3. The Harkleian or Philoxenian Syriac.

Of the history of the Harkleian Syriac version, which embraces the whole New Testament except the Apocalypse, we possess more exact information, though some points of difficulty may still remain unsolved. Moses of Aghel in Mesopotamia, who translated into Syriac certain works of the Alexandrian Cyril about a.d. 550, describes a version of the “New Testament and Psalter made in Syriac by Polycarp, Rural-Bishop31 (rest his soul!), for Xenaias of Mabug,” &c. This Xenaias or Philoxenus, from whom the original translation takes its name, was Monophysite Bishop of Mabug (Hierapolis) in Eastern Syria (488-518), and doubtless wished to provide for his countrymen a more literal translation from the Greek than the Peshitto aims at being. His scheme may perhaps have been injudicious, but it is a poor token of the presence of that quality which “thinketh no evil,” to assert, without the slightest grounds for the suspicion, “More probable it is that his object was of a less commendable character; and that he meant the version in some way to subserve the advancement of his party32.” Dr. Davidson will have learnt by this time, that one may lie under the imputation of heresy, without being of necessity a bigot or a dunce.

[pg 026]

Our next account of the work is even more definite. At the end of the manuscripts of the Gospels from which the printed text is derived, we read a subscription by the first hand, importing that “this book of the four holy Gospels was translated out of the Greek into Syriac with great diligence and labour ... first in the city of Mabug, in the year of Alexander of Macedon 819 (a.d. 508), in the days of the pious Mar Philoxenus, confessor, Bishop of that city. Afterwards it was collated with much diligence by me, the poor Thomas, by the help of two [or three] approved and accurate Greek Manuscripts in Antonia, of the great city of Alexandria, in the holy monastery of the Antonians. It was again written out and collated in the aforesaid place in the year of the same Alexander 927 (a.d. 616), Indiction iv. How much toil I spent upon it and its companions the Lord alone knoweth ... &c.” It is plain that by “its companions” the other parts of the N. T. are meant, for a similar subscription (specifying but one manuscript) is annexed to the Catholic Epistles.

That the labour of Thomas (surnamed from Harkel, his native place, and like Philoxenus, subsequently Monophysite Bishop of Mabug) was confined to the collation of the manuscripts he names, and whose various readings, usually in Greek characters, with occasional exegetical notes, stand in the margin of all copies but one at Florence, is not a probable opinion. It is likely that he added the asterisks and obeli which abound in the version33 and G. H. Bernstein (De Charklensi N. T. transl. Syriac. Commentatio, Breslau, 1837) believes that he so modified the text itself, that it remains in the state in which Polycarp left it only in one codex now at Rome, which he collated for a few chapters of St. John.

We have been reminded by Tregelles, who was always ready to give every one his due, that our own Pococke in 1630, in the Preface to his edition of the Catholic Epistles not included in the Peshitto, both quotes an extract from Dionysius Barsalibi, Bishop of Amida (Diarbekr), who flourished in the twelfth [pg 027] century, which mentions this version, and even shows some acquaintance with its peculiar character. Although again brought to notice in the comprehensive “Bibliotheca Orientalis” (1719-28) of the elder J. S. Assemani [1687-1768], the Harkleian attracted no attention until 1730, in which year Samuel Palmer sent from Diarbekr to Dr. Gloucester Ridley four Syriac manuscripts, two of which proved to belong to this translation, both containing the Gospels, one of them being the only extant copy of the Acts and all the Epistles. Fortunately Ridley [1702-1774] was a man of some learning and acuteness, or these precious codices might have lain disregarded as other copies of the same version had long done in Italy; so that though he did not choose to incur the risk of publishing them in full, he communicated his discovery to Wetstein, who came to England once more, in 1746, for the purpose of collating them for his edition of the N. T., then soon to appear: he could spare, however, but fourteen days for the task, which was far too short a time, the rather as the Estrangelo character, in which the manuscripts were written, was new to him. In 1761 Ridley produced his very careful and valuable tract, De Syriacarum N. F. Versionum Indole atque Usu Dissertatio, and on his death his manuscripts went to New College, of which society he had been a Fellow. The care of publishing them was then undertaken by the Delegates of the Oxford Press, who selected for their editor Joseph White [1746-1814], then Fellow of Wadham College and Professor of Arabic, afterwards Canon of Christ Church; who, though now, I fear, chiefly remembered for the most foolish action of his life, was an industrious, able, and genuine scholar. Under his care the Gospels appeared in two vols. 4to, 177834 with [pg 028] a Latin version and satisfactory Prolegomena; the Acts and Catholic Epp. in 1799, the Pauline in 1803. Meanwhile Storr (Observat. super N. T. vers. Syr., 1772) and Adler (N. T. Version. Syr., 1789) had examined and described seven or eight continental codices of the Gospels in this version, some of which are thought superior to White's35.

The characteristic feature of the Harkleian is its excessive closeness to the original: it is probably the most servile version of Scripture ever made. Specimens of it will appear on pp. 38-40, by the side of those from other translations, which will abundantly justify this statement. The Peshitto is beyond doubt taken as its basis, and is violently changed in order to force it into rigorous conformity with the very letter of the Greek. In the twenty verses of Matt. xxviii we note seventy-six such alterations: three of them seem to concern various readings (vers. 2-18; and 5 marg.); six are inversions in the order; about five are substitutions of words for others that may have grown obsolete: the rest are of the most frivolous description, the definite state of nouns being placed for the absolute, or vice versa; the Greek article represented by the Syriac pronoun; the inseparable pronominal affixes (that delicate peculiarity of the Aramaean dialects) retrenched or discarded; the most unmeaning changes made in the tenses of verbs, and the lesser particles. Its very defects, however, as being servilely accurate, give it weight as a textual authority: there can be no hesitation about the readings of the copies from which such a book was made. While those employed for the version itself in the sixth century resembled more nearly our modern printed editions, the three or more codices used by Thomas at Alexandria must have been nearly akin to Cod. D (especially in the Acts), and, next to D, support BL, 1, 33, 69. “Taken altogether,” is Dr. Hort's comment, “this is one of the most confused texts preserved: but it may be rendered more intelligible by fresh collations and better editing, even if they should fail to distinguish the work of Thomas of Harkel from that of his predecessor Polycarpus” (Introd., p. 156).

The number of MSS. of this Harkleian version is far greater [pg 029] than it was supposed to have been. The important discovery of the Mohl MS., now in the possession of the Cambridge University Library, brings down the Epistle to the Hebrews to the conclusion, so that we now possess the Pauline Epistles complete in this revision.

The following account of the MSS. of the Harkleian, consists in his own words of what Mr. Deane has seen himself, many of which he has collated. The letters are those by which he intended to have designated these MSS. had his sight enabled him to complete his revision.

A. Cod. Mus. Brit. Add. 14,469. Saec. x (Wright's Catalogue cxx). Very important.

B. Cod. Mus. Brit. Rich 7163. Saec. ix. x (Forshall's Catalogue xix). Very important.

C. Cod. Bibl. Bodl. Oxon. Cod. Or. 130. Saec. xii.

D. Cod. Bibl. Coll. Nov. Oxon. 333. Perhaps not so important as R.

F. Cod. Bibl. Bodl. Oxon. Dawk. 50.

G. Cod. Mus. Brit. Rich 7164. Saec. xii (Forshall's Catalogue xx).

H. Cod. Mus. Brit. Rich 7165. Saec. xiii (Forshall's Catalogue xxi). In this MS. the two first lines of each page are for the most part obliterated by damp.

K. Cod. Mus. Brit. Rich 7166. Saec. xv. xvi (Forshall's Catalogue xxii).

L. Cod. Mus. Brit. Rich 7167. Saec. xv. xvi.

Q. Cod. Mus. Brit. Add. 17,124. Saec. xiii (No. 65 Wright's Catalogue).

R. Cod. Bibl. Coll. Nov. Oxon. 334.

S. Cod. Bibl. Bodl. Oxon. Orient. 361. Saec. xiv.

T. Cod. Bibl. Bodl. Oxon. Poc. 316.

U. Cod. Mus. Brit. Rich 7167. Saec. xv. xvi. Fragments on St. Matthew only.

V. Cod. Mohl. Cambridge University Library. Saec. xii.

The last of these would probably be the text from which any new edition would be printed. It is a most remarkable MS., executed with great care, and by a good Syrian scholar. Students should observe especially the curious diacritic point by which he designates the Nom. pendens. “I have not seen,” Mr. Deane adds, “that elsewhere, though doubtless it exists36.”

[pg 030]

4. The Palestinian or Jerusalem Syriac.

There are extant several scattered fragments of the Old and New Testaments, in a form of Syriac entirely distinct from the versions already described. These fragments are all in one dialect, and are apparently parts of a single version. The most considerable portion is an Evangelistarium which was discovered virtually by Adler, who collated, described, and copied a portion of it (Matt. xxvii. 3-32) for that great work in a small compass, his “N. T. Versiones Syriacae” (1789): S. E. Assemani the nephew had merely inserted it in his Vatican Catalogue (1756). It is a partial Lectionary of the Gospels in the Vatican (MS. Syr. 19), on 196 quarto thick vellum leaves, written in two columns in a rude hand, the rubric notes of Church Lessons in Carshunic, i.e. Arabic in Syriac letters, with many mistakes. From a subscription, we learn that the scribe was Elias, a presbyter of Abydos, who wrote it in the Monastery of the Abbat Moses at Antioch, in the year of Alexander 1341, or a.d. 1030. Adler gives a poor facsimile (Matt. xxvii. 12-22): the character is peculiar, and all diacritic points (even that distinguishing dolath from rish), as well as many other changes, are thought to be by a later hand. Tregelles confirms Assemani's statement, which Adler had disputed, that the first six leaves, showing traces of Greek writing buried beneath the Syriac, proceeded from another scribe. The remarkable point, however, about this version (which seems to be made from the Greek, and is quite independent of the Peshitto) is the peculiar dialect it exhibits, and which has suggested its name. Its grammatical forms are far less Syriac than Chaldee, which latter it resembles even in that characteristic particular, the prefixing of yud, not nun, to the third person masculine of the future of verbs37; and many of the words it employs can be illustrated only from the Chaldee portions of the Old Testament, or from the Jerusalem, or Palestinian, Targum and Talmud38. Adler's [pg 031] account of the translation and its copyist is not very flattering, “satis constat dialectum esse incultam et inconcinnam ... orthographiam autem vagam, inconstantem, arbitrariam, et ab imperito librario rescribendo et corrigendo denuo impeditam” (Vers. Syr., p. 149). As it is mentioned by no Syriac writer, it was probably used but in a few remote churches of Lebanon or Galilee: but though (to employ the words of Porter) “in elegance far surpassed by the Peshitto; in closeness of adherence to the original by the Philoxenian” (Principles of Textual Criticism, Belfast, 1848, p. 356); it has its value, and that not inconsiderable, as a witness to the state of the text at the time it was turned into Syriac; whether, with Adler, we regard it as derived from a complete version of the Gospels made not later than the sixth century, or with Tischendorf refer it to the fifth39. Tregelles (who examined the codex at Rome) wrongly judged it a mere translation of some Greek Evangelistarium of a more recent date. Of all the Syriac books, this copy and Barsalibi's recension of the Harkleian alone contain John vii. 53-viii. 11; the Lectionary giving it as the Proper Lesson for Oct. 8, St. Pelagia's day. In general its readings much resemble those of Codd. BD, siding with B eighty-five times, with D seventy-nine, in the portions published by Adler; but with D alone eleven times, with B alone but three.

The information afforded by Adler respecting this remarkable document gave rise to a natural wish that the whole manuscript should be carefully edited by some respectable scholar. This has now been done by Count Francis Miniscalchi Erizzo, who in 1861-4 published at Verona in two quarto volumes “Evangeliarium Hierosolymitanum ex Codice Vaticano Palaestino deprompsit, edidit, Latinè vertit, Prolegomenis ac Glossario adornavit Comes F. M. E.” This elaborate work, for such it is, although its execution fails on the whole to satisfy critics of the calibre of Land and the Abbé Martin, ends with a list of those chapters and verses of the Gospels (according to the notation of the Latin Vulgate), which the manuscript contains [pg 032] in full. Tischendorf, in the eighth edition of his Greek Testament, enriched his notes with the various readings these Church Lessons exhibit; their critical character being much the same as Adler's slight specimen had given us reason to expect40. The Lectionary closely resembles that of the Greek Church, the slight differences in the beginnings and endings of the Lessons scarcely exceeding those subsisting between different Greek copies, as noticed in our Synaxarion. It contains the Sunday and week-day Gospels for the first eight weeks beginning at Easter (with a few verses lost in two places of Week viii); the Saturday and Sunday Gospels only for the rest of the year; the Lessons for the Holy Week, complete as detailed in Vol. I. 85, with two or three slight exceptions; and the eleven Gospels of the Resurrection. In the Menology or Calendar of Immoveable Feasts, there is a greater amount of variation in regard to the Saints' Days kept, as indeed we might have looked for beforehand. We subjoin a list of those whose Gospels are given at length in the manuscript, together with the portions of Scripture appointed for each day, in order that this curious Syriac service-book may be compared with that of the Greeks.

September 1. Simaan Alepinus Stylites. 3. Commemoratio patris nostri Anthioma, John x. 7-16. 4. Babul et puerorum et sanctorum qui cum eo, Luke x. 1-12. 5. Zacharias, father of the Baptist, Matt, xxiii. 29-39. 6. Eudoxio, Mark xii. 28-37. 8. Birthday of the Virgin, Matins, Luke i. 39-56. Ad Missam, as p. 87. Sunday before Elevation of the Cross, as p. 87. 14. Elevation of the Cross, John xi. 53; xix. 6-35. 15. Nikita, Matt. x. 16-22. 16. Eufemia, p. 87, note 2. 20. Eustathios et sociorum ejus, Luke xxi. 12-19. 21. Jonah the Prophet, Luke xi. 29-33. 30. Gregory the Armenian41, Matt. xxiv. 42-51.

October 3. Dionosios the Bishop, Matt. xiii. 45-54. Blagia (p. 87, note 3), John viii. 1-11. 18. Luke, as p. 87. 21. Patris nostri Ilarion, Luke vi. 17-23. 25. SS. Scriptorum Marciano et Martorio, Luke xii. 2-12. 26. Demetrius et commemoratio terrae motus, Matt. viii. 23-27.

November 1. SS. Thaumaturgorum Kezma et Damian, Matt. x. 1-8.

December 4. Barbara, Mark v. 24-34. 20. Ignathios, as p. 88. 22. Anastasia, Mark xii. 28-44. Dominica ante Nativitatem, et patrum (compare p. 88). In nocte Nativitatis, as p. 88. 25. Christmas Day, sanctorum, Matt. i. 1-17. 24. Ad mat. Nativitatis, Matt. i. 18-25 [pg 033] as p. 88. 26. Commemoratio dominae Mart. Mariam, as p. 88. 28. Jacob, frater Domini42, Mark vi. 1-5 (p. 88).

January 1. Circumcision, as p. 88. 3. Matt. iii. 1, 5-11. Saturday and Sunday ante missam aquae, as p. 88. 5. Nocte missae aquae, p. 88. 6. Missa aquae (both Lessons), as p. 88. 7. Commemoration of John the Baptist, as p. 88. Saturday and Sunday post missam aquae, as p. 88. 8. Luke iii. 19-22. 10. John x. 39-42. 11. Luke xx. 1-8. Theodosis, Luke vi. 17-23. 15. Juhanna Tentorii, Matt. iv. 25; v. 1-12. 28. Patris nostri Efrem, Matt. v. 14-19.

February 2. Ingressus Domini Jesu Christi in templum, as p. 88. 24. Finding of the Head of John the Baptist, ad Mat. as p. 88: ad Missam, Matt. xi. 2-15.

March 9. Martyrii xl martyrum Sebastis, Matt. xx. 1-16. 25. Annuntiationis Deiparae, ad Missam, as p. 88.

April 1. Mariam Aegyptiacae, Luke vii. 36-50 (compare p. 88, note 2).

May 8. Evan. Juhanna fil. Zebdiai43, as p. 88.

June 14. Proph. Elisha, Luke iv. 22-3044. 24. Birth of John the Baptist, as p. 88. 29. Peter, as p. 88. 30. The Twelve Apostles, Matt. ix. 36-x. 8.

July 22. Mariam Magdalanis, Luke viii. 1-3.

August 1. Amkabian Ascemonith, et filiorum suorum, Matt. x. 16-22. 6. Apparitio Domini nostri Jesu Christi in Monte Thabur, Luke ix. 28-36; Matt. xvii. 1-9; 10-22. 29. Beheading of John the Baptist, as p. 88.

Appendix. Sanctae Christianae, Matt. xxv. 1-13 (see Sept. 24, p. 88). Justorum, Matt. xi. 27-30. Dominica xi, Matt. xv. 21-28.

This last (of the Canaanites, p. 88) had been omitted in its usual place, and two lessons inserted about the same place, which are not in the Greek, viz. Jejunio sancto Banscira fer. 4, vesp. Mark xi. 22-25, and fer. 6, vesp. John xv. 1-12.

A new edition of Adler's Evangelistarium was projected by the late Dr. P. A. de Lagarde, who made a fresh collation of the MS. shortly before his death. The results have been published in a posthumous work entitled “Bibliothecae Syriacae a Paulo de Lagarde collectae,” 1892. The latter part contains the Evangelistarium, with the text set out in the order of the Gospels, instead of that of the Church Lessons, and notes are added on the readings of the MS. and its correctors, and on the edition of Miniscalchi Erizzo.

Another edition has been announced by Mrs. Lewis45, the text to be taken from two Lectionaries, which she has recently discovered in the Library of the Convent on Mount Sinai, with a collation of the readings of the Vatican MS.

Some fragments of other MSS. of the same Evangelistarium are preserved in the British Museum (Add. 14,450, fol. 14, and 14,664, foll. 17, [pg 034] 20, 21), and in the Imperial Library, St. Petersburg. They have been published by Professor Land in Anecdota Syriaca, tom, iv, 1875, with a fragment of Acts (xiv. 6-13), in the St. Petersburg Library.

Mr. J. Rendel Harris has published in “Biblical Fragments from Mount Sinai” a leaf containing Gal. ii. 3-5, 12-14; iii. 17, 18, 24-28.

The same library is said to contain other remains of Palestinian literature, patristic translations as well as biblical fragments.

In the Bodleian Library are four fragments, Col. iv. 12-18; 1 Thess. i. 1-3; iv. 3-15; 2 Tim. i. 10-ii. 7; Titus i. 11-ii. 5, an edition of which has been accomplished by the Rev. G. H. Gwilliam46.

5. The Karkaphensian or Syriac Massorah.

Assemani (Biblioth. Orient., tom. ii. p. 283), on the authority of Gregory Bar-Hebraeus, mentions what has been supposed to have been a Syriac “version” of the N. T., other than the Peshitto and Harkleian, which was named “Karkaphensian” (ܩܪܩܦܢܬܐ or ܐܬܢܦܩܪܩ), whether, as he thought, because it was used by Syrians of the mountains, or from Carcuf, a city of Mesopotamia. Adler (Vers. Syr., p. 33) was inclined to believe that Bar-Hebraeus meant rather a revised manuscript than a separate translation. Cardinal Wiseman, in the course of those youthful studies which gave such seemly, precocious, deceitful promise (Horae Syriacae, Rom. 1828), discovered in the Vatican (MS. Syr. 152) a Syriac manuscript of readings from both Testaments, with the several portions of the New standing in the following order; Acts, James, 1 Peter, 1 John, the fourteen Epistles of St. Paul, and then the Gospels, these being the only books contained in the true Peshitto. In the margin also are placed by the first hand many readings indicated by the abbreviation ܛܘ (or ܘܛ) [with a line over the last letter], the title of some scribe or teacher47. The codex is on thick yellow vellum, in large folio, with the two columns so usual in Syriac writing; the ink, especially the points in vermilion, has often grown pale, and it has been carefully retouched by a later hand; the original document being all the work of one scribe: some of the marginal notes refer to various readings. There are several long and tedious subscriptions in [pg 035] the volume, whereof one states that the copy was written “in the year of the Greeks 1291 (a.d. 980) in the [Monophysite] monastery of Aaron on [mount] Sigara, in the jurisdiction of Calisura, in the days of the Patriarchs John and Menna, by David a deacon of Urin in the jurisdiction of Gera” [Γέρρα, near Beroea or Aleppo]. It may be remarked that Assemani has inserted a letter in the “Bibliotheca Orientalis” from John the Monophysite Patriarch [of Antioch] to his brother Patriarch, Menna of Alexandria. This manuscript, of which Wiseman gives a rather rude facsimile, is deemed by him of great importance in tracing the history of the Syriac vowel-points. Other Karkaphensian manuscripts have been examined since Wiseman's time; and all, whether containing more, or less, of the actual text, agree in the parts which are common, with, however, some independent readings. We subjoin Matt. i. 19 in four texts, wherein the close connexion of the Karkaphensian and the Nestorian recension with the Peshitto is very manifest.

Curetonian.

ܝܩܣܦܝ ܕܝܢ ܡܬܠ ܕܔܪܐ ܚܘܐ
ܛܛ ܐ ܨܛ ܗܘܐ ܕܢܦܪܣܚܘ ܥܡܪܝܡ
ܘܐܬܪܠܗ ܗܘܐ ܕܟܝܘܫܐܐܝܬ ܢܪܠܠܚܘ܀

Nestorian Massorah. Cod. Add. Brit. Mus. 12,138.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܟܠܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ
ܘܐܐ ܨܒܐ ܕ ܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܕܠܝܘ (sic)
ܗܘܐ ܕ ܡܠܛܫܝܪܬ ܢܫܪܝܗ ܀

Harkleian—from White.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܗܘ ܓܟܪܐ ܕ ܚܠܗ ܕ ܒܐܢܐ
ܐܬܘܗܝܗܘܐ܃ ܘܐܐ ܨܒܐܗܘܐ ܕ ܢܦܪ ܣܞܡ܃
ܐܬܝܫܒ ܕ ܟܛܘܫܝܐ ܢܫܪܝܗ ܀

* Marg. παραδειγματίσαι.

Jacobite Massorah (Karkaphensian). Cod. Add. Brit. Mus. 12,178.

ܝܘܣܦ ܕ ܝܢ ܟܙܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ
ܘܐܐ ܨܟܐ ܕ ܢܦܪܣܝܗ ܘܐܬܪܠܝ ܗܘܐ
ܕ ܡܠܛܫܝܪܬ ܢܫܪܗ ܀

Peshitto Text—from the MSS.

ܝܘܣܦ ܝܢ ܟܙܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ ܝܘܣܦ ܕ ܫܢ ܒܠܠܗ ܒܐܢܐ ܗܘܐ ܘܠ ܀

The reader must not be misled by this specimen to infer that the Karkaphensian always coincides with the Peshitto. It is not a continuous text, but only those verses or passages are quoted where some word or words occur concerning which some annotation is required in reference to orthography or pronunciation. Whole verses or parts of verses are often omitted48.

Very recently, since the last illness of Dr. Scrivener had commenced, [pg 036] the results of a wider examination of Syriac MSS. in different Libraries have been made more generally known by Mr. Gwilliam's Essay in the third volume of “Studia Biblica49.” According to the investigations of the leading Syriac scholars, it appears that the Karkaphensian is not a distinct version, but a kind of Massorah—the attempt to preserve the best traditions of the orthography and pronunciation of the more important or difficult words of the Syriac Vernacular Bible. This Massoretic teaching differs from the Hebrew Massorah, in that whilst the latter supplies us with all that we know of the form of the Jewish Scriptures50, the Syriac Massorah is younger than our oldest copies of the Syriac Bible. The following are Syriac Massoretic MSS.:—

1. Cod. Add. B. M. 12,138, a Nestorian work, written a.d. 899 at Harran.

2. Cod. Vaticanus 152, a.d. 980 (Wiseman, as above).

3. Cod. Add. B. M. 12,178, a Jacobite work of the ninth or tenth century.

4. Cod. Barberinus, described by Bianchini in Evangeliarium Quadruplex, 1748, and afterwards by Wiseman, a.d. 1089 or 1093.

5. Cod. Add. B. M. 7183, also a Jacobite Massoretic work of the early part of the twelfth century.

6. In the Bibliothèque Nationale of Paris, a Massoretic MS.

7. M. l'Abbé Martin mentions another, a.d. 1015, in the Cathedral of Mosul.

Thus the Massorah is extant in two forms, corresponding to the two branches of the Syrian Church. But only one MS. is Nestorian (Cod. Add. 12,138), whilst all except that one are Jacobite.

The name Karkaphensian is connected with the Jacobite Massorah, and signifies the kind of text which was favoured in the Scriptorium of the Skull Convent51. Allusions to the Skull Convent are found; the adjective itself occurs in St. Matt. xxvii. 33, and the parallel passages, as a translation of κρανίου. It is known that grammatical and philological studies were pursued by Jacob of Edessa (d. a.d. 710), probably by Joseph Huzita, rector of the school at Nisibis (vi); and a tract attached to Add. 12,178 suggests a connexion between these criticisms and the labours of one “Thomas the Deacon52.”

[pg 037]

We have now traced the history of the several Syriac versions, so far at least as to afford the reader some general idea of their relative importance as materials for the correction of the sacred text. We will next give parallel renderings of Matt. xii. 1-4; Mark xvi. 17-20 from the Peshitto, the Curetonian, and the Harkleian, the only versions known in full; for Matt. xxvii. 3-8, in the room of the Curetonian, which is here lost, we have substituted the Jerusalem Syriac, and have retained throughout Thomas' marginal notes to the Harkleian, its asterisks and obeli. We have been compelled to employ the common Syriac type, though every manuscript of respectable antiquity is written in the Estrangelo character. Even from these slight specimens the servile strictness of the Harkleian, and some leading characteristics of the other versions, will readily be apprehended by an attentive student (e.g. of the Curetonian in Matt. xii. 1; 4; Mark xvi. 18; 20).


We hoped to include in this account some description of the MS. lately discovered by Mrs. Lewis in the Monastery of St. Catherine, at Mount Sinai, and brought in copy last spring to Cambridge. It is now undergoing the careful and skilful examination which the character of the accomplished assistants of Mrs. Lewis ensures, and it is impossible at present to anticipate the verdict upon it which those scholars may recommend, and which may be finally adopted by the learned world at large. The photographic illustration of a page, which has been made public53, does not suggest that the MS. possesses any very remarkable antiquity. But it is due to our argument upon the mutual relations of the Peshitto and the Curetonian to remark, that the Curetonian will even then rest upon only two MSS., one of them being a palimpsest, in face of the numerous supports of the Peshitto, and that even if the Curetonian be proved, as seems improbable, to date from somewhat further back than we have supposed, the claim of the Peshitto to production in the early part of the second century, and to a superior antiquity, will not thereby be removed.

[pg 038]

Syriac Versions. Matthew XII. 1-4.

peshitto

(1) ܟܗܘ ܙܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܙ
ܟܫܟܬܐ ܒܬ ܙܪܥܐ ܘܬܠܡܕܪܘܗܝ
ܩܦܢܘ : ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܐܩܠܝܢ
(2) ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܩܫ ܝܥܘ ܐܢܘܢ ܐܡܪܝܢ
ܠܗ . ܗܐ ܬܠܡܝܫܟ ܥܟܫܝܢ ܡܝܡ
ܕܠ ܫܠܝܛ ܠܡܥܟܝ ܟܫܟܬܐ . (3) ܗܘ
ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ . ܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ
ܥܟܕ ܕܘܝܕ ܩܕ ܩܦܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ :
(4) ܐܝܩܢܐ ܥܠ ܠܒܬܐ ܕܐܠܗܐ :
: ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܩܠ
ܗܘ ܕܐ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܩܠ .
ܘܠ ܠܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . ܐܠܐ ܐܢ ܠܩܗܢܐ
ܟܠܚܘܕ ⁘

curetonian.

(1) ܘܟܗܘ ܙ ܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ ܝܫܘܥ
ܟܫܟܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ . ܘܬܠܡܝܪܘܗܝ
ܩܦܢܘ . ܘܫܪܝܘ ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܦܪܩܢ
ܟܐܝܕܝܗܘܢ ܘܐܩܠܝܢ . (2) ܩܕ ܝܥܘ
ܐܢܘܢ ܦܪܝܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ . ܡܢܐ
ܥܟܝܢ ܬܠܡܝܪܝܟ ܡܪܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ
ܠܡܥܟܕ . (3) ܐܡܪ ܠܗܘܢܠ
ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܟܕ ܕܘܝܪ ܩܪܩܦܢ
ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . (4) ܐܝܩܢܐ ܥܠ
ܠܒܬܗ ܕܐܠܗܐ . ܘܐܟܠ ܡܢ ܠܚܡ
ܐܦܐ . ܕܠ ܠܗ ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܡܐܩܠ
ܐܦܠ ܠܝܠܝܢ ܕܥܡܗ . ܐܠ ܐܢ ܠܩܗܢܐ
⁘ ܟܠܚܘܕ

harkleian.

(1) ܟܗܘ ܙܟܢܐ : ܡܗܠܟ ܗܘܐ
ܝܫܘܥ ܟܫܟܬܐ ܒܕ ܕܬ ܙܪܥܐ.
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܢ ܩܦܢܘ : ܘܫܪܝܘ
ܡܠܓܢ ܫܟܠ ܘܐܩܠܝܢ . (2) ܦܪܝܫܐ
ܕܝܢ ܩܕ ܝܥܐ ܐܡܪܘ ܠܗ . ܗܐ
ܐܠܡܝܕܝܟ ܥܟܕܝܢ ܗܘ ܡܐ ܕܠ ܫܠܝܛ
ܠܡܥܟܕ ܟܫܟܬܐ . (3) ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ
ܠܗܘܢ . ܠ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܟܪ ܕܘܝܕ .
ܩܕ ܩܦܢ ܘܗܠܝܢ ܕܥܡܗ : (4) ܐܝܩܢܐ
ܥܠ ܠܒܬܗ ܕܐܠܗܐ : ܘܠܚܡܐ
ܗܘܘ ܩܕܡ ܐܠܗܐ . ܗܢܘ ܕܝܢ ܕܣܝܡܝܢ
ܕܣܝܡܘܬ ܩܕܡܐ ܐܩܠ : ܗܠܝܢ ܕܠ
ܫܠܝܛ ܗܘܐ ܠܗ ܠܡܐܩܠ ܘܠ
ܠܗܢܘܢ ܕܠܡܗ : ܐܠ ܐܢ ܠܩܗܢܐ
ܟܠܚܘܕܝܗܘܢ ⁘
[pg 039]

Parallel Renderings. Matthew XXVII. 3-8

peshitto.

(3) ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ : ܩܕ
ܚܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ . ܘܐܙܠ
ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܩܣܦܐ ܠܪܟܝ
ܟܗܨܐ ܘܠܘܫܫܐ . (4) ܘܐܡܪ . ܚܛܬ
ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܩܝܐ . ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ
ܠܗ . ܠܢ ܡܐ ܠܢ . ܐܢܬ ܝܪܥ ܐܢܬ
(5) ܘܫܪܝܗܝ ܟܣܦܐ ܟܗܝܩܠ ܘܫܢܝ .
ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ . (6) ܪܒܝ ܩܡܢܐ
ܕܝܢܫܘܠܘܗܝ ܠܩܣܦܐ ܘܐܡܪܘ . ܠ
ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܬ ܩܘܪܟܢܐ .
ܡܛܠ ܕܛܡܝ ܕܡܐܗܘ . (7) ܘܢܣܟܘ
ܡܠܩܐ : ܘܙܟܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܣܗ ܕܦܚܪܐ
ܠܒܬ ܩܟܘܪܐ ܕܐܟܣܢܝܐ . (8) ܡܛܠ
ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ : ܩܝܪܝܬܐ
ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ⁘

jerusalem syriac.

ܘܒܬܗ ܩܝܪܘܣܐ ܟܩܢ ܩܕ ܝܡܐ
ܝܗܘܕܣ ܕܡܣܪ ܝܬܗ ܕܐܬܚܝܒ ܬܗܐ ⁘
ܘܐܬܪܒ ܬܠܬܝܢ ܕܩܣܦܐ ܠܪܝܫܐ ܟܗܢܝܐ
(ܕܟܡܢܝܐ s.m.) ܘܩܫܝܫܐ . (4) ܘܐܡܪ
ܐܣܩܠܬ ܕܡ ܣܪܬ ܐܕܡ ? ܕܝܩ ⁘ ܐܕܡ
(? ܕܝܩ s.m.) ܗܢܘܢ ܕܝ ܐܡܪܘ ܡܐ
ܥܠܝܢܗ ܐܬ ܬܝܡܐ (5) ܘܫܕܐ ܩܣܦܐ
ܟܢܘܣܐ ܘܐܙܠ ܝܢܩܓܪܡܗ ⁘ (6) ܪܝܫܐ
ܩܗܢܝܐ ܕܝ ܢܣܟܘ ܩܣܦܐ ܘܐܡܪܘܠ
ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܐ ܝܬܗ ܟܩܘܪܟܢܐ ⁘
ܠܓܠ ܕܗܘ ܕܡܝܢ ܕܐܕܡ (7) ܢܣܟܘ
ܕܝ ܡܝܠܟ (ܡܝܠܟܐ sic s.m.) ܘܙܟܢܘ
ܒܗܘܢ ܛܘܪܗ ܕܦܚܪܐ ܠܡܘܟܘܪܐ
ܠܩܣܢܚ ⁘ (8) ܠܩܝ ܢ ܐܬܘܪܝ ܛܘܪܐ ܗܐܘ
ܝܘܠ ܐܕܡܐ ܥ ܪ ܡܛܐ ܠܝܘܡܕܝܢ ⁘

harkleian.

(3) ܗܝܪܝܢ ܩܪ ܚܢܐ ܝܗܘܕܐ ܗܘ
ܕܐܫܠܡܗ ܕܐܬܪܝܒ : ܩܪ ܐܬܬܘܝ :
ܐܗܦܢ ܗܠܝܢ ܬܠܬܢ ܩܣܦܐ ܠܪܝܫܝ
ܩܗܢܐ ܘܠܘܫܝܫܐ (4) ܩܕ ܐܗܪ :
ܝܛܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܒܝܐ . ܗܢܘܢ
ܕܢ ܐܡܪܘ . ܡܢܐ ܠܘܬܢ . ܐܢܬ ܬܚܢܐ .
(5) ܘܩܕ ܫܕܝ ܐܢܘܢ ܠܩܣܦܐ ܟܗܝܩܠ :
ܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܗܘܠܗ .
ܪܝܫܝ ܩܗܢܐ ܕܝܢ ܩܕ ܫܘܠܘ ܐܢܘܢ
ܠܩܣܦܐ ܐܡܪܘ : ܠ ܫܠܝܛ ܠܡܪܡܝܘ
ܒܬ ܩܘܪܟ ܐܢܐܢ : ܡܛܠ ܕܛܝܡܐ ܕܕܡܐ
ܐܢܬܝܗܘܢ . (7) ܩܕ ܕܝܢ ܡܠܩܐ ܢܣܟܘ :
ܙܟܥܘ ܡܥܗܘܢ ܐܓܘܪܣܐ (5) ܕܦܚܪܝܐ
ܠܒܬ ܩܟܘܪܐ ܝܕܐܩܣܢܝܐ . (8) ܡܛܠ
ܗܕܐ ܐܬܩܪܝ ܗܘ ܐܓܘܪܣܐ ܗܘ :
ܐܓܘܪܣܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ⁘
[pg 040]

Syriac Versions. Mark XVI. 17-20

peshitto.

(17) ܐܬܘܬܐ ܕܝܢ ܠܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
ܗܠܝܢ ܢܘܦܢ . ܟܫܡܝ ܫܐܕܐ
ܢܦܩܘܢ ܘܟܠܫܢܐ ܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ .
(18) ܘܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ . ܘܐܢ ܣܡܐ
ܕܡܘܬܐ ܢܫܬܘܢ ܠ ܢܗܪ ܐܢܘܢ . ܘܐܝܕܝܗܘܢ
ܢܣܝܡܘ ܢܥܠ ܩܪܝܗܐ ܘܢܬܚܠܡܘܢ .
(19) ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܡܪܢ : ܡܢ ܟܬܪ
ܕܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܠܫܡܝܐ ܣܠܩ
ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ . (20) ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܘܐܩܪܙܘ ܟܩܠ ܕܘܩܐ . ܘܡܪܢ
ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܠܗܘܢ : ܘܡܫܪ ܡܠܝܗܘܢ
ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܟܕܝܢ ܗܘܘ⁘

curetonian.

(17) ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܟܝ . ܗܠܝ ܢ
ܒܫܡܝ ܕܝܘܐ ܢܦܘܘܢ . ܟܠܫܢܐ ܚܕܬܐ
ܢܡܠܠܘܢ . (18) ܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ
ܒܐܪܕܝܗܘܢ ܘܐܢ ܡܪܡ ܣܡܐ ܕܡܘܬܐ
ܢܫܬܘܢ ܠ ܢܩܐ ܐܢܘܢ . ܐܠ ܩܪܗܐ
ܢܣܝܡܘܢ ܐܝܕܝܗܘܢ ܘܢܬܚܠܡܘܢ
(19) ܡܪܢ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܡܢ ܟܬܪ ܕܦܘܝ
ܠܬܠܡܝܪܘܗܝ ܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܠ .
ܘܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܐ ܕܐܠܗܐ . (20) ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܢܦܘܘ ܘܐܩܪܙܘ ܟܩܘܠ ܕܘܒܐ . ܟܕ
ܡܪܝܐ ܥܡܗܘܢ ܟܩܠ . ܘܡܠܬܗܘܢ
ܡܫܪ ܗܘܐ ܒܐܬܘܬܐ ܕܥܟܪܝܢ ܗܘܘ ⁘

harkleian.

(17) ܐܬܘ ܬܐܕܝܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
ܗܠܝܢ ܢܘܦܢ . ܟܫܡܐ ܕܝܠܝ ܕܝܘܐ
ܢܦܩܘܢ . ܒܠܫܢܐ ܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ .
(18) ܘܒܐܝܪܝܐ ܚܘܘܬܐ ܢܫܘܠܘܢ .
ܘܐܢ ܣܡܐ ܡܡܝܬܢܐ ܡܪܡ ܢܫܬܘܢ
ܠ ܢܩܐ ܐܢܘܢ . ܥܠ ܩܪܝܗܐ ܐܝܕܝܐ
ܢܣܝܡܘܢ : ܘܛܒܐܝܬ ܢܗܘܘܢ ⁘ (19) ܗܘ
ܡܢ ܗܩܝܠ ܡܪܝܐ ܝܫܘܥ : ܟܬܪ
ܕܡܠܠ ܠܗܘܢ ܐܣܬܠܩ ܠܫܡܝܐ ܘܝܬܒ
ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ⁘ (20) ܗܢܘܢ
ܕܝܢ ܩܪ ܢܦܘܘ ܐܩܪܙܘ ܟܩܠ ܕܘܩܬܐ
ܩܪ ܡܪܝܐ ܡܥܪܕ ܗܘܐ ܘܠܡܠܬܐ ܡܫܕܪ
ܗܘܐ : ܟܝܕ ܐܬܘܬܐ ܗܢܝܢ ܕܢܦܘܢ ܗܘܝ ⁘