(2.) Note how infelicitously, in S. Matth. ii. 1, “there came wise men from the east” is changed into wise men from the east came.”—In ver. 4, the accurate, “And when [Herod] had gathered together” (συναγαγών) &c., is displaced for the inaccurate, “And gathering together &c.—In ver. 6, we are presented with the unintelligible, “And thou Bethlehem, land of Judah:” while in ver. 7, “Then Herod privily called the wise men, and learned of them carefully,” is improperly put in the place of “Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently” (ἠκρίβωσε παρ᾽ αὐτῶν).—In ver. 11, the familiar “And when they were come into the house, they saw” &c., is needlessly changed into “They came into the house, and saw:” while “and when they had opened (ἀνοίξαντες) their treasures,” is also needlessly altered into “and opening their treasures.”—In ver. 12, the R. V. is careful to print of God in italics, where italics are not necessary: seeing that χρηματισθέντες implies “being warned of God (as the translators of 1611 were well aware497): whereas in countless other places the same Revisionists reject the use of italics where italics are absolutely required.—Their “until I tell thee (in ver. 13) is a most unworthy substitute for “until I bring thee word.”—And will they pretend that they have improved the rendering of the [pg 157] concluding words of the chapter? If Ναζωραῖος κληθήσεται does not mean “He shall be called a Nazarene,” what in the world does it mean? The ὅτι of quotation they elsewhere omit. Then why, here,—That it might be fulfilled ... that?—Surely, every one of these is an alteration made for alteration's sake, and in every instance for the worse.

We began by surveying the Greek of the first chapter of S. Matthew's Gospel. We have now surveyed the English of the second chapter. What does the Reader think of the result?

IV. Next, the Revisionists invite attention to certain points of detail: and first, to their rendering of the Tenses of the Verb. They begin with the Greek Aorist,—(in their account) “perhaps the most important” detail of all:—

We have not attempted to violate the idiom of our language by forms of expression which it would not bear. But we have often ventured to represent the Greek aorist by the English preterite, even when the reader may find some passing difficulty in such a rendering, because we have felt convinced that the true meaning of the original was obscured by the presence of the familiar auxiliary. A remarkable illustration may be found in the seventeenth chapter of S. John's Gospel.Preface, iii. 2,—(latter part).

(a) We turn to the place indicated, and are constrained to assure these well-intentioned men, that the phenomenon we there witness is absolutely fatal to their pretensions as Revisers of our Authorized Version. Were it only “some passing difficulty” which their method occasions us, we might have hoped that time would enable us to overcome it. But since it is the genius of the English language to which we find they have offered violence; the fixed and universally-understood idiom of our native tongue which they have systematically set at defiance; the matter is absolutely without remedy. The difference between the A. V. and the R. V. seems to ourselves to be simply this,—that [pg 158] the renderings in the former are the idiomatic English representations of certain well-understood Greek tenses: while the proposed substitutes are nothing else but the pedantic efforts of mere grammarians to reproduce in another language idioms which it abhors. But the Reader shall judge for himself: for this at least is a point on which every educated Englishman is fully competent to pass sentence.

When our Divine Lord, at the close of His Ministry,—(He had in fact reached the very last night of His earthly life, and it wanted but a few hours of His Passion,)—when He, at such a moment, addressing the Eternal Father, says, ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς; τὸ ἔργον ἐτελείωσα ... ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις, &c. [Jo. xvii. 4, 6], there can be no doubt whatever that, had He pronounced those words in English, He would have said (with our A. V.) “I have glorified Thee on the earth: I have finished the work:” “I have manifested Thy Name.” The pedantry which (on the plea that the Evangelist employs the aorist, not the perfect tense,) would twist all this into the indefinite past,—“I glorified” ... “I finished” ... “I manifested,”—we pronounce altogether insufferable. We absolutely refuse it a hearing. Presently (in ver. 14) He says,—“I have given them Thy word; and the world hath hated them.” And in ver. 25,—“O righteous Father, the world hath not known Thee; but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent Me.” Who would consent to substitute for these expressions,—“the world hated them:” and “the world knew Thee not, but I knew Thee; and these knew that Thou didst send Me”?—Or turn to another Gospel. Which is better,—“Some one hath touched Me: for I perceive that virtue is gone out of Me,” (S. Lu. viii. 46):—or,—“Some one did touch Me: for I perceived that power had gone forth from Me”?

[pg 159]

When the reference is to an act so extremely recent, who is not aware that the second of these renderings is abhorrent to the genius of the English language? As for ἔγνων, it is (like novi in Latin) present in sense though past in form,—here as in S. Lu. xvi. 3.—But turn to yet another Gospel. Which is better in S. Matth. xvi. 7:—we took no bread,” or “It is because we have taken no bread”?—Again. When Simon Peter (in reply to the command that he should thrust out into deep water and let down his net for a draught,) is heard to exclaim,—“Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at Thy word I will let down the net” (Lu. v. 5),—who would tolerate the proposal to put in the place of it,—“Master, we toiled all night, and took nothing: but at Thy word,” &c. It is not too much to declare that the idiom of the English language refuses peremptorily to submit to such handling. Quite in vain is it to encounter us with reminder that κοπιάσαντες and ἐλάβομεν are aorists. The answer is,—We know it: but we deny that it follows that the words are to be rendered “we toiled all night, and took nothing.” There are laws of English Idiom as well as laws of Greek Grammar: and when these clash in what is meant to be a translation into English out of Greek, the latter must perforce give way to the former,—or we make ourselves ridiculous, and misrepresent what we propose to translate.

All this is so undeniable that it ought not to require to be insisted upon. But in fact our Revisionists by their occasional practice show that they fully admit the Principle we are contending for. Thus, ἧραν (in S. Jo. xx. 2 and 13) is by them translated they have taken:”—ἱνατί με ἐγκατέλιπες; (S. Matt. xxvii. 46) “Why hast Thou forsaken Me?”498:—ἔδειξα [pg 160] (S. Jo. x. 32) have I showed:”—ἀπέστειλε (vi. 29) He hath sent:”—ἠτιμάσατε (James ii. 6) ye have dishonoured:”—ἐκαθάρισε (Acts x. 15) hath cleansed:”—ἔστησεν (xvii. 31) “He hath appointed.” But indeed instances abound everywhere. In fact, the requirements of the case are often observed to force them to be idiomatic. Τί ἐποίησας; (in Jo. xviii. 35), they rightly render “What hast thou done?”:—and ἔγραψα (in 1 Jo. ii. 14, 21), “I have written;”—and ἤκουσα (in Acts ix. 13), “I have heard.”—On the other hand, by translating οὐκ εἴασεν (in Acts xxviii. 4), hath not suffered,” they may be thought to have overshot the mark. They seem to have overlooked the fact that, when once S. Paul had been bitten by the viper, “the barbarians” looked upon him as a dead man; and therefore discoursed about what Justice did not suffer,” as about an entirely past transaction.

But now, Who sees not that the admission, once and again deliberately made, that sometimes it is not only lawful, but even necessary, to accommodate the Greek aorist (when translated into English) with the sign of the perfect,—reduces the whole matter (of the signs of the tenses) to a mere question of Taste? In view of such instances as the foregoing, where severe logical necessity has compelled the Revisionists to abandon their position and fly, it is plain that their contention is at an end,—so far as right and wrong are concerned. They virtually admit that they have been all along unjustly forcing on an independent language an alien yoke.499 Henceforth, it simply becomes a question to be repeated, as every fresh emergency arises,—Which then is the more idiomatic of these two English renderings?... Conversely, twice at least (Heb. xi. 17 and 28), the Revisionists [pg 161] have represented the Greek perfect by the English indefinite preterite.

(b) Besides this offensive pedantry in respect of the Aorist, we are often annoyed by an unidiomatic rendering of the Imperfect. True enough it is that “the servants and the officers were standing ... and were warming themselves:” Peter also was standing with them and was warming himself” (S. Jo. xviii. 18). But we do not so express ourselves in English, unless we are about to add something which shall account for our particularity and precision. Any one, for example, desirous of stating what had been for years his daily practice, would say—I left my house.” Only when he wanted to explain that, on leaving it for the 1000th time, he met a friend coming up the steps to pay him a visit, would an Englishman think of saying, I was leaving the house.” A Greek writer, on the other hand, would not trust this to the imperfect. He would use the present participle in the dative case, (To me, leaving my house,”500 &c.). One is astonished to have to explain such things.... “If therefore thou art offering thy gift at the altar” (Matt. v. 23), may seem to some a clever translation. To ourselves, it reads like a senseless exaggeration of the original.501 It sounds (and is) as unnatural as to say (in S. Lu. ii. 33) “And His father [a depravation of the text] and His mother were marvelling at the things which were spoken concerning Him:”—or (in Heb. xi. 17) “yea, he that had received the promises was offering up his only-begotten son:”—or, of the cripple at Lystra (Acts xiv. 9), “the same heard Paul speaking.”

(c) On the other hand, there are occasions confessedly when the Greek Aorist absolutely demands to be rendered [pg 162] into English by the sign of the Pluperfect. An instance meets us while we write: ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλῶν (S. Lu. v. 4),—where our Revisionists are found to retain the idiomatic rendering of our Authorized Version,—“When He had left speaking.” Of what possible avail could it be, on such an occasion, to insist that, because ἐπαύσατο is not in the pluperfect tense, it may not be accommodated with the sign of the pluperfect when it is being translated into English?—The R. V. has shown less consideration in S. Jo. xviii. 24,—where “Now Annas had sent Him bound unto Caiaphas the high priest,” is right, and wanted no revision.—Such places as Matth. xxvii. 60, Jo. xxi. 15, Acts xii. 17, and Heb. iv. 8, on the other hand, simply defy the Revisionists. For perforce Joseph had hewn out” (ἐλατόμησε) the new tomb which became our Lord's: and the seven Apostles, confessedly, had dined (ἠρίστησαν): and S. Peter, of course, “declared unto them how the Lord had brought him out of the prison” (ἐξήγαγεν): and it is impossible to substitute anything for “If Jesus [Joshua] had given them rest” (κατέπαυσεν).—Then of course there are occasions, (not a few,) where the Aorist (often an indefinite present in Greek) claims to be Englished by the sign of the present tense: as where S. John says (Rev. xix. 6), “The Lord God Omnipotent reigneth” (ἐβασίλευσε). There is no striving against such instances. They insist on being rendered according to the genius of the language into which it is proposed to render them:—as when ἔκειτο (in S. Jo. xx. 12) exacts for its rendering had lain.”

(d) It shall only be pointed out here in addition, for the student's benefit, that there is one highly interesting place (viz. S. Matth. xxviii. 2), which in every age has misled Critics and Divines (as Origen and Eusebius); Poets (as Rogers); Painters (as West);—yes, and will continue to mislead readers for many a year to come:—and all because men [pg 163] have failed to perceive that the aorist is used there for the pluperfect. Translate,—“There had been a great earthquake:” [and so (1611-1881) our margin,—until in short “the Revisionists” interfered:] “for the Angel of the Lord had descended from heaven, and come and rolled away (ἀπεκύλισε) the stone from the door, and sat upon it.” Strange, that for 1800 years Commentators should have failed to perceive that the Evangelist is describing what terrified the keepers.” The women saw no Angel sitting upon the stone!—though Origen,502—Dionysius of Alexandria,503—Eusebius,504—ps.-Gregory Naz.,505—Cyril Alex.,506—Hesychius,507—and so many others—have taken it for granted that they did.

(e) Then further, (to dismiss the subject and pass on,)—There are occasions where the Greek perfect exacts the sign of the present at the hands of the English translator: as when Martha says,—“Yea Lord, I believe that Thou art the Christ (S. Jo. xi. 27).508 What else but the veriest pedantry is it to thrust in there I have believed,” as the English equivalent for πεπίστευκα?—Just as intolerable is the officiousness which would thrust into the Lord's prayer (Matt. vi. 12), “as we also have forgiven (ἀφήκαμεν) our debtors.”509—On the other hand, there are Greek presents (whatever the Revisionists may think) which are just as peremptory in requiring the sign of the future, at the hands of the idiomatic translator into English. Three such cases are found in S. Jo. xvi. 16, 17, 19. Surely, the future is inherent in the present ἔρχομαι! In Jo. xiv. 18 (and many similar places), who can endure, “I will not leave you desolate: I come unto you?

[pg 164]

(f) But instances abound. How does it happen that the inaccurate rendering of ἐκκόπτεται—ἐκβάλλεται—has been retained in S. Matth. iii. 10, S. Lu. iii. 9?

V. Next, concerning the definite Article; in the case of which, (say the Revisionists,)

many changes have been made. We have been careful to observe the use of the Article wherever it seemed to be idiomatically possible: where it did not seem to be possible, we have yielded to necessity.—(Preface, iii. 2,—ad fin.)

In reply, instead of offering counter-statements of our own we content ourselves with submitting a few specimens to the Reader's judgment; and invite him to decide between the Reviewer and the Reviewed ... The sower went forth to sow” (Matth. xiii. 3).—“It is greater than the herbs” (ver. 32).—“Let him be to thee as the Gentile and the publican” (xviii. 17).—“The unclean spirit, when he is gone out of the man” (xii. 43).—“Did I not choose you the twelve?” (Jo. vi. 70).—“If I then, the Lord and the master” (xiii. 14).—“For the joy that a man is born into the world” (xvi. 21).—“But as touching Apollos the brother” (1 Cor. xvi. 12).—The Bishop must be blameless ... able to exhort in the sound doctrine” (Titus i. 7, 9).—The lust when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is full grown” &c. (James i. 15).—“Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?” (iii. 11).—“Speak thou the things which befit the sound doctrine” (Titus ii. 1).—“The time will come when they will not endure the sound doctrine” (2 Tim. iv. 3).—“We had the fathers of our flesh to chasten us” (Heb. xii. 9).—“Follow after peace with all men, and the sanctification” (ver. 14).—“Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ?” (1 Jo. ii. 22).—“Not with the water only, but with the water and with the blood” (v. 6).—“He that hath the Son, hath the life: he that hath not the Son of God hath not the life” (ver. 12).

[pg 165]

To rejoin, as if it were a sufficient answer, that the definite Article is found in all these places in the original Greek,—is preposterous. In French also we say “Telle est la vie:” but, in translating from the French, we do not therefore say “Such is the life.” May we, without offence, suggest the study of Middleton On the Doctrine of the Greek Article to those members of the Revisionists' body who have favoured us with the foregoing crop of mistaken renderings?

So, in respect of the indefinite article, we are presented with,—An eternal” (for the everlasting”) “gospel to proclaim” (Rev. xiv. 6):—and “one like unto a son of man,” for “one like unto the Son of Man” in ver. 14.—Why a Saviour in Phil. iii. 20? There is but one! (Acts iv. 12).—On the other hand, Κρανίον is rendered The skull” in S. Lu. xxiii. 33. It is hard to see why.—These instances taken at random must suffice. They might be multiplied to any extent. If the Reader considers that the idiomatic use of the English Article is understood by the authors of these specimen cases, we shall be surprised, and sorry—for him.

VI. The Revisionists announce that they “have been particularly careful” as to the Pronouns [iii. 2 ad fin.] We recal with regret that this is also a particular wherein we have been specially annoyed and offended. Annoyed—at their practice of repeating the nominative (e.g. in Mk. i. 13: Jo. xx. 12) to an extent unknown, abhorrent even, to our language, except indeed when a fresh substantive statement is made: offended—at their license of translation, when it suits them to be licentious.—Thus, (as the Bp. of S. Andrews has well pointed out,) it is He that is an incorrect translation of αὐτός in S. Matth. i. 21,—a famous passage. Even worse, because it is unfair, is He who as the rendering of ὅς in 1 Tim. iii. 16,—another famous passage, which we have discussed elsewhere.510

[pg 166]

VII. 'In the case of the Particles' (say the Revisionists),

we have been able to maintain a reasonable amount of consistency. The Particles in the Greek Testament are, as is well known, comparatively few, and they are commonly used with precision. It has therefore been the more necessary here to preserve a general uniformity of rendering.—(iii. 2 ad fin.)

Such an announcement, we submit, is calculated to occasion nothing so much as uneasiness and astonishment. Of all the parts of speech, the Greek Particles,—(especially throughout the period when the Language was in its decadence,)—are the least capable of being drilled into “a general uniformity of rendering;” and he who tries the experiment ought to be the first to be aware of the fact. The refinement and delicacy which they impart to a narrative or a sentiment, are not to be told. But then, from the very nature of the case, uniformity of rendering is precisely the thing they will not submit to. They take their colour from their context: often mean two quite different things in the course of two successive verses: sometimes are best rendered by a long and formidable word;511 sometimes cannot (without a certain amount of impropriety or inconvenience) be rendered at all.512 Let us illustrate what we have been saying by actual appeals to Scripture.

(1) And first, we will derive our proofs from the use which the sacred Writers make of the particle of most [pg 167] frequent recurrence—δέ. It is said to be employed in the N. T. 3115 times. As for its meaning, we have the unimpeachable authority of the Revisionists themselves for saying that it may be represented by any of the following words:—“but,”“and,”513“yea,”514“what,”515“now,”516“and that”,517“howbeit,”518“even,”519“therefore,”520“I say,”521“also,”522“yet,”523“for.”524 To which 12 renderings, King James's translators (mostly following Tyndale) are observed to add at least these other 12:—“wherefore,”525“so,”526“moreover,”527“yea and,”528“furthermore,”529“nevertheless,”530“notwithstanding,”531“yet but,”532“truly,”533“or,”534“as for,”535“then,”536“and yet.”537 It shall suffice to add that, by the pitiful substitution of “but” or “and” on most of the foregoing occasions, the freshness and freedom of almost every passage has been made to disappear: the plain fact being that the men of 1611—above all, that William Tyndale 77 years before them—produced a work of real genius; seizing with generous warmth the meaning and intention of the sacred Writers, and perpetually varying the phrase, as they felt, or fancied that Evangelists and Apostles would have varied it, had they had to express themselves in English: whereas the men of 1881 have fulfilled their task in what can only be described as a spirit of servile pedantry. The Grammarian (pure and simple) crops up everywhere. We seem never to rise above the atmosphere of the lecture-room,—the startling fact that μέν means “indeed,” and δέ “but.”

[pg 168]

We subjoin a single specimen of the countless changes introduced in the rendering of Particles, and then hasten on. In 1 Cor. xii. 20, for three centuries and a half, Englishmen have been contented to read (with William Tyndale), “But now are they many members, yet but one body.” Our Revisionists, (overcome by the knowledge that δέ means “but,” and yielding to the supposed “necessity for preserving a general uniformity of rendering,”) substitute,—But now they are many members, but one body.” Comment ought to be superfluous. We neither overlook the fact that δέ occurs here twice, nor deny that it is fairly represented by “but” in the first instance. We assert nevertheless that, on the second occasion, yet but ought to have been let alone. And this is a fair sample of the changes which have been effected many times in every page. To proceed however.

(2) The interrogative particle ἤ occurs at the beginning of a sentence at least 8 or 10 times in the N. T.; first, in S. Matth. vii. 9. It is often scarcely translateable,—being apparently invested with with no more emphasis than belongs to our colloquial interrogative Eh? But sometimes it would evidently bear to be represented by “Pray,”538—being at least equivalent to φέρε in Greek or age in Latin. Once only (viz. in 1 Cor. xiv. 36) does this interrogative particle so eloquently plead for recognition in the text, that both our A. V. and the R. V. have rendered it “What?”—by which word, by the way, it might very fairly have been represented in S. Matth. xxvi. 53 and Rom. vi. 3: vii. 1. In five of the places where the particle occurs. King James's Translators are observed to have give it up in despair.539 But what is to be thought of the adventurous dulness which (with the single exception already indicated) has invariably rendered ἤ by [pg 169] the conjunction or? The blunder is the more inexcusable, because the intrusion of such an irrelevant conjunction into places where it is without either use or meaning cannot have failed to attract the notice of every member of the Revising body.

(3) At the risk of being wearisome, we must add a few words.—Καί, though no particle but a conjunction, may for our present purpose be reasonably spoken of under the same head; being diversely rendered “and,”“and yet,”540“then,”541“or,”542“neither,”543“though,”544“so,”545“but,”546“for,”547“that,”548—in conformity with what may be called the genius of the English language. The last six of these renderings, however, our Revisionists disallow; everywhere thrusting out the word which the argument seems rather to require, and with mechanical precision thrusting into its place every time the (perfectly safe, but often palpably inappropriate) word, “and.” With what amount of benefit this has been effected, one or two samples will sufficiently illustrate:—

(a) The Revisionists inform us that when “the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth,”—S. Paul exclaimed, God shall smite thee, thou whited wall: and sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?”549... Do these learned men really imagine that they have improved upon the A. V. by their officiousness in altering for into and?

(b) The same Apostle, having ended his argument to the Hebrews, remarks,—So we see that they could not enter in because of unbelief” (Heb. iii. 19): for which, our Revisionists [pg 170] again substitute “And.” Begin the sentence with and,” (instead of “So,”) and, in compensation for what you have clearly lost, what have you gained?... Once more:—

(c) Consider what S. Paul writes concerning Apollos (in 1 Cor. xvi. 12), and then say what possible advantage is obtained by writing and (instead of but) “his will was not at all to come at this time”.... Yet once more; and on this occasion, scholarship is to some extent involved:—

(d) When S. James (i. 11) says ἀνέτειλε γὰρ ὁ ἥλιος ... καὶ ἐξήρανε τὸν χόρτον,—who knows not that what his language strictly means in idiomatic English, is,—No sooner does the sun arise,” than it withereth the grass”? And so in effect our Translators of 1611. What possible improvement on this can it be to substitute, “For the sun ariseth ... and withereth the grass”?—Only once more:—

(e) Though καί undeniably means “and,” and πῶς, “how,”who knows not that καὶ πῶς means How then? And yet, (as if a stupid little boy had been at work,) in two places,—(namely, in S. Mark iv. 13 and S. Luke xx. 44,)—and how is found mercilessly thrust in, to the great detriment of the discourse; while in other two,—(namely, in S. John xiv. 5 and 9,)—the text itself has been mercilessly deprived of its characteristic καί by the Revisionists.—Let this suffice. One might fill many quires of paper with such instances of tasteless, senseless, vexatious, and most unscholarlike innovation.

VIII. “Many changes” (we are informed) “have been introduced in the rendering of the Prepositions.” [Preface, iii. 2, ad fin.]:—and we are speedily reminded of the truth of the statement, for (as was shown above [pp. 155-6]) the second chapter of S. Matthew's Gospel exhibits the Revisionists “all a-field” in respect of διά. “We have rarely made any change” (they add) “where the true meaning of the original would be apparent to a Reader of ordinary intelligence.” It [pg 171] would of course ill become such an one as the present Reviewer to lay claim to the foregoing flattering designation: but really, when he now for the first time reads (in Acts ix. 25) that the disciples of Damascus let S. Paul down through the wall,” he must be pardoned for regretting the absence of a marginal reference to the history of Pyramus and Thisbe in order to suggest how the operation was effected: for, as it stands, the R. V. is to him simply unintelligible. Inasmuch as the basket (σπυρίς) in which the Apostle effected his escape was of considerable size, do but think what an extravagantly large hole it must have been to enable them both to get through!... But let us look further.

Was it then in order to bring Scripture within the captus of “a Reader of ordinary intelligence” that the Revisers have introduced no less than thirty changes into eight-and-thirty words of S. Peter's 2nd Epistle? Particular attention is invited to the following interesting specimen of Revision.” It is the only one we shall offer of the many contrasts we had marked for insertion. We venture also to enquire, whether the Revisers will consent to abide by it as a specimen of their skill in dealing with the Preposition ἐν?

A. V.R. V.
“And beside all this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.”—[2 Pet. i. 5-7.] “Yea (1), and for (2) this very (3) cause (4) adding (5) on (6) your part (7) all diligence, in (8) your faith supply (9) virtue; and in (10) your (11) virtue knowledge; and in (12) your (13) knowledge temperance; and in (14) your (15) temperance patience; and in (16) your (17) patience godliness; and in (18) your (19) godliness love (20) of (21) the (22) brethren (23); and in (24) your (25) love (26) of (27) the (28) brethren (29) love (30).”
[pg 172]

The foregoing strikes us as a singular illustration of the Revisionists' statement (Preface, iii. 2),—“We made no change if the meaning was fairly expressed by the word or phrase that was before us in the Authorized Version.” To ourselves it appears that every one of those 30 changes is a change for the worse; and that one of the most exquisite passages in the N. T. has been hopelessly spoiled,—rendered in fact well-nigh unintelligible,—by the pedantic officiousness of the Revisers. Were they—(if the question be allowable)—bent on removing none but plain and clear errors,” when they substituted those 30 words? Was it in token of their stern resolve “to introduce into the Text as few alterations as possible,” that they spared the eight words which remain out of the eight-and-thirty?

As for their wooden rendering of ἐν, it ought to suffice to refer them to S. Mk. i. 23, S. Lu. xiv. 31, to prove that sometimes ἐν can only be rendered with:—and to S. Luke vii. 17, to show them that ἐν sometimes means throughout:—and to Col. i. 16, and Heb. i. 1, 2, in proof that sometimes it means by.”—On the other hand, their suggestion that ἐν may be rendered by in S. Luke i. 51, convicts them of not being aware that “the proud-in-the-imagination-of-their-hearts” is a phrase—in which perforce by has no business whatever. One is surprised to have to teach professed Critics and Scholars an elementary fact like this.

In brief, these learned men are respectfully assured that there is not one of the “Parts of Speech” which will consent to be handled after the inhumane fashion which seems to be to themselves congenial. Whatever they may think of the matter, it is nothing else but absurd to speak of an Angel “casting his sickle into the earth (Rev. xiv. 19).—As for his “pouring out his bowl upon the air (xvi. 17),—we really fail to understand the nature of the operation.—And pray, [pg 173] What is supposed to be the meaning of “the things upon the heavens—in Ephesians i. 10?

Returning to the preposition διά followed by the genitive,—(in respect of which the Revisionists challenge Criticism by complaining in their Preface [iii. 3 ad fin.] that in the A. V. “ideas of instrumentality or of mediate agency, distinctly marked in the original, have been confused or obscured in the Translation,”)—we have to point out:—

(1st) That these distinguished individuals seem not to be aware that the proprieties of English speech forbid the use of through (as a substitute for by) in certain expressions where instrumentality is concerned. Thus, “the Son of man” was not betrayed through Judas, but by him (Matt. xxvi. 24: Luke xxii. 22).—Still less is it allowable to say that a prophecy was “spoken,” nay written,” through the Prophet” (Matth. i. 22 and margin of ii. 5). “Who spake by the Prophets,” is even an article of the Faith.

And (2ndly),—That these scholars have in consequence adopted a see-saw method of rendering διά,—sometimes in one way, sometimes in the other. First, they give us “wonders and signs done by the Apostles” (Acts ii. 43; but in the margin, “Or, through): presently, “a notable miracle hath been wrought through them” (iv. 16: and this time, the margin withholds the alternative, “Or, by). Is then “the true meaning” of by,” in the former place, “apparent to a Reader of ordinary intelligence”? but so obscure in the latter as to render necessary the alteration to through? Or (sit venia verbo),—Was it a mere “toss-up” with the Revisionists what is the proper rendering of διά?

(3rdly), In an earlier place (ii. 22), we read of “miracles, wonders, and signs” which God did by Jesus of Nazareth. Was it reverence, which, on that occasion, forbad the use of [pg 174] through—even in the margin? We hope so: but the preposition is still the same—διά not ὑπό.

Lastly (4thly),—The doctrine that Creation is the work of the Divine Word, all Scripture attests. “All things were made by Him” (S. Jo. i. 3):—“the world was made by Him” (ver. 10).—Why then, in Col. i. 16, where the same statement is repeated,—(“all things were created by Him and for Him,”)—do we find through substituted for by? And why is the same offence repeated in 1 Cor. vii. 6,—(where we ought to read,—“one God, the Father, of whom are all things ... and one Lord Jesus Christ, by whom are all things”)?—Why, especially, in Heb. i. 2, in place of by whom also [viz. by the Son] He made the worlds,” do we find substituted through whom”?... And why add to this glaring inconsistency the wretched vacillation of giving us the choice of through (in place of by) in the margin of S. John i. 3 and 10, and not even offering us the alternative of by (in place of through) in any of the other places,—although the preposition is διά on every occasion?