“So with this work o’ the world,”
we try to grasp a soul, catch at it, think we have a prize; it eludes us, yet the soul helped ours to mount. He seizes Elvire by grasping at Fifine. Not even this specious reasoning deceives the wife. It is an ugly fact that the wave grasped at is a woman. He replies that a woman can be absorbed into the man: women grow you, men at best depend upon you. A rill that empties itself into the sea can never be separated from it. That is woman. Man takes all and gives nought. To raise men you must stoop to teach them, learn their ignorance, stifle your soul in their mediocrities; but to govern women you must abandon stratagem, cast away disguise, and reveal your best self at your uttermost. When the music of Arion attracted the dolphins to the doomed man, one of them bore him on its back to the coast, and so saved his life; revealing his best to this “true woman-creature,” he was saved from the men who would have killed him for gain. A man never puts out his whole self in love—this is reserved for hate. You do not get the best out of a man by nourishing his root, but by pruning his branch; as wine came through goats, which, browsing on the tendrils of the grape, “stung the stock to fertility,” and so gained “the indignant wine—wrath of the red press.” Mites of men are sore that God made mites at all; love avails not from such men-animalculæ to coax a virile thought, but touch the elf with hate, and the insect swells to thrice its bulk “and cuckoo-spits some rose!” Nothing is to be gained from ruling men; women take nothing, and give all. Elvire and Fifine, in their degree, are alike in this respect. “To have secured a woman’s faith in me is to have centred my soul on a fact. Falseness and change I see all around me; I expect truth because Fifine knows me much more than Elvire does.” To this his wife replies, “Why not only she? There can be for each but one Best, which abolishes the simply Good and Better. Why not be content with the Elvire, who substitutes belief in truth, in your own soul, for the falseness which you fear? By toil and effort the boatman may do with pole and oars what by waiting a few hours the rising water would do for him without his labour; but men affect unusual ways,—Elvire could do far better for you all that you expect from Fifine.” To this he replies that “a voyage may be too safe; there is no excitement, no experiment when wind and tide do all the needful work. Then may not our hate of falsehood be that which charms us in these actors who confess ‘A lie is all we do or say’? Everything has a false outside, stage-play is honest cheating. The poet never dreams; prose-folk always do.” Then he tells how his thought had recently sought expression in music rather than in words—as he played Schumann’s Carnival, and reflected that in the masque of life and banquet of the world we have ever the same things in a new guise, the difficulty was ever to conquer commonplace and spice the same old viands and games. His fancies bore him to a pinnacle above St. Mark’s at Venice, in Carnival time; he gazed down on a prodigious Fair, the men and women were disguised as beasts, birds, and fishes. Descending into the crowd, disgust gave way to pity; the people were not so beast-like, but much more human, than when he viewed them from the height, and he began to contemplate them with a delight akin to that which animates the chemist when he untwines the composite substance, traces effect back to cause, and then constructs from its elements the complex and complete. So did he get to know the thing he was, while contemplating in that Carnival the thing he was not. Thus Venice Square became the world, the masquerade was life, the disgust at the pageant was due to the distance from which it was contemplated, when he learned that the proper goal for wisdom is the ground and not the sky, he discovered how wisely balanced are our hates and loves, and how peace and good come from strife and evil. It is no business of ours to fret about what should be, but we should accept and welcome what is—is, that is to say, for the hour, for change is the law even of the religions by which man approaches God. His temples fade to recompose into other fanes. And not only temples, but the domes of learning and the seats of science are subject to the same law. Yet Religion has always her true temple-type; Truth, though founded in a rock, builds on sands; churches and colleges that grow to nothing always reappear as something; some building, round or square or polygonal, we shall always have. But leave the buildings, and let us look at the booths in the Fair. History keeps a stall, Morality and Art set up their shops. They acquiesce in law, and adapt themselves to the times; and so, as from a distance the scene is contemplated as a whole, the multiform subsides in haze, the buildings, distinct in the broad light of day, merge and lose their individuality in a common shape. See this Druid monument: how does its construction strike you? How came this cross here? Learning cannot enlighten us. It meant something when it was erected which is lost now, yet the people of the place respect it and are persuaded that what a thing meant once it must still mean. They thought it had some reference to the Creator of the world, and was there to remind them that the world came not of itself. And so, with all the change in religions, there is an imperial chord which subsists and underlies the mists of music. In all the change there is permanence as a substratum. Truth inside and truth outside, but falsehood is between each; it is the falsehood which is change, the truth is the permanence. There is an unchanging truth to which man in all his waverings is constant. This Druid monument said what it had to say to its own age; it never promised to help our dream. Don Juan and his wife having now completed their walk, he proposes to return home to end where they began; as we were nursed into life, death’s bosom receives us at last, and that is final, for death is defeat. Our limbs came with our need of them, our souls grew by mastering the lessons of life; but when death comes, the soul, which ruled by right while the bodily powers remained, loses its right to rule. And so the soul has run its round. Love ends too where love began, and goes back to permanence; each step aside (from Elvire to Fifine, for example) proves divergency in vain:
“Inconstancy means raw, ’tis faith alone means ripe.”
And as they reach their villa, he resolves to live and die a quiet married man, earning the approbation of the mayor, and unoccupied with soul problems, especially those of women. At that moment a letter is put into his hand: there has been some mistake, Fifine thinks—he has given her gold instead of silver; he will go and see about it, and is off. Five minutes was all the time he asked. He is absent much longer, and on his return Elvire has vanished.
The Epilogue describes the householder sitting desolate in his melancholy home, weary and stupid; he is suddenly surprised by the appearance of his lost wife, whose spirit has returned to claim him; he tells her how the time has dragged without her, “And was I so much better off up there?” quoth she. For decency, arrangements are made that the reunion may be in order; and so, the powers above and those below having been duly conciliated, husband and wife are once more united: “Love is all, and death is nought”—the final lesson of life.
The means whereby we may rise from the false to the true are never wanting to the earnest and faithful striver, this is the esoteric truth of Fifine at the Fair. The exoteric meaning may be “an apologia for the revolt of passion against social rules and fetters.” “Frenetic to be free,” like the pennon, is in this sense the concentration of its meaning. What was Browning’s object in this difficult and remarkable work? The question is not so difficult to answer as it appears at first sight. The poet is a soul analyst first, and a teacher next. He teaches admirably in scores of passages in Fifine, but his main idea has been to interpret the mental processes which he supposed might underlie the actions of such a selfish and heartless voluptuary as Don Juan. Not, of course, was there any idea of rehabilitating the character of the historic personage; but, as Browning held that every soul has something to say for itself, every man some ideal soul-advance at which he aims, however mistaken may be his methods, so he imagined that even this selfish libertine had his golden ideal, however deeply bedded in mire. He has not—like the great dramatists—sunk himself in his character, and striven thus to present the real man on his stage, but he has lent Don Juan his Browning soul for a while, that he may make his Apologia to the wife, whom he finds it very hard to deceive. Dr. Furnivall once asked the poet what his idea really was in the poem. The poet replied that his “fancy was to show morally how a Don Juan might justify himself partly by truth, somewhat by sophistry.” (Browning Society Papers, vol. ii., p. 242*.) See also vol. i., pp. 377, 379, pp. 18*, 61*, vol ii., p. 240*. Mr. Nettleship’s exhaustive analysis leaves nothing to be desired. (Essays, p. 221.)
Notes.—Verse ii., “bateleurs and baladines,” conjurors and mountebanks. Verse iv., “Gawain to gaze upon the Grail”: Gawain was the son of King Lot and Margause, in the Arthurian legend of the Holy Grail. Verse xv., almandines, a variety of garnet. Verse xix., sick Louis: King Louis XI. of France. Verse xxv., tricot: a knitted vest. Verse xxvii., Helen: she was declared by some of the Greeks never to have been really present at Troy, and that Paris only carried off a phantom created by Hera: the real Helen, they said, was wafted by Hermes to Proteus in Egypt, whence she was taken home by Menelaus. Verse xxxvi., pochade, a rough sketch. Verse xlii., Razzi, a corruption of Bazzi, or properly Il Sodona, the Italian painter (1479-1549). Verse xlvii., Gerôme, a French painter (born 1824): he exhibited a great picture at the Exposition of 1859, called “The Gladiators.” Verse lii., Eidotheé: a sea-goddess, daughter of Proteus, the old man of the sea. Verse lix., Glumdalclich, in Gulliver’s Travels, was a girl nine years old, and “only forty feet high.” “Theosutos e broteios eper kekramene,” Greek for “God, man, or both together mixed,” from the Prometheus Bound of Æschylus. Verse lx., Chrysopras: a precious stone, a variety of chalcedony, or perhaps beryl. Verse lxvii. cannot be understood without reference to the fourth canto of Byron’s Childe Harold: the lines and words between inverted commas are taken from verse clxxx., and the argument is directed against Byron’s teaching as therein expressed: this verse was particularly obnoxious to Mr. Browning, both on account of its sentiments and grammar (see under La Saisiaz, p. 247). Verse lxix., Thalassia: sea-nymph, from the Greek word for the sea: Triton, a sea deity, a son of Neptune. Verse lxxviii., Arion: a Greek poet and musician: he was rescued from drowning on the back of a dolphin; his song to his lyre drew the creatures round the vessel, and one of them bore him to the shore. Periander, the tyrant of Corinth. “Methymnæan hand”: Arion was born at Methymna, in Lesbos. Orthian, of Orthia: this was a surname of Diana. Tænarus, the point of land to which the dolphin carried Arion, whence he travelled to the court of Periander. Verse lxxxii., “See Horace to the boat”: the ode is the third of the First Book of Horace’s Odes. Verse lxxxiii., “The long walls of Athens” (see under Aristophanes’ Apology, p. 36). Iostephanos, violet crowned—a name of Athens. Verse xcviii., Simulacra, images or likenesses. Verse cxxiv., protoplast, the original, the thing first formed. Verse cxxv., Moirai Trimorphoi, the Tri-form Fates.
Filippo Baldinucci on the Privilege of Burial: A Reminiscence of A.D. 1676. (Pacchiarotto and other Poems, 1876.) Filippo Baldinucci was a distinguished Italian writer on the history of the arts. He was born at Florence in 1624, and died in 1696. His chief work is entitled Notizie de Professori del Disegno da Cimabue in quà (dal 1260 sino al 1670), and was first published, in six vols. 4to, 1681-1728. The Encyclopædia Britannica says: “The capital defect of this work is the attempt to derive all Italian art from the schools of Florence.” The incidents of the poem are historical, and are related in the account which Baldinucci gives of the painter Buti. Its subject is that of the persecution to which the Jews were subjected in Italy, as in other countries of Europe, and unhappily down to the present time in Russia. We have the story as told by a frank persecutor, who regrets that the altered state of the law no longer permits the actual pelting of the Jews. The good old times had departed, but in his youth they could play some capital tricks with “the crew,” as he will narrate. There was a Jews’ burying-place hard by San Frediano, in Florence. Just below the Blessed Olivet, and adjoining this cemetery, was “a good farmer’s Christian field.” The Jews hedged their ground round with bushes, to conceal their rites from Christian gaze, for the public road ran by one corner of it. The farmer, partly from devotion, partly to annoy the Jews, built a shrine in his vineyard, and employed the painter Buti to depict thereon the Virgin Mary, fixing the picture just where it would be most annoying to the Jews. They tried to bribe the owner of the shrine to turn the picture the other way, to remove its disturbing presence from spectators to whom it could do no good, and let it face the public road, frequented by a class of Christians evidently much in need of religious supervision and restraint. The farmer agreed to remove the offending fresco in consideration of the bag of golden ducats offered; and he at once called the painter to cause Our Lady to face the other way. Buti covers up the shrine with a hoarding, and sets to work. Meanwhile the Chief Rabbi’s wife died, and was taken for burial to the cemetery. In passing the shrine in the farmer’s field the mourners became aware of a scurvy trick played upon them by the Christians; for the Virgin was removed according to the bargain, but a Crucifixion had been substituted, and now confronted them. The cheated Jews protested, but in vain: there was nothing for them but to suffer. Next day, as the farmer and his artist friend sat laughing over the trick, the athletic young son of the Rabbi entered the studio, desiring to purchase the original oil painting of the Madonna from which the fresco of the shrine was painted. The artist was so frightened at his stalwart form, and so amazed at the request, that, taken unaware, he asked no more than the proper price! and Mary was borne in triumph to deck a Hebrew household. They thought a miracle had happened, and that the Jew had been converted; but the Israelite explained that the only miracle wrought was that which had restrained him from throttling the painter. The truth was, he had changed his views about art, and had reflected that, since cardinals hung up heathen gods and goddesses in their palaces, there was no reason why his picture of Mary should not be hung with Ledas and what not, and be judged on its merits, or, more probably, on its flaws! And he walked off with his picture.
Fire is in the Flint. (Ferishtah’s Fancies—opening words of the fifth lyric.)
Flight of the Duchess, The. (Dramatic Romances and Lyrics, 1845—in Bells and Pomegranates, VII.). When Mr Browning was little more than a child, he heard a woman one Guy Fawkes’ Day sing in the street a strange song, whose burden was, “Following the Queen of the Gipsies, O!” The singular refrain haunted his memory for many years, and out of it was ultimately born this poem. There is a strange fascination in the mysterious story, which is told by an old huntsman, who has spent his life in the service of a Duke and his mother at their castle in a land of the North which is an appanage of the German Kaiser. The young Duke’s father died when he was a child, and his mother took him in early life to Paris, where they remained till the youth grew to manhood. Returning to the old castle with his head full of mediæval fancies, the Duke upset everybody by his revivals of outlandish customs and feudal fashions, and this in a manner which irritated every one concerned. In course of time the Duchess found a wife for her son—a young, warm-hearted girl from a convent, who won the affection of the servants of the castle, but was treated with coldness and severity by its lord and his “hell-cat” of a mother. Chilled by the want of affection, and neglected by those whose care it should have been to make her happy, the girl sickened, and was visibly pining away. It occurred to the Duke to revive, amongst other old customs, those connected with the hunting of the stag, and a great hunting party on mediæval lines was arranged. In the course of his researches into the customs of mediæval hunting, he discovered that the lady of the castle had a special office to perform when the stag was killed. The authorities said the dame must prick forth on her jennet and preside at the disembowelling. But the poor, mewed-up little duchess, secluded from all the pleasures of life, did not care to be brought out just to play a part in a ceremony for which she had no heart, and thanking the Duke for the intended honour, begged to be excused on account of her ill-health; and so the Duke had to give way, but he sent his mother to scold her. When the hunt began the Duke was sulky and disheartened; as he rode down the valley he met a troop of gipsies on their march, and from the company an old witch came forth to greet the huntsmen. Sidling up to the Duke, she began to whine and make her appeal for the usual gifts. She said she desired to pay her duty to the beautiful new Duchess, at which the Duke was struck by the idea that he might use the old crone as a means to frighten his wife and make her more submissive, so he bade the huntsman who tells the story conduct the gipsy to the young Duchess. The old hag promised to engage in the project with hearty goodwill, and, quickened by the sight of a purse as the sign of a forthcoming reward, she hobbled off to the castle, and the Duke rejoined his party. The huntsman had a sweetheart at the castle named Jacynth, who conducted the crone to the lady’s chamber while he waited without. And now began the mysteries of that eventful day. The maid protested she never could tell what it was that made her fall asleep of a sudden as soon as the gipsy was introduced to her mistress. The huntsman had waited on the balcony for some considerable time, when his attention was arrested by a low musical sound in the chamber of his lady; then he pushed aside the lattice, pulled the curtain, and saw Jacynth asleep along the floor. In the midst of the room, on a chair of state, was the gipsy, transformed to a queen, with her face bent over the lady’s head, who was seated at her knees, her face intent on that of the crone. Wondering whether the old woman was banning or blessing the Duchess, he was about to spring in to the rescue, when he was stopped by the strange expression on her face. She was drinking in “Life’s pure fire” from the old woman, was becoming transformed by some powerful influence that seemed to stream from the elder to the younger woman; her very tresses shared in the pleasure, her cheeks burned and her eyes glistened. The influence reached the soul of the retainer, and he fell under the potent spell as he listened to the gipsy’s words as she told the Duchess she had discovered she was of their race by infallible signs. At last he came to know that his mistress was being bewitched, and he ran to the portal, where he met her, so altered and so beautiful that he felt that whatever had happened was for the best and he had nothing to do but take her commands. He was hers to live or to die, and he preceded his mistress, followed by the gipsy, who had shrunk again to her proper stature. They went to the courtyard, where, as he was desired, he saddled the Duchess’s palfrey, which his mistress mounted with the crone behind her; then, putting a little plait of hair into the servant’s hand, the Duchess rode off, and they lost her. As the old retainer tells the tale, thirty years have passed since the flight took place. No search was made for the lady; the Duke’s pride was wounded, and he would not seek her, and made small inquiry about her. The man says he must see his master through this life, and then he will scrape together his earnings and travel to the land of the gipsies, to find his lady or hear the last of her. Has all this an allegorical meaning? Many have tried to find such in this remarkable poem. But Browning does not teach by allegory: he rather prefers to let events as they actually happen tell their own lessons to minds awakened to receive them. It is not at all difficult, without resorting to allegorical interpretation, to discover what the poem teaches. And in the first place we are taught that a human soul cannot thrive without the living sympathy of its kind. The Duchess was withering under the chill neglect of the hateful mother-in-law and her contemptible son. The bewitchment of the gipsy was the charm of love—the strong, passionate love of a great human heart, enshrined though it was in a witch-like and decrepit frame. The outpouring of the old woman’s sympathy on this friendless girl sufficed to transfigure the crone till she became to the huntsman a young and a beautiful queen herself. In the supreme act of perfectly loving, the woman herself became lovely; for there is no rejuvenescence like that which comes from loving others and helping the weak. Then we learn that, as the Duchess seemed to be imbibing new life from the gipsy queen, virtue goes forth from every true lover of his kind, and degrees of rank, education, and station, are no barriers to the magnetism which streams forth from a human heart, however humble, towards another human heart, however highly placed. Life without love is a living death, and the Duchess no more did wrong when she rode off with the gipsy who saw the signs of her people in the marks on her forehead than the flowers do wrong when they bloom at the invitation of the Spring. The sign which the gipsy saw was that of a soul capable of responding to a heart yearning to help it. The girl had a right to human love; she had a right to seek it in a gipsy heart when she could find it nowhere else. In the sermon by Canon Wilberforce preached before the British Medical Association, at their meeting at Bournemouth in 1891, speaking of the power of Jesus over human diseases, the preacher said, “The secret of this power was His perfect sympathy. He violated or suspended no natural laws.... His healings were an influential outpouring of that inherent divine life which is latent and in some degree operative in every man, but which existed in fulness and perfection of operation only in Him. Is not this the force of the word “compassion” used of Him? The verb σπλαγχνίζομαι is not found in any former Greek author. It indicates, so far as language can express it, a forceful movement of the whole inward nature towards its object, and personal identification with it. It indicates that compassion and love are not superficial emotions, but dynamic forces.” Mrs. Owen, of Cheltenham, read a paper at the meeting of the Browning Society, Nov. 24th, 1882, entitled “What is ‘The Flight of the Duchess?’” in which it was suggested that the Duke represents our gross self; the huntsman represents the simple human nature that may either rise with the Duchess or sink with the Duke,—the better man. The Duchess represents the soul, the highest part of our complex nature. The huntsman aids the Duchess (the soul) to free herself from the coarse, low, earth-nature, the Duke. So that the ‘Flight of the Duchess’ is “the supreme moment when the soul shakes off the bondage of self and finds its true freedom in others.” The paper is published in the Browning Society’s Transactions (Part iv., p. 49*), and is well worthy of study by those who seek a deeper spiritual meaning in “this mystic study of redeemed womanhood” than its primary sense conveys.
Notes.—Stanza iii., merlin, a species of hawk anciently much used in falconry; falcon-lanner, a species of long-tailed hawk. vi., urochs, wild bulls; buffle, buffalo. x., St. Hubert, before his conversion, was passionately devoted to hunting: he is the patron saint of hunters; venerers, prickers, and verderers, huntsmen, light horsemen, and preservers of the venison. xi., wind a mort, to sound a horn at the death of the stag; a fifty-part canon: Mr. Browning explained that “a canon, in music, is a piece wherein the subject is repeated in various keys, and, being strictly obeyed in the repetition, becomes the “canon”—the imperative law to what follows. Fifty of such parts would be indeed a notable peal; to manage three is enough of an achievement for a good musician.” xiii., hernshaw, a heron; fernshaw, a fern-thicket; helicat, a hag; “imps the wing of the hawk”: to “imp” means to insert a feather in the broken wing of a bird. xiv., tomans, Persian gold coins. xv., gor-crow, the carrion crow. xvii., morion, a kind of open helmet. Orson the wood-knight: twin-brother of Valentine; born in a wood near Orleans, and carried off by a bear, which suckled him with its cubs. He became the terror of France, and was called “the wild man of the forest.”
Flower’s Name, The. (Garden Fancies, I.—Dramatic Lyrics.) [Published in Hood’s Magazine, July 1844.] With very few exceptions, Browning did not contribute to magazines. At the request of Mr. Monckton Milnes (afterwards Lord Houghton), he sent The Flower’s Name, Tokay and Sibrandus Schafnaburgensis to “help in making up some magazine numbers for poor Hood, then at the point of death from hæmorrhage of the lungs, occasioned by the enlargement of the heart, which had been brought on by the wearing excitement of ceaseless and excessive literary toil.” A lover visits a garden, and recalls a previous walk therein with the woman he loved; he remembers the flowers which she noticed, especially one whose name—“a soft, meandering Spanish name”—she gave him; he must learn Spanish “only for that slow, sweet name’s sake.” The very roses are only beautiful so far as they tell her footsteps.
Flower Songs, Italian. (Fra Lippo Lippi.) The flower songs in this poem are of the description known as the stornello. This is not to be confounded with the rispetto, which consists of a stanza of inter-rhyming lines, ranging from six to ten in number. “The Luccan and Umbrian stornello is much shorter, consisting indeed of a hemistich having some natural object which suggests the motive of the little poem. The nearest approach to the Italian stornello appears to be, not the rispetto, but the Welsh triban” (Encyc. Brit., xix. 272). See also notes to Fra Lippo Lippi.
Flute-music with an Accompaniment. (Asolando, 1889.) “Is not outside seeming real as substance inside?” A man hears a bird-like fluting; he wonders what sweet thoughts find expression in such sweet notes. Passion must give birth to such expression. Love, no doubt! Assurance, contentment, sorrow and hope—he detects all these moods in the music, softened and mellowed by the interposing trees. His lady companion brushes away all his fancy-spun notions by telling the prosy fact that the music proceeds from a desk-drudge, who spends the hour of his luncheon with the Youth’s Complete Instructor how to Play the Flute, the plain truth being that his hoarse and husky tootlings have not the remotest relation to the romantic ideas with which her male companion has associated them. Distance has altered the sharps to flats; the missing bar was not due to “kissing interruption,” but to a blunder in the playing. The man philosophises on this to the effect that, if fancy does everything for us, it matters little what may be the facts. If appearance produces the effect of reality, seeming is as good as being.
Forgiveness, A. (Pacchiarotto, and other Poems, 1876.) A man kneels in confession before a monk in a church. He tells the story of a life destroyed by an insane jealousy of his wife, who was innocent of any fault in the matter but some slight deception. The penitent was a statesman, happy in the love of wife and home, but neglectful of his duties to both in his absorption in the affairs of his sovereign. Returning home one night, he enters by the private garden way, and sees the veiled figure of a man flying from the house. Before him, as he turns to enter his door, he sees his wife, “stone-still, stone-white.” “Kill me!” she cried. “The man is innocent; the fault is mine alone. I love him as I hate you. Strike!” But he refrains from this speedy vengeance: henceforth they act a part before strangers—all goes on as though nothing had happened; alone, they never meet, never speak. Three years of this life pass, when one night the wife demands that the acting shall end; she will explain. “Follow me to my study,” he replies. The wife begins, “Since I could die now....” and then tells him she had loved him and had lost him through a lie. She had thought he gave away his soul in statecraft; she strung herself therefore, to teach him that the first fool she threw a fond look upon would prize beyond life the treasure which he neglected. It was contempt for the woman which filled his mind now. At this avowal his feeling rose to hate. He made her write her confession in words which he dictated, and with her own blood, drawn by the point of a poisoned poniard. The monk was the woman’s lover; the husband killed him also.
Founder of the Feast, The. This was the title of some inedited lines by Browning, written in the album presented to Mr. Arthur Chappell (of the St. James’s Hall Saturday and Monday Popular Concerts), April 5th, 1884. They are printed in the Browning Society’s Notes and Queries, vol. ii., p. 18*.
Fra Lippo Lippi. (Men and Women, 1855; Rome, 1853-54.) [The Man.] Fra Filippo Lippi (1412-69), the painter, was the son of a butcher in Florence. His mother died while he was a baby, and his father two years later than his mother. His aunt, Monna Lapaccia, took him to her home, but in 1420, when the boy was but eight years old, placed him in the community of the Carmelites of the Carmine in Florence. He stayed at the monastery till 1432, and there became a painter. He seems to have ultimately received a more or less complete dispensation from his religious vows. In 1452 he was appointed chaplain to the convent of S. Giovannino in Florence, and in 1457 he was made rector of S. Quirico at Legnaia. At this time he made a large income; but ever and again fell into poverty, probably on account of the numerous love affairs in which he was constantly indulging. Lippi died at Spoleto on or about Oct 8th, 1469. Vasari, in his Lives of the Painters, tells the whole romantic story of his life.
[The Poem.] Brother Lippo the painter, working for the munificent House of the Medici, has been mewed up in the Palace, painting saints for Cosimo dei Medici. Unable longer to tolerate the restraint (for he was a dissolute friar, with no vocation for the religious life), he has tied his sheets and counterpane together and let himself out of the window for a night’s frolic with the girls whom he heard singing and skipping in the street below. He has been arrested by the watchmen of the city, who noticed his monastic garb, and did not consider it in accord with his present occupation. He is making his defence and bribing them to let him go. He tells them his history: how he was a baby when his mother and father died, and he was left starving in the street, picking up fig skins and melon parings, refuse and rubbish as his only food. One day he was taken to the monastery, and while munching his first bread that month was induced to “renounce the pomps and vanities of this wicked world,” and so became a monk at eight years old. They tried him with books, and taught him some Latin; as his hard life had given him abundant opportunity for reading peoples’ faces, he found he could draw them in his copybooks, and so began to make pictures everywhere. The Prior noticed this, and thought he detected genius, and would not hear of turning the boy out: he might become a great painter and “do our church up fine,” he said. So the lad prospered; he began to draw the monks—the fat, the lean, the black, the white; then the folks at church. But he was too realistic in his work: his faces, arms and legs were too true to nature, and the Prior shook his head—
“And stopped all that in no time.”
He told him his business was to paint men’s souls and forget there was such a thing as flesh:
“Paint the soul, never mind the legs and arms!”
And so they made him rub all out. The painter asks if this was sense:
“A fine way to paint soul, by painting body
So ill, the eye can’t stop there, must go further
And can’t fare worse!”
He maintained that if we get beauty we get the best thing God invents. But he rubs out his picture and paints what they like, clenching his teeth with rage the while; but sometimes, when a warm evening finds him painting saints, the revolt is complete, and he plays the fooleries they have caught him at. He knows he is a beast, but he can appreciate the beauty, the wonder and the power in the shapes of things which God has made to make us thankful for them. They are not to be passed over and despised, but dwelt upon and wondered at, and painted too, for we must count it crime to let a truth slip. We are so made that we love things first when we see them painted, though we have passed them over unnoticed a hundred times before—
“And so they are better, painted—better to us.
Art was given for that.”
“The world is no blot for us, nor blank; it means intensely, and means good.” “Ah, but,” says the Prior, “your work does not make people pray!” “But a skull and cross-bones are sufficient for that; you don’t need art at all.”... And then the poor monk begs the guard not to report him: he will make amends for the offence done to the Church; give him six months’ time, he will paint such a picture for a convent! It will please the nuns. “So six months hence. Good-bye! No lights: I know my way back!”
Notes.—“The Carmine’s my cloister,” the monastery of the friars Del Carmine, where Fra Lippo was brought up. “Cosimo of the Medici” (1389-1464), the great Florentine statesman, who was called the “Father of his country.” Saint Laurence == San Lorenzo at Florence, the church which contains the Medici tombs and several of Michael Angelo’s pictures. “Droppings of the wax to sell again”: in Catholic countries, where many wax torches are used, the wax drippings are carefully gathered by the poor boys to sell; in Spain they pick up even the ends of the wax vestas used by smokers at the bull fights for the same purpose. The Eight, the magistrates who governed Florence. Antiphonary, the Roman Service-Book, containing all that is sung in the choir—the antiphons, responses, etc.; it was compiled by Gregory the Great. Carmelites, monks of the Order of Mount Carmel in Syria; established in the twelfth century. Camaldolese, an order of monks founded by St. Romualdo in 1027; the name is derived from the family who owned the land on which the first monastery was built—the Campo Maldoli. “Preaching Friars”: the Dominicans, established by St. Dominic; the name of the “Brothers Preachers” or “Friars Preachers” was given them by Pope Innocent III. in 1215. Giotto, a great architect and painter (1266-1337); he was a friend of Dante. Brother Angelico == Fra Angelico; his real name was Giovanni da Fiesole; he was the famous religious painter, painting the soul and disregarding the flesh; he was said to paint some of his devotional pictures on his knees. Brother Lorenzo, Don Lorenzo. Monaco == the monk; he was a great painter, of the Order of the Camaldolese. Guidi == Tommaso Guidi or Masaccio, nicknamed Hulking Tom, was a painter, born 1401; he “laboured,” says the chronicler, in “nakeds.” “A St. Laurence at Prato,” near Florence, where are frescoes by Lippi: St. Laurence suffered martyrdom by being burned upon a gridiron; he bore it with such fortitude, says the legend, that he cried to his tormentors to turn him over, as he “was done on one side.” Chianti wine, a famous wine of Tuscany. Sant’ Ambrogio’s == Saint Ambrose’s at Florence. “I shall paint God in the midst, Madonna and her babe”: the beautiful picture of the Coronation of the Virgin in the Accademia delle Belle Arti at Florence is the one referred to in these lines. The Browning Society in 1882 published a very fine photograph of this great work, by Alinari Brothers of Florence. The flower songs in the poem are of the variety known as the stornelli; the peasants of Tuscany sing these songs at their work, “and as one ends a song another caps it with a fresh one, and so they go on vying with each other. These stornelli consist of three lines. The first usually contains the name of a flower, which sets the rhyme, and is five syllables long. Then the love theme is told in two lines of eleven syllables each, agreeing by rhyme, assonance, or repetition with the first.” [See Poet Lore, vol ii., p. 262. Miss R. H. Busk’s “Folk Songs of Italy,” and Miss Strettel’s “Spanish and Italian Folk Songs.”]
Francesco Romanelli (Beatrice Signorini), the artist who paints Artemisia’s portrait, which his wife destroys in a fit of jealousy.
Francis Furini, Parleyings with. (Parleyings with Certain People of Importance in their Day: 1887.) [The Man.] “Francis Furini was born in 1600 at Florence, and has been styled the ‘Albani’ and the ‘Guido’ of the Florentine school. At the age of forty he took orders, and until his death in 1649 remained an exemplary parish priest. In his earlier days he was especially famous for his painting of the nude figure; his drawing is remarkably graceful, but the colour is defective. One of his French biographers complains that he paints the nude too well to be quite proper, and points to the ‘Adam and Eve,’ in the Pitti Palace as a proof of this statement. Perhaps the painter thought so too, for there is a tradition that on his death-bed he desired all his undraped pictures to be collected and destroyed. His wishes were not carried out, and few private galleries at Florence are without pictures by him.” (Pall Mall Gazette, January 18th, 1887.)
[The Poem.] In the opening lines we are introduced to the good pastor, the painter-priest who lived two hundred and fifty years ago at Florence, and fed his flock with spiritual food while he helped their bodily necessities. The picture is a pleasant one, but the poet deals not with the pastor but the artist; and this painter of the nude has been selected by Browning as a text on which to express the sentiments of artists on the subject of,—
“The dear
Fleshly perfection of the human shape,”
as a gospel for mankind. When Mr. Browning writes on art we have, as Mr. Symons expresses it, “painting refined into song.” The lines in the seventh canto beginning—
“Bounteous God,
Deviser and dispenser of all gifts
To soul through sense,—in art the soul uplifts
Man’s best of thanks!”
aptly define the poet’s position in the passionate defence of the nude as his art-gospel. As we are intended to admire God’s handiwork in the “naked star,” so is “the naked female form” declared to be—
“God’s best of bounteous and magnificent,
Revealed to earth.”
Should any object that “the naked female form,” however beautiful, is not perhaps the best thing to display in the shop windows of the Rue de Rivoli or Regent Street, he is set down as “a grubber for pig-nuts,” like Filippo Baldinucci, who praises the painter-priest for ordering his pictures of the nude to be destroyed. Mr. Browning deals very severely with those who think that pictures of the nude have a deleterious influence on the public character, and who endeavour to prevent their exhibition. It is instructive, however, to notice the fact that the Paris police are adopting even severer measures than our own against shopkeepers and others who exhibit pictures of the nude. Where the governing bodies of the two greatest cities of the world take the same view of this serious moral question, we must take leave to hold that if “the gospel of art” has no better means whereby to elevate the race than those of familiarising our youth of both sexes with—
“The dear
Fleshly perfection of the human shape,”
we can very well afford to dispense with it “Omnia non omnibus,” concludes the poet. What is perfectly innocent for the artist is not expedient for the general public, just as the dissecting room, though an excellent school for doctors, is not a suitable place for the people in the street below.
Notes.—Baldinucci, author of the Italian History of Art,—he was a friend of Furini, and it is from his biography that Browning has derived the facts recorded in his poem. Quicherat, J., edited the Procès de condamnation et de réhabilitation de Jeanne d’Arc, in five vols., 1841-9. D’Alençon—Percival de Cagny, a retainer of the Duke D’Alençon, who wrote an account of Joan of Arc, which is to be found in the fourth volume of Quicherat.
Fuseli. See Mary Wollstonecraft and Fuseli.
Fust and his Friends. (The Epilogue to Parleyings.) The scene is laid “Inside the home of Fust, Mayence, 1457.” Johann Fust is often considered the inventor, or at least one of the inventors of printing. He was born at Mayence, in Germany, in the early part of the fifteenth century (date uncertain). The name ultimately became Faust. It has been said that Fust was a goldsmith, but there is no evidence of this. He was a money-lender or speculator, and was connected with Gutenberg, who is now considered to have been the real inventor of printing. Some however, say that Fust invented typography, and was the partner of Gutenberg, to whom he advanced the means to carry out his invention. On Fust first showing his printed books he was suspected of magic, as he appears to have concealed the method by which he turned them out. There is no proof that the monks were hostile to printing, or that they resented the new process of multiplying books on the ground of interference with their business as copyists. Fust and Gutenberg were on good terms with several monasteries, and the early printers often set up their presses in religious houses of various orders. It is exceedingly probable that the whole magic story arose from the similarity between the names Fust and Faust, the pupil of the devil. Browning in this poem accepts the Fust story of the invention of printing. Fust is visited by some monks, who, having heard confused accounts of his work, have come to the conclusion that he has made a compact with Satan, and is in danger of losing his soul; they prepare to exorcise the demon, but cannot remember the proper formula, and make amusing mistakes in their repeated attempts to capture the appropriate Latin terms of the exorcism. They find the inventor melancholy and depressed: he has not succeeded in perfecting his machinery; but while they argue with him the right process suddenly dawns upon him, and invoking the aid of Archimedes (thought by the monks to be a devil of some sort), he runs to his printing room, and in five minutes returns with the psalm which they could not remember accurately printed on slips of paper, one of which he hands to each of the friars. Fust then shows them the printing press, and explains the use of the types and blocks, bursting out into a noble hymn of praise to God for having enabled him to bless mankind with his invention. The monks find it exceedingly simple, and perceive there is no miracle at all. They doubt whether the invention will prove an unmixed blessing for the Church, and dread the trash which will come flying from Jew, Moor and Turk. Huss declared in dying that a swan would succeed the goose they were burning. Fust says he foresees such a man. (Huss means goose in the dialect he spoke. The swan of whom he prophesied was Luther.)
Notes.—Faust and Fust: these names were often confounded, when people thought printing a diabolical art. Palinodes, songs repeated a second time. “Barnabites and Dominican experts”: The Barnabites as a religious order were inferior in learning and theological attainments to the Dominicans, who were experts in matters of heresy. Famulus, a servant, an attendant. “Ne pulvis et ignis”: Latin words misquoted from some monastic exorcism which the monks have half forgotten. “Asmodeus inside of a Hussite,” the devil animating the heretic Hussite or follower of Huss. “Pou sto,” point d’appui: Archimedes said, “Give me pou sto (‘a place to stand on’), and I could move the world.”
Future State, A. Mr. Browning’s belief in the doctrine of a future state of reward and punishment is expressed at great length and with much force in La Saisiaz.
Garden Fancies. (Published in Hoods Magazine, July 1844.) I. The Flower’s Name. The poem describes a garden wherein to a lover’s fancy every shrub and flower is hallowed by the looks and touch of the woman he loves. One flower in particular she named by its “soft meandering Spanish name.” He bids the buds she touched to stay as they are, never to open, but to be loved for ever. Even the roses are not so fair after all, compared with the “shut pink mouth” her fingers have touched. In II., Sibrandus Schafnaburgensis, we have a garden without romance. A student takes amongst the flowers a pedantic old volume, a treatise as dry and crabbed as its title. He read it; then, for his revenge, threw the book into the crevice of a plum tree, amongst the fungi, the moss, and creeping things. Solacing himself with bread and cheese and wine, he read the jolly Rabelais to rid his brain of cobwebs. In process of time the student came to think he had been too severe with the old author, so be fished him up with a rake and put him in an appropriate place on the library shelves, there to dry-rot at ease.
Galuppi, Baldassarre. A musical composer (1706-85). See Toccata of Galuppi’s, A.
George Bubb Dodington, Parleyings with. (Parleyings with Certain People of Importance in their Day, 1887.) [The Man.] “George Bubb Dodington (born 1691, died 1726) was the son of a gentleman of good fortune named Bubb. He was educated at Oxford, elected member of Parliament for Winchelsea in 1715, and soon after sent as envoy to Madrid. In 1720 he inherited the estate of Eastbury, in Dorsetshire, and took the name of Dodington. On his entrance into public life he connected himself with Sir Robert Walpole, to whom he addressed a poetic epistle, which later on he made, by changing the name, to serve for Lord Bute. His career was full of political vicissitudes of the most discreditable kind, by which he managed to obtain a considerable share of the prizes of politics. He held various offices, chiefly in connection with the navy, to which he was more than once treasurer. It was from Lord Bute, with whom he was a great favourite, that he received the title of Lord Melcombe. He loved to surround himself with the distinguished men of the day, whom he entertained at his country seat; and his interesting diary is a storehouse of information about the political intrigues and cabals of the time. Pope and Churchill both wrote in abuse of him, and Hogarth immortalised his wig in his Orders of Periwigs.” (Pall Mall Gazette, Jan. 18th, 1887.)
[The Poem.] Mr. Symons describes this as “a piece of sardonic irony long drawn out,” and as a “Superior Rogues’ Guide or Instructions for Knaves.” Browning satirically tells Dodington that he went the wrong way to work in his attempts to impose upon the world. Admitting the right of the statesman to “feather his own nest” while pretending to care only for the public weal, because even the birds build the kind of nests that suit their own convenience, without regard to other species, he yet declares there is a right and a wrong way even in deceiving people. “You say, my Lord, that the rabble will not believe and follow you unless you lie boldly, and pretend to be animated only by the desire to serve them; but the rabble tell lies for their own purposes daily, and understand the art as well as you do, and as no man obeys his equal, you must produce something which outdoes in this respect anything with which they are familiar.” Browning offers him a hint: wit has replaced force, now intelligence in its turn must go. “You must have a touch of the supernatural, you must awe men—not by miracles, they will not be accepted—but still, you must pretend to some secret and mysterious power, pretend that, though you know you have fools to deal with, there are some wise men amongst them who are not to be deceived, and each man will flatter himself that he is one of these.... Persuade the people that your real character was merely an assumed one. Pretend to despise, not them, but yourself. That will make men think you obey some law, ‘quite above man’s—nay, God’s!’ Missing this secret, your name is greeted with scorn.”
Note.—The Bower-bird: the name given to certain birds of the genera Ptilorhynchus and Chlamydera, which are ranked under the starling family. They are found in Australia. They are called bower-birds because they build bowers as well as nests.
Gerard. (A Blot in the ’Scutcheon.) Lord Tresham’s faithful and trusted man-servant.
Gerard de Lairesse, Parleyings with. (Parleyings with Certain People of Importance in their Day: 1877, No. VI.) [The Man.] “Gerard de Lairesse, a Flemish painter, was born at Liége in 1640. He early began his career, and produced portraits and historical pictures at the age of fifteen. He was of dissipated life, extravagant, and fond of dress, notwithstanding that he was of deformed figure. The Dutch admired him very much, and modestly called him their ‘second Raphael,’ Heemskirk being the first. He painted for many years at Amsterdam, and towards the close of his life was much troubled by his eyesight, which several times left him. He died in 1711. Very fond of teaching, he was always ready to communicate his method to students, and his name is associated with a Treatise on the Art of Painting, which it is not, however, thought that he wrote. His execution was very rapid, and there is a story told that he made a wager that he would paint, in one day, a large picture of Apollo and the Muses, and that he not only gained the wager, but painted into the picture a capital portrait of a curious bystander. His method of work was eccentric: he would prepare his canvas, and, sitting down before it, take up his violin and play for some time; then, putting down the instrument, he would rapidly sketch in the picture, and again resuming the fiddle, would derive fresh inspiration from the music.” (Pall Mall Gazette, Jan. 18th, 1887.)
[The Poem.] Browning rejoices that, though Gerard had lost his sight, his mouth was unsealed and “talked all brain’s yearning into birth.” He prizes his saying that the artist should discern abundant worth in commonplace, and not despise the vulgar things of town and country as unworthy of his art. Beyond the actual, he taught there was ever “Imagination’s limitless domain”: even dull Holland to him became Dreamland. And so in that great “Walk” of his, written after his blindness, he could evolve greater things than we with all our sight. Perhaps his sealed sight-sense left his mind free from obstruction to indulge fancies “worth all facts denied by fate.” But though we cannot see what the poets of old saw in nature when they invested trees with human attributes, and yet lost no gain of the tree, “we see deeper.” “You,” says Browning, “saw the body,—’tis the soul we see.” We can fancy, too, though fact unseen has taken the place of fancy somehow. Poets never go back at all: if the past become more precious than the present, then blame the Creator! But it can never be so. He invites Gerard to ‘walk with him and see what a poet of the present time discerns in the face of Nature, in her varying moods from daybreak till the shades of night.’ Then follows a series of magnificent descriptions of a thunderstorm in the mountains, the defiant pine tree daring all the outrage of the lightning. Then the laugh of morning, the baffled tempest, the trees shaking off the night stupor from their strangled branches. Diana, with her bow and unerring shaft; for gentle creatures, even on a morn so blithe, must writhe in pain—so pitiless is Nature still! And then the conquering noon: the mist ascends to heaven, and the filmy haze soothes the sun’s sharp glare till tyrannous noon reigns supreme. And when at last the long day dies, clouds like hosts confronting each other for battle come trooping silent. Two shapes from out the mass show prominent, as if the Macedonian flung his purple mantle on the dead Darius. And now the darkness gathers, the human heroes tread the world of cloud no longer. ’Tis a ghost appears on earth:
“There he stands,
Voiceless, scarce strives with deprecating hands.”
But, says Browning, though we to-day could paint Nature in this manner in the colours of the Past, we rather prefer “the all-including, the all-reconciling Future:
‘Let things be—not seem,
Do, and nowise dream.’
Sad school was Hades! Let it be granted that death is the last and worst of man’s calamities: come what come will—what once lives never dies.”
Notes.—2. “The Walk”: this was the title of a part of Gerard’s work entitled The Art of Painting, by Gerard de Lairesse, translated by J. S. Fritsch, 1778. 5. Dryope: the fable of Dryope turned into a tree is told in Ovid’s Metamorphoses, book ix. 9. Artemis, Diana, the huntress goddess. 10. Lyda, a nymph beloved by Pan, but who disdained his uncouth pathos. 11. Macedonian: Alexander, king of Macedonia, invaded Persia, and was met by Darius with an army of 600,000 men. Alexander defeated them, and Darius was slain by the traitor Bessus. Alexander covered the dead body with his own royal mantle, and honoured it with a magnificent funeral.
Gigadibs, Mr. (Bishop Blougram’s Apology.) He is a young man of thirty—immature, desultory, and impulsive—who criticises Bishop Blougram’s life, and serves to draw out his ideas on his religion and the honesty of his religious conduct.
Give a Rouse. (Cavalier Tunes, No. II.)
“Give her but the least excuse to love me.” (Pippa Passes.) The song which Pippa sings as she passes the house of Jules.
Glove, The. [Peter Ronsard loquitur.] (Dramatic Romances and Lyrics in Bells and Pomegranates, VII., 1845.) This is an old French story of the time of Francis I. It is familiar in various forms to students of literature, and may be found in Schiller, Leigh Hunt, and St. Foix. Mr. Browning, as is his wont, does not tell the story for the sake of telling it, but that he may give a new turn to it and point out something which has been overlooked, but which, on reflection, will always prove to be the precise truth to be conveyed by the narration. The Peter Ronsard who tells the tale was born in 1524, and was called the “prince of poets” by his own generation. He was educated at the Collége de Navarre at Paris, and was page to the Duke of Orleans. He was afterwards attached to the suite of Cardinal du Bellay-Langey. He became deaf, and in consequence gave up diplomacy for literature. He published his Amours and some odes in 1552. Charles IX. gave him rooms in his palace. He died in 1585. The story of the poem is as follows. King Francis I. was one day amusing himself by viewing the lions in his courtyard, in company with the lords and ladies of the palace. The king bade his keeper make sport with an old lion, which was let out of his den to fight in the pit, the spectators being secured by a barrier. The king said, “Faith, gentlemen, we are better here than there.” De Lorge’s lady-love overheard this, and she thought it a good opportunity to test the courage of her lover, so she dropped her glove over the barrier amongst the lions, at the same time smiling to De Lorge the command to jump down and recover it. This was speedily done, but the lover threw the glove in the lady’s face. The king approved this course, and said, “So should I: ’twas mere vanity, not love, which set that task to humanity!” Mr. Browning brings his analysis to bear on this exploit, and shows that the test was not the outcome of mere idle trifling with a man’s life to flatter a woman’s vanity. She desired to try as in a crucible the real meaning of the protestations made by De Lorge; it was necessary for her to know if her lover was going to serve her alone or many. He had offered to brave endless descriptions of death for her sake. When she saw the lions, for whose capture many poor men had dared death with no spectators to applaud, she felt justified in asking this of her lover before she trusted herself in his hands for life. A youth led her away from the scene. She carried her shame from the court, and married the man who protected her from further mockery. Of course De Lorge was at once the favourite both of women and men. He married a beauty. The Clement Marot referred to in the poem was a famous poet of France (1496-1544), and greatly distinguished in her literary history.
God. Browning’s noblest utterances on God are to be found in Christmas Eve, Easter Day, “The Pope” in The Ring and the Book, and Paracelsus.
Goito Castle (Sordello), near Mantua, where Sordello was brought up by Adelaide, wife of Ecelin, with Palma, daughter of Ecelin by a former wife. Sordello lived at Goito in seclusion and boyish pleasures till he was nearly twenty years old.
Gold Hair: A Legend of Pornic. (Dramatis Personæ, 1864.) The poem is said by Mr. Orr to be founded on facts well known at Pornic, a seaside town in Brittany. A young girl well connected died with a great reputation for holiness. She had beautiful golden hair, of which she was very proud. She begged that it might not be disturbed after her death, and she was buried with it intact near the high altar of the church of St. Gilles. Some years after it became necessary to repair the floor of the church in the proximity of the maiden’s tomb. It was found that the coffin had fallen to pieces, and a gold coin was noticed, which led to a more careful examination of the spot. Thirty double louis-d’or were discovered, which had been hidden by the girl in her hair, thus proving that the supposed saint was at heart a miser. “Gold goes through all doors except heaven’s doors”; and for this the girl had lost her heaven. In Stanza xxviii. Mr. Browning teaches a lesson of which he is never weary:—
“Evil or good may be better or worse
In the human heart, but the mixture of each
Is a marvel and a curse.”
Original sin, the innate corruption of man’s heart, is illustrated says the poet, by this girl’s avarice. The priest built a new altar with the discovered money.
Goldoni. (Published first in the Pall Mall Gazette, Dec. 8th, 1883; then in the Browning Society’s Papers.) Carlo Goldoni (1707-93) was the most illustrious of the Italian comedy-writers, and the real founder of modern Italian comedy. He had a pension from the French King Louis XVI., which he lost at the Revolution, and he was reduced to the extremest misery. A monument was erected to him at Venice in 1883, and Browning wrote for the album of the Goldoni monument the following lines:—
“Goldoni,—good, gay, sunniest of souls,—
Glassing half Venice in that verse of thine.—
What though it just reflect the shade and shine
Of common life, nor render, as it rolls,
Grandeur and gloom? Sufficient for thy shoals
Was Carnival: Parini’s depths enshrine
Secrets unsuited to that opaline
Surface of things which laughs along thy scrolls.
There throng the People: how they come and go,
Lisp the soft language, flaunt the bright garb,—see,—
On Piazza, Calle, under Portico
And over Bridge! Dear king of Comedy,
Be honoured! Thou that didst love Venice so—
Venice, and we who love her, all love thee!
(Venice, Nov. 27th, 1883.)
“Good to Forgive.” (La Saisiaz.) The epilogue to La Saisiaz begins with these words. In Vol. II. of the Selections the poem forms No. 3 of Pisgah Sights.
Gottingen. The university town in Germany to a lecture hall in which Christ went in the vision on Christmas Eve. Here a consumptive lecturer was “demolishing the Christ-myth,” but advising the audience to lose nothing of the Christ idea.
Grammarian’s Funeral, A, shortly after the Revival of Learning in Europe. (Men and Women, 1855; Romances, 1863; Dramatic Romances, 1868.) Mr. Browning often describes a man as a typical product of his age and environment, and invests him with its characteristics, making him figure as an historical personage. He has done so in this case, and we seem to know the grammarian in all his pedantry and exclusive devotion to a minute branch of human knowledge. The revival of learning, after the apparent death-blow which it received when the hordes of Northern barbarism overran Southern Europe and destroyed the civilisation of the Roman empire, began in the tenth century—that century which, as Hallam says (Lit. Europe, i. 10), “used to be reckoned by mediæval historians the darkest part of this intellectual night.” In the twelfth century much greater improvement was made. The attention of Europe was drawn to literature in this century, says Hallam, by, “1st, the institution of universities; 2nd, the cultivation of the modern languages, followed by the multiplication of books and the extension of the art of writing; 3rd, the investigation of the Roman law; and lastly, the return to the study of the Latin language in its Ancient models of purity.” All these factors were at work and progressing gradually down to the fifteenth century. A company of the grammarian’s disciples are bearing his coffin for burial on a tall mountain, the appropriate lofty place of sepulture for an elevated man. As they carry the body, one of them tells his story, and dilates on the praises of the departed scholar. They cannot fitly bury their master in the plain with the common herd. Nor will a lower peak suffice: he shall rest on a peak whose soaring excels the rest. This high-seeking man is for the morning land, and as they bear him up the rocky heights they step together to a tune with heads erect, proud of their noble burden. He was endowed with graces of face and form; but youth had been given to learning till he had become cramped and withered. This man would eat up the feast of learning even to its crumbs. He would live a great life when he had learned all that books had to teach; meanwhile he despised what other men termed life. Before living he would learn how to live:—
“Leave Now for dogs and apes!
Man has Forever.”
Deeper he bent over his books, racked by the stone (calculus): bronchitis (tussis) attacked him; but still he refused to rest. He had a sacred thirst. He magnified the mind, and let the body decay uncared for. That he long lived nameless, that he even failed, was nothing to him. He wanted no payment by instalment; he could afford to wait, and thus even in the death-struggle he “ground at grammar.” And so where the
“Lightnings are loosened,
Stars come and go!”
this lofty man was left “loftily lying.”
Notes.—Hotis’ business, Properly based Oun, Enclitic De, these are points in Greek grammar concerning which grammarians have written learned treatises.
Greek Poems. Mr. Browning had a peculiar power in rendering the ideas of the great Greek poets into strong resonant English verse. His lovely Balaustion’s Adventure, the fascinating and picturesque Aristophanes’ Apology, with the Herakles of Euripides, and the rough, robust, and perhaps over-literal Agamemnon of Æschylus, at once proclaim the Greek scholar and the English master-poet. Some extracts from Professor Mahaffy’s criticism of Mr. Browning’s Greek translations are given below from his History of Classical Greek Literature, vol. i. On the transcription of the Agamemnon (p. 258): “Mr. Robert Browning has given us an over-faithful version from his matchless hand,—matchless, I conceive, in conveying the deeper spirit of the Greek poets. But, in this instance, he has outdone his original in ruggedness, owing to his excess of conscience as a translator” (p. 277). “Mr. Browning has turned his genius for reproducing Greek plays upon this masterpiece, and has given a version which will probably not permit the rest [Miss Anna Swanwick’s, Mr. Morshead’s, etc.] to maintain their well-earned fame, though it is in itself so difficult that the Greek original is often required for translating his English. I confess that, even with this aid, which shows the extraordinary faithfulness of the work, I had preferred a more Anglicised version from his master-hand.” On the transcription of Alcestis (p. 329): “By far the best translation is Mr. Browning’s, in his Balaustion’s Adventure; but it is much to be regretted that he did not render the choral odes into lyric verse. No one has more thoroughly appreciated the mean features of Admetus and Pheres, and their dramatic propriety” (note, p. 335). On the transcription of The Raging Hercules (p. 348): “We can now recommend the admirable translation in Mr. Browning’s Aristophanes’ Apology, as giving English readers a thoroughly faithful idea of this splendid play. The choral odes are, moreover, done justice to, and translated into adequate metre—in this, an improvement on the Alcestis, to which I have already referred.” Speaking afterwards, of the Helena of Euripides, Mr. Mahaffy remarks (p. 353): “The choral odes are quite in the poet’s later style, full of those repetitions of words which Aristophanes derides,”—and he adds in a note: “Mr. Browning has not failed to reproduce this Euripidean feature with great art and admirable effect in his version of the Herakles.”... p. 466: “Nothing is more cleverly ridiculed [in Aristophanes] than those repetitions of the same word which occur in the pathetic lyrical passages of Euripides. The modern poet, who best understands Euripides, has followed his example in this point:—
‘Dances, dances, and banqueting,
To Thebes, the sacred city, through
Are a care! for change and change
Of tears and laughter, old to new,
Our lays, glad birth, they bring, they bring.’
Aristophanes’ Apology, p. 266.
There are many more instances in this version of the Hercules Furens. This allusion to Mr. Browning suggests the remark that he has treated the controversy between Euripides and Aristophanes with more learning and ability than all other critics, in his ‘Aristophanes’ Apology,’ which is, by the way, an ‘Euripides Apology’ also, if such be required in the present day.”
Guardian Angel, The: A Picture at Fano. (Men and Women, 1855; Lyrics, 1863.) Fano is a city of Italy in the province of Urbino-e-Pasaro. It is situated on the shores of the Adriatic, in a fertile plain at the mouth of the Metauro. Its population in 1871 was 6439. The splendid tombs of the Malatestas are contained in the church of St. Francesco. The cathedral and other churches possess valuable pictures by Domenichino, Guido, etc. The picture referred to in the poem is in the church of St. Augustine. It was painted by Guercino (so called from his squinting), properly called Giovanni Francesco Barbieri, who was born at Cento, near Bologna, in 1590. His first style was formed after that of the Carracci; he fell later under the influence of Caravaggio, whose strong colouring and shadows greatly impressed his mind. The nobles and princes of Italy, and his brother artists, very highly esteemed Guercino’s work, and they classed him in the first rank of painters. He worked very rapidly, completing 106 large altar-pieces for churches, besides 144 other pictures. His greatest work is said to be his Sta. Petronilla, which is now in the Capitol at Rome. Guercino died in 1666, having amassed a large fortune by his labours. There is a good photograph of L’Angelo Custode, in the Illustrations to Browning’s Poems, part i., published by the Browning Society. An angel with wings outspread is standing in a protecting attitude by a little child, and the angel’s left arm embraces the infant, while the right hand encloses the hands of the child clasped in prayer. Cherubs look down from the clouds. In Guercino’s first sketch of his Angel and Child, the angel points to heaven with his left hand, while he enfolds the child’s hands with his right. Mr. Browning was staying at Ancona. He was greatly impressed by the picture, and forgetting that we all have a guardian angel, overlooked his own, and prayed, good Protestant as he was, to Guercino’s angel to protect and direct him when he had done with the child. He, however, recognised Mrs. Browning as his own guardian angel, and with her went three times to see the painting. The Alfred referred to in Stanza vi. was Mr. Alfred Dommett, the Waring of the poem of that name. Mr. Dommett was then in New Zealand, by the Wairoa river of Stanza viii. Not only the consolatory doctrine of Holy Scripture and the Church as to the ministry of angels, but the soothing and elevating influence of religious art in conveying what words would fail to teach half so impressively, are well emphasised by Mr. Browning’s poem. The beautiful figure “Bird of God” is from Dante (Purgatorio, Canto iv.).
Guelfs and Ghibellines. (Sordello.) The poem of Sordello is so full of references to the wars between the Guelfs and Ghibellines, that a knowledge of the origin of this celebrated feud will help to throw light on some paragraphs in the poem. Longfellow, in his notes to Dante’s Inferno, gives the story:—“The following account of the Guelfs and Ghibellines is from the Pecorone of Giovanni Fiorentino, a writer of the fourteenth century. It forms the first Novella of the Eighth Day, and will be found in Roscoe’s Italian Novelists, i. 322. ‘There formerly resided in Germany two wealthy and well-born individuals, whose names were Guelfo and Ghibellino, very near neighbours, and greatly attached to each other. But returning together one day from the chase, there unfortunately arose some difference of opinion as to the merits of one of their hounds, which was maintained on both sides so very warmly that, from being almost inseparable friends and companions, they became each other’s deadliest enemies. This unlucky division between them still increasing, they on either side collected parties of their followers, in order more effectually to annoy each other. Soon extending its malignant influence among the neighbouring lords and barons of Germany, who divided, according to their motives, either with the Guelf or the Ghibelline, it not only produced many serious affrays, but several persons fell victims to its rage. Ghibellino, finding himself hard pressed by his enemy, and unable longer to keep the field against him, resolved to apply for assistance to Frederick I., the reigning emperor. Upon this, Guelfo, perceiving that his adversary sought the alliance of this monarch, applied on his side to Pope Honorius II., who being at variance with the former, and hearing how the affair stood, immediately joined the cause of the Guelfs, the emperor having already embraced that of the Ghibellines. It is thus that the apostolic see became connected with the former, and the empire with the latter faction; and it was thus that a vile hound became the origin of a deadly hatred between the two noble families. Now, it happened that in the year of our dear Lord and Redeemer 1215, the same pestiferous spirit spread itself into parts of Italy, in the following manner. Messer Guido Orlando being at that time chief magistrate of Florence, there likewise resided in that city a noble and valiant cavalier of the family of Buondelmonti, one of the most distinguished houses in the state. Our young Buondelmonte having already plighted his troth to a lady of the Amidei family, the lovers were considered as betrothed, with all the solemnity usually observed on such occasions. But this unfortunate young man, chancing one day to pass by the house of the Donati, was stopped and accosted by a lady of the name of Lapaccia, who moved to him from her door as he went along, saying: “I am surprised that a gentleman of your appearance, Signor, should think of taking for his wife a woman scarcely worthy of handing him his boots. There is a child of my own, whom, to speak sincerely, I have long intended for you, and whom I wish you would just venture to see.” And on this she called out for her daughter, whose name was Ciulla, one of the prettiest and most enchanting girls in all Florence. Introducing her to Messer Buondelmonte, she whispered, “This is she whom I have reserved for you”; and the young Florentine, suddenly becoming enamoured of her, thus replied to her mother, “I am quite ready, Madonna, to meet your wishes”; and before stirring from the spot he placed a ring upon her finger, and, wedding her, received her there as his wife. The Amidei, hearing that young Buondelmonte had thus espoused another, immediately met together, and took counsel with other friends and relations, how they might best avenge themselves for such an insult offered to their house. There were present among the rest Lambertuccio Amidei, Schiatta Ruberti, and Mosca Lamberti, one of whom proposed to give him a box on the ear, another to strike him in the face; yet they were none of them able to agree about it among themselves. On observing this, Mosca hastily arose, in a great passion, saying, “Cosa fatta capo ha,” wishing it to be understood that a dead man will never strike again. It was therefore decided that he should be put to death, a sentence which they proceeded to execute in the following manner: M. Buondelmonte returning one Easter morning from a visit to the Casa Bardi, beyond the Arno, mounted upon a snow-white steed, and dressed in a mantle of the same colour, had just reached the foot of the Ponte Vecchio, or old bridge, where formerly stood a statue of Mars, whom the Florentines in their pagan state were accustomed to worship, when the whole party issued out upon him, and, dragging him in the scuffle from his horse, in spite of the gallant resistance he made, despatched him with a thousand wounds. The tidings of this affair seemed to throw all Florence into confusion; the chief personages and noblest families in the place everywhere meeting, and dividing themselves into parties in consequence; the one party embracing the cause of the Buondelmonti, who placed themselves at the head of the Guelfs; and the other taking part with the Amidei, who supported the Ghibellines. In the same fatal manner, nearly all the seigniories and cities of Italy were involved in the original quarrel between these two German families: the Guelfs still supporting the interests of the Holy Church, and the Ghibellines those of the Emperor. And thus I have made you acquainted with the history of the Germanic faction, between two noble houses, for the sake of a vile cur, and have shown how it afterwards disturbed the peace of Italy for the sake of a beautiful woman.’”