Why then, (it will of course be asked,) is the margin—(a) of S. Mark i. 1 and—(b) of S. John i. 3, and—(c) of S. John iii. 13, encumbered after this discreditable fashion? It is (we answer) only because the Text of Drs. Westcott and Hort is thus depraved in all three places. Those Scholars enjoy the unenviable distinction of having dared to expel from S. John iii. 13 the words ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ, which Lachmann, Tregelles and Tischendorf were afraid to touch. Well may Dean Stanley have bestowed upon Dr. Hort the epithet of fearless!... If report speaks truly, it is by the merest accident that the clause in question still retains its place in the Revised Text.

(d) Only once more. And this time we will turn to the very end of the blessed volume. Against Rev. xiii. 18—

“Here is wisdom. He that hath understanding, let him count the number of the Beast; for it is the number of a Man: and his number is six hundred and sixty and six.”

Against this, we find noted,—“Some ancient authorities read six hundred and sixteen.”

But why is not the whole Truth told? viz. why are we not informed that only one corrupt uncial (c):—only one cursive copy (11):—only one Father (Tichonius): and not one ancient Version—advocates this reading?—which, on the contrary, [pg 136] Irenæus (a.d. 170) knew, but rejected; remarking that 666, which is “found in all the best and oldest copies and is attested by men who saw John face to face,” is unquestionably the true reading.473 Why is not the ordinary Reader further informed that the same number (666) is expressly vouched for by Origen,474—by Hippolytus,475—by Eusebius:476—as well as by Victorinus—and Primasius,—not to mention Andreas and Arethas? To come to the moderns, as a matter of fact the established reading is accepted by Lachmann, Tischendorf, Tregelles,—even by Westcott and Hort. Why therefore—for what possible reason—at the end of 1700 years and upwards, is this, which is so clearly nothing else but an ancient slip of the pen, to be forced upon the attention of 90 millions of English-speaking people?

Will Bishop Ellicott and his friends venture to tell us that it has been done because “it would not be safe to accept” 666, “to the absolute exclusion of” 616?... “We have given alternative Readings in the margin,” (say they,) “wherever they seem to be of sufficient importance or interest to deserve notice.” Will they venture to claim either “interest” or “importance” for this? or pretend that it is an “alternative Reading” at all? Has it been rescued from oblivion and paraded before universal Christendom in order to perplex, mystify, and discourage “those that have understanding,” and would fain “count the number of the Beast,” if they were able? Or was the intention only to insinuate one more wretched doubt—one more miserable suspicion—into minds which have been taught (and rightly) to place absolute reliance in the textual accuracy of all the gravest utterances of the Spirit: minds which are utterly incapable [pg 137] of dealing with the subtleties of Textual Criticism; and, from a one-sided statement like the present, will carry away none but entirely mistaken inferences, and the most unreasonable distrust?... Or, lastly, was it only because, in their opinion, the margin of every Englishman's N. T. is the fittest place for reviving the memory of obsolete blunders, and ventilating forgotten perversions of the Truth?... We really pause for an answer.

(e) But serious as this is, more serious (if possible) is the unfair Suppression systematically practised throughout the work before us. “We have given alternative Readings in the margin,”—(says Bishop Ellicott on behalf of his brother-Revisionists,)—wherever they seem to be of sufficient importance or interest to deserve notice. [iii. 1.] From which statement, readers have a right to infer that whenever “alternative Readings” are not “given in the margin,” it is because such Readings do not “seem to be of sufficient importance or interest to deserve notice.” Will the Revisionists venture to tell us that,—(to take the first instance of unfair Suppression which presents itself,)—our Lord's saying in S. Mark vi. 11 is not “of sufficient importance or interest to deserve notice”? We allude to the famous words,—“Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city:”—words which are not only omitted from the “New English Version,” but are not suffered to leave so much as a trace of themselves in the margin. And yet, the saying in question is attested by the Peschito and the Philoxenian Syriac Versions: by the Old Latin: by the Coptic, Æthiopic and Gothic Versions:—by 11 uncials and by the whole bulk of the cursives:—by Irenæus and by Victor of Antioch. So that whether Antiquity, or Variety of Attestation is considered,—whether we look for Numbers or for Respectability,—the genuineness [pg 138] of the passage may be regarded as certain. Our complaint however is not that the Revisionists entertain a different opinion on this head from ourselves: but that they give the reader to understand that the state of the Evidence is such, that it is quite “safe to accept” the shorter reading,—“to the absolute exclusion of the other.”—So vast is the field before us, that this single specimen of what we venture to call “unfair Suppression,” must suffice. (Some will not hesitate to bestow upon it a harsher epithet.) It is in truth by far the most damaging feature of the work before us, that its Authors should have so largely and so seriously falsified the Deposit; and yet, (in clear violation of the IVth Principle or Rule laid down for their guidance at the outset,) have suffered no trace to survive in the margin of the deadly mischief which they have effected.

III. From the Text, the Revisionists pass on to the Translation; and surprise us by the avowal, that “the character of the Revision was determined for us from the outset by the first Rule,—‘to introduce as few alterations as possible, consistently with faithfulness.’ Our task was Revision, not Retranslation.” (This is naïve certainly.) They proceed,—

If the meaning was fairly expressed by the word or phrase that was before us in the Authorized Version, we made no change, even where rigid adherence to the rule of Translating, as far as possible, the same Greek word by the same English word might have prescribed some modification.—[iii. 2 init.] (The italics are our own.)

To the rule thus introduced to our notice, we shall recur by and by [pp. 152-4: also pp. 187-202]. We proceed to remark on each of the five principal Classes of alterations indicated by the Revisionists: and first,—“Alterations [pg 139] positively required by change of reading in the Greek Text” (Ibid.).

(1) Thus, in S. John xii. 7, we find Suffer her to keep it against the day of my burying;” and in the margin (as an alternative), “Let her alone: it was that she might keep it.”—Instead of “as soon as Jesus heard the word,”—we are invited to choose between not heeding,” and overhearing the word” (S. Mk. v. 36): these being intended for renderings of παρακούσας,—an expression which S. Mark certainly never employed.—“On earth, peace among men in whom he is well pleased (S. Lu. ii. 14): where the margin informs us that “many ancient authorities read, good pleasure among men.” (And why not good will,”—the rendering adopted in Phil. i. 15?) ... Take some more of the alterations which have resulted from the adoption of a corrupt Text:—“Why askest thou me concerning that which is good?” (Matth. xix. 17,—an absurd fabrication).—“He would fain have been filled with the husks,” &c.... “and I perish here with hunger!” (χορτασθῆναι, borrowed from Lu. xvi. 21: and εγΩΔΕωδε, a transparent error: S. Luke xv. 16, 17).—“When it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles” (xvi. 9).——Elizabeth “lifted up her voice with a loud cry (κραυγή—the private property of three bad MSS. and Origen: Lu. i. 42).—“And they stood still looking sad (xxiv. 17,—a foolish transcriptional blunder).—“The multitude went up and began to ask him,” &c. (ἀναβάς for ἀναβοήσας, Mk. xv. 8).—“But is guilty of an eternal sin (iii. 29).—“And the officers received Him with blows of their hands,”—marg. “or strokes of rods:” ΕΛΑΒΟΝ for ΕΒΑΛΟΝ (xiv. 65).—“Else, that which should fill it up taketh from it, the new from the old (ii. 21): and “No man rendeth a piece from a new garment and putteth it upon an old garment; else he will rend the new,” &c. (Lu. v. 36).—“What is this? a new teaching! (Mk. i. 27).—Jesus saith unto him, If thou canst! (Mk. ix. 23).—“Because of your little [pg 140] faith”(Matth. xvii. 20).—We must work the works of Him that sent Me, while it is day” (Jo. ix. 4).—The man that is called Jesus made clay” (ver. 11).—“If ye shall ask Me anything in My name (xiv. 14).—“The Father abiding in Me doeth His works (xiv. 10).—“If ye shall ask anything of the Father, He will give it you in My name (xvi. 23).—“I glorified Thee on the earth, having accomplished the work which Thou hast given Me to do” (xvii. 4).—“Holy Father, keep them in Thy Name which Thou hast given Me ... I kept them in Thy Name which Thou hast given me” (ver. 11, 12).—“She ... saith unto Him in Hebrew, Rabboni” (xx. 16).—“These things said Isaiah, because he saw his glory” (xii. 41,—ΟΤΙ for ΟΤΕ, a common itacism).—“In tables that are hearts of flesh (ἐν πλαξὶ καρδίαις σαρκίναις, a “perfectly absurd reading,” as Scrivener remarks, p. 442: 2 Cor. iii. 3).—Now if we put the horses' bridles [and pray, why not ‘the horses' bits?] into their mouths” (ΕΙΔΕ, an ordinary itacism for ΙΔΕ, James iii. 3).—“Unto the sick were carried away from his body handkerchiefs,” &c. (Acts xix. 12).—Ye know all things once for all (Jude ver. 5).—We love because he first loved us” (1 Jo. iv. 19).—“I have found no work of thine fulfilled before my God (Rev. iii. 2).—“Seven Angels arrayed with [precious] stone (xv. 6), instead of “clothed in linen,” λίθον for λίνον. (Fancy the Angels clothed in stone! “Precious” is an interpolation of the Revisers).—Dwelling in the things which he hath seen:” for which the margin offers as an alternative, taking his stand upon (Colossians ii. 18). But ἐμβατεύων (the word here employed) clearly means neither the one nor the other. S. Paul is delivering a warning against unduly prying into the things not seen.”477 A few MSS. of bad character omit the not.” That is all!... These then are a handful of the less [pg 141] conspicuous instances of a change in the English “positively required by a change of reading in the Greek Text:” every one of them being either a pitiful blunder or else a gross fabrication.—Take only two more: “I neither know, nor understand: thou, what sayest thou? (Mk. xiv. 68 margin):—“And whither I go, ye know the way (Jo. xiv. 4).... The A. V. is better in every instance.

(2) and (3) Next, alterations made because the A. V. “appeared to be incorrect” or else “obscure.” They must needs be such as the following:—“He that is bathed needeth not save to wash his feet” (S. John xiii. 10).—Lord, if he is fallen asleep he will recover (σωθήσεται, xi. 12).—“Go ye therefore into the partings of the highways (Matth. xxii. 9).—“Being grieved at the hardening of their heart” (Mk. iii. 5).—“Light a lamp and put it on the stand (Matt. v. 15).—“Sitting at the place of toll (ix. 9).—“The supplication of a righteous man availeth much in its working (James v. 16).—“Awake up righteously (1 Cor. xv. 34).—Guarded through faith unto a salvation (1 Pet. i. 5).—“Wandering in ... the holes of the earth (Heb. xi. 38—very queer places certainly to be “wandering” in).—She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you” (1 Pet. v. 13).—“Therefore do these powers work in Him (Matth. xiv. 2).—“In danger of the hell of fire (v. 22).—Put out into the deep” (Luke v. 4).—“The tomb that Abraham bought for a price in silver (Acts vii. 16).

With reference to every one of these places, (and they are but samples of what is to be met with in every page,) we venture to assert that they are either less intelligible, or else more inaccurate, than the expressions which they are severally intended to supersede; while, in some instances, they are both. Will any one seriously contend that the hire of wrong-doing [pg 142] is better than the wages of unrighteousness (2 Pet. ii. 15)? or, will he venture to deny that, “Come and dine“so when they had dined,”—is a hundred times better than “Come and break your fast“so when they had broken their fast (Jo. xxi. 12, 15)?—expressions which are only introduced because the Revisionists were ashamed (as well they might be) to write “breakfast” and “breakfasted.” The seven had not been fasting.” Then, why introduce so incongruous a notion here,—any more than into S. Luke xi. 37, 38, and xiv. 12?

Has the reader any appetite for more specimens of “incorrectness” remedied and “obscurity” removed? Rather, as it seems, have both been largely imported into a Translation which was singularly intelligible before. Why darken Rom. vii. 1 and xi. 2 by introducing the interrogative particle, and then, by mistranslating it Or?—Also, why translate γένος race? (“a man of Cyprus by race,” “a man of Pontus by race,” “an Alexandrian by race,” Acts iv. 36: xviii. 2, 24).—If there is a natural body, there is also a spiritual body,” say the Revisionists: “O death, where is thy victory? O death where is thy sting?” (Could they not let even 1 Cor. xv. 44 and 55 alone?)—Why alter “For the bread of God is He,” into “For the bread of God is that which cometh down from Heaven”? (Jo. vi. 33).—As long as I am in the world,” was surely better than When I am in the world, I am the light of the world” (ix. 5).—Is He went forth out of their hand” supposed to be an improvement upon He escaped out of their hand”? (x. 39): and is “They loved the glory of men more than the glory of GOD” an improvement upon “the praise? (xii. 43).—“Judas saith unto Him, Lord, what is come to pass that Thou wilt manifest Thyself to us”? Is that supposed to be an improvement upon xiv. 22?—How is If then an improvement on “Forasmuch then” in Acts xi. 17?—or how is this endurable in Rom. vii. 15,—“For that which I do, I [pg 143] know not: for not what I would, that do I practise:”—or this, in xvi. 25, “The mystery which hath been kept in silence through times eternal, but now is manifested,” &c.—“Thou therefore, my child,”—addressing the Bishop of Ephesus (2 Tim. ii. 1): and “Titus, my true child,”—addressing the Bishop of Crete (Tit. i. 4).

Are the following deemed improvements? “Every one that doeth sin doeth also lawlessness: and sin is lawlessness (1 Jo. iii. 4): “I will move thy candlestick out of its place” (Rev. ii. 5):—“a glassy sea” (iv. 6):—“a great voice” (v. 12):—“Verily, not of Angels doth He take hold, but He taketh hold of the seed of Abraham:”“He took hold of the blind man by the hand:”“They took hold of him and brought him unto the Areopagus” (Heb. ii. 16: S. Mk. viii. 23: Acts xvii. 19):—“wherefore God is not ashamed of them, to be called their God (Acts xi. 16):—Counted it not a prize to be on an equality with God (Phil. ii. 6).—Why are we to substitute court for “palace” in Matth. xxvi. 3 and Lu. xi. 21? (Consider Matth. xii. 29 and Mk. iii. 27).—“Women received their dead by a resurrection (Heb. xi. 35):—“If ye forgive not every one his brother from their hearts (Matth. xviii. 35):—“If because of meat thy brother is grieved, thou walkest no longer in love (Rom. xiv. 15):—“which God, who cannot lie, promised before times eternal; but in his own seasons manifested his word in the message (Tit. i. 2, 3):—“Your pleasures [and why not ‘lusts’?] that war in your members” (James iv. 1):—“Behold how much wood is kindled by how small a fire!” (iii. 5).—Are these really supposed to be less “obscure” than the passages they are intended to supersede?

(a) Not a few of the mistaken renderings of the Revisionists can only be established by an amount of illustration which is at once inconvenient to the Reviewer and unwelcome probably [pg 144] to the general Reader. Thus, we take leave to point out that,—“And coming up at that very hour” (in Lu. ii. 38),—as well as “she came up to Him” (in Lu. x. 40), are inexact renderings of the original. The verb ἐφιστάναι, which etymologically signifies “to stand upon,” or “over,” or “by,”—(but which retains its literal signification on only four out of the eighteen occasions478 when the word occurs in the Gospels and Acts,)—is found almost invariably to denote the coming suddenly upon a person. Hence, it is observed to be used five times to denote the sudden appearance of friendly visitants from the unseen world:479 and seven times, the sudden hostile approach of what is formidable.480 On the two remaining occasions, which are those before us,—(namely, the sudden coming of Anna into the Temple481 and of Martha into the presence of our Lord,482)—coming suddenly in would probably represent S. Luke's ἐπιστᾶσα exactly. And yet, one would hesitate to import the word “suddenly” into the narrative. So that coming in would after all have to stand in the text, although the attentive student of Scripture would enjoy the knowledge that something more is implied. In other words,—the Revisionists would have done better if they had left both places alone.... These are many words; yet is it impossible to explain such matters at once satisfactorily and briefly.

(b) But more painful by far it is to discover that a morbid striving after etymological accuracy,—added to a [pg 145] calamitous preference for a depraved Text,—has proved the ruin of one of the most affecting scenes in S. John's Gospel. “Simon Peter beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom He speaketh [a fabulous statement evidently; for Peter beckoned, because he might not speak]. “He leaning back, as he was,”—[a very bad rendering of οὕτως, by the way; and sure to recal inopportunely the rendering of ὡς ἦν in S. Mark iv. 36, instead of suggesting (as it obviously ought) the original of S. John iv. 6:]—“on Jesus' breast, saith unto Him, Lord who is it?” (S. John xiii. 24-5). Now, S. John's word concerning himself in this place is certainly ἐπιπεσών. He just sank—let his head fall—on his Master's breast, and whispered his question. For this, a few corrupt copies substitute ἀναπεσών. But ἀναπεσών never means leaning back.” It is descriptive of the posture of one reclining at a meal (S. Jo. xiii. 12). Accordingly, it is 10 times rendered by the Revisionists to sit down.” Why, in this place, and in chapter xxi. 20, a new meaning is thrust upon the word, it is for the Revisionists to explain. But they must explain the matter a vast deal better than Bp. Lightfoot has done in his interesting little work on Revision (pp. 72-3), or they will fail to persuade any,—except one another.

(c) Thus it happens that we never spend half-an-hour over the unfortunate production before us without exclaiming (with one in the Gospel), The old is better.” Changes of any sort are unwelcome in such a book as the Bible; but the discovery that changes have been made for the worse, offends greatly. To take instances at random:—'Ὁ πλεῖστος ὄχλος (in Matth. xxi. 8) is rightly rendered in our A. V. “a very great multitude.”483 Why then has it been altered by the R. V. into [pg 146] the most part of the multitude”?—Ὁ πολὺς ὄχλος (Mk. xii. 37), in like manner, is rightly rendered the common people,” and ought not to have been glossed in the margin the great multitude.”—In the R. V. of Acts x. 15, we find Make thou not common,” introduced as an improvement on, That call not thou common.” But “the old is better:” for, besides its idiomatic and helpful That,”—the old alone states the case truly. Peter did not make,” he only called,” something “common.”“All the male children,” as a translation of πάντας τοὺς παῖδας (in Matth. ii. 16) is an unauthorized statement. There is no reason for supposing that the female infants of Bethlehem were spared in the general massacre: and the Greek certainly conveys no such information.—“When he came into the house, Jesus spake first to him”—is really an incorrect rendering of Matth. xvii. 25: at least, it imports into the narrative a notion which is not found in the Greek, and does not exhibit faithfully what the Evangelist actually says. Anticipated,” in modern English,—prevented,” in ancient phraseology,—was beforehand with him in language neither new nor old,—conveys the sense of the original exactly.—In S. Lu. vi. 35, “Love your enemies, ... and lend, never despairing,” is simply a mistaken translation of ἀπελπίζοντες, as the context sufficiently proves. The old rendering is the true one.484 And so, learnedly, the Vulgate,—nihil inde sperantes. (Consider the use of ἀποβλέπειν [Heb. xi. 26]: ἀφορᾶν [Phil. ii. 23: Heb. xii. 2]: abutor, as used by Jerome for utor, &c.)—“Go with them making no distinction is not the meaning of Acts xi. 12: which, however, was correctly translated before, viz. “nothing doubting.”—The mischievous change (save in place of “but”) in Gal. ii. 16 has been ably and faithfully exposed by Bp. Ollivant. In the words of the [pg 147] learned and pious Bp. of Lincoln, “it is illogical and erroneous, and contradicts the whole drift of S. Paul's Argument in that Epistle, and in the Epistle to the Romans.”

(d) We should be dealing insincerely with our Readers were we to conceal our grave dissatisfaction at not a few of the novel expressions which the Revisionists have sought to introduce into the English New Testament. That the malefactors between whom “the Lord of glory” was crucified were not ordinary thieves is obvious; yet would it have been wiser, we think, to leave the old designation undisturbed. We shall never learn to call them robbers.”“The king sent forth a soldier of his guard is a gloss—not a translation of S. Mark vi. 27. An executioner surely is far preferable as the equivalent for σπεκουλάτωρ!485Assassins (as the rendering of σικάριοι) is an objectionable substitute for “murderers.” A word which “belongs probably to a romantic chapter in the history of the Crusades”486 has no business in the N. T.—And what did these learned men suppose they should gain by substituting the twin brothers for Castor and Pollux in Acts xxviii. 11? The Greek (Διόσκουροι) is neither the one nor the other.—In the same spirit, instead of, “they that received tribute-money (in S. Matth. xvii. 24), we are now presented with “they that received the half-shekel:” and in verse 27,—instead of “when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money,” we are favoured with “thou shalt find a shekel.” But why the change has been made, we fail to see. The margin is still obliged to explain that not one of these four words is found in the original: the Greek in the former place being τὰ δίδραχμα,—in the latter, στατήρ.—Flute-players [pg 148] (for “minstrels”) in S. Matthew ix. 23, is a mistake. An αὐλητής played the pipe (αὐλός, 1 Cor. xiv. 7),—hence “pipers” in Rev. xviii. 22; (where by the way μουσικοί [“musicians”] is perversely and less accurately rendered minstrels).—Once more. Undressed cloth” (Mk. ii. 21), because it is an expression popularly understood only in certain districts of England, and a vox artis, ought not to have been introduced into the Gospels. New is preferable.—Wine-skins (Mtt. ix. 17: Mk. ii. 22: Lu. v. 37) is a term unintelligible to the generality; as the Revisionists confess, for they explain it by a note,—“That is, skins used as bottles.” What else is this but substituting a new difficulty for an old one?—Silver,” now for the first time thrust into Acts viii. 20, is unreasonable. Like “argent” in French, ἀργύριον as much means “money,” here as in S. Matthew xxv. 18, 27, &c.—In S. James ii. 19, we should like to know what is gained by the introduction of the shuddering devils.—To take an example from a different class of words,—Who will say that “Thou mindest not the things of God is a better rendering of οὐ φρονεῖς, than the old “Thou savourest not,”—which at least had no ambiguity about it?... A friend points out that Dr. Field (a “master in Israel”) has examined 104 of the changes made in the Revised Version; and finds 8 questionable: 13 unnecessary: 19 faulty (i.e. cases in which the A. V. required amendment, but which the R. V. has not succeeded in amending): 64 changes for the worse.487... This is surely a terrible indictment for such an one as Dr. Field to bring against the Revisers,—who were directed only to correct plain and clear errors.”

(e) We really fail to understand how it has come to pass that, notwithstanding the amount of scholarship which [pg 149] sometimes sat in the Jerusalem Chamber, so many novelties are found in the present Revision which betoken a want of familiarity with the refinements of the Greek language on the one hand; and (what is even more inexcusable) only a slender acquaintance with the resources and proprieties of English speech, on the other. A fair average instance of this occurs in Acts xxi. 37, where (instead of Canst thou speak Greek?”) Ἑλληνιστὶ γινώσκεις? is rendered Dost thou know Greek?” That γινώσκειν means “to know” (and not “to speak”) is undeniable: and yet, in the account of all, except the driest and stupidest of pedagogues, Ἑλληνιστὶ γινώσκεις; must be translated “Canst thou speak Greek?” For (as every schoolboy is aware) Ἑλληνιστί is an adverb, and signifies in Greek fashion:” so that something has to be supplied: and the full expression, if it must needs be given, would be, “Dost thou know [how to talk] in Greek?” But then, this condensation of phrase proves to be the established idiom of the language:488 so that the rejection of the learned rendering of Tyndale, Cranmer, the Geneva, the Rheims, and the Translators of 1611 (Canst thou speak Greek?”)—the rejection of this, at the end of 270 years, in favour of Dost thou know Greek?” really betrays ignorance. It is worse than bad Taste. It is a stupid and deliberate blunder.

(f) The substitution of they weighed unto him (in place of they covenanted with him for) “thirty pieces of silver” (S. Matth. xxvi. 15) is another of those plausible mistakes, into which a little learning (proverbially “a dangerous thing”) is for ever conducting its unfortunate possessor; but from which it was to have been expected that the undoubted [pg 150] attainments of some who frequented the Jerusalem Chamber would have effectually preserved the Revisionists. That ἔστησαν is intended to recal Zech. xi. 12, is obvious; as well as that there it refers to the ancient practice of weighing uncoined money. It does not, however, by any means follow, that it was customary to weigh shekels in the days of the Gospel. Coined money, in fact, was never weighed, but always counted; and these were shekels, i.e. didrachms (Matth. xvii. 24). The truth (it lies on the surface) is, that there exists a happy ambiguity about the word ἔστησαν, of which the Evangelist has not been slow to avail himself. In the particular case before us, it is expressly recorded that in the first instance money did not pass,—only a bargain was made, and a certain sum promised. S. Mark's record is that the chief priests were glad at the proposal of Judas, and promised to give him money” (xiv. 11): S. Luke's, that they covenanted to do so (xxii. 5, 6). And with this, the statement of the first Evangelist is found to be in strictest agreement. The chief Priests “set” or “appointed”489 him a certain sum. The perfectly accurate rendering of S. Matth. xxvi. 15, therefore, exhibited by our Authorized Version, has been set aside to make way for a misrepresentation of the Evangelist's meaning. “In the judgment of the most competent scholars,” was “such change necessary?

(g) We respectfully think that it would have been more becoming in such a company as that which assembled in the Jerusalem Chamber, as well as more consistent with their Instructions, if in doubtful cases they had abstained from touching the Authorized Version, but had recorded their own conjectural emendations in the margin. How rash and infelicitous, [pg 151] for example, is the following rendering of the famous words in Acts xxvi. 28, 29, which we find thrust upon us without apology or explanation; without, in fact, any marginal note at all:—“And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian. And Paul said, I would to God, that whether with little or with much,” &c. Now this is indefensible. For, in the first place, to get any such meaning out of the words, our Revisionists have been obliged to substitute the fabricated ποιῆσαι (the peculiar property of א a b and a few cursives) for γενέσθαι in ver. 28. Moreover, even so, the words do not yield the required sense. We venture to point out, that this is precisely one of the occasions where the opinion of a first-rate Greek Father is of paramount importance. The moderns confess themselves unable to discover a single instance of the phrase ἐν ὀλίγῳ in the sense of within a little.” Cyril of Jerusalem (a.d. 350) and Chrysostom (a.d. 400), on the contrary, evidently considered that here the expression can mean nothing else; and they were competent judges, seeing that Greek was their native language: far better judges (be it remarked in passing) on a point of this kind than the whole body of Revisionists put together. “Such an amount of victorious grace and wisdom did Paul derive from the Holy Spirit (says Cyril), “that even King Agrippa at last exclaimed,”490 &c. From which it is evident that Cyril regarded Agrippa's words as an avowal that he was well-nigh overcome by the Apostle's argument. And so Chrysostom,491 who says plainly that ἐν ὀλίγῳ means “within a little,”492 and assumes that “within a little” S. Paul had [pg 152] persuaded his judge.493 He even puts παρ᾽ ὀλίγον into Agrippa's mouth.494 So also, in effect, Theodoret.495 From all which it is reasonable, in the absence of any evidence to the contrary, to infer that our A. V. reflects faithfully what was the Church's traditionary interpretation of Acts xxvi. 28 in the first half of the fourth century. Let it only be added that a better judge of such matters than any who frequented the Jerusalem Chamber—the late President of Magdalen, Dr. Routh,—writes: Vertendum esse sequentia suadent, Me fere Christianum fieri suades. Interp. Vulgata habet, In modico suades me Christianum fieri.496 Yes, the Apostle's rejoinder fixes the meaning of what Agrippa had said before.—And this shall suffice. We pass on, only repeating our devout wish that what the Revisionists failed to understand, or were unable materially and certainly to improve, they would have been so obliging as to let alone. In the present instance the A. V. is probably right; the R. V., probably wrong. No one, at all events, can pretend that the rendering with which we are all familiar is a plain and clear error.” And confessedly, unless it was, it should have been left unmolested. But to proceed.

(4) and (5) There can be no question as to the absolute duty of rendering identical expressions in strictly parallel places of the Gospels by strictly identical language. So far we are wholly at one with the Revisionists. But “alterations [supposed to be] rendered necessary by consequence (Preface, iii. 2.), are quite a different matter: and we venture to think that it is precisely in their pursuit of a mechanical uniformity of rendering, that our Revisionists have most often as well as most grievously lost their way. We differ from them in fact in limine. “When a particular word” (say they) “is found to [pg 153] recur with characteristic frequency in any one of the Sacred Writers, it is obviously desirable to adopt for it some uniform rendering” (iii. 2). “Desirable”! Yes, but in what sense? It is much to be desired, no doubt, that the English language always contained the exact counterparts of Greek words: and of course, if it did, it would be in the highest degree “desirable” that a Translator should always employ those words and no other. But then it happens unfortunately that precisely equivalent words do not exist. Τέκνον, nine times out of ten signifies nothing else but child.” On the tenth occasion, however, (e.g. where Abraham is addressing the rich man in Hades,) it would be absurd so to render it. We translate Son.” We are in fact without choice.—Take another ordinary Greek term, σπλάγχνα, which occurs 11 times in the N. T., and which the A. V. uniformly renders “bowels.” Well, and “bowels” confessedly σπλάγχνα are. Yet have our Revisionists felt themselves under the “necessity” of rendering the word heart,” in Col. iii. 12,—very heart,” in Philemon, ver. 12,—“affections” in 2 Cor. vi. 12,—inward affection,” in vii. 15,—tender mercies in Phil. i. 8,—compassion in 1 Jo. iii. 17,—bowels only in Acts i. 18.—These learned men, however, put forward in illustration of their own principle of translation, the word εὐθέως,—which occurs about 80 times in the N. T.: nearly half the instances being found in S. Mark's Gospel. We accept their challenge; and assert that it is tasteless barbarism to seek to impose upon εὐθέως,—no matter what the context in which it stands,—the sense of straightway,”—only because εὐθύς, the adjective, generally (not always) means “straight.” Where a miracle of healing is described (as in S. Matth. viii. 3: xx. 34. S. Lu. v. 13), since the benefit was no doubt instantaneous, it is surely the mere instinct of “faithfulness” to translate εὐθέως immediately.” So, in respect of the sudden act which saved Peter from sinking (S. Matth. xiv. 31); and that punctual cock-crow [pg 154] (xxvi. 74), which (S. Luke says) did not so much follow, as accompany his denial (xxii. 60). But surely not so, when the growth of a seed is the thing spoken of (Matth. xiii. 5)! Acts again, which must needs have occupied some little time in the doing, reasonably suggest some such rendering as forthwith or straightway,”—(e.g. S. Matth. xiv. 22: xxi. 2: and S. John vi. 21): while, in 3 John ver. 14, the meaning (as the Revisionists confess) can only be shortly.”... So plain a matter really ought not to require so many words. We repeat, that the Revisionists set out with a mistaken Principle. They clearly do not understand their Trade.

They invite our attention to their rendering of certain of the Greek Tenses, and of the definite Article. We regret to discover that, in both respects, their work is disfigured throughout by changes which convict a majority of their body alike of an imperfect acquaintance with the genius of the Greek language, and of scarcely a moderate appreciation of the idiomatic proprieties of their own. Such a charge must of necessity, when it has been substantiated, press heavily upon such a work as the present; for it is not as when a solitary error has been detected, which may be rectified. A vicious system of rendering Tenses, and representing the Greek Article, is sure to crop up in every part of the undertaking, and must occasionally be attended by consequences of a serious nature.

1. Now, that we may not be misunderstood, we admit at once that, in teaching boys how to turn Greek into English, we insist that every tense shall be marked by its own appropriate sign. There is no telling how helpful it will prove in the end, that every word shall at first have been rendered with painful accuracy. Let the Article be [mis-]represented—the Prepositions caricatured—the Particles magnified,—let [pg 155] the very order of the words at first, (however impossible,) be religiously retained. Merciless accuracy having been in this way acquired, a youth has to be untaught these servile habits. He has to be reminded of the requirements of the English idiom, and speedily becomes aware that the idiomatic rendering of a Greek author into English, is a higher achievement by far, than his former slavish endeavour always to render the same word and tense in the same slavish way.

2. But what supremely annoys us in the work just now under review is, that the schoolboy method of translation already noticed is therein exhibited in constant operation throughout. It becomes oppressive. We are never permitted to believe that we are in the company of Scholars who are altogether masters of their own language. Their solicitude ever seems to be twofold:—(1) To exhibit a singular indifference to the proprieties of English speech, while they maintain a servile adherence (etymological or idiomatic, as the case may be) to the Greek:—(2) Right or wrong, to part company from William Tyndale and the giants who gave us our “Authorized Version.”

Take a few illustrations of what precedes from the second chapter of S. Matthew's Gospel:—

(1.) Thus, in ver. 2, the correct English rendering we have seen is made to give place to the incorrect we saw his star in the east.”—In ver. 9, the idiomatic when they had heard the king, they departed,” is rejected for the unidiomatic “And they, having heard the king, went their way.”—In ver. 15, we are treated to “that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.” And yet who sees not, that in both instances the old rendering is better? Important [pg 156] as it may be, in the lecture-room, to insist on what is implied by τὸ ῥηθὲν ὙΠῸ τοῦ κυρίου ΔΙᾺ τοῦ προφήτου, it is simply preposterous to come abroad with such refinements. It is to stultify oneself and to render one's author unintelligible. Moreover, the attempt to be so wondrous literal is safe to break down at the end of a few verses. Thus, if διά is through in verse 15,—why not in verse 17 and in verse 23?