play hinges on the destruction of Troy. The passages which remain are a heavenly admonition to Priam on the crimes of his son, a lamentation for the death of Hector, and a prediction of Cassandra concerning the wooden horse. Planck, in his recent edition of the Medea of Ennius, while he does not deny that our poet may have written a tragedy with the title of Alexander, is of opinion that the fragments quoted as from this play in the editions of Ennius belong properly to his Alexandra (Cassandra), to which subject they are perfectly applicable. This German critic has also collected a good many fragments belonging to the Cassandra, which had been omitted in Columna and Merula’s editions of Ennius. The longest of these passages, delivered by Cassandra in the style of a prophecy, seems to refer to events previous to the Trojan war—the judgment of Paris, and arrival of Helen from Sparta.
Andromache. It is uncertain from what Greek writer this tragedy has been translated. It seems to be founded on the lamentable story of Andromache, who fell, with other Trojan captives, to the share of Neoptolemus, and saw her only son, Astyanax, torn from her embraces, to be precipitated from the summit of a tower, in compliance with the injunctions of an oracle. Among the fragments of this play, we possess one of the longest passages extant of the works of Ennius, containing a pathetic lamentation of Andromache for the fall and conflagration of Troy, with a comparison between its smoking ruins and former splendour. This passage Cicero styles, “Præclarum Carmen!”—“Est enim,” he adds, “et rebus, et verbis, et modis lugubre166.”
Andromache Molottus is translated from the Andromache of Euripides, and is so called from Molottus, the son of Neoptolemus and Andromache.
Andromeda. Livius Andronicus had formerly written a Latin play on the well-known story of Perseus and Andromeda, which was translated from Sophocles. The play of Ennius, however, on the same subject, was a version of a tragedy of Euripides, now chiefly known from the ridicule cast on it in the fifth act of Aristophanes’ Feasts of Ceres. That Ennius’ drama was translated from Euripides, is sufficiently manifest, from a comparison of its fragments with the passages of the Greek Andromeda, preserved by Stobæus.
Athamas. There is only one short fragment of this play now extant.
Cresphontes. Merope, believing that her son Cresphontes had been slain by a person who was brought before her, discovers, when about to avenge on him the death of her child, that she whom she had mistaken for the murderer is Cresphontes himself.
Dulorestes. Of this play there is only one line remaining, and of course it is almost impossible to ascertain from what Greek original it was borrowed. Even this single verse has by several critics been supposed to be falsely attributed to Ennius, and to belong, in fact, to the Dulorestes of Pacuvius168.
Erectheus. There is just enough of this play extant to have satisfied Columna, one of the editors of Ennius, that it was taken from a tragedy of the same name by Euripides. As told by Hyginus, the fable concerning Erectheus, King of Attica, was, that he had four daughters, who all pledged themselves not to survive the death of any one of their number. Eumolpus, son of Neptune, being slain at the siege of Athens, his father required that one of the daughters of Erectheus should be sacrificed to him in compensation. This having [pg 71]been accomplished, her sisters slew themselves as a matter of course, and Erectheus was soon afterwards struck by Jupiter with thunder, at the solicitation of Neptune. The longest passage preserved from this tragedy is the speech of Colophonia, when about to be sacrificed to Neptune by her father.
Eumenides. This play, translated from Æschylus, exhibited the phrensy of Orestes, and his final absolution from the vengeance of the Furies.
Hectoris Lytris vel Lustra, so called from λυω, solvo, turned on the redemption from Achilles by Priam, of the body of Hector. It appears, however, from the fragments, that the combat of Hector, and the brutal treatment of his corpse by Achilles, had been represented or related in the early scenes of the piece.
Hecuba. This is a free translation from the Greek Hecuba, perhaps the most tragic of all the dramas of Euripides. From the work of Ennius, there is still extant a speech by the shade of Polydorus, announcing in great form his arrival from Acheron. This soliloquy, which is a good deal expanded from the original Greek, always produced a great sensation in the Roman theatre, and is styled by Cicero, Grande Carmen169.—
A speech of Hecuba, on seeing the dead body of Polydorus, and in which she reproaches the Greeks as having no punishment for the murder of a parent or a guest, seems to have been added by Ennius himself, at least it is not in the Greek original of Euripides. On the whole, indeed, the Hecuba of Ennius appears, so far as we can judge from the fragments, to be the least servile of his imitations. In Columna’s edition of Ennius, an opportunity is afforded by corresponding quotations from the Greek Hecuba, of comparing the manner in which the Latin poet has varied, amplified, or compressed the thoughts of his original. In Euripides, Hecuba, while persuading Ulysses to intercede for Polixena, says—
[pg 72]Ennius imitates this as follows:
This has been copied by Plautus, and from him by Moliere in his Amphitrion—
The last link in this chain of imitation, is Pope’s well-known lines—
Iliona sive Polydorus.—Priam, during the siege of Troy, had entrusted his son Polydorus to the care of Polymnestor, King of Thrace, who was married to Iliona, daughter of Priam, and slew his guest, in order to possess himself of the treasure which had been sent along with him. The only passage of the play which remains, is one in which the shade of Polydorus calls on Hecuba to arise and bury her murdered son.
Iphigenia.—Ennius, as already mentioned, appears invariably to have translated from Euripides, in preference to Sophocles, when the same subject had been treated by both these poets. Sophocles had written a tragedy on the topic of the well-known Iphigenia in Aulis of Euripides; but it is the latter piece which has been adopted by the Roman poet.
Boeckius has shown, in a learned dissertation, that Euripides wrote two Iphigenias in Aulis171. From the first, which has perished, Aristophanes parodied the verses introduced in his Frogs; and it was on this work that Ennius formed his Latin Iphigenia. The Iphigenia now extant, and published in the editions of Euripides, is a recension of the original drama, which was undertaken on account of the ridicule thrown on it by Aristophanes, and was not acted till after the death of [pg 73]its author. Boeckius, indeed, thinks, that it was written by the younger Euripides, the nephew of the more celebrated dramatist; hence some of the lines of Ennius, which, on comparison with the Iphigenia now extant, appear to us original, were probably translated from the first written Iphigenia. Such, perhaps, are the jingling verses concerning the disadvantages of idleness, which are supposed, not very naturally, to be sung while weather-bound in Aulis, by the Greek soldiers, who form the chorus of this tragedy instead of the women of Chalcis in the play of Euripides:—
Medea.—This play is imitated from the Medea of Euripides. Since the time of Paulus Manutius173, an idea has prevailed that Ennius was the author of two plays on the subject of Medea—one entitled Medea, and the other Medea Exsul, both imitated from Greek originals of Euripides. This opinion was formed in consequence of there being several passages of the Medea of Ennius, to which corresponding passages cannot be found in the Medea of Euripides, now extant; and it was confirmed by the grammarians sometimes quoting the play by the title Medea, and at others by that of Medea Exsul. Planck, however, in his recent edition of the fragments of the Latin tragedy, conjectures that there was only one play, and that this play was entitled by Ennius the Medea Exsul, which name was appropriate to the subject; but that when quoted by the critics and old grammarians, it was sometimes cited, as was natural, by its full title, at others simply Medea. The lines in the Latin play, to which parallel passages cannot be found in Euripides, he believes to be of Ennius’ own invention. Osannus thinks, that neither the opinion of Manutius, [pg 74]nor of Planck, is quite accurate. He believes that Euripides wrote a Medea, which he afterwards revised and altered, in order to obviate the satiric criticisms of Aristophanes. The Greek Medea, which we now have, he supposes to be compounded of the original copy and the recension,—the ancient grammarians having interpolated the manuscripts. Ennius, he maintains, employed the original tragedy; and hence in the Latin play, we now find translations of lines which were omitted both in the recension and in the compound tragedy, which is at present extant174.
The Medea of Ennius was a popular drama at Rome, and was considered one of the best productions of its author. Cicero asks, if there be any one such a foe to the Roman name, as to reject or despise the Medea of Ennius. From the romantic interest of the subject, Medea was the heroine of not less than four epic poems; and no fable, of Greek antiquity, was more frequently dramatized by the Latin poets. Attius, Varro, Ovid, and Seneca, successively imitated the tragedy of Ennius, and improved on their model.
Phœnix.—There were two persons of this name in mythological story. One the son of Agenor, and brother of Cadmus, who gave name to Phœnicia; the other the preceptor of Achilles, who accompanied that hero to the Trojan war. The only reason for supposing that the tragedy of Ennius related to this latter person is, that a play founded on some part of his life was written by Euripides, from whom the Roman poet has borrowed so much.
Telamon.—This play, of which no Greek original is known, seems to have been devoted to a representation of the misfortunes of Telamon, particularly the concluding period of his life, in which he heard of the death of his eldest son Ajax, and the exile of his second son Teucer. To judge from the fragments which remain, it must have been by far the finest drama of Ennius. He thus happily versifies the celebrated sentiment of Anaxagoras, and puts it into the mouth of Telamon, when he hears of the death of his son—
Ennius being an inhabitant of Magna Græcia, probably held the Tuscan soothsayers and diviners in great contempt. [pg 75]There is a long passage cited by the grammarians as from this tragedy, (but which, I think, must rather have belonged to his satires,) directed against that learned body, and calculated to give them considerable offence—
There is a good deal of wit and archness in the two concluding lines, and the whole breathes a spirit of free-thinking, such as one might expect from the translator of Euhemerus. In another passage, indeed, but which, I presume, was attributed to an impious character, or one writhing under the stroke of recent calamity, it is roundly declared that the gods take no concern in human affairs, for if they did, the good would prosper, and the wicked suffer, whereas it is quite the contrary: