“Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we. Come, let us deal with them wisely, lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they also join themselves unto our enemies, and fight against us: and get them out of the land.”
Such are the words which the new king who knew not Joseph, when he came to the throne, spoke to his people with regard to the alien population which had been allowed during a former reign to settle in the land of Goshen, a fruitful district on the north-east of Egypt, east of Bubastis (Zakāzik). It is the speech of one who feared that, if nothing were done to prevent them from becoming too powerful, they would be a source of danger to the state, as they might join, with every chance of success, in any attack which might be made on the kingdom over which he ruled. It was, in all probability, the presence of a similar foreign (Semitic) population in or near this district, about 2100 years b.c., which had contributed—or perhaps even made—the success of the Hyksos invaders, [pg 269] through which Egypt had been ruled by an alien dynasty for five hundred years. The repetition of such a catastrophe was at all hazards to be prevented. It would seem, therefore, that the persecution of the Hebrews was not undertaken altogether wantonly, but with the object of turning aside a possible misfortune.
As the historical nature of the Exodus has not as yet been absolutely disproved, it is here taken to be a matter of history, and this being the case, it is necessary to try to identify, or, rather, to state what are the most probable opinions, as to the rulers of Egypt at the time of the Oppression and the Exodus. Ramses II. of the nineteenth dynasty is generally held to be the Pharaoh of the Oppression, and Meneptah, his son and successor, the Pharaoh of the Exodus. Lieblein, however, would regard this latter event as having occurred during the reign either of Amenophis III., or his son, Amenophis IV., of the eighteenth dynasty. This latter theory is based on the Tel-el-Amarna letters, which speak of the Ḫabiri, roving bodies of men which went about Palestine stirring up the people, and even compelling them by force to renounce Egyptian rule (which extended in those days over the whole of this district). It will be part of the scope of the present work to examine into this question.
After the death of Seqnen-Rê in battle (see p. 255), he was buried in the usual way at Thebes, implying, as Petrie points out, that the Egyptians had pushed their frontier some way to the north, “so that ceremonials at Thebes were uninterrupted.” Further advance, he thinks, was made in the reign of Kames, “the valiant prince,” as he calls himself, because Aah-mes was able to besiege the stronghold of the Hyksos down in the Delta at the beginning of his reign, about 1585 b.c. It is to be noted that two names come, to all appearance, between those of [pg 270] Kames and Aah-mes, but these are probably not those of important kings, though a part of the honour of the progress made ought to be accredited to them. To all appearance it was the efforts of the Thebans, who had been pushing their way northwards during these last three years, which prepared the way for the successes of Aah-mes—successes which placed him on the throne of Egypt, thus making him the founder of the eighteenth dynasty.
Before he became Pharaoh, he succeeded, within four or five years, not only in getting rid of the overlordship of the Hyksos kings, but also in driving them out of the Nile valley, taking possession of Avaris, and pursuing them into Palestine. Here, in the fifth year, he was able to capture Sharhana or Sharuhen, some miles south of Lachish. He then went on to Zahi (Phœnicia), and later defeated the Mentiu of Setet (the Bedouin of the hill-country), attacking afterwards the Anu Khenti. On his return to Egypt, he found that he had to deal with two outbreaks on the part of those of the Hyksos (probably half-breeds) who remained, and these having been reduced to subjection, there was apparently no further trouble from the Asiatics remaining in the country. So popular was this founder of a new dynasty in Egypt, that both he and his queen had divine honours paid to them beyond those rendered to any other Egyptian ruler. His son Amen-hotep I. shared largely in these testimonies of popular esteem.
After this the power of Egypt increased. The venerable captain of marines, Aah-mes, relates that 'Aa-kheper-ka-Rê (Thothmes I.) went against the Rutennu (Syrians) for the purpose of taking satisfaction, and marched as far as Naharaina (Upper Mesopotamia), where he found that an enemy had plotted conspiracy. On this occasion Thothmes gained many victories and took many captives. Another official mentioning the Syrian campaigns of this ruler is Pen-nekheb, who [pg 271] accompanied him to Naharaina. Thothmes III. also refers to his grandfather's conquest in Syria, stating that he placed another inscription where the tablet of his father 'Aa-kheper-ka-Rê was, and adds that “his majesty came to the city of Niy on his return. Then his majesty set up his tablet in Naharaina to enlarge the frontiers of Kemi,” i.e. Egypt. Niy was in the region of Aleppo, on the Euphrates.
Thothmes II. (1516-1503, Petrie) retained those portions of Syria which his father had conquered. An expedition thither is also mentioned by Pen-nekheb, who says: “I followed the king 'A-kheper-en-Rê (Thothmes II.), the blessed one. I brought away from the land of the Shasu (Bedouin, apparently the same tribes as those to which the Hyksos or hak shasu belonged) very many prisoners—I cannot reckon them.... The king 'A-kheper-en-Rê gave me two gold bracelets, six collars, three bracelets of lapis-lazuli, and a silver war-ax.”
Thothmes III. (1505-1449), son of Thothmes II., had one of the longest and most glorious reigns in all Egyptian history. He was born at Thebes, and crowned when about nine years old. On the death of Hatshepsut, the queen regent, his father's first wife, who, however, was not his own mother, his warlike expeditions began, and he assembled an army on the frontier of Zalu, preparatory to an expedition against the chiefs of Southern Syria, who had rebelled. This was his twenty-second year. Next year, on his coronation-day, he found himself, after a long march, at Gaza, on the way to Carmel and Megiddo, where he defeated the assembled Syrian chiefs, and utterly routed them on the plain of Esdraelon. The allies then took refuge in the town, which was besieged, and they were obliged to capitulate. Enormous spoils from this place, as well as from the other cities of Syria, was the result. This expedition was repeated in the two following years.
[pg 272]In his twenty-ninth year he made his fifth expedition to the Syrian hill-country, Tunep, Arvad, and Phœnicia, from which latter district much spoil was obtained. The two following years found him in the same region. In his thirty-third year he set up a tablet on the boundaries of Naharaina. The next year he made a campaign to, and received tribute from Syria, Phœnicia, and Cyprus. In his thirty-fifth year he went to Phœnicia, and received tribute from Naharaina. The year following this he received tribute from Cyprus. After this he again went to Phœnicia, and he is supposed to have received tribute from Cyprus, Syria, and the Hittites in the fortieth and forty-first years of his reign. In his forty-second year there was an expedition to Tunep, Kadesh, etc. Besides the above, he either made himself, or dispatched, under his generals, during his long reign (fifty-four years) many expeditions into other lands than those mentioned above, and also took part in numerous works and public functions in his own country.
The expeditions in Syria made by this king are told very graphically and at great length. The march to Megiddo, the council of war, and the dispositions for the attack, are given in full, and the king claims to have himself protected his army when going through a narrow defile in which all might have been lost had the enemy against whom they were marching made an onslaught. Representations of the spoil taken accompany the lists enumerating the amount, and show that the ancient Syrians had attained to a skill, in the arts as then known, equal, if not superior, to that of the Egyptians. Among the places mentioned are Arvad, Kadesh, Gaza, Yemma, etc. Besides Thothmes III.'s own annals, there is an inscription of one of his officers, Amen-em-heb, who gives his version, which, however, is not divided into different years. This text mentions the Negeb, where he took some captives; Carchemish, from which place he obtained [pg 273] spoil, and other places. He speaks also of Thothmes III. having hunted elephants in the land of Niy, one hundred and twenty in number, for their tusks. This agrees with what has been stated from the Assyrian inscriptions (pp. 200, 201) concerning the existence of these animals in the Lebanon and around Haran.
Thothmes III. was succeeded by Amenophis II., a warlike and vigorous ruler, who followed in his father's footsteps, and by so doing maintained the power and influence of his country. Petrie (History, ii. p. 154) argues with great probability that he was not of age when he came to the throne, and that he was apparently not the eldest of his father's sons. His first expedition, which was a raid in Asia “to establish his renown,” was probably, as Prof. Petrie says, in the first or second year of his reign. “His majesty had success (in Shemesh-atuma of South Galilee), his majesty himself made captives there.... Account of what his majesty himself took in this day: living prisoners Satiu 18, oxen 19.” Later on he had some further success, and took spoil from the Satiu with whom he fought.
In his second year, six months after the above expedition, he seems to have made a promenade in force as far as the frontiers of the Egyptian domains in Asia, in order to assert his power, and as a check to any disaffection which might exist. After this there was a triumphal return to Egypt, where he held a festival on the occasion of the laying of the foundation-stone of the temple of Amadeh. Among the captives sent to Egypt were seven chiefs of the territory of Takhsi, near Aleppo, who were hung up by the feet on the fore-part of the king's barque. Of these six were afterwards hung up on the wall of Thebes in the same manner, a circumstance which suggests that the Egyptians were upon about the same level as the Assyrians with regard to their barbarous customs in [pg 274] war, notwithstanding their civilization and polish in other things.
He claims as his own nearly all the lands which his father had conquered—the South land, the Oases, the Lybians, Nubians, Semites, Kefto (according to W. Max Müller, Cilicia), and the Upper Rutennu, or district of Megiddo.
Amenophis II. died in 1423 b.c., and was succeeded by his son, Thothmes IV. His earlier years seem to have been occupied in asserting his power in Syria, and his later years were devoted to Nubia. Naharaina and the Kheta or Hittites occur in inscriptions referring to the former period. According to Manetho, he reigned nine years and eight months. He was succeeded by his son, Amenophis III. (1414-1379, according to Petrie).
At this time Syria was completely in the hands of the Egyptians. Constant intercourse went on between the princes of the two countries, who in Syria seem to have been contented with their subordinate position. It is during this reign that the now celebrated Tel-el-Amarna tablets come to our aid, and show how this was brought about. Alliance between the two countries by marriage had taken place, and the royal and various princely families were therefore related. Besides this, there was naturally reluctance on the part of a prince of Syria to take up a hostile attitude with regard to the king who had taken his daughter in marriage, as he would always be in fear of endangering his daughter's safety, and for the same cause he would naturally try to restrain the petty rulers of his own district, including those of his neighbours who were more of the nature of equals. In addition to this, the sons of the Syrian chiefs were sent to be educated in Egypt, and as the Egyptian ruler at the time had married Syrian princesses, it is probable, as Petrie says, that the sons of Syrian chiefs, educated in Egypt, were married to Egyptians at the close of their [pg 275] education. As it was only stipulated that they should be restored to their native country to succeed their fathers, they may, it is thought, have lived in Egypt until middle life. This being so, the rulers of Syria would naturally become imbued with the thoughts and ways of the Egyptians, and undesirous, therefore, of throwing off the yoke. If, however, things were all really as thus depicted, there is one thing which is strange, namely, that the correspondence which was carried on between the two districts was not in Egyptian (which the princes of Syria ought to have known sufficiently well to write), but in Assyro-Babylonian, which was a foreign tongue to them all, especially the king of Mitanni, whose native language was not even Semitic. That the kings of Babylonia should correspond with the king of Egypt in Babylonian was to be expected, but if the kings of Syria, or their sons, were educated in Egypt, it is remarkable that we find so many letters in the Babylonian language.
Apparently, therefore, everything pointed to a continuance of the state of things which existed at the time of the king's accession to the throne. It was evidently his desire that nothing should occur to change the cordial relations which existed between himself and the Egyptian dependencies, hence the mild suzerainty exercised. There was an Ethiopian campaign in his fifth year, after which, to all appearance, no warlike expeditions were undertaken—in fact, it was considered that there was no need for them.
The first wife of Amenophis III. was Teie, as the Tel-el-Amarna tablets call her, the Teyi of the Egyptian monuments. She was daughter of Yewea and Tewa, and was to all appearance of Asiatic nationality. Prof. Petrie thinks that she may have been of Syrian race, and as a matter of fact, her portrait shows her with a pleasant face of Semitic type and a pointed [pg 276] chin. To all appearance, she was a personage of great importance in the land, and when negotiations with the princes of the north were being carried on, she was one of those who were taken into consideration by the outlanders.
In one of the tablets from Tel-el-Amarna, it would appear that, besides Teie, Amenophis III. had married a sister of Dušratta, king of Mitanni, named Gilu-ḫêpa, for news of whom Dušratta wrote to the Pharaoh, sending presents to him, as well as to his sister. Later on, the Egyptian king asks Dušratta for one of his daughters, sending a messenger named Manê with a tablet to that effect. As Dušratta in his letter to the Pharaoh Nimmuaria (Neb-mut-Ra,54 Amenophis III.) refers to her as the (future) mistress of Egypt, it is clear that she was intended as the consort of his son, Amenophis IV. From other letters which passed between them, it would seem that the princess in question was named Tâdu-ḫêpa, called, in Egyptian, Nefer-titi (perhaps a translation of her Mitannian name). It was to all appearance the custom in those days, as at the present time, for the kings of the various states to ally themselves by marriage with other royal houses; and at a time when kings, at least, were allowed more wives than one, it was possible for them to take pledges for the preservation of peace by making use of the privilege. Quite in accordance with this are the statements contained in other texts concerning intermarriages of this kind, both Amenophis III. and IV. having likewise espoused Babylonian princesses, daughters of Kallima-Sin and Burra-buriaš, the son of the latter being at the same time betrothed to Amenophis IV.'s daughter. They were also constantly making presents to each other, each trying to get as much as he possibly could of the things which were [pg 277] not common in his own land—gold, much gold, being the commodity that the king of Egypt was expected to supply. The other kings sent him, in return, various stones (lapis-lazuli being often mentioned), chariots, horses, and other things, both natural and manufactured products. The women by whose means these friendly relations had been established, made use of the messengers sent to their fatherland to transmit messages to their relatives and ask after their health.
From these tablets we obtain certain details as to the state of the Holy Land and the surrounding country before the entry of the Israelites. Besides the kingdom of Mitanni mentioned above, there were the states of Alašia (supposed to be Cyprus), Ziri-bašani (plain of Bashan), Hazor, Askelon, Lachish, Gaza, Qatna (west of Damascus), Accho, Simyra, Tyre, Sidon, the Amorites, the Hittites, Dunip (Tenneb), Jerusalem, etc., etc. Many of them were small states with the cities after which they are named as capital, and naturally were obliged to enter into a league for their common protection, or else accept the suzerainty of some more powerful state, falling, if its protector went under, into the power of the common invader. It must have been in consequence of this state of things in the east Mediterranean littoral that Egypt was able to extend her power so far, and subdue this large district.
From these tablets we learn something of their religion. To all appearance one of the gods most worshipped in the extreme west of Asia was Rimmon, the Rammānu (“thunderer”) of the Assyrians and Babylonians, the Addu or Hadad of the Semitic nations of this district (the name Addu afterwards became general as the appellation of the god in Babylonia and Assyria), and the Tešupa or Tešub of Mitanni (Aram-Naharaim) and district to the north (Armenia). At Tyre they seem to have worshipped [pg 278] a personage or deity called Šalmayātu, whilst the Phœnician Astarte is commemorated in âl Aštarti, “the city of Aštartu,” perhaps Ashtaroth, 29 miles east of Tiberias (Petrie). As the word Ashtoreth is evidently a lengthening of the name of the Assyro-Babylonian goddess Ištar, it is not to be wondered at that this goddess should be mentioned by the king of Mitanni, Dušratta, who refers to a statue of Ištar of Nineveh, which had been sent to Egypt, and requests that it may be returned to him soon. The name of Nergal, also, was evidently familiar to the king of Alašia, for he speaks of the hand of that god as having killed all his people, when wishing to refer to the prevalence of a pestilence there, Nergal being the Assyro-Babylonian god of disease and death. In the same way Dušratta speaks of Šamaš, the Assyro-Babylonian Sun-god, but he refers to him more as the luminary which men love than as a god, though there is every probability that he was worshipped in Mitanni.55 Another Assyro-Babylonian deity whose name occurs is Ninip, once in the name of Abdi-Ninip, “servant of Ninip,” apparently a Gebalite, and again in âl Bêth-Ninip, “(city of) the temple of Ninip,” in a district which Abdi-Aširta called upon to unite against Gebal—perhaps the Beth-Ninip in the neighbourhood of Jerusalem. In the name of Abdi-Aširta it is to be noted that we have here, to all appearance, the name of the asherah or “grove” of the Authorised Version, the “token” of the goddess Ištar,56 with the ideogram for which the word once interchanges. The Egyptian god Amāna (Amon) is mentioned several times, invoked apparently as a god in whom the writer believed, though he was the special god of the Egyptians and the Egyptian king. [pg 279] In addition to the above deities, the names of men reveal Uraš, the god of Dailem near Babylon, Bidina, another Babylonian deity, and Merodach, the principal god of the Babylonians. Among west Semitic deities may be mentioned Dagan (Dagon), Milku (Melech, Moloch), and others.
Notwithstanding a considerable period of Egyptian rule, therefore, Babylonian influence, which had been predominant in the tract for many centuries, still held the upper hand. Merodach was to all appearance venerated, Nergal was worshipped as the god of death and disease, Ištar was held in high esteem. It must have been during those centuries of Babylonian rule that the worship of Tammuz or Adonis got into the country, becoming one of the stumbling-blocks of the Israelites in later days, when Hebrew women lamented for him, hidden in the realm of darkness where dwelt Persephone (Ereš-ki-gala, “the lady of the great domain” of the Babylonians), into whose realm, at great risk, Ištar, his spouse, descended to seek him, but only escaped from the rival's clutches by the intervention of the gods.
Exceedingly interesting are the various forms of government in Western Asia at this period. Among hereditary chiefs may be mentioned Etakama of Gidši (Kadesh), Šum-addu, who is probably the same as Šamu-Addu, prince of Šamḫuna, Mut-zu'u (see p. 286), and Azru, though this last is doubtful, as in one of the letters he calls himself a governor installed by the king of Egypt. The best example of an elected chief, however, is in all probability Yabitiri, governor of Gaza and Jaffa, who, when young, went down to Egypt and served in the Egyptian army, being afterwards appointed to the posts which he held later. The power of the Egyptian kings of a period somewhat preceding this is well exemplified by the fact, that Addu-nirari of Assyria attributes to an Egyptian ruler the appointment of his grandfather and father as [pg 280] kings of Nuḫašše, on account of which all three rulers seem to have acknowledged Egyptian overlordship. An interesting instance of female rule is that of Nin-Urmuru (?),57 who, in her letters, mentions Ajalon and Sarḫa (identified with Zorah), probably lying in her district.
Most interesting of all, however, is the case of Jerusalem, whose ruler, as will be seen from the letters quoted later on, was apparently elected by some of the magnates of the district which acknowledged his sway, and who were probably the members of a religious community. Nothing, however, is known of the electorate or the system of election employed—all that can be said is, that the ruler was not placed there by virtue of his father or his mother, but by the “mighty king.”
The matter of the government of Dunip, one of the most important towns of ancient Palestine, is also of importance, as it does not seem to have possessed an autocratic head of any kind, and may have been a kind of republic. Its government was probably similar to that of Irqata, which was ruled over by its elders, acknowledging the overlordship of the Egyptian king. A similar state of things seems to have prevailed in Babylonia, where, however, the king of Babylon was naturally recognized as lord of the country. In all probability the towns governed by their elders were regarded as royal cities of Egypt, whilst the others were semi-independent states.
The relations of the Egyptian king with foreign states is well illustrated by the following—
[pg 281]Letter From The Babylonian King Burra-Buriaš (Burna-Buriaš) To Amenophis IV. King Of Egypt.
“(To) Napḫu'ruria the king of Egypt, my brother, say also thus: ‘It is Burra-buriaš, king of the land of Karu-duniaš, thy brother. My health is good. To thee, thy country, thine house, thy wives, thy sons, thy great men, thine horses, thy chariots, may there be very good health.
“I and my brother have spoken friendship with each other, and we said as follows: ‘As our fathers were with each other, let us be friendly.’ Now my merchants, who went with Aḫi-ṭâbu, remained in the land of Kinaḫḫi (Canaan) for trade. After Aḫi-ṭâbu proceeded to my brother,58 in the city Ḫinnatunu of the land of Kinaḫḫi (Canaan), when Šum-adda, son of Malummê, (and) Šutadna, son of Šarâtum, of the city of Akka (Accho), sent their people, they killed my merchants, and took their money away. When I have sent (Azzu (?)) to thy presence, ask him, and let him tell thee.”
(Reverse)
“(Ki)naḫḫi is thy land, and (its) king(s are thy servants). In thy land have I been ill-treated—res(train them): make (up) the money which they have taken away; and kill the people who have killed my subjects, and avenge them. And if thou kill not these people, they will return, and both kill my caravans and thy messengers, and the messenger will be broken off between us, and if (this happen), they will fall away from thee. One man (of) mine, when Šum-adda had cut off his feet,59 he held him prisoner; and [pg 282] another man, when Šutadna, the Akkaite (Acchoite), had caused him to be placed with the servants, became a servant before him.60 Let (them take) those men to thee, and see thou to (it). And mayest thou know how I fare. I have caused to be brought to thee 1 mana of lapis-stone (as a gi)ft. (Let) my (messe)nger (come back) quickly. Let me know how my brother fares. Do not de(tain) my (mess)enger—let him come (back) quickly.”
It is clear from this, and from other inscriptions of the series, that a kind of international law existed among the nations of the ancient East, by which they were expected to protect the caravans passing through each other's territory, and, in fact, see that no harm came to any of each other's subjects. They were expected to punish all persons who may have attacked and ill-treated or murdered them, and make restitution of property stolen. The law (probably an unwritten one) was evidently much the same as prevails among civilized nations at the present day. That these ancient rulers always obtained from their “brothers” the redress which they demanded, is more than doubtful. Burra-buriaš's entreaty that his messenger might be returned to him quickly points to vexatious delays on former occasions, and probable failure to obtain any justice or redress whatever.
The relations of Egypt with Assyria were similar to those with Babylonia, except that the Assyrian king, as has been shown, was, in some respects, a vassal.
Letter From The Assyrian King Ašur-Uballiṭ To Amenophis IV. King Of Egypt.
(Divided into paragraphs in accordance with the indications of the original text.)
“To Napḫurî, (the great king?), the king of Egypt, [pg 283] my brother, (say) thus: ‘It is Ašur-uballiṭ, king of Aššur, the great king, thy brother.’
“To thee, to thy house and thy country, may there be peace.
“When I saw thy messengers, I rejoiced greatly. Thy messengers are staying with me for a time.
“I have caused to be brought to thee as thy gift a fine royal chariot of my y(ok)e, and 2 white horses of m(y y)oke, and one chariot without yoke, and 1 seal of fine lapis-lazuli.
“The great king's return-gift may be thus: Gold in thy land is (as) dust—they gather it up. Why should it go round into thine eyes? I have undertaken to build a new palace. Cause gold, as much as its over-laying and its need (requires), to be sent.
“When Ašur-nadin-âḫi, my father, sent to the land of Egypt, they caused to be sent to him 20 talents of gold.
“When the Ḫanigalbatian king sent to Egypt to thy father, he caused 20 talents of go(ld) to be brought to him.
“(Behold), thou hast caused to be brought ... gold to the Ḫani(gal)ba(tian) king ... and to me, (but f)or the going and returning it suffices (?) not for wages for my messengers.
“If friendship be desirable unto thee, cause much gold to be brought; and as it will be thy house, send, and let them take what thou desirest.
“We are distant countries—in this wise let our messengers go about.
“Those who delayed thy messengers were the Sutites, their persecutors; dead (was I) until I had sent, and they had taken the persecuting Sutites. Their bands (?) shall verily not delay my messengers.
“As for messengers abroad, why should they be detained and die there? If they stay abroad, the king will have the advantage, so let him stay and let him die abroad—let the king then have the advantage. And if not, why should the messengers whom we [pg 284] send die abroad? ... attack the messengers and cause them to die abroad.”
The last paragraph is difficult to understand on account of its being so mutilated, but the sense of the whole seems now to be fairly clear. Ašur-uballiṭ desires to be on friendly terms with Egypt, but he is anxious to get, above all, the precious metal which was said to be so plentiful there, and for which all the rulers of Western Asia seem to have hungered. And this leads to the interesting statement in the fifth paragraph, in which gold in Egypt is said to have been as dust; and there is the question, “Why should it go round into thine eyes?” (Amminî ina ênē-ka isaḫḫur?) implying that, being dust, it behaved as dust, and was in that respect undesirable, and therefore to be got rid of. He would like to have some for the decoration of his palace—his father, and the king of Ḫanigalbat had been favoured in this way. Let it not be as little (apparently), as that sent to the Ḫanigalbatian king, for that would not suffice to pay his messengers. The interchange of things needed as presents made good friends. It was a lawless band of Sutites who had detained the Egyptian king's messengers, and he was as one dead until his people had stopped their depredations. It was useful to a king that his ambassadors lived and died abroad, but not that they should be attacked and killed there.
The relations of Egypt with another class of ruler is well illustrated by the following letter from a prince or governor brought up in Egypt—
Yabitiri Asserts His Faithfulness, And Touches Upon His Early Life.
“To the king my lord, my gods, my Sun-gods, say also thus: ‘(it is) Yabitiri thy servant, the dust of thy feet. At the feet of the king my lord, my gods, my Sun-gods, seven times, and twice seven times I fall. [pg 285] Furthermore, behold, I am a faithful servant61 of the king my lord. I look here, and I look there,62 and it is not clear; then I look upon the king my lord, and it is clear. And the brick-foundation may give way from beneath its wall, but I will not give way from beneath the feet of the king my lord. And the king my lord may ask Yanḫama, his official, (concerning) when I was young, and they sent me down to Egypt, where I served the king my lord, and stood in the city-gate of the king my lord. And the king my lord may ask his official when I guard the city-gate of Azzati (Gaza) and the city-gate of Yapu (Jaffa). And I am with the hired troops of the king my lord, where they go, I am with them, and I am also, therefore, with them now. The yoke of the king my lord is on my neck, and I bear it.’ ”
Apparently there had been spread abroad some statement reflecting on the faithfulness of the writer, who seeks to justify himself by appealing to his former services to the Egyptian king. His letter has a ring of sincerity in it which is wanting in many of the communications of this nature.
Reference has already been made to the caravans which passed through the territory of the various rulers, and the protection which those rulers were supposed to extend to them. Burra-buriaš, in his letter translated above, complains that Babylonian caravans had been attacked in the land of Canaan, and asks for the punishment of the persons involved. To all appearance the protection of the caravans was entrusted to certain chiefs, owing allegiance to the Egyptian king, who always held themselves ready to perform this duty. The following translation shows how one of the chiefs or governors of a Canaanitish district looked after the caravans, as his father did before him—
[pg 286]Letter From Mut-Zu'u To The King Of Egypt.
“To the king, my lord and my sun, say thus: ‘It is Mut-zu'u63 thy servant, the dust of thy feet, the earth for thee to tread upon. Seven times, twice seven times, I fall down at the feet of the king my lord.’
“The king my lord has sent by Ḫâya to speak of the Ḫana-galbat64 caravan. This I have dispatched and have directed it. Who am I, that I should not dispatch the caravans of the king my lord? Behold, (Lab)'aya, my father, (who was faithful) to the king his lord, used to send (a caravan, and give directions concerning it. The cara)vans (which) the king (di)rected to the land of Ḫana-galbat (and) to the land of Kara-duniaš let the king my lord send. (As to) the caravan, I will bring it so that it is safe.”
As will be seen from this, Mut-zu'u was one of the humble vassals of “the king his lord,” who at that time—evidently the peaceful days of Amenophis III.—was the happy possessor of many such. As examples of the relations between the smaller rulers and their suzerain, may be quoted two of the numerous letters of Yidia of Askelon, who provided the necessaries for the Egyptian army in Palestine.
Yidia, The Askelonite, Concerning The King's Representative.
“To the king, my lord, my Sun, the Sun who (cometh) from the heavens, (say also) thus: ‘(It is) Yidia, the Askelonite, thy servant, the dust of thy [pg 287] feet, thy charioteer.65 I fall down before the feet of the king my lord seven times and twice seven times, back and breast.’
“Now (for) my (lord), (for) the gods of the king my lord, my god, my Sun, I guard this city, and again ... let me protect all his land.
“I have heard the words of the king my lord to his representative, when he is not able to protect the country of the king my lord. So now the king my lord has appointed Rianappa, the representative of the king my lord, to whom66 I will bring (?) good fortune for the king.
“Whatever cometh out of the mouth of the king my lord, lo, that will I keep day and night.”
Yidia Concerning The Commissariat.
“To the king my lord, my Sun, my god, the Sun who (cometh) from the heavens, (say also) thus: ‘(it is) Yidia thy servant, the dust of thy feet, thy charioteer. I fall down at the feet of the king my lord seven times and twice seven times, back and breast. Behold, I am keeping the commands of the king my lord, the son of the Sun, and behold, I have provided the food, drink, oil, grain, oxen, (and) sheep, for the soldiers of the king my lord—provisions, every kind, for the soldiers of the king my lord. Who would be a vassal, and not obey the words of the king my lord, the son of the Sun?’ ”
Letters similar to the above are numerous, and show that Egyptian rule was not regarded as burthensome—indeed, it may have been even welcome, tending in all [pg 288] probability to the preservation of peace. It must have been difficult, however, for the Egyptian king to hold the scales of justice always even, for among the governors were always men who professed faithfulness, but who aimed at throwing off the Egyptian yoke, light as it was.
In all probability the trouble began in the north, that district being farthest from the Egyptian marches, and what was going on there was on that account longer in reaching the knowledge of the king. Judging from a letter from Ili-rabiḫ, written from Gebal, Etakama, of Kinza and Kadesh, smote the whole of the lands of Amki, “the territory of the king.” “And now,” the inscription continues, “he has sent his people to seize the lands of Amki and the places. Further, the king of the land of Ḫatta (Heth), and the king of the land of Narima (Naharaim), have been unsuccessful (?), and” (here the writer breaks off the narrative).
Another account of this affair is as follows—
Bêri (Or Bieri) To The King About The Attack On Amki.
“To the king, my lord, (my god, my sungod), say then thus: ‘It is Bêri, (thy servant), the Ḫašabite.’ Down to the dust of the feet of the king my lord 7 (times) and 7 (times) I fall. Behold, we occupy, in Amki, the cities of the king, my lord, and Edagama, the Kinzite, has gone to meet the soldiers of Ḫatta (Heth), and set (the cities) of the king my lord on fire. And may the king my lord know, and may the king (my) lord give field-soldiers. And we will occupy the cities of the king my lord, and we will dwell in the cities of the king my lord, my god, my sungod.”
This and two other accounts, one of which is from “Ilu-dâya, the Ḫazite,” all agree, and show that three [pg 289] officials were occupying cities in the territory known as Amki (identified with 'Amq, a plain by Antioch, or 'Amqa, N.E. of Akka), when Edagama (whose name also appears as Etagama, Etakkama, Itatkama, Itakama, Aiṭugama, and Aidaggama) joined the Hittite troops who were hostile to Egypt. It was in consequence of this, in all probability, that the three officials decided to write to the king of Egypt to let him know how things were going, and this they did in identical terms, with the same expressions, and the same peculiarities of spelling, pointing to the probability that the same scribe wrote all three communications. In the letter of Ili-rabiḫ, from which a quotation is given on p. 288, Amki is called “the king's territory,” implying that it was a tract acknowledging Egyptian supremacy, which Etagama was trying to wrest from the Pharaoh's grasp. It was the king's friends who were occupying the king's cities (as Bêri, Ilu-dâya, and the unknown writer call them), because they desired to hold them against this active enemy. With help from the Egyptian king, they thought that they would be able to do this without difficulty. There seems to be (as far as can at present be judged) no reason to suppose that the beginning of the expulsion of the Egyptians from Palestine was due to the over-zeal of the supporters of Egyptian rule in that country, who, striving to extend the influence and the dominions of their suzerain, drew down upon him, and upon themselves, the hostility of all the independent states of Western Asia, as well as of those which wished to throw off the Egyptian yoke. The Egyptian kings would surely have warned their vassals in Palestine against the danger of such action on their part.
As an additional light upon the events here referred to, the following extract from a letter from Akizzi of Qaṭna to Amenophis III. may be of interest:—
“O lord, Teu(w)atti of the city L(apa)n(a) and Arzauia of the city Ruḫizzu are setting themselves [pg 290] with Aiṭugama (Etagama) and the land of (U)be. He is burning the territory of my lord with fire.
“O lord, as I love the king my lord, and likewise the king of the land Nuḫašše, the king of the land of Nî, the king of the land of Zinzar, and the king of the land of Tunanat; and all these kings are for the king my lord serviceable.
“If the king my lord will, then he will go forth. (But they say) thus: ‘The king my lord will not go forth.’ Then let my lord send out field-troops, and let them come, since this land, as also, my lord, these kings, is well disposed towards him. (They are) my lord's great ones, and whatever their gifts (contributions), let him speak, and they will give (them).
“O lord, if this land is to be off the mind of my lord, then let my lord send forth field-troops, and let them come. The messengers of my lord have arrived.
“O lord, if Arzauia of the city of Ruḫizzu and Teuwatti of the city Lapana remain in the land of Ube, and Daša remain in the land of Amki, then may my lord know concerning them, that the land of Ube is not my lord's. They send to Aiṭugama every day saying thus: ‘Come and take the land of Ube completely.’
“O lord, as the city Timašgi in the land of Ube is at thy feet, so also is the city Qaṭna at thy feet. And, my lord, with regard to my messenger, I ask for life, (and a)s I do not fear with regard to the field-troops of my lord, that the field-troops of my lord will come, as he will send (them) forth to me, I shall re(tire) into the city Qaṭna.”
Thus the trouble spread, and the Hittites and their allies took possession of the territories south of the tracts referred to, trying, at the same time, to win over to their side the governors who were faithful. All this time posing as a friend of the Pharaoh, Etagama complained of the others, particularly Namya-waza, one of Egypt's most trustworthy allies, who, in a [pg 291] letter couched in the usual humble style of the period, announces his readiness to serve “with his horses and chariots, and with his brothers, and with his SA-GAS, and with his Sutites, along with the hired soldiers, whithersoever the king his lord should command him.”
Now in this letter there is one noteworthy fact, and that is, that the SA-GAS and the Sutites are mentioned together as the allies of an important vassal of the Egyptian king, the latter being apparently wandering hordes of plunderers (see above, p. 283), whom Kadašman-Muruš, king of Babylonia, sent from east to west “until there were no more.” This took place at a somewhat later date, so that they still roamed about the eastern portion of the country, between Palestine and Babylonia, apparently giving their services to any power which might desire to make use of them.
The question of the identification of the troops or bands of warriors designated by the Akkadian compound SA-GAS is, however, of still greater importance. Most Assyriologists regard them as being identical with the Ḫabiri, mentioned in the letters of Abdi-tâbu or Ebed-tob. This, of course, is possible, but it is unfortunate that no direct confirmation of this identification exists. In the bilingual lists of Babylonia and Assyria, the expression SA-GAS, duly provided with the determinative prefix indicating a man or a class of men, occurs, and is always translated by the word ḳabbatu, the probable meaning of which is “robber,” from the root ḫabātu, “to plunder”. It is also noteworthy that there is a star called SA-GAS, and this is likewise rendered by the same word, namely, ḫabbatu. The fact that it is once provided with the determinative ki (“place”) does not help us, for this may be simply an oversight or a mannerism of the scribe. Moreover, the difficulty of identifying the SA-GAS with the Ḫabiri of the inscriptions of Abdi-ṭâba is increased [pg 292] by the word occurring in these texts (Winckler's No. 216, l. 11), followed by the explanation (amēlūti ḫabati), an arrangement which we find in others of these letters, when an ideograph has to be explained; and when they are, as here, Akkadian ideographs and Babylonian words, the second is always the pronunciation of the first—never the alternative reading. Indeed, in the present case, such an explanation would be misleading instead of helpful (were the word SA-GAS to be read Ḫabiri), for the scribe tells you to read it ḫabati—the same word as is given in the bilingual lists, but spelled with one b instead of two.
In all probability, therefore, the ḫabati were wandering hordes differing from the Sutites in not having any special nationality, and being composed of the offscourings of many peoples of the ancient East. They were probably included in the ḫabiri, together with the nations with which they were afterwards associated. The ḫabiri were not the Hebrews, neither the word nor the date being what we should expect for that nationality, who were still in Egypt. The best identification as yet published is that of Jastrow, who connects it with the Hebrew Heber, the patronymic of various persons. Better still, however, would be the Heb. ḥaber, pl. haberim, “companions,” also used of tribes joined together to form a nation. Whether an advance guard of the Hebrews is to be included in this term or not, must be left to the judgment of the student.
The gradual loss of the districts south of Damascus in all probability followed. A letter from Mut-Addu (the only one from him) to Yanḫamu speaks of the cities of the land of Garu (identified—though the identification is not quite satisfactory—with the Heb. Gur), namely Udumu (identified by Petrie with Adamah, though the form does not agree so well as might be wished, and Udumu is the usual way of rendering the word Edom, which is referred to in the [pg 293] cuneiform inscriptions both as a land and a city), Aduri (Petrie: et-Tireh), Araru (Petrie: Arareh), Meštu (Petrie: Mushtah), Magdali (Magdala), Ḫini-anabi (Ain-anab, if rightly identified—there is a certain difficulty in the word possessing a guttural at the beginning and not likewise as the first letter of the second component—probably 'Anab, south-west of Hebron, the Anab of Josh. xi. 21), and Sarki. At this time, according to the tablet, Hawani and Yabiši (Jabesh) had been captured. It is probably on account of the occupation of the country by so many hostile tribes that the protest of Burra-buriaš of Babylonia (see p. 281) was sent, but it was in all probability exceedingly difficult for the Egyptian king to afford any protection whatever to the caravans which passed through the disaffected area.
One of the things which the Tel-el-Amarna letters show very clearly is, that it must have been very difficult for the Pharaoh to know who were his friends and who were his enemies among the rulers of the Philistines. The Amorite Abdi-Aširta and his allies were from the first desirous to throw off the Egyptian yoke, but this prince at the same time constantly sent letters to Amenophis IV. protesting his fidelity. Other chiefs who were hostile to Egypt are Etakama, the sons of Lab'aya, Milkîli, Yapa-Addu, Zimrêda of Sidon, Aziru, and others. On the king's side were Namyawaza, who held Kumidi (Petrie: Kamid-el-Lauz), Rib-Addi, whose chief cities were Gebal, Beyrout, and Simyra, Zimrêda of Lachish, and Abdi-ṭâba of Jerusalem. Numbers of chiefs, at first faithful, went over to the enemy when they saw the success of the league against the foreign power.
It is impossible to suppose that the letters now known (about three hundred in number) represent all the correspondence which passed between Palestine and Egypt concerning the state of the country during the reigns of Amenophis III. and IV., and from the [pg 294] time the troubles there commenced, complaints and applications for help must have claimed the attention of the Egyptian translator literally in shoals. One of the most remarkable of these is the letter from the people of Dunip, who say that, in consequence of the state of things in Palestine, they belong no longer to the king of Egypt, to whom they had been sending for twenty years, but their messengers had been retained. Their prince (to all appearance) had been taken back to Egypt by the king's orders, after he had allowed him to return to his country, so that they had not seen him again. “And now Dunip, thy city, weeps, and its tears flow, and there is no one to take our hands (i.e. help us). We have sent to the king, the lord, the king of Egypt, and not a single word from our lord hath reached us.”
Were they really sorry to be no longer under Egyptian rule? or were they merely desirous that their prince should be restored to them?
During this period, naturally enough, recriminations were going on on every side. Those who were faithful very properly made complaints and uttered warnings concerning those who were unfaithful. The waverers, the unfaithful, and the hostile, on the other hand, were continually asserting their fidelity, and accusing those who were really well-disposed towards Egypt of all kinds of hostile acts against the supreme power. This is evident from the correspondence of Abdi-ṭâba of Jerusalem, who, in one of his letters, writes as follows—
“(T)o the king my lord say also thus: ‘It is Abdi-ṭâba, thy servant. At the feet of my lord the king twice seven times and twice seven times I fall. What have I done against the king my lord? They back-bite—they slander67 me before the king my lord, (saying): “Abdi-ṭâba has fallen away from the king [pg 295] his lord.” Behold, (as for) me, neither my father nor my mother set me in this place—the arm of the mighty king caused me to enter into the house of my father. Why should I commit a sin against the king my lord? As the king my lord lives, I said to the commissioner of the king (my) lord: “Why love ye the Ḫabiri and hate the gover(nors)? it is on account of this that they utter slander before the king my lord.” Then he said: “The countries of the king my lord have rebelled, therefore they utter slander to the king my lord.” ’ ”
The ruler of Jerusalem then seems to say, that the king had placed a garrison in some city or other, but it had been taken, apparently by Yanḫamu—there was no longer a garrison (in that place). The king's cities under Ili-milku had revolted, the whole of the land of the king was lost, so let the king have care for his land. He would like to go to the king, to urge him to take action, but the people in his district were too mighty for him, and he could not leave it. As long as the king lived, and as long as he sent a commissioner, he would continue to give warning. If troops were sent that year, things would be saved, otherwise the king's lands would be lost. Abdi-ṭâba ends with an appeal to the scribe to place the matter clearly before the king.
Another very important letter from Abdi-ṭâba is as follows—
“(T)o the king my lord, (my) Sun, (say also) thus: ‘It is Abdi-ṭâba, thy servant. Twice seven times and twice seven times I fall down before the feet of the king my lord. Behold, the king my lord has set his name to the rising of the sun and the setting of the sun. The slandering which they slander against me! Behold, I am not a governor, the king my lord's magnate. Behold, I am an officer of the king, and have brought the tribute of the king. (As for) me, it was not my father nor my mother—it was the arm of the [pg 296] mighty king who set me in the house of my father. (When so and so),68 the commissioner of the king, returned to me, 13 prisoners (?) (and a certain number69) of slaves I gave. Šûta, the commissioner of the king, came (back t)o me; 21 girls (and) 2070 (?) prisoners I gave (in)to the hand of Šûta (as) a gift for the king my lord. Let the king take counsel with regard to his land—the land of the king, all of it, has revolted, it has set itself against me.71 Behold, (as for) the lands of Šêri (Seir) as far as Guti-kirmil (Gath-Carmel), the governors have allied themselves72 and there is hostility against me. Even though one be a seer, one wishes not to see the tears of the king my lord, when enmity exists against me. As long as ships were in the midst of the sea, the power of the mighty king took Naḫrima (Naharaim) and the land of Kašsi,73 but now the Ḫabiru have taken the cities of the king. There is not one governor for the king my lord—all have rebelled. Behold, Turbazu has been killed at the gate of the city Zilû, (and) the king (?) remained inactive. Behold, (as for) Zimrêda of the city of Lakisu (Lachish), (his) servants lay in wait for him (?), they took (him) to kill (?) (him). Yapti'-Addu has been killed (at) the gate of the city of Zilû, (and) the king remained inactive ... ask (?) him ... (let) the kin(g have care for his land, and let) the king give attention ... (let him send) troops to the land of (the city of Jerusalem, (?), and) if there are not troops this year, the whole of the lands of the king my lord are lost. They do not tell the king my lord (this). When the country of the king my lord is lost, then are lost (also) all the governors. If there be not troops this year, let the [pg 297] king direct his commissioner and let him take me—(send him) to me with my brothers, and we will die with the king my lord.’ (To the) scribe of the king my lord (say also thus): ‘It is Abdi-ṭâba, (thy) servant. (I fall down) at (thy) feet. Cause (my) words to enter (pl)ainly to the king (my lord). I am thy (faith)ful servant.’ ”
The final phrase resembles that of an English letter.
According to Petrie, Sêri is Shaaraim (Josh. xv. 36), now Khurbet es-Sairah. If the character read as gu in Guti-Kirmil (Winckler, Gin(?)ti-Kirmil) be correctly drawn in the official published copy, there is considerable doubt as to the reading of the first syllable of this interesting name. Zilû, where Turbazu and Yapti'-Addu were killed, is identified by Petrie with Zelah, north of Jerusalem. This letter gives an excellent illustration of the state of the country at the time.