Messis inauravit Cereri jam quarta capillos,
Vitis habet Bacchum quarta corona suae,
Nostra ex quo, primis plumae vix alba pruinis,
Ausa tuo Musa est nidificare sinu.
Hic nemus, hic soles, et coelum mitius illi;5
Hic sua quod Musis umbra vel aura dedit.
Sedit ibi secura malus quid moverit Auster,
Quae gravis hibernum vexerit ala Jovem.
Nescio quo interea multum tibi murmure nota est:
Nempe sed hoc poteras murmur amare tamen.10
Tandem ecce, heu simili de prole puerpera! tandem
Hoc tenero tenera est pignore facta parens.
Jamque meam hanc sobolem, rogo, quis sinus alter haberet?
Quis mihi tam noti nempe teporis erat?
Sed quoque et ipsa meus, de te, meus, improba, tutor,15
Quam primum potuit dicere, dixit, erit.
Has ego legitimae, nec laevo sidere natae
Non puto degeneres indolis esse notas;
Nempe quod illa suo patri tam semper apertos,
Tam semper faciles norit adire sinus.20
Ergo tuam tibi sume: tuas eat illa sub alas:
Hoc quoque de nostro, quod tuearis, habe.
Sic quae Suada tuo fontem sibi fecit in ore,
Sancto et securo melle perennis eat.
Sic tua, sic nullas Siren non mulceat aures,25
Aula cui plausus et sua serta dedit.
Sic tuus ille, precor, Tagus aut eat obice nullo,
Aut omni, quod adhuc, obice major eat.

TRANSLATION.

TO THE VENERABLE MAN MASTER TOURNAY,

MY TUTOR MOST REVERED.[131]

A fourth time now our glebe for Ceres bears
The golden locks of harvest; Bacchus wears
Now the fourth season his bright vine-leaf crown,
Since, scant'ly hoar as yet with the soft down
Of her first plumage, in thy gentle breast
My young Muse dar'd to build herself a nest.
Here found she sun and shade and gentler heaven,
And what with these is by the Muses given
Were hers. Here sat she careless how the skies
Might darken, or the blasts of winter rise;
And here her voice reach'd thee, but by what move
Of fate I know not, only that thy love
Her voice did win; and now at length behold—
And ah, how much the child her arms enfold
Is like the mother!—she in tender years
The parent of a tender babe appears.
What lap, then, for this infant shall I find
Fitter than thine, or known by me so kind?
Yea, soon as she could speak, the wanton, she
Said, 'He shall be my guardian,' meaning thee;
And no ill forecast I would deem is this
Of Genius true and favouring deities,
That she so early should a sire divine
Always so open, always so benign.
Take, then, thine own—she is beneath thy wing—
And of this gift accept the offering.
So may Persuasion, who her fount has made
Upon thy lips, still pour from thence unstay'd
Her sacred honey; so be at the Court,
Whereto with plausive wreaths she doth resort,
No ears thy Siren move not; so, I pray,
No hindering bar thy Tagus strive to stay,
Or only such as erst thy stream has swept away. Cl.
Decoration F

ORNATISSIMO VIRO PRAECEPTORI SUO

COLENDISSIMO MAGISTRO BROOK.

O mihi qui nunquam nomen non dulce fuisti,
Tunc quoque cum domini fronte timendus eras;
Ille ego pars vestri quondam intactissima regni,
De nullo virgae nota labore tuae,
Do tibi quod de te per secula longa queretur,
Quod de me nimium non metuendus eras:
Quod tibi turpis ego torpentis inertia sceptri
Tam ferulae tulerim mitia jura tuae.
Scilicet in foliis quicquid peccabitur istis,
Quod tua virga statim vapulet, illud erit;
Ergo tibi haec poenas pro me mea pagina pendat.
Hic agitur virgae res tibi multa tuae.
In me igitur quicquid nimis illa pepercerit olim,
Id licet in foetu vindicet omne meo.
Hic tuus inveniet satis in quo saeviat unguis,
Quodque veru docto trans obeliscus eat:
Scilicet haec mea sunt; haec quas mala scilicet: ô si,
Quae tua nempe forent, hic meliora forent!
Qualiacunque, suum norunt haec flumina fontem—
Nilus ab ignoto fonte superbus eat—
Nec certe nihil est qua quis sit origine. Fontes
Esse solent fluvii nomen honorque sui.
Hic quoque tam parvus, de me mea secula dicant,
Non parvi soboles hic quoque fontis erat.
Hoc modo et ipse velis de me dixisse: Meorum
Ille fuit minimus—sed fuit ille meus.

TRANSLATION.

TO THAT MOST CULTURED MAN,

HIS MOST ESTIMABLE TUTOR MASTER BROOK.[132]

O thou, whose name to me was still endear'd
E'en when the master's brow was justly fear'd;
I, of thy realm the most inviolate part,
By touch of thy birch-rod ne'er taught to smart,
Give thee what through long years complains of thee
That thou wast not enough a fear to me;
That I, base subject of thy sceptre slow,
Thy ferule's milder sway should only know.
Sooth, in these leaves what faults soe'er thou see,
Thy rod in every case should punish'd be.
Then let this page for me the suffering pay;
Here certainly thy rod may have full play;
Howe'er that rod to me was once too mild,
It may revenge it all on this my child;
Here will thy nail discover where to rage,
And scratch a learnèd blot across the page.
These which are bad, forsooth, these things are mine;
Would they were better, that they might be thine!
Whate'er they are, these streams their fountain know,
Nile from an unknown fount may proudly go.
Not lightly what one's source may be we deem;
Fountains give name and honour to their stream.
So small—my times perhaps may say of me—
An offspring of no fountain small was he.
Only to say of me may it be thine:
'He was my least indeed—but he was mine!' R. Wi.

IN REV. DRE. BROOKE EPITAPHIUM.[133]

Posuit sub ista, non gravi, caput terra
Ille, ipsa quem mors arrogare vix ausa
Didicit vereri, plurimumque suspenso
Dubitavit ictu, lucidos procul vultus,
Et sidus oris acre procul prospectans.
Cui literarum fama cum dedit lumen,
Accepit, atque est ditior suis donis.
Cujus serena gravitas faciles mores
Muliere novit; cujus in senectute
Famaeque riguit, et juventa fortunae.
Ita brevis aevi, ut nec videri festinus;
Ita longus, ut nec fessus. Et hunc mori credis?

TRANSLATION.

EPITAPH ON REV. DR. BROOK.

Beneath this earth, strew'd lightly, lies the head
Of one whom Death himself had learnt to dread,
Scarce venturing to claim; and falter'd much
Ere he allow'd his threatening stroke to touch
That sacred presence. These bright eyes from far
He view'd; from far that face ray'd like a star.
On whom when fame of letters lustre drew,
He took it as his right, and richer grew
By his own gifts to learning; whose serene
Severity of manners seem'd to have been
Temper'd by woman's softness; whose good name,
In later as in early years the same,
Stood firm; his fortune equal to his fame.
His life so short, that not in haste he seem'd;
So long, that weary he might not be deem'd:
That such a one is dead, can it be dream'd? R. Wi.
Decoration L

Decoration C

EPITAPHIUM IN GULIELMUM HERRISIUM.[134]

Siste te paulum, viator, ubi longum sisti
Necesse erit, huc nempe properare te scias quocunque properas.
Morae pretium erit
Et lacrymae,
Si jacere hic scias
Gulielmum
Splendidae Herrisiorum familiae
Splendorem maximum:
Quem cum talem vixisse intellexeris,
Et vixisse tantum;
Discas licet
In quantas spes possit
Assurgere mortalitas,
De quantis cadere.
Quem Infantem  Essexia vidit.
JuvenemCantabrigia
Senem, ah infelix utraque
Quod non vidit.
Qui
Collegii Christi Alumnus
Aulae Pembrokianae socius,
Utrique ingens amoris certamen fuit,
Donec
Dulciss. lites elusit Deus,
Eumque coelestis collegii,
Cujus semper alumnus fuit,
socium fecit;
Qui et ipse collegium fuit,
In quo
Musae omnes et Gratiae,
Nullibi magis sorores,
Sub praeside religione,
In tenacissimum sodalitium coaluere.
Quem OratoriaOratorem agnovere.
PoeticaPoetam
UtraquePhilosophum
Christianum Omnes
Qui FideMundum superavit.
SpeCoelum
CharitateProximum
HumilitateSeipsum
Cujus
Sub verna fronte senilis animus,
Sub morum facilitate, severitas virtutis;
Sub plurima indole, pauci anni;
Sub majore modestia, maxima indoles
adeo se occuluerunt
ut vitam ejus
Pulchram dixeris et pudicam dissimulationem:
Imo vero et mortem,
Ecce enim in ipso funere
Dissimulari se passus est,
Sub tantillo marmore tantum hospitem,
Eo nimirum majore monumento quo minore tumulo.
Eo ipso die occubuit quo Ecclesia
Anglicana ad vesperas legit,
Raptus est ne malitia mutaret intellectum ejus;
Scilicet Id. Octobris anno S. 1631.

TRANSLATION.

EPITAPH FOR WILLIAM HARRIS.

Stay thee a short space here, good passer-by,
Upon thy way;
Wherein a little while thou too must lie,
Haste as thou may.
Certes thou knowest that thy life-long quest
Leads hither—to the long, long sleep and rest:
Grudge thee not, then, the tribute of a tear,
Whilst, ling'ring, to this stone thou drawest near.
It will reward thy stay,
It will thy tears repay,
To know
Below
lies
William,
Of the family of Harris,
The most splendid name
Where all have fame.
Knowing that such an one did live,
And how he liv'd—great, noble, wise—
Know how all mortal hopes are fugitive;
Height gauging depth with 'Here he lies.'
Whom As infantEssex saw.
As youthCambridge
Ah, miserable and lamenting both, that they
See not his golden locks in years grow gray!
He was
A student of Christ College,
A fellow of Pembroke Hall:
To have him
The two Colleges did strive
In rivalry of love:
But the great God put in His negative,
Calling him Above,
To gain ampler knowledge
In the Heavenly College,
Of which he was on earth a student consecrate;
So, when Death summon'd him, he went elate.
So wise his wit,
By genius lit,
In himself alone
Many in one,
You had a College, where
Graces and Muses fair
With Religion, you might see
Twin'd hand in hand in amity.
Whom Eloquence as anOrator owned.
Poetry as aPoet
Each as aPhilosopher
All as aChristian
Who By faith theworld conquered.
By hopeHeaven
By love hisfellow-men
By himselfhimself
Of whom
The ripen'd mind under a youthful face;
Severest virtue under courtliest grace;
Few years his, yet mellow'd as in age;
A modesty that did all hearts engage:
These self-reveal'd and self-revealing,
That all his life seem'd but a fine concealing.
Yea, ev'n in his death 'twas so;
For being thus at length laid low,
He chose no boastful tomb to tell
How good the life that in him fell:
By so much greater is the guest,
Smaller the mound where he doth rest:
Yea, in his death there was diminution:
Great was the guest, but see how small the stone.
On that very day he died in which the
Church of England reads its even-song:
He was snatch'd away, lest the wickedness
of the times should contaminate his understanding,
viz. 15th October A.S. 1631.[135]

IN EUNDEM SCAZON.[136]

Huc, hospes, oculos flecte, sed lacrimis caecos,
Legit optime haec, quem legere non sinit fletus.
Ars nuper et natura, forma, virtusque
Aemulatione fervidae, paciscuntur
Probare uno juvene quid queant omnes,
Fuere tantae terra nuper fuit liti,
Ergo huc ab ipso Judicem manent coelo.

TRANSLATION.

Stranger, bend here thine eyes, but dim with tears;
Whom weeping blinds, best reader here appears.
Art, Nature, Beauty, Virtue, all agree,
Contending late with a warm rivalry,
To show what in one youth all join'd would be.
So great the strife they caus'd on earth of late,
That here from heaven itself the Judge they wait. R. Wi.

IN PICTURAM REVERENDISSIMI EPISCOPI

D. ANDREWS.[137]

Haec charta monstrat, fama quem monstrat magis,
Sed et ipsa necdum fama quem monstrat satis;
Ille, ille totam solus implevit tubam,
Tot ora solus domuit, et famam quoque
Fecit modestam: mentis igneae pater
Agilique radio lucis aeternae vigil,
Per alta rerum pondera indomito vagus
Cucurrit animo, quippe naturam ferox
Exhausit ipsam mille foetus artibus,
Et mille linguis ipse se in gentes procul
Variavit omnes, fuitque toti simul
Cognatus orbi, sic sacrum et solidum jubar
Saturumque coelo pectus ad patrios libens
Porrexit ignes: hac eum, lector, vides
Hac, ecce, charta ô utinam et audires quoque.

GLOSSARIAL INDEX.


As in the other Worthies, this Index is intended to guide to Notes and Illustrations of the several words in the places; but mainly in Vol. I., as Vol. II. consists wholly of the Latin and Greek and their translations. G.

END OF VOL. II.


Finis.


LONDON:
ROBSON AND SONS, PRINTERS, PANCRAS ROAD, N.W.