And there was silence. Sadness ruled them all, choking conversation, which usually was very animated, even though it touched upon the details of domestic affairs. Don Mariano renewed it in a sad and distracted tone.
"Have you ever been in Valencia?"
"Yes, sir; I spent a month there a few years ago."
"It is very pretty, isn't it?"
"Yes; very pretty."
"Many oranges, eh?"
"A great many."
"I think it is a very gay city."
"No, not gay; it seemed to me very melancholy."
"Then, my dear fellow, I should think...."
But they relapsed into silence. Their hearts were oppressed, and the indifferent tone of the words was not sufficient to hide it. Marta had not once spoken during all the time, and, as she sat in a low chair next the window, paid close attention to her crochet work. Ricardo was lounging on the sofa near Don Mariano. A thousand melancholy thoughts sifted through the minds of all three, and that cheerful room, bright in the pure, brilliant morning light, was nevertheless filled with sadness and silence. When the Señor de Elorza spoke to Ricardo again, his emotion shone through his slightly hoarse and tremulous voice.
"And what arrangements have you made about your house?... Are you going to dismiss the servants?"
"All except Pepe, the gardener, and César, the inside man."
"Have you packed yet?"
"No; I shall have time this afternoon and to-morrow morning."
"And your calls?"
"Really, Don Mariano, the only people with whom I am intimate are you here.... Three or four other calls, and I am done.... I shall send cards to the rest.... What I am most sorry about is, to leave the improvements in my garden unfinished, and the two pavilions in the corners just begun...."
"Don't be troubled about that, I will attend to it.... I will attend to it.... I will attend to it...."
He could say no more. Emotion choked him. Those pavilions had been Maria's idea before the engagement was broken, and this recollection brought in its train many others, all painful, in which his wife, his daughter, and Ricardo were mingled, bringing before his eyes the terrible misfortunes which he had recently suffered. He hastily arose and left the room.
Ricardo, likewise moved and overwhelmed by great dejection, remained with bent head, and silent. Marta kept on busily with her task, as though she felt no interest in what was going on. She did not once lift her head during the conversation, nor even when her father left the room. Ricardo looked at her fixedly a long time. The girl's impassive attitude began to mortify him. He had presumptuously imagined that it would affect Martita very deeply to hear the announcement of his departure, for she had always given evidence of being fond of him. He had blind confidence in the goodness of her heart and the strength of her affections; but when he saw her so serene, moving the ivory needle between her slender rosy fingers, without asking him anything about it, without urging him to postpone his journey for a few days, without speaking a word, he felt a new and painful disenchantment. And he allowed himself, by the weight of his gloomy thoughts, to be drawn away into a desperate, pessimistic philosophy.
"Then, sir," he said to himself tearfully, "you must accept the world and humanity as they are.... This girl whom I believed to be so tender-hearted.... What is to be done about it?... In woman exists only one true affection.... Can it possibly be that this child is in love with some one?"
Ricardo had no reason to be indignant at such a thought. But it is certain that he was indignant, and not a little. He tried to drive it away as an absurdity, and succeeded only in convincing himself that, not only it would not be an absurdity, but would not even be strange. But as he was downcast, indignation very soon gave way to sadness; deep, painful sadness.
"Aren't you sorry that I am going away?" he asked, with a sort of melancholy smile creeping over his face.
"Not if it is your pleasure to go...." replied the girl, not lifting her head.
Confound the pleasure! Ricardo had no longer any desire to go away; he was furious with himself for having asked to be sent. Gladly would he give everything to exchange.... But he did not say a word of what he thought.
His sadness and depression kept increasing. He felt a cruel desire to weep. He dared not say a word to Marta, lest she should notice his emotion. Besides, what reason had he to speak to her?... Such an unfeeling child!
He found himself in one of those moments of dejection in which everything appears clad in black, and he took a certain bitter delight in it; moment, in which one (if the expression be permissible) wallows voluptuously in sadness, endeavoring to add to it by unhappy recollections and expectations. He dropped his head on the pillow of the sofa, and shut his eyes, as though he were meditating. Our hero had been meditating deeply, deeply, for many hours. His nerves had been on the strain for a long time, and he began to feel the attack of a languor akin to faintness. He lifted his head a little, to prove to himself that he still had the power of motion, and he looked once more at Martita, who was still in the same position; but very soon he let it fall again. It seemed to him as if he were seized against his will, and kept lying there, without the possibility of moving a finger. He still had his eyes open, but they were as heavy as if the lids had been made of lead. At last he closed them, and fell asleep. That is, we cannot say that he slept, or only napped. It is certain, however, that the Marqués de Peñalta, thus stretched out, with eyes closed, seemed to be asleep, and his face looked so pale, there were such dark rings under his eyes, and his whole appearance was so lifeless that it inspired alarm.
In the space of a few moments one can dream of many and very different things. All have experienced this phenomenon. Ricardo had not as yet entirely lost the idea of reality, when he found himself in a room like the one in which he really was. However, there was this difference, that in the new one the window had very thick iron gratings, like lattices, and one of the walls was likewise grated, through which there could be seen in the background, gilded altars, images of saints, lamps hung from the ceiling; in fact, a real church. Looking attentively from the sofa, he perceived that a great throng was pouring into the church, causing a low, but disagreeable noise, until they filled it entirely, and there was no more room. Then he began to hear the tones of an organ playing the waltzes of the Queen of Scotland, which made him suspect that the organist was Fray Saturnino, the capellane of San Felipe. Then, rising above the heads of the people, he saw the gilded points of a mitre. The organ ceased, and he heard the nasal voice of a preacher delivering a long sermon, although he could not understand a word of what he said. When the sermon was over, he heard a sweet song which made him tremble with delight; it was Maria's sweet voice, singing with more sweetness than ever, the aria from Traviata: "Gran Dio morir si giovane." When this was finished, prolonged applause rang through the church. Then all the people crowded up to the great altar, leaving the spaces near the grating free. Something was going on there, for he clearly heard some voices saying,—
"Now he gives her the benediction ... now ... now."
And at the same instant Don Maximo appeared in the door of the room, and said,—
"What are you doing, lying down here? Didn't you know that Maria is being married?"
"Whom is she marrying?"
"Jesus Christ! Come and see the ceremony!"
He desired to arise, but could not. Then the physician said,—
"Well, since you cannot move, I will go into the church, to see if I can persuade the people to stand aside a little so that you may see from here."
And in fact, he soon perceived that the congregation was making a sufficiently wide passage from the grating, so that he could see afar away, over the steps of the great altar, Maria's proud figure in bridal array. At her side stood another little human figure holding her by the hand. The bishop was giving them his blessing. It was no more Jesus Christ than it was a pumpkin! The person whom Maria was marrying was neither more nor less than Manolito Lopez, that most impertinent and uncongenial of urchins! He was like one who saw a vision! Could it be possible that a girl so beautiful and wise, would unite herself to this cub and leave him, who in every respect was a man abandoned to despair? The truth is, he had reason for serious and painful reflections. But just as he was getting deeper and deeper involved in them, behold the same Maria enters the room in the garb of a San Bernardo nun, and coming directly to him said, sweetly smiling,—
"Art thou sad because I marry?"
"Why should I not be?"
"Fool," says the young woman, coming still closer, "though I am wedded to Jesus Christ, yet I love thee the same as before."
Then Ricardo began to sigh and groan.
"No, Maria, you do not love me; you love Manolito Lopez."
"Come, Ricardo mio, don't talk nonsense. How could I love this urchin?"
"Have you not just married him?"
"You must be dreaming; don't say any more absurd things.... Wake up, man—wake up ... or wait a little, I am going to wake you. But see in what a sweet way!"
And in fact, the beautiful nun came even closer still, and took his face between her dainty hands with an affectionate gesture. Then she brought her own close to his slowly, and gave him a warm and prolonged kiss on the brow.
Oh! wonderful chance! Ricardo noticed with amazement, that just as she gave him the caress, Maria's face had suddenly changed into Marta's. Yes; it was her bright black eyes; her fresh rosy cheeks; her dark hair falling in ringlets around her brow. But her face seemed so sad and mournful that he could not do less than cry,—
"Marta, Marta! what ails thee?"
And the very cry that he made awoke him.
Marta still sat in the low chair beside the window, apparently absorbed in her work. And nevertheless, the young man, though awake, was sure that he had cried out. All that had passed was a dream; but neither the cry nor the warm, moist lips which he felt imprinted on his brow were imaginary; though he were killed, he could not be convinced of it.
What was it? What had passed?
He remained some instants looking at Martita, while he slowly collected his ideas. At last he decided to speak to her. The girl lifted her face which was flushed and disturbed.
"Did I not just cry out?"
Martita grew still more flushed and disturbed, and scarcely could she answer in trembling voice,—
"No.... I heard nothing."
Ricardo looked at her steadily and with surprise: "Why was that girl blushing so?"
"I was asleep, but I would take my oath that I cried out ... and I would also take my oath—such a strange thing!—that you gave me a kiss."
Marta's color, when she heard these words, suddenly changed from rosy to pale, betraying a profound consternation. Her tremulous hands could not hold her crochet work, and dropped it in her lap. At the same time her eyes rested on Ricardo with such an expression of fear, of tenderness, of supplication, of dismay, that he felt a strong shock, like that caused by an electric discharge.
It was the same look—the same that he had just seen in his dream.
He felt himself inundated by a great light, a divine light. At that supreme moment he saw everything, he comprehended all. The mist that blinded his eyes faded away, and he saw himself face to face with the scene in the garden, when Marta seemed so offended because he kissed her hands ... and he saw and comprehended. The strange dismay following that scene he likewise saw and comprehended. Then he went back in imagination to the beach on the island. The sun pouring floods of light over the sand; the blue and white waves girdling a peninsula where two young people had been long sitting; the sob which broke the silence of the tunnel; then a girl falling into the water, and a young man plunging in after her and saving her. "Thanks, Señor Marqués, it is not so bad down below there." This also he saw, he comprehended. Then a sudden and extraordinary estrangement: a pair of eyes that did not look at him, two lips that did not speak to him, a pair of hands that did not touch him.
Ah, yes; he saw all; he understood all.
He sprang up hastily from the sofa, and bringing his face close to Marta's, said to her in sweet, affectionate tones, but with innocent petulance,—
"Don't deny it, Martita; you just gave me a kiss!"
The girl raised her hands to her face, and broke into a passion of tears. A thousand emotions of fear, of penitence, of affection, of doubt, of joy, of anxiety, instantly crossed the heart of the young marquis who bent his knee before her, exclaiming in accents of emotion,—
"Marta, for God's sake, forgive my stupidity.... I am a fool!... I just dreamed such sad things, and they suddenly all ended so well!... I could not resign myself to let happiness escape so ... an absurd idea came into my head, inspired by the very idea of seeing it realized.... But no ... no! I cannot be happy on earth.... I was born to be unfortunate.... Luckily I shall die early, like my father ... and like my mother.... Forgive me that momentary folly, and don't weep.... Do you want to know what I was dreaming?... I am going to tell you, because perhaps it will be the last time that you will see me.... I dreamed ... I dreamed, Marta, that you loved me."
The girl opened her hands a little, and ejaculated with a certain wrathful, but adorable intonation these words, which were immediately cut short by sobs,—
"You dreamed the truth, ingrato!"
The Marqués de Peñalta, beside himself, entirely carried away by his emotions, his heart ready to burst, pressed her in his arms without being able to speak a word. At last, very softly, very softly, with the sublime incoherence of the heart, like a murmur of celestial harmony, he whispered into the ears of his friend the hymn of love. Dios mio! how sweet sounded that hymn in Marta's ears! I do not intend to repeat it: no; the pen cannot reproduce that mysterious language which comes directly from the heart, scarcely touching the lips,—accents escaping from heaven and hastening to take refuge in the breast of virgins,—for the earth does not understand them, notes perhaps lost from the song with which the angels celebrate their immortal bliss.
Marta listened. Tremulous, confused, she hid her head in her lover's breast, shedding a flood of tears. Ricardo pressed her closer and closer to his heart without wearying of repeating the same phrase,—the most beautiful phrase that God ever suggested to man. Once the girl raised her head to ask in low and tremulous voice,—
"You will not go now, will you?"
Little desire had Ricardo at that moment to go away! Not for all that was precious in earth and in heaven would he go away. His spirit did not dare to pass by even the window-panes, fearful lest it should lose the bliss in which it was bathed. Nevertheless, he had sufficient self-control to tear himself away a moment and rush to the door, crying,—
"Don Mariano! Don Mariano!"
The Señor de Elorza, alarmed, nervous as he had been for some time, came in haste, fearing some new misfortune. Ricardo's face, wherein shone the deep emotion which overmastered him, was not calculated to calm any one. What was the matter? Why did they call him?
"Don Mariano," said the young man, and his voice stuck in his throat.... "I have the honor of asking the hand of your daughter Marta."
That was a thunder-stroke; but what the devil! Had he gone crazy?... What did it mean, sir? We shall see, we shall see! Nothing; Don Mariano could say nothing, could do nothing, could think of nothing, for before he could say, do, or think of anything, his daughter's arms were around his neck, and she was weeping as though her heart would break.... What was left for the noble caballero? To weep likewise. Why, this was exactly what he did, pressing his beloved child with one arm, and squeezing with his other hand the Marqués of Peñalta's.
"You will not abandon me, will you, my children?" entreated the venerable man, lifting his noble, manly face bathed in tears.
Ricardo pressed his hand more warmly. Marta clung to his neck more fondly.
There were a few moments of silence, during which all the angels of heaven swept through the room, which was bathed in the morning sun, and gazed with radiant eyes of joy upon that interesting group. But now Martita lifts her face a little from her father's breast, and, smiling through her tears, asks her lover coyly: "Will you dine with us to-day, Ricardo?"
"Yes, preciosa mia," replied the young marquis, falling on his knees, and kissing the girl's hands again and again; "I will to-day, and to-morrow, and every day forever!"
Marta hid her face again on the paternal breast! Her heart was so full of joy! The three shed tears in silence; but what sweet tears!
O eternal God, who dwellest in the hearts of the good! are they perhaps less pleasing to Thee than the mystic colloquies of the Convent of San Bernardo?
THE END.
"The demand for these Russian stories has but just fairly begun; but it is a literary movement more widespread, more intense, than anything this country has probably seen within the past quarter of a century."—Boston Traveller.
DOSTOYEVSKY'S WORKS.
Crime and Punishment, 12mo. $1.50.
Injury and Insult. In press.
Recollections of a Dead-House. In press.
"The readers of Turgénief and of Tolstoï must now add Dostoyevsky to their list if they wish to understand the reasons for the supremacy of the Russians in modern fiction."—W. D. Howells, in Harper's Monthly for September.
——
Anna Karénina. By Count Lyof N. Tolstoï. Translated from the Russian by Nathan Haskell Dole. Royal 12mo. $1.75.
"Will rank among the great works of fiction of the age."—Portland Transcript.
"Characterized by all the breadth and complexity, the insight and the profound analysis, of 'Middlemarch.'"—Critic, New York.
My Religion. By Count Lyof N. Tolstoï. Translated by Huntington Smith. 12mo. Gilt top. $1.25.
"Every man whose eyes are lifted above the manger and the trough should take 'My Religion' to his home. Let him read it with no matter what hostile prepossessions, let him read it to confute it, but still read, and 'he that is able to receive it, let him receive it.'"—New York Sun.
Childhood, Boyhood, Youth. By Count Lyof N. Tolstoï. Translated by Isabel F. Hapgood. With portrait of the author. 12mo. $1.50.
"Will make profound impression on all thoughtful people."—Nation, New York.
"A rare and veracious picture of character development."—Star, New York.
"These exquisite sketches belong to the literature which never grows old, which lives forever in the heart of humanity as a cherished revelation."—Literary World.
Taras Bulba. By Nikolaï V. Gogol. With portrait of the author. 12mo. $1.
"For grandeur, simplicity of conception, and superbness of description, can hardly be equalled."—New York Times.
"A wonderful prose epic, having all the charm and style of a stately poem,—one of the masterpieces of literature."—New York Star.
St. John's Eve, and Other Stories. By Nikolaï V. Gogol. 12mo. $1.25.
In these tales of Gogol, the marvellous abounds. His field of observation is the village. His heroes are unimportant people, with superstitious imaginations,—very simple souls, whose artless passions are shown without any veil, but whose very ingenuousness is a deliciously restful contrast to our romantic or theatrical characters, so insipid and perfunctory in the refinements of their conventionality.
This volume is the second of a series of Gogol's Works which we have in preparation, and will be followed by "Dead Souls," now in press.
A Vital Question; or, What is to be Done? By Nikolaï G. Tchernuishevsky. With portrait of the author. 12mo. $1.25.
"A famous but crude novel."—New York Tribune.
"Yet it so touches the deep realities of life that in its force one forgets its crudity of form."—Evening Traveller, Boston.
"People accustomed to think out of leading strings will be glad to read it."—Hartford Post.
Great Masters of Russian Literature. By Ernest Dupuy. Sketches of the Life and Works of Gogol, Turgénief, Tolstoï. With portraits. Translated by Nathan Haskell Dole. 12mo. $1.25.
"This volume, with its clear outline of the lives of these three great novelists, and its delineation of their literary characteristics, will be found a most available and useful hand-book."—Traveller.
——
THOMAS Y. CROWELL & CO.,
13 ASTOR PLACE, NEW YORK.
FOOTNOTES:
[1] Anglice, oil of birch.
[2] Paraphernalia bona, in Spanish bienes parafernales, are the goods and chattels brought by a wife independent of her dower.
[3] tertulia.
[4] buenas noches.
[5] pataches and quechemarines.
[6] palomita.
[7] mi corazón.
[8] cordera.
[9] 1 John ii. 1.
[10] Psalms xxxiv. 8.
[11] gracias.
[12] criatura.
[13] Buenas noches: que usted lleve feliz viaje!
[14] querido.
[15] vaya gracias á Dios!
[16] licenciado.
[17] chica.
[18] Fulanito, diminutive of Fulano, such an one; hence, little master, little miss.
[19] mira, chica.
[20] secretas y santas fantasías.
[21] quinque.
[22] con mil amores, literally, with a thousand loves.
[23] tonta.
[24] mi palomita del alma.
[25] monina, literally, little monkey.
[26] pasacalle.
[27] pesado.
[28] The epoch of novatada.
[29] antiguos.
[30] nuevos.
[31] Dios mio.
[32] novetada.
[33] chica.
[34] majadero.
[35] un adan.
[36] ayuntamiento.
[37] Luke xiv. 26.
| Ay! quién podrá sanarme! |
| Acaba de entregarte ya de vero, |
| No quieras enviarme |
| De hoy mas ya mensajero |
| Que no saben decirme lo que quiero. |
[39] El Tiempo.
[40] Calle de la Industria.
[41] Doña Fulana de Tal to Don Zutano de Cual.
[42] Ez uzté mu bonita, pero ez uzté mu redondita.
[43] tertulianas.
[44] mestiza.
[45] Ay Dios.
[46] Caramba con el agua.
[47] La Isla.
[48] tonta.
[49] Ay, Dios mio.
[50] aaaguanta.
[51] aduana.
[52] ponerle en Berlina.
[53] persona mayor.
[54] jéfe de orden publico
[55] hasta luégo.
[56] junta.
[57] boinas blancas y polainas.
[58] guardias civiles.
[59] fábrica de armas.
[60] casas consistoriales.
[61] vosotros, not te.
[62] soplo: literally breath.
[63] corazón mio.
[64] boina.
[65] tunantes.
[66] pendanga.
[67] fiscal.
[68] cantar de plano.
[69] chiquita.
[70] pichona.
[71] locutorio.
[72] riquita.
[73] little stopple.