Heard from Tabreez from Mr. Martyn with an account of his dangerous state of health and intention of returning to England if his life was spared. This intelligence affected me variously. The probability of his death, the certainty of his extreme sufferings, and distance from every friend, pressed heavily on my spirits; I was enabled to pray, and felt relieved. Of his return no very sanguine expectations can be entertained. Darkness and distress of mind have followed this information. I cannot collect my thoughts to write, or apply as I ought to anything. Oh, let me consider this as a call to prayer and watchfulness and self-examination. Lord, assist me!
December 16.—A season of great temptation, darkness, and distress. At no period of my life have I stood more in need of Divine help, and oh! may I earnestly seek it. Lord, I would pray, give me a right understanding, and enable me seriously to consider and weigh in the balance of the sanctuary all I do—yea, let my thoughts be watched. Sleep has fled from mine eyes, and a fearful looking for of trial and affliction, however this affair ends, possesses my mind. Oh! let me cast my burden on the Lord—it is too heavy for me. Lord, let me begin afresh to call upon Thy name, and, taking hold of Thee, I shall be borne up above my trials, carried through the difficulties I see before me, and be delivered.
December 17.—I desire, O Thou blessed God, to seek Thy face, to call on Thy name. Thou hast been my refuge; I have been happy in the sense of Thy love. With all my sins, my weaknesses and miseries, I come to Thee, and most seriously would I seek Thy guidance in the perplexing and difficult circumstances I am in. O Lord, suffer me not to run counter to Thy will nor to dishonour Thee.
December 25.—Bless the Lord, O my soul; bless His holy name for ever and ever. I sought the Lord in my distress, and He gave ear unto me. Gracious and merciful art Thou, O Lord, for Thou didst bend Thine ear to the most worthless of all creatures. This is for the glory of Thy name alone, to show how great Thy mercy is, how sure Thy truth. After a night of clouds and darkness, behold the clear sky.
December 26.—This joyful, holy season calls upon me for fresh praises, and a renewed dedication of myself to God. I rejoice in believing Christ was born; I rejoice in the end proposed of His appearance in the flesh, the recovery of mankind to holiness and to God. I welcome this salvation as that I most desire. My happiness, I know, consists in holiness and in the favour of God. Thought much to-day of my dear friend. I cannot think of him as having gained the heavenly crown, but as struggling with dangers and difficulties. Secure in them all of Thy favour, and defended by Thy power, he is safe, and pass but a few years or days, and he will enter into the rest of God. Let me, too, follow after him as he follows Christ.
1813, January 4.—After a night and day spent in great conflict and agony of mind, I, this evening, enjoy a respite from distressing apprehensions. I was reduced to the lowest, as to animal spirits and spiritual life, when it occurred to me I would go to the meeting, where I found a sweet—oh, may it be a lasting! relief from my cares. Having better things proposed for my consideration, my burden has chiefly been from a sense of inward weakness and a conviction of having lost the presence of God. The state of my beloved friend less occupies my mind than I sometimes think is reconcilable with a true affection for him; but the truth is, the concerns of my soul are the more pressing. Oh! may this trial truly answer this purpose of driving me to God, my refuge and rest.
January 6.—Still harassed and without strength to resist. I seem divested of the Spirit, yet, oh, let me not give way to this! I will try, as a helpless sinner, to seek Divine aid. Thou canst command peace within and increase my faith. I am amazed at the state of my mind—instead of having my thoughts exercised about my dear friend, I am filled with distressing fears for my soul, and left so to myself that all I can do is to pray for the Lord to return and lift upon me the light of His countenance. O Thou blessed Redeemer! hear my sighs and put my tears into Thy bottle. My wanderings are noted down in Thy book. Oh, have pity on my wretched state and revive Thy work, increase my faith. Thou art the resurrection and the life—let me rest on this Scripture.
February 1.—My beloved friend remembered every hour, but to-day with less distressing fears and perplexity of mind. I do from my inmost soul, O Lord, desire Thy will to be done, and that Thou mayest be glorified in this concern. Oh, direct us!
February 7.—I have been convinced to-day how by admitting into my heart, and suffering my first, my last, and every thought to be engrossed by an earthly object, I have grieved the Holy Spirit, and hindered God from dwelling in me. Oh! let me have done with idols and worship God.
More than six weeks after his letter of July 12, the fever-stricken missionary recovered strength to write to Lydia once again:
To Lydia Grenfell
Tabreez: August 28, 1812.
I wrote to you last, my dear Lydia, in great disorder. My fever had approached nearly to delirium, and my debility was so great that it seemed impossible I could withstand the power of disease many days. Yet it has pleased God to restore me to life and health again; not that I have recovered my former strength yet, but consider myself sufficiently restored to prosecute my journey. My daily prayer is, that my late chastisement may have its intended effect, and make me all the rest of my days more humble, and less self-confident. Self-confidence has often let me down fearful lengths, and would, without God’s gracious interference, prove my endless perdition. I seem to be made to feel this evil of my heart more than any other at this time. In prayer, or when I write or converse on the subject, Christ appears to me my life and strength, but at other times I am as thoughtless and bold as if I had all life and strength in myself, Such neglect on our part works a diminution of our joys; but the covenant, the covenant! stands fast with Him, for His people evermore.
I mentioned my conversing sometimes on Divine subjects, for though it is long enough since I have seen a child of God, I am sometimes led on by the Persians to tell them all I know of the very recesses of the sanctuary, and these are the things that interest them. But to give an account of all my discussions with these mystic philosophers must be reserved to the time of our meeting. Do I dream, that I venture to think and write of such an event as that? Is it possible that we shall ever meet again below? Though it is possible, I dare not indulge such a pleasing hope yet. I am still at a tremendous distance; and the countries I have to pass through are many of them dangerous to the traveller, from the hordes of banditti, whom a feeble government cannot chastise. In consequence of the bad state of the road between this and Aleppo, Sir Gore advises me to go first to Constantinople, and from thence to pass into Syria. In favour of this route, he urges that, by writing to two or three Turkish Governors on the frontiers, he can secure me a safe passage, at least half-way, and the latter half is probably not much infested. In three days, therefore, I intend setting my horse’s head towards Constantinople, distant above thirteen hundred miles. Nothing, I think, will occasion any further detention here, if I can procure servants who know both Persian and Turkish; but should I be taken ill on the road, my case would be pitiable indeed. The ambassador and his suite are still here: his and Lady Ouseley’s attentions to me, during my illness, have been unremitted. The Prince Abbas Mirza, the wisest of the king’s sons, and heir to the throne, was here some time after my arrival; I much wished to present a copy of the Persian New Testament to him, but I could not rise from my bed. The book will, however, be given to him by the ambassador. Public curiosity about the Gospel, now for the first time, in the memory of the modern Persians, introduced into the country, is a good deal excited here, at Shiraz, and other places; so that, upon the whole, I am thankful for having been led hither and detained, though my residence in this country has been attended with many unpleasant circumstances. The way of the kings of the East is preparing. This much may be said with safety, but little more. The Persians also will probably take the lead in the march to Zion, as they are ripe for a revolution in religion as well as politics.
Sabat, about whom you inquire so regularly, I have heard nothing of this long time. My friends in India have long since given me up as lost or gone out of reach, and if they wrote they would probably not mention him, as he is far from being a favourite with any of them. ——, who is himself of an impatient temper, cannot tolerate him; indeed, I am pronounced to be the only man in Bengal who could have lived with him so long. He is, to be sure, the most tormenting creature I ever yet chanced to deal with—peevish, proud, suspicious, greedy; he used to give daily more and more distressing proofs of his never having received the saving grace of God. But of this you will say nothing; while his interesting story is yet fresh in the memory of people, his failings had better not be mentioned. The poor Arab wrote me a querulous epistle from Calcutta, complaining that no one took notice of him now that I was gone; and then he proceeds to abuse his best friends. I have not yet written to reprove him for his unchristian sentiments, and when I do I know it will be to no purpose after all the private lectures I have given him. My course from Constantinople is so uncertain that I hardly know where to desire you to direct to me; I believe Malta is the only place, for there I must stop in my way home. Soon we shall have occasion for pen and ink no more; but I trust I shall shortly see thee face to face. Love to all the saints.
Believe me to be yours ever, most faithfully and affectionately,
H. Martyn.
These were Henry Martyn’s last words to Lydia Grenfell. Hasting home to be with her, in a few weeks his yearning spirit was with the Lord—
Tabreez was at this time the centre of diplomatic activity. While the Shah and his camp were not far off, the Turkish Ambassador was in the city, and Sir Gore Ouseley was busily mediating between the Turkish and Persian Governments after their hostilities on the Baghdad frontier. Turkey, moreover, had just before concluded a treaty with Russia, with consequences most offensive to the Shah. Only the personal influence and active interference of the British Ambassador prevented the renewal of hostilities. Mr. Morier, the Secretary of Embassy, gives us this contemporary picture of Martyn’s arrival:[81] ‘We had not long been at Tabreez before our party was joined by the Rev. William Canning and the Rev. Henry Martyn. The former was attached to our Embassy as chaplain; the latter, whom we had left at Shiraz employed in the translation of the New Testament into the Persian language, having completed that object, was on his way to Constantinople. Both these gentlemen had suffered greatly in health during their journey from Shiraz. Mr. Martyn had scarcely time to recover his strength before he departed again.’
Had Henry Martyn been induced by his hospitable friends to rest here for a time, had the physician constrained him to wait for a better season and more strength, he might have himself presented his sacred work to the Shah—might have repeated in the north what he had been permitted to do in one brief year in the south of Persia, and might have again seen the beloved Lydia and his Cambridge friends. For Tabreez, ‘the fever-dispeller,’ is said to have been so named by Zobeidah, the wife of the Kaliph Haroon’r Rashheed, who, at the close of the eighth century, beautified the ancient Tauris, capital of Tiridates III., King of Armenia in 297, because of its healthy climate. In spite of repeated earthquakes the city has been always rebuilt, low and mean, covering an area like that of Vienna, but the principal emporium from which Persia used to receive its European goods till the coasting steamers of India opened up the Persian Gulf and, of late, the Euphrates, Tigris, and Karoon rivers. Only the ark, or citadel of Ali Shah, a noble building of burnt brick, and the fine ruin of the Kabood Masjeed, or mosque of beautifully arabesqued blue tiles, redeemed the city in Martyn’s time from meanness. The Ambassador, his host, was then lodged in the house of its wealthiest citizen, Hajji Khan Muhammed, whom the Prince had turned out to make room for Sir Gore Ouseley. Now the British Consulate of Tabreez is a spacious residence, with a fine garden, and the city has become flourishing again. Henry Martyn left Tabreez on his fatal journey at the very time when the climate began to be at its best. All around, too, and especially in the hills of Sahand to the south, with the air of Scotland and of Wales, or on the natural pastures of Chaman, where the finest brood mares are kept, sloping down to the waters of Lake Ooroomia, he would have found in the hot season the loveliest land in Asia.[82]
Before we hasten on with the modern apostle of the Persians to the bitter but bright end, we must trace the history of the influence of his translation of the New Testament. The 20th August, 1812, he joyfully entered in his Journal as a day much to be remembered for the remarkable recovery of strength. He learned from Mirza Aga Meer that his ‘work,’ that is, his reply to Mirza Ibrahim, had been read to the Shah by Mirza Abdoolwahab, and that the king had observed to Mirza Boozong, his son’s vizier, that the Feringhis’ (Franks’) Government and army, and now one of their moollas, was come into the East. The Shah then directed Mirza Boozong to prepare an answer. In consequence of this information Sir Gore Ouseley, who doubtless desired to spare the little strength of his guest, directed that a certain moolla, who greatly wished to be introduced to the man of God, should not be brought to him. Nevertheless, ‘one day a moolla came and disputed a while for Muhammedan, but finished with professing Soofi sentiments.’
The great Shah, Fateh Ali Khan himself, and his son, were thus prepared for the Divine gift of Henry Martyn in due form through the British Ambassador. How it reached His Persian Majesty from Sir Gore Ouseley, and how the Shah-in-Shah received it, these letters tell, so honourable to the writers, even after all allowance is made for the diplomatic courtliness of the correspondence.[83] The Soofi controversialists and friends of the translator, who by that time had entered on his rest, must have, moreover, predisposed the eclectic mind of the always liberal Shah to treat with reverence the Injil, or Gospel.
From His Excellency Sir Gore Ouseley, Bart., Ambassador Extraordinary from His Britannic Majesty to the Court of Persia. Addressed to the Right Hon. Lord Teignmouth, President of the British and Foreign Bible Society.
St. Petersburg: September 20, 1814.
My dear Lord,—Finding that I am likely to be detained here some six or seven weeks, and apprehensive that my letters from Persia may not have reached your Lordship, I conceive it my duty to acquaint you, for the information of the society of Christians formed for the purpose of propagating the Sacred Writings, that, agreeably to the wishes of our poor friend, the late Rev. Henry Martyn, I presented in the name of the Society (as he particularly desired) a copy of his translation of the New Testament into the Persian language to His Persian Majesty, Fateh Ali Shah Kajar, having first made conditions that His Majesty was to peruse the whole, and favour me with his opinion of the style, etc.
Previous to delivering the book to the Shah, I employed transcribers to make some copies of it, which I distributed to Hajji Mahomed Hussein Khan, Prince of Maru, Mirza Abdulwahab, and other men of learning and rank immediately about the person of the king, who, being chiefly converts to the Soofi philosophy, would, I felt certain, give it a fair judgment, and, if called upon by the Shah for their opinion, report of it according to its intrinsic merits.
The enclosed translation of a letter from His Persian Majesty to me will show your Lordship that he thinks the complete work a great acquisition, and that he approves of the simple style adopted by my lamented friend Martyn and his able coadjutor, Mirza Sayyed Ali, so appropriate to the just and ready conception of the sublime morality of the Sacred Writings. Should the Society express a wish to possess the original letter from the Shah, or a copy of it in Persian, I shall be most happy to present either through your Lordship.
I beg leave to add that, if a correct copy of Mr. Martyn’s translation has not yet been presented to the Society, I shall have great pleasure in offering one that has been copied from and collated with the original left with me by Mr. Martyn, on which he had bestowed the greatest pains to render it perfect.
I also promise to devote my leisure to the correction of the press, in the event of your thinking proper to have it printed in England, should my Sovereign not have immediate occasion for my services out of England.—I am, etc.
Gore Ouseley.
Translation of His Persian Majesty’s Letter,
referred to in the preceding.
In the Name of the Almighty God, whose glory is most
excellent.
It is our august command that the dignified and excellent our trusty, faithful, and loyal well-wisher, Sir Gore Ouseley, Baronet, His Britannic Majesty’s Ambassador Extraordinary (after being honoured and exalted with the expressions of our highest regard and consideration), should know that the copy of the Gospel, which was translated into Persian by the learned exertions of the late Rev. Henry Martyn, and which has been presented to us by your Excellency on the part of the high, dignified, learned, and enlightened Society of Christians, united for the purpose of spreading abroad the Holy Books of the religion of Jesus (upon whom, and upon all prophets, be peace and blessings!), has reached us, and has proved highly acceptable to our august mind.
In truth, through the learned and unremitted exertions of the Rev. Henry Martyn, it has been translated in a style most befitting sacred books, that is, in an easy and simple diction. Formerly, the four Evangelists, Matthew, Mark, Luke, and John, were known in Persia; but now the whole of the New Testament is completed in a most excellent manner: and this circumstance has been an additional source of pleasure to our enlightened and august mind. Even the four Evangelists which were known in this country had never been before explained in so clear and luminous a manner. We, therefore, have been particularly delighted with this copious and complete translation. If it please the most merciful God, we shall command the Select Servants, who are admitted to our presence, to read[84] to us the above-mentioned book from the beginning to the end, that we may, in the most minute manner, hear and comprehend its contents.
Your Excellency will be pleased to rejoice the hearts of the above-mentioned dignified, learned, and enlightened Society with assurances of our highest regard and approbation; and to inform those excellent individuals who are so virtuously engaged in disseminating and making known the true meaning and intent of the Holy Gospel, and other points in sacred books, that they are deservedly honoured with our royal favour. Your Excellency must consider yourself as bound to fulfil this royal request.
Given in Rebialavil, 1229.
(Sealed) Fateh Ali Shah Kajar.
Even here we see Martyn and Carey once more linked together. The same volume from which we have taken these letters contains, a few pages before them, these words written by Dr. Carey from Serampore: ‘Religion is the only thing in the world worth living for. And no work is so important as serving God in the Gospel of His Son; if, like the Apostle, we do this with one spirit, great will be our enjoyment and abundant our reward.’
Sir Gore Ouseley carried the original MS. to St. Petersburg, where, happening to mention the fact to the President of the Russian Bible Society, Prince Galitzin at once begged that his Society, always an honourable exception to the intolerance of the Tsar’s Greek Church, might be allowed to publish it. A set of Persian types was specially procured. Sir Gore Ouseley, assisted by the Persian Jaffir Khan, corrected the proofs, and the Rev. R. Pinkerton, one of the Scottish Mission to Karass, carefully superintended the printing. Several Persians, resident in that city, bespoke copies for their friends. The British and Foreign Bible Society granted 300l. towards the expenses of an edition of 5,000 copies. The first edition appeared there in September, 1815, on which Prince Galitzin wrote to Mr. Pinkerton, as representing the Bible Society in London:
Praise be given to the incomprehensible counsels of God, who, for the salvation of man, gave His Word, and causeth it to increase among all nations: who useth as His instruments the inhabitants of countries of different languages and tribes, not unfrequently the most distant from each other and altogether unacquainted with those for whom they labour! This is a true sign of the holy will of God respecting this work, who worketh all and in all. This is the case with the finished edition of the Persian New Testament, which was translated into that language in a far distant part of Asia, and prepared to be printed in another, but brought into Russia (where nothing of the kind was ever thought of) and printed off much sooner than was at first intended. Here men were found endowed with good-will and the requisite qualifications for the completion of this work, which at first seemed to be so difficult.
Meanwhile, Martyn himself having directed that a copy of the manuscript translation should be sent to Calcutta from Shiraz, when he left that city, four copies were made, lest any accident should befall it on the way to Bengal. It reached the Calcutta Corresponding Committee in 1814, and they invited Mirza Sayyid Ali to join them and pass it through the press. This second edition accordingly appeared at Calcutta in 1816. Professor Lee, of Cambridge, published a third edition of it in London in 1827, and a fourth in 1837. The most beautiful and valuable of all is the fifth, now before the writer, which Thomas Constable printed in Edinburgh in 1846 (corresponding to 1262 of the Hijrah) in three royal octavo volumes. This was also the most important because it accompanied a Persian translation of the Old Testament. Mirza Sayyid Ali had early informed the Calcutta Committee that he had his master’s original translation of the Psalter, and this also appeared at Calcutta in 1816. This formed the nucleus of the Persian Old Testament prepared by Dr. W. Glen, of the Scottish Missionary Society’s Mission, at Karass, Astrakhan, and printed along with Henry Martyn’s New Testament in the memorable and beautiful Edinburgh edition. That edition of the whole Bible was presented by Dr. Glen to the present Shah of Persia, Nassr-ed-Deen, on his accession to the throne in 1848. With Martyn’s New Testament His Majesty seemed to be well acquainted. Of the volume containing the Old Testament we read that ‘on handing the book to the servant in waiting he just kissed and then put it to his forehead, with the same indication of reverence which he would have shown had it been their own sacred book, the Koran.’ Archdeacon Robinson, of Poona, published another Persian translation of the Old Testament. The Church Missionary Society’s distinguished missionary at Julfa, Dr. Robert Bruce, has been for years engaged on a revision, or rather new translation of the Old Testament into Persian, the two versions of which are far inferior, in the opinion of one who is at the head of all living experts, to Henry Martyn’s translation of the New. Dr. Bruce’s work has now been completed.
I know no parallel to these achievements of Henry Martyn’s, writes Canon W.J. Edmonds, closing a survey of his powers and services as a translator of the Scriptures. There are in him the things that mark the born translator. He masters grammar, observes idioms, accumulates vocabulary, reads and listens, corrects and even reconstructs. Above all, he prays. He lives ‘in the Spirit,’ and rises from his knees full of the mind of the Spirit. Pedantry is not in him, nor vulgarity. He longs and struggles to catch the dialect in which men may speak worthily of the things of God. And so his work lives. In his own Hindustani New Testament, and in the recovered parts of the Old Testament in which he watched over the labours of Fitrut, his work is still a living influence; men find ‘reasons for reverting’ to it. His earlier Persian, and what is demonstrably distinct from it, his Persic translation, or rather Sabat’s, done under his superintendence, these indeed have gone. They did not survive his visit to Persia. Nor did the Arabic, which was the chief acknowledged motive of his journey. But what a gifted man is here, and what a splendid sum total of work, that can afford these deductions from the results of a five or six years’ struggle with illness, and still leave behind translations of the New Testament in Hindustani and in Persian; the Hindustani version living a double life, its own and that which William Bowley gave it in the humbler vocabulary of the Hindi villages! We live in hurrying times; our days are swifter than a shuttle. New names, new saints, new heroes ever rise and dazzle the eyes of common men. So it should be, for God lives, and through Him men live and manifest His unexhausted power. But Martyn is a perennial. He springs up fresh to every generation. It is time, though, to take care that he does not become simply the shadow of an angel passing by. His pinnacle is that lofty one which is only assigned to eminent goodness, but it rests upon, and is only the finial of, a broad-based tower of sound and solid intellectual endowment.
Henry Martyn’s Persian Testament called forth, in 1816, two Bulls from Pope Pius VIII., addressed to the Archbishops of Gnesne and Moghilev, within the Russian dominions, and letters from the Propaganda College at Rome to the Vicars Apostolic and Missionaries in Persia, Armenia, and other parts of the East. Wherever the Persian language was known the people were warned ‘against a version recently made into the Persian idiom.’ The Archbishops were told ‘that Bibles printed by heretics are numbered among the prohibited books by the rules of the Index (Nos. II. and III.), for it is evident, from experience, that from the Holy Scriptures which are published in the vulgar tongue, more injury than good has arisen through the temerity of men.’ Bible Societies in Russia and Great Britain are denounced as a ‘most crafty device, by which the very foundations of religion are undermined.’ So the Latin Church has ever put from it ‘The Great Missionary’ which the Reformation was the first to restore to Christendom and the world, and Henry Martyn gave to the Mohammedans in their own tongue.
[79] Journeys in Persia and Kurdistan, &c., by Mrs. Bishop (Isabella C. Bird), two vols., John Murray, 1891.
[80] The fanatical shrine of Fatima. See Mrs. Bishop’s first volume and Mr. Curzon’s second.
[81] A Second Journey through Persia, &c., between the years 1810 and 1816, p. 223.
[82] ‘Were I,’ writes Mr. Baillie Fraser, ‘to select a spot the best calculated for the recovery of health, and for its preservation, I know not that I could hit upon any more suited to the purpose than Tabreez, at any season. A brighter sky and purer air can scarcely be found. To me it seems as if there was truly health in the breeze that blows around me.’
[83] See the Eleventh Report of the British and Foreign Bible Society, 1815, Appendix, No. 51.
[84] I beg leave to remark that the word ‘Tilawat,’ which the translator has rendered ‘read,’ is an honourable signification of that act, almost exclusively applied to the perusing or reciting the Koran. The making use, therefore, of this term or expression shows the degree of respect and estimation in which the Shah holds the New Testament.—Note by Sir Gore Ouseley.
IN PERSIA AND TURKEY—TABREEZ TO TOKAT AND THE TOMB
On the evening of September 2, 1812, Henry Martyn left Tabreez for Constantinople, on what he describes as ‘my long journey of thirteen hundred miles.’ The route marked out for him by Sir Gore Ouseley, who gave him letters to the Turkish governors of Erivan, Kars, and Erzroom, and to the British Minister at Constantinople, as well as to the Armenian Patriarch and Bishop Nestus at Etchmiatzin, was the old Roman road into Central Asia. Professor W.M. Ramsay describes it as clearly marked by Nature,[85] and still one of the most important trade routes. It was the safest and speediest, as well as the least forbidding. ‘Sir Gore, wishing me not to travel in the same unprotected way I had done, procured from the Prince a mehmandar for me, together with an order for the use of chappar horses all the way to Erivan.’ Thence he was passed on to Kars similarly attended, and thence to Erzroom. He took with him ‘near three hundred tomans in money,’ or about 130l. On the eve of his departure he wrote: ‘The delightful thought of being brought to the borders of Europe, without sustaining any injury, contributed more than anything else, I believe, to restore my health and spirits.’
But travelling in Persia and Asiatic Turkey, even at the best and for the strongest, is necessarily a work of hardship. The chappar, or post-stations, occur at a distance of from twenty to twenty-five miles, measured by the farsakh, the old parasang in Greek phrase, of four miles each. What Mrs. Bishop has recently described has always been true: ‘The custom is to ride through all the hours of daylight, whenever horses are to be got, doing from sixty to ninety miles a day.’ Henry Martyn rode his own horses, and his party of two Armenian servants (a groom and Turkish interpreter), with the mehmandar, had the post-horses. Out of the cities he had to trust, for rest and accommodation, to the post-stations, which at the best were enclosures of mud walls on three sides, deep in manure, with stabling on two sides, and two dark rooms at the entrance for the servants. Occasionally an erection (balakhana) above the gateway is available for the master, but how seldom Martyn was lodged in any way better than the animals, will be seen from his Journal. He had travelled in this way, in the heats of two summers, from Bushire to Shiraz, and from Shiraz to Tabreez, the whole extent of the Persian plateau from south to north. He had nearly died at Tabreez.
Yet now, with his Persian New Testament ready for the press and his longing for Lydia, he again set forth, sustained by ‘the delightful thought.’ With intensest interest we follow him in every step of his march north-west through the Persian province of Azerbaijan, Armenia, and Eastern Asia Minor, the unconquerable spirit sustaining the feeble body for forty-five days, as Chrysostom’s was fed in his southern journey to the same place of departure almost within sight of the Euxine Sea.
1812, September 2.—At sunset we left the western gate of Tabreez behind us. The horses proved to be sorry animals. It was midnight before we arrived at Sangla, a village in the middle of the plain of Tabreez. There they procured me a place in the Zabit’s house. I slept till after sunrise of the 3rd, and did not choose to proceed at such an hour; so I passed most of the day in my room. At three in the afternoon proceeded towards Sofian. My health being again restored, through infinite and unbounded mercy, I was able to look round the creation with calm delight. The plain of Tabreez, towards the west and south-west, stretches away to an immense distance, and is bounded in these directions by mountains so remote as to appear, from their soft blue, to blend with the skies. The baggage having been sent on before, I ambled on with my mehmandar, looking all around me, and especially towards the distant hills, with gratitude and joy. Oh! it is necessary to have been confined to a bed of sickness to know the delight of moving freely through the works of God, with the senses left at liberty to enjoy their proper object. My attendant not being very conversant with Persian, we rode silently along; for my part, I could not have enjoyed any companion so much as I did my own feelings. At sunset we reached Sofian, a village with gardens, at the north-west end of the plain, which is usually the first stage from Tabreez. The Zabit was in his corn-field, under a little tent, inspecting his labourers, who were cutting the straw fine, so as to be fit to be eaten by cattle; this was done by drawing over it a cylinder, armed with blades of a triangular form, placed in different planes, so that their vertices should coincide in the cylinder.
The Zabit paid me no attention, but sent a man to show me a place to sleep in, who took me to one with only three walls. I demanded another with four, and was accordingly conducted to a weaver’s, where, notwithstanding the mosquitoes and other vermin, I passed the night comfortably enough. On my offering money, the mehmandar interfered, and said that if it were known that I had given money he should be ruined, and added: ‘They, indeed, dare not take it;’ but this I did not find to be the case.
September 4.—At sunrise mounted my horse, and proceeded north-west, through a pass in the mountains, towards Murun. By the way I sat down by the brook, and there ate my bread and raisins, and drank of the crystal stream; but either the coldness of this unusual breakfast, or the riding after it, did not at all agree with me. The heat oppressed me much, and the road seemed intolerably tedious. At last we got out from among the mountains, and saw the village of Murun, in a fine valley on the right. It was about eleven o’clock when we reached it. As the mehmandar could not immediately find a place to put me in, we had a complete view of this village. They stared at my European dress, but no disrespect was shown. I was deposited at last with a Khan, who was seated in a place with three walls. Not at all disposed to pass the day in company, as well as exposed, I asked for another room, on which I was shown to the stable, where there was a little place partitioned off, but so as to admit a view of the horses. The smell of the stable, though not in general disagreeable to me, was so strong that I was quite unwell, and strangely dispirited and melancholy. Immediately after dinner I fell fast asleep and slept four hours, after which I rose and ordered them to prepare for the next journey. The horses being changed here, it was some time before they were brought, but, by exerting myself, we moved off by midnight. It was a most mild and delightful night, and the pure air, after the smell of the stable, was quite reviving. For once, also, I travelled all the way without being sleepy; and beguiled the hours of the way by thinking of the 14th Psalm, especially the connection of the last three verses with the preceding.
September 5.—In five hours we were just on the hills which face the pass out of the valley of Murun (Marand), and in four hours and a half more emerged from between the two ridges of mountains into the valley of Gurjur. Gurjur is eight parasangs from Murun, and our course to it was nearly due north. This long march was far from being a fatiguing one. The air, the road, and my spirits were good. Here I was well accommodated, but had to mourn over my impatient temper towards my servants; there is nothing that disturbs my peace so much. How much more noble and godlike to bear with calmness, and observe with pity, rather than with anger, the failings and offences of others! Oh, that I may, through grace, be enabled to recollect myself in the time of temptation! Oh, that the Spirit of God may check my folly, and at such times bring the lowly Saviour to my view!
September 6.—Soon after twelve we started with fresh horses, and came to the Aras, or Araxes, distant two parasangs, and about as broad as the Isis, and a current as strong as that of the Ganges. The ferry-boat being on the north side, I lay down to sleep till it came; but observing my servants do the same, I was obliged to get up and exert myself. It dawned, however, before we got over. The boat was a huge fabric in the form of a rhombus. The ferryman had only a stick to push with; an oar, I dare say, he had never seen or heard of, and many of my train had probably never floated before;—so alien is a Persian from everything that belongs to shipping. We landed safely on the other side in about two minutes. We were four hours in reaching Nakshan, and for half an hour more I was led from street to street, till at last I was lodged in a wash-house belonging to a great man, a corner of which was cleaned out for me. It was near noon and my baggage was not arrived, so that I was obliged to go without my breakfast, which was hard after a ride of four hours in the sun. The baggage was delayed so long that I began to fear; at last, however, it arrived. All the afternoon I slept, and at sunset arose, and continued wakeful till midnight, when I aroused my people, and with fresh horses set out again. We travelled till sunrise. I scarcely perceived that we had been moving, a Hebrew word in the 16th Psalm having led me gradually into speculations on the eighth conjugation of the Arabic verb. I am glad my philological curiosity is revived, as my mind will be less liable to idleness.
September 7.—Arrived at Khok, a poor village, distant five and a half parasangs from Nakshan, nearly west. I should have mentioned that, on descending into the plain of Nakshan, my attention was arrested by the appearance of a hoary mountain opposite to us at the other end, rising so high above the rest that they sank into insignificance. It was truly sublime, and the interest it excited was not lessened when, on inquiring its name, I was told it was Agri, or Ararat. Thus I saw two remarkable objects in one day, the Araxes and Ararat. At four in the afternoon we set out for Shurour. The evening was pleasant; the ground over which we passed was full of rich cultivation and verdure, watered by many a stream, and containing forty villages, most of them with the usual appendage of gardens. To add to the scene, the great Ararat was on our left. On the peak of that hill the whole Church was once contained; it was now spread far and wide, even to the ends of the earth, but the ancient vicinity of it knows it no more. I fancied many a spot where Noah perhaps offered his sacrifices; and the promise of God, that seed-time and harvest should not cease, appeared to me to be more exactly fulfilled in the agreeable plain in which it was spoken than elsewhere, as I had not seen such fertility in any part of the Shah’s dominions. Here the blessed saint landed in a new world; so may I, safe in Christ, out-ride the storm of life, and land at last on one of the everlasting hills!
Night coming on we lost our way, and got intercepted by some deep ravines, into one of which the horse that carried my trunks sunk so deep that the water got into one of them, wetted the linen and spoiled some books. Finding it in vain to attempt gaining our munzil, we went to another village, where, after a long delay, two aged men with silver beards opened their house to us. Though it was near midnight I had a fire lighted to dry my books, took some coffee and sunk into deep sleep; from which awaking at the earliest dawn of
September 8, I roused the people, and had a delightful ride of one parasang to Shurour, distant four parasangs from Khok. Here I was accommodated by the great man with a stable, or winter room, for they built it in such a strange vicinity in order to have it warm in winter. At present, while the weather is still hot, the smell is at times overpowering. At eleven at night we moved off, with fresh horses, for Duwala; but though we had guides in abundance, we were not able to extricate ourselves from the ravines with which this village is surrounded. Procuring another man from a village we happened to wander into, we at last made our way, through grass and mire, to the pass, which led us to a country as dry as the one we had left was wet. Ararat was now quite near; at the foot of it is Duwala, six parasangs from Nakshan, where we arrived at seven in the morning of
September 9.—As I had been thinking all night of a Hebrew letter, I perceived little of the tediousness of the way. I tried also some difficulties in the 16th Psalm without being able to master them. All day on the 15th and 16th Psalms, and gained some light into the difficulties. The villagers not bringing the horses in time, we were not able to go on at night, but I was not much concerned, as I thereby gained some rest.
September 10.—All day at the village writing down notes on the 15th and 16th Psalms. Moved at midnight, and arrived early in the morning at Erivan.
September 11.—I alighted at Hosein Khan, the governor’s palace, as it may be called, for he seems to live in a style equal to that of a prince. Indeed, commanding a fortress on the frontier, within six hours of the Russians, he is entrusted with a considerable force, and is nearly independent of the Shah. After sleeping two hours I was summoned to his presence. He at first took no notice of me, but continued reading his Koran, it being the Mohurrum. After a compliment or two he resumed his devotions. The next ceremony was to exchange a rich shawl dress for a still richer pelisse, on pretence of its being cold. The next display was to call for his physician, who, after respectfully feeling his pulse, stood on one side: this was to show that he had a domestic physician. His servants were most richly clad. My letter from the ambassador, which till now had lain neglected on the ground, was opened and read by a moonshi. He heard with great interest what Sir Gore had written about the translation of the Gospels. After this he was very kind and attentive, and sent for Lieutenant M., of the Engineers, who was stationed, with two sergeants, at the fort. He ordered for me a mehmandar, a guard, and four horses with which a Turk had just come from Kars.
September 12.—The horses not being ready, I rode alone and found my way to Etchmiatzin (or Three Churches[86]), two and a half parasangs distant. Directing my course to the largest church, I found it enclosed by some other buildings and a wall. Within the entrance I found a large court, with monks cowled and gowned moving about. On seeing my Armenian letters they brought me to the Patriarch’s lodge, where I found two bishops, one of whom was Nestus, at breakfast on pilaos, kuwabs, wine, arrak, etc., and Serst (Serope) with them. As he spoke English, French, and Italian, I had no difficulty in communicating with my hosts.
Serope, considering the danger to which the cathedral-seat is exposed from its situation between Russia, Persia, and Turkey, is for building a college at Tiflis. The errors and superstitions of his people were the subject of Serope’s conversation the whole morning, and seemed to be the occasion of real grief to him. He intended, he said, after a few more months’ trial of what he could do here, to retire to India, and there write and print some works in Armenian, tending to enlighten the people with regard to religion, in order to introduce a reform. I said all I could to encourage him in such a blessed work: promising him every aid from the English, and proving to him, from the example of Luther and the other European reformers, that, however arduous the work might seem, God would surely be with him to help him. I mentioned the awful neglect of the Armenian clergy in never preaching; as thereby the glad tidings of a Saviour were never proclaimed. He made no reply to this, but that ‘it was to be lamented, as the people were never called away from vice.’
September 13.—I asked Serope about the 16th Psalm in the Armenian version; he translated it into correct Latin. In the afternoon I waited on the Patriarch; it was a visit of great ceremony. He was reclining on a sort of throne, placed in the middle of the room. All stood except the two senior bishops; a chair was set for me on the other side, close to the Patriarch; at my right hand stood Serope, to interpret. The Patriarch had a dignified rather than a venerable appearance. His conversation consisted in protestations of sincere attachment, in expressions of his hopes of deliverance from the Mohammedan yoke, and inquiries about my translations of the Scriptures; and he begged me to consider myself as at home in the monastery. Indeed, their attention and kindness are unbounded: Nestus and Serope anticipate my every wish. I told the Patriarch that I was so happy in being here that, did duty permit, I could almost be willing to become a monk with them. He smiled, and fearing, perhaps, that I was in earnest, said that they had quite enough. Their number is a hundred, I think. The church was immensely rich till about ten years ago, when, by quarrels between two contending patriarchs, one of whom is still in the monastery in disgrace, most of their money was expended in referring their disputes to the Mohammedans as arbitrators. There is no difficulty, however, in replenishing their coffers: their merchants in India are entirely at their command.
September 15.—Spent the day in preparing, with Serope, for the mode of travelling in Turkey. All my heavy and expensive preparations at Tabreez prove to be incumbrances which must be left behind: my trunks were exchanged for bags; and my portable table and chair, several books, large supplies of sugar, etc., were condemned to be left behind. My humble equipments were considered as too mean for an English gentleman; so Serope gave me an English bridle and saddle. The roads in Turkey being much more infested with robbers than those of Persia, a sword was brought for me.
September 16.—Upon the whole I hardly know what hopes to entertain from the projects of Serope. He is bold, authoritative, and very able; still only thirty-one years of age; but then he is not spiritual: perhaps this was the state of Luther himself at first. It is an interesting time in the world; all things proclaim the approach of the kingdom of God, and Armenia is not forgotten. There is a monastery of Armenian Catholics at Venice, which they employ merely in printing the Psalter, book of prayers, etc. Serope intends addressing his first work to them, as they are the most able divines of the Armenians, to argue them back from the Roman Catholic communion, in which case he thinks they would co-operate with him cordially; being as much concerned as himself at the gross ignorance of their countrymen. The Archbishop of Astrakhan has a press, also an agent at Madras and one at Constantinople, printing the Scriptures and books of prayers: there is none at Etchmiatzin. At Constantinople are three or four fellow-collegians of Serope, educated as well as he by the Propaganda, who used to entertain the same sentiments as he, and would, he thinks, declare them if he would begin.
September 17.—At six in the morning, accompanied by Serope, one bishop, the secretary, and several servants of the monastery, I left Etchmiatzin. My party now consisted of two men from the governor of Erivan, a mehmandar, and a guard; my servant Sergius, for whom the monks interceded, as he had some business at Constantinople; one trusty servant from the monastery, Melcom, who carried my money; and two baggage-horses with their owners. The monks soon returned, and we pursued our way over the plain of Ararat. At twelve o’clock reached Quila Gazki, about six parasangs from Etchmiatzin. The mehmandar rode on, and got a good place for me.
September 18.—Rose with the dawn, in hopes of going this stage before breakfast, but the horses were not ready. I set off at eight, fearing no sun, though I found it at times very oppressive when there was no wind. At the end of three hours we left the plain of Ararat, the last of the plains of modern Persia in this quarter. Meeting here with the Araxes again, I undressed and plunged into the stream.[87] While hastening forward with the trusty Melcom to rejoin my party, we were overtaken by a spearman with a lance of formidable length. I did not think it likely that one man would venture to attack two, both armed; but the spot was a noted one for robbers, and very well calculated, by its solitariness, for deeds of privacy; however, he was friendly enough. He had, however, nearly done me a mischief. On the bank of the river we sprang a covey of partridges; instantly he laid his lance under him across the horse’s back, and fired a horse-pistol at them. His horse, starting at the report, came upon mine, with the point of the spear directly towards me, so that I thought a wound for myself or horse was inevitable; but the spear passed under my horse. We were to have gone to Haji-Buhirem, but finding the head-man of it at a village a few furlongs nearer, we stopped there. We found him in a shed outside the walls, reading his Koran, with his sword, gun, and pistol by his side. He was a good-natured farmer-looking man, and spoke in Persian. He chanted the Arabic with great readiness, and asked me whether I knew what that book was: ‘Nothing less than the great Koran!’
September 19.—Left the village at seven in the morning, and as the stage was reputed to be very dangerous, owing to the vicinity of the famous Kara Beg, my mehmandar took three armed men from the village in addition to the one we brought from Erivan. We continued going along through the pass two or three parasangs, and crossed the Araxes three times. We then ascended the mountains on the north by a road, if not so steep, yet as long and difficult as any of the kotuls of Bushire. On the top we found a table-land, along which we moved many a tedious mile, expecting every minute that we should have a view of a fine champaign country below; but dale followed dale, apparently in endless succession, and though at such a height there was very little air to relieve the heat, and nothing to be seen but barren rocks. One part, however, must be excepted, where the prospect opened to the north, and we had a view of the Russian territory, so that we saw at once, Persia, Russia, and Turkey. At length we came to an Armenian village, situated in a hollow of these mountains, on a declivity. The village presented a singular appearance, being filled with conical piles of peat, for they have no fire-wood. Around there was a great deal of cultivation, chiefly corn. Most of the low land from Tabreez to this place is planted with cotton, Palma Christi, and rice. This is the first village in Turkey; not a Persian cap was to be seen, the respectable people wore a red Turkish cap. The great man of the village paid me a visit; he was a young Mussulman, and took care of all my Mussulman attendants; but he left me and my Armenians, where he found us, at the house of an Armenian, without offering his services. I was rather uncomfortably lodged, my room being a thoroughfare for horses, cows, buffaloes, and sheep. Almost all the village came to look at me. The name of this village is Fiwik, it is distant six parasangs from the last; but we were eight hours accomplishing it, and a kafila would have been twelve. We arrived at three o’clock; both horses and men much fatigued.
September 20.—From daybreak to sunrise I walked, then breakfasted and set out. Our course lay north, over a mountain, and here danger was apprehended. It was, indeed, dismally solitary all around. The appearance of an old castle on the top of a crag was the first occasion on which our guard got their pieces ready, and one rode forward to reconnoitre: but all there was as silent as the grave. At last, after travelling five hours, we saw some men: our guard again took their places in front. Our fears were soon removed by seeing carts and oxen. Not so the opposite party: for my baggage was so small as not to be easily perceived. They halted therefore at the bottom, towards which we were both descending, and those of them who had guns advanced in front and hailed us. We answered peaceably; but they, still distrusting us as we advanced nearer, cocked their pieces. Soon, however, we came to a parley. They were Armenians, bringing wood from Kars to their village in the mountain: they were hardy, fine young men, and some old men who were with them were particularly venerable. The dangerous spots being passed through, my party began to sport with their horses: galloping across the path, brandishing their spears or sticks, they darted them just at that moment of wheeling round their horses, as if that motion gave them an advantage. It struck me that this, probably, was the mode of fighting of the ancient Parthians which made them so terrible in flight. Presently after these gambols the appearance of some poor countrymen with their carts put into their heads another kind of sport; for knowing, from the ill-fame of the spot, that we should be easily taken for robbers, four of them galloped forward, and by the time we reached them one of the carters was opening a bag to give them something. I was, of course, very much displeased, and made signs to him not to do it. I then told them all, as we quickly pursued our course, that such kind of sport was not allowed in England; they said it was the Persian custom. We arrived at length at Ghanikew, having ridden six hours and a half without intermission. The mehmandar was for changing his route continually, either from real or pretended fear. One of the Kara Beg’s men saw me at the village last night, and as he would probably get intelligence of my pretended route, it was desirable to elude him. But after all we went the shortest way, through the midst of danger, if there was any, and a gracious Providence kept all mischief at a distance. Ghanikew is only two parasangs from Kars, but I stopped there, as I saw it was more agreeable to the people; besides which I wished to have a ride before breakfast. I was lodged in a stable-room; but very much at my ease, as none of the people of the village could come at me without passing through the house.
September 21.—Rode into Kars. Its appearance is quite European, not only at a distance but within. The houses all of stone; streets with carts passing; some of the houses open to the street; the fort on an uncommonly high rock; such a burying-ground I never saw, there must be thousands of gravestones. The mehmandar carried me directly to the governor, who, having just finished his breakfast, was of course asleep, and could not be disturbed; but his head-man carried me to an Armenian’s house, with orders to live at free quarter there. The room at the Armenian’s was an excellent one, upstairs, facing the street, fort, and river, with a bow containing five windows under which were cushions. As soon as the Pacha was visible, the chief Armenian of Kars, to whom I had a letter from Bishop Nestus, his relation, waited upon him on my business. On looking over my letters of recommendation from Sir Gore Ouseley, I found there was none for Abdallah, the Pacha of Kars; however, the letter to the Governor of Erivan secured all I wanted. He sent to say I was welcome; that if I liked to stay a few days he should be happy, but that if I was determined to go on to-morrow, the necessary horses and ten men for a guard were all ready. As no wish was expressed of seeing me, I was of course silent upon that subject.
September 22.—Promises were made that everything should be ready at sunrise, but it was half-past nine before we started, and no guard present but the Tartar. He presently began to show his nature by flogging the baggage-horse with his long whip, as one who was not disposed to allow loitering; but one of the poor beasts presently fell with his load at full length over a piece of timber lying in the road. While this was setting to rights, the people gathered about me, and seemed more engaged with my Russian boots than with any other part of my dress. We moved south-west, and after five hours and a half reached Joula. The Tartar rode forward and got the coffee-room at the post-house ready. The coffee-room has one side railed and covered with cushions, and on the opposite side cushions on the ground; the rest of the room was left with bare stones and timbers. As the wind blew very cold yesterday, and I had caught cold, the Tartar ordered a great fire to be made. In this room I should have been very much to my satisfaction, had not the Tartar taken part of the same bench, and many other people made use of it as a public room. They were continually consulting my watch to know how near the hour of eating approached. It was evident that the Tartar was the great man here; he took the best place for himself; a dinner of four or five dishes was laid before him. When I asked for eggs they brought me rotten ones; for butter they brought me ghee. The idle people of the village came all night and smoked till morning. It was very cold, there being a hoar frost.
September 23.—Our way to-day lay through a forest of firs, and the variety of prospect it afforded, of hill and dale, wood and lawn, was beautiful and romantic. No mark of human workmanship was anywhere visible for miles, except where some trees had fallen by the stroke of the woodman. We saw at last a few huts in the thickest clumps, which was all we saw of the Koords, for fear of whom I was attended by ten armed horsemen. We frightened a company of villagers again to-day. They were bringing wood and grass from the forest, and on seeing us drew up. One of our party advanced and fired; such a rash piece of sport I thought must have been followed by serious mischief, but all passed off very well. With the forest I was delighted; the clear streams in the valleys, the lofty trees crowning the summit of the hills, the smooth paths winding away and losing themselves in the dark woods, and, above all, the solitude that reigned throughout, composed a scene which tended to harmonise and solemnise the mind. What displays of taste and magnificence are found occasionally on this ruined earth! Nothing was wanting to-day but the absence of the Turks, to avoid the sight and sound of whom I rode on. After a ride of nine hours and a half, we reached Mijingui, in the territory of Erzroom, and having resolved not to be annoyed in the same way as last night, I left the Tartar in the undisturbed possession of the post-house, and took up my quarters at an Armenian’s, where, in the stable-room, I expected to be left alone; but a Georgian young man, on his way from Etchmiatzin, going on pilgrimage to Moosk, where John the Baptist is supposed to be buried, presumed on his assiduous attentions to me, and contrived to get a place for himself in the same room.
September 24.—A long and sultry march over many a hill and vale. In the way, two hours from the last stage, is a hot spring; the water fills a pool, having four porches. The porches instantly reminded me of Bethesda’s pool: they were semicircular arches about six feet deep, intended seemingly for shelter from the sun. In them all the party undressed and bathed. The Tartar, to enjoy himself more perfectly, had his kalean to smoke while up to his chin in water. We saw nothing else on the road to-day but a large and opulent family of Armenians—men, women, and children—in carts and carriages returning from a pilgrimage to Moosk. After eleven hours and a half, including the hour spent at the warm spring, we were overtaken by the dusk; so the Tartar brought us to Oghoomra, where I was placed in an Armenian’s stable-room.
September 25.—Went round to Husar-Quile, where we changed horses. I was surprised to find so strong a fort and so large a town. From thence we were five hours and a half reaching the entrance of Erzroom. All was busy and moving in the streets and shops—crowds passing along. Those who caught a sight of us were at a loss to define me. My Persian attendants and the lower part of the dress made me appear Persian; but the rest of my dress was new, for those only who had travelled knew it to be European. They were rather disposed, I thought, to be uncivil, but the two persons who preceded us kept all in order. I felt myself in a Turkish town; the red cap, and stateliness, and rich dress, and variety of turbans was realised as I had seen it in pictures. There are here four thousand Armenian families and but one church; there are scarcely any Catholics, and they have no church.
September 29.—Left Erzroom with a Tartar and his son at two in the afternoon. We moved to a village, where I was attacked with fever and ague; the Tartar’s son was also taken ill and obliged to return.
September 30.—Travelled first to Ashgula, where we changed horses, and from thence to Purnugaban, where we halted for the night. I took nothing all day but tea, and was rather better, but head-ache and loss of appetite depressed my spirits; yet my soul rests in Him who is ‘an anchor to the soul, sure and steadfast,’ which, though not seen, keeps me fast.
October 1.—Marched over a mountainous tract; we were out from seven in the morning till eight at night. After sitting a little by the fire, I was near fainting from sickness. My depression of spirits led me to the throne of grace as a sinful abject worm. When I thought of myself and my transgressions, I could find no text so cheering as ‘My ways are not as your ways.’ From the men who accompanied Sir Gore Ouseley to Constantinople I learned that the plague was raging at that place, and thousands dying every day. One of the Persians had died of it. They added that the inhabitants of Tokat were flying from their town from the same cause. Thus I am passing inevitably into imminent danger. O Lord, Thy will be done! Living or dying, remember me!
October 2.—Some hours before day I sent to tell the Tartar I was ready, but Hassan Aga was for once riveted to his bed. However, at eight, having got strong horses, he set off at a great rate; and over the level ground he made us gallop as fast as the horses would go to Chifflik, where we arrived at sunset. I was lodged, at my request, in the stables of the post-house, not liking the scrutinising impudence of the fellows who frequent the coffee-room. As soon as it began to grow a little cold the ague came on, and then the fever; after which I had a sleep, which let me know too plainly the disorder of my frame. In the night Hassan sent to summon me away, but I was quite unable to move. Finding me still in bed at the dawn, he began to storm furiously at my detaining him so long, but I quietly let him spend his ire, ate my breakfast composedly, and set out at eight. He seemed determined to make up for the delay, for we flew over hill and dale to Sherean, where he changed horses. From thence we travelled all the rest of the day and all night; it rained most of the time. Soon after sunset the ague came on again, which, in my wet state, was very trying; I hardly knew how to keep my life in me. About that time there was a village at hand, but Hassan had no mercy. At one in the morning we found two men under a wain, with a good fire; they could not keep the rain out, but their fire was acceptable. I dried my lower extremities, allayed the fever by drinking a good deal of water, and went on. We had little rain, but the night was pitchy dark so that I could not see the road under my horse’s feet. However, God being mercifully pleased to alleviate my bodily suffering, I went on contentedly to the munzil, where we arrived at break of day. After sleeping three or four hours, I was visited by an Armenian merchant for whom I had a letter. Hassan was in great fear of being arrested here; the Governor of the city had vowed to make an example of him for riding to death a horse belonging to a man of this place. He begged that I would shelter him in case of danger; his being claimed by an Englishman, he said, would be a sufficient security. I found, however, that I had no occasion to interfere. He hurried me away from this place without delay, and galloped furiously towards a village, which, he said, was four hours distant, which was all I could undertake in my present weak state; but village after village did he pass till, night coming on, and no signs of another, I suspected that he was carrying me on to the munzil; so I got off my horse and sat upon the ground, and told him ‘I neither could nor would go any farther.’ He stormed, but I was immovable, till, a light appearing at a distance, I mounted my horse and made towards it, leaving him to follow or not, as he pleased. He brought in the party, but would not exert himself to get a place for me. They brought me to an open verandah, but Sergius told them I wanted a place in which to be alone. This seemed very offensive to them. ‘And why must he be alone?’ they asked, ascribing this desire of mine to pride, I suppose. Tempted at last by money, they brought me to a stable-room, and Hassan and a number of others planted themselves there with me. My fever here increased to a violent degree; the heat in my eyes and forehead was so great that the fire almost made me frantic. I entreated that it might be put out, or that I might be carried out of doors. Neither was attended to; my servant, who, from my sitting in that strange way on the ground, believed me delirious, was deaf to all I said. At last I pushed my head among the luggage, and lodged it on the damp ground, and slept.
From Sherean, or Sheheran, out of which, after a night of burning fever in the stable of the Chifflik post-station, Hassan furiously compelled the dying man to ride, is a mountain track of a hundred and seventy miles to Tokat. ‘How wearisome and painful must have been his journey over the mountains and valleys!’ wrote the American missionaries, Eli Smith and H.O. Dwight, eighteen years after, when, in the vigour of health and at a better season, they made the same journey, called by his example and memory, to found the Mission to Eastern Anatolia. Think of him, wasting away from consumption, racked with ague, burning with fever, as, pressed by the merciless Turk, he ‘flew over hill and dale’ all the third day of October, from eight in the morning, then changed horses at Sheheran, then ‘travelled all the rest of the day and all night’ of the 3rd-4th, while the rain fell amid darkness that could be felt; then, after three or four hours’ sleep, on break of day again hurried on, lest his guide should be arrested for a former offence of ‘riding to death a horse belonging to a man of this place,’ all the fourth day, till almost expiring he sat on the ground and found refuge in a stable, refusing to go farther. ‘At last I pushed my head among the luggage, and lodged it on the damp ground, and slept.’ Since Chrysostom’s ride in the same region, the Church of Christ has seen no torture of a saint like that.