Guaday ifūgau ay way onasna. Usay būngbūngo idi ūna inīla baung, inīla ay waday mangibot si onasna. Ud isay labi nantabon ta ilauna.
Inīla nay adadū ay basang nay omali ay inbayat si si lūpateha sin alad. Inanay din lūpot nay ūsali yan kimiti. Din isali nay babayī inani di lūpot, yan sinmayag, modin ūsali nabayan adin makasayag tan din lūpot inikudna din payadna.
Inkwanīna sin ifūgau un, “Iatudmo din lūpotko, tan sakun talauak, yan kianko ay sūmayag ud kayang.” Mon din ifūgau yatna un, “Adīak iatud din lūpotmo anganas asauwam sakun.” Ud niman manasauwada, mon adīna inatud din lūpotna insisiya. Mo din lalaki inpūina di lūpot sin dalum di dakalan sin adīna inīla.
Ud niman angoi yay tolo ay tauan di manasauwanda, ut nananakda’s dūa. Idi ūsali yay agou din babayī inmui nay sansinokatan din dakdakalan, idi sinokatanan dakalan, dingtūngna din lūpotna.
Mo din ūsali nay anak matī. Din si īnada maladi ay inanilaun di ūsali yay anakna ay mabayan si nalabi, mon adin omali sin kagauan.
Sin namingsan nay labi, din si īnana di anak piana nay alaun sisiya ut kayang, mon din si amana inīlana si asauwana. Idi anoka naniboda ut mantolagada un panpapitakadda din anak. Si īnana din kagadūa, ut nanbiagana; idi nanbiagana di kagadūa, binugauwan naut di ūsali yay kagadūana. Modin ūsali nay kagadūana nabūyok tan si amana adīna mabalin nay panbiagan. Idi namingsan nay labi, din si īnana nanbiagana, yan yatna un, “Sūlabitam din kagadūūm.” Ud niman sinongbalana, mon adiut napigsa tan nabayag ay nabūyok.
Nanbalin si kitkitoi yay kido, ut ūsali nay kagadūa nanbalin nay abalug ay kido.
There was a man who had sugar cane. One morning when he went to see his field, he saw that some one had stolen his sugar cane. Then one night he hid to watch.
He saw many beautiful women come and hang their clothing on the fence. He took the clothing of one and made a loud noise. The other women took their clothing and flew away, but the one remaining could not fly because her wings were fastened to her clothing.
She said to the man, “Give me my clothing, because I am a star and wish to fly away to the sky.” But the man said, “I will not give you your clothing until you marry me.” Then they married, but he did not give her clothing to her. But the man hid the clothing under the dakalan2 when she was not looking.
From that time until three years (afterwards) they were married, and they had two children. One day the woman started to change the dakalan; while changing the dakalan she found her clothing.
Then one of the children died. The mother continued to come to visit the remaining child in the night, but would not come in the daytime.
One night the mother of the child wanted to take it to the sky, but the father saw his wife. That time they quarreled and agreed to split the child in two. The mother took one half and made it alive; when the half had been made alive it called loudly for the other half. But the other half was rotten because the father was not able to make it live. Then one night the mother made it alive and said, “Answer your half.” Then it answered, but not loudly, because it was rotten.
It became the Little Thunder, and the other half became the Big Thunder.
Ud agayao inmali sinan lota din Lūmawig, ut inbūina dinisay babayī. Sia adadu ditonodna ay babayī. Inapada ta bakun eda di masauwana, Dayīda ipaeda din posok sindaon di kaugunda. Din Lūmawig sinongsongna din posok, ian adina layidun.
Sīa kinwanīna sin asauwana, “Sakun mantaoliak ud tagoi; alayuk dingudwan din anakta ya makayan dingudwana.” Sīa ginudwana din anakta, ut īnana din toktokna. Din toktona mabūngut tan iwud din awakna ut nanbūgan. Din Lūmawig sinapona din awak ya dinsikina, ut sīa dinkedo.
Din gudwana ay binayan din Lūmawig adi makali, ut sīa inmali loman ut sinapona din toktok, ut masauwana din kedo ut sīa din kimat.
Long ago Lumawig came to the earth and married a girl. She had many sisters. They were jealous because he had not married them. They put garlic under their beds. Lumawig smelled the garlic and did not like it.
He said to his wife, “I shall return to the sky; I shall take half of our child and leave half.” He divided the child into halves, and took the head. The head was angry because it did not have its body, and talked loudly. Lumawig made it a body and legs, and it became the Thunder.
The half that Lumawig left could not talk, but he returned again and made (it a) head, and it married the Thunder, and it (became) the Lightning.
Waday īsa ay liang sin īsa ay bantag sinĕd nabaon, kabūnian bonngonanona di ifūgau nga oomoi sidi. Yatda un manganda mon adīda alaun din pilad. Kayipo ifūgau di amoi ud guab ay un manlakos piana amoi sin liang. Din anīto bunganasda eda.
Sin mamingsan inmoi di isay lakay ut binonngan di anīto yan inana ut din nanagananna ay pilad. Ut nanbiliū si bato, ut inmaylagui sin sookan di liang. Mapo di danom sin tupukna ut mo waday malabas inomunda. Mayigapo sin nangisaanda si pilad tinĕkdan din kabūnian di manbūmo.
There is a cave in a mountain where long ago the gods gave food to the people who stopped there. They told them to eat, but not to carry away the plates. Many people going to the seashore to trade would stop at the cave. The gods gave them food.
Once a man stopped and was fed by the gods, but took away the dishes in which he had eaten. Then he was turned to stone, and (now) stands in front of the cave. Water gushes from his mouth, and when there are (people) passing by they drink it. After the plates were taken away the gods stopped giving food.
Id nabaon ginmosad si kabūnian sinan lota, mo’n iwud di ifūgau. Sīa kinwanida, “Maptung mo waday ifūgau. Takosamopoa si lalaki īga babayī.” Eda inoma si lota ut sinmapo si dūa ay sinan ifūgau ut pimatakdugna. Dinkingpas manok asīna panglagtoan kinwanida, “Pansiakak eda ta matagoda.” Ut īsa sinan ifūgau naysiak. Sīa nanbalin si lalaki. Dinūsa dinnguna dinganangona ut naysiak abū, ut nanbalin si babayī.
Long ago the gods came to the earth, but there were no people. They said, “It is good if there are people. We will make a man and a woman.” They took some earth and made two people and stood them up. They plucked the feathers from a chicken and made it jump, saying, “We shall make them laugh so that they will be alive.” Then one of the people laughed. He became a man. The other heard the first and laughed also, and became a woman.