Reference has been made (p. 32) to the resemblance between the accounts of the inhabitants of Wyntlandia (== Wineland), who were versed in magic, and of the Celtic priestesses in the island of Sena off Brittany. One might be tempted to think that here again there is some connection or other between these Breton priestesses and, on the one hand the Irishmen in Hvítramanna-land, on the other the men of the Cassiterides (near Sena) who were like the Furies. Dionysius Periegetes [510; cum Eustath. 1] relates that on this island of Sena women crowned with ivy conducted nocturnal bacchanals, with shrieks and violent noise (cf. the men in white clothes in Hvítramanna-land, who carried poles and cried aloud). No male person might set foot on the island, but the women went over to the men on the mainland, and returned after having had intercourse with them (cf. vol. i. p. 356). Exactly the same thing is related by Strabo [iv. 198] of the Samnite women on a little island in the sea, not far from the mouth of the Liger (Loire); inspired by Bacchus they honour that god in mysteries and other unusually holy actions. The druids had their sanctuaries on islands, and Mona (Anglesey) was their headquarters. Tacitus [Ann. xiv. 30] tells of their fanatical women who, in white clothes (grave-clothes), with dishevelled hair and flaming torches, conducted themselves altogether like Furies on the arrival of the Romans.

The circumstance of Hvítramanna-land being, according to the Eyrbyggja Saga, a forbidden land may correspond to that of men being prohibited from setting foot on the priestesses’ island, or again to the way to the Cassiterides being kept secret and to the precautions taken to prevent people from reaching them (cf. vol. i. p. 27). Something similar, it may be added, is told of the rich, fertile island which the Carthaginians discovered in the west of the ocean, and which, under pain of death, they forbade others to visit [Aristotle, Mir. Auscult., c. 85; cf. also Diodorus, v. 20]. That in late classical times there was a confusion between the Cassiterides and the mythical isles in the west appears further from Pliny’s saying [Hist. Nat., iv. 36] that the Cassiterides were also called “Fortunatæ,” and from Dionysius Periegetes making tin, the product of the Cassiterides, come from the Hesperides.

The name Great-Ireland

It was mentioned above (vol. i. p. 357) that the name of the promised land, “the Land of Marvels,” was also called in Irish legend the “Great Strand” (“Trág Mór”), or the “Great Land” (“Tír Mór”); “two or three times as large as Ireland” (vol. i. p. 355). It does not seem unlikely that the Icelanders, hearing from Ireland of this great land, should come to call it “Irland hit Mikla” (Ireland the Great); and this seems to be a more natural explanation than Storm’s [1887, p. 65] interpretation of the name as meaning “the Irish colony,” like “Magna Græcia” (the Greek colony in Italy) and “Svíþjód it Mikla” (the Swedish colony in Russia, the name of which may however have been derived from the name of the latter: “Scythia Magna”); on the other hand, he gives an obvious parallel in “Great Han,” the mythical land in the Great Ocean beyond China (Han).

In the Eyrbyggja Saga we read of Björn Asbrandsson, called Breidvikinge-kjæmpe, and his exploits. He bore illicit love to Snorre Gode’s sister, Thurid of Fróðá, the wife of Thorodd, and had by her an illegitimate son, Kjartan. Finally he had to leave Iceland on account of this love; but his ship was not ready till late in the autumn. They put to sea with a north-east wind, which held for a long time that autumn. Afterwards the ship was not heard of for many a day.

Gudleif’s voyage

Gudleif Gudlaugsson was the name of a great sailor and merchant; he owned a large merchant vessel. In the last years of St. Olaf’s reign he was on a trading voyage to Dublin; “when he sailed westward from thence he was making for Iceland. He sailed to the west of Ireland, encountered there a strong north-east wind, and was driven far to the west and south-west in the ocean,” until they finally came to a great land which was unknown to them. They did not know the people there, “but thought rather that they spoke Irish.” Soon many hundred men collected about them, seized and bound them, and drove them up into the country. They were brought to an assembly and sentence was to be pronounced upon them. They understood as much as that some wanted to kill them, while others wanted to make slaves of them. While this was going on, a great band of men came on horseback with a banner, and under it rode a big and stately man of great age, with white hair, whom they guessed to be the chief, for all bowed before him. He sent for them; when they came before him he spoke to them in Norse and asked from what country they came, and when he heard that most of them were Icelanders, and that Gudleif was from Borgarfjord, he asked after nearly all the more important men of Borgarfjord and Breidafjord, and particularly Snorre Gode, and Thurid of Fróðá, his sister, and most of all after Kjartan, her son, who was now master there. After this big man had discussed the matter at length with the men of the country, he again spoke to the Icelanders and gave them leave to depart, but although the summer was far gone, he advised them to get away as soon as possible, as the people there were not to be relied upon. He would not tell them his name; for he did not wish his kinsmen such a voyage thither as they would have had if he had not helped them; but he was now so old that he might soon be gone, and moreover, said he, there were men of more influence than he in that country, who would show little mercy to foreigners. After this he had the ship fitted out, and was himself present, until there came a favourable wind for them to leave. When they parted, this man took a gold ring from his hand, gave it to Gudleif, and with it a good sword, and said: “If it be thy lot to reach Iceland, thou shalt bring this sword to Kjartan, master of Fróðá, and the ring to Thurid, his mother.” When Gudleif asked him who he was to say was the sender of these costly gifts, he answered: “Say he sent them who was more a friend of the mistress of Fróðá than of the ‘gode’ of Helgafell, her brother....” Gudleif and his men put to sea and arrived in Ireland late in the autumn, stayed that winter at Dublin, and sailed next summer to Iceland [cf. Grönl. hist. Mind., i. pp. 769, ff.].

It is clear that Björn Breidvikinge-kjæmpe here is the same as Are Mársson in the Landnáma, who was also driven by storms to Hvítramanna-land, had to stay there all his life, and according to the report of Thorfinn earl of Orkney (ob. circa 1064) had been recognised (by travellers like Gudleif ?), and was much honoured there. This incident of the travellers coming to an unknown island and there finding a man who has been absent a long while has parallels in many Irish legends. Thus it may be mentioned that Brandan, in the Navigatio, comes to the convent-island of Alibius, with the twenty-four Irish monks of old days, and meets there the old white-haired man who was prior of the convent and had been there for eighty years, but who does not tell his name. Brandan asks leave to sail on, but this is not permitted until they have celebrated Christmas there [Schröder, 1871, pp. 15, ff].[42]

Guð-Leifr and Leifr hinn Heppni

The resemblance between the two names “Guð-Leifr” (Gudleif == God-Leif) and “Leifr hinn Heppni” (Leif the Lucky) also deserves notice, as perhaps it is not merely accidental. One sails during the last years of St. Olaf from Ireland to Iceland and is carried south-westwards to Hvítramanna-land; the other sails during the last years of Olaf Tryggvason from Norway to Greenland and is carried south-westwards to Wineland the Good.

It might also be thought to be more than a mere coincidence that, while Leif Ericson is given the surname of “hinn heppni,” a closely related surname is mentioned in connection with Gudleif in the Eyrbyggja Saga, where he is called “Guðleifr Guðlaugsson hins auðga” (i.e., son of Gudlaug the rich). In the one case, of course, it is the man himself, in the other the father, who bears the surname. “Auðigr” means rich, but originally it had the meaning of lucky, and the rich man is he who has luck with him (cf. further “auðna” == luck, “auðnu-maðr” == favourite of fortune). Gudleif Gudlaugsson also occurs in the Landnámabók, but this surname is not mentioned, nor is anything said about this voyage, in exactly the same way as Leif Ericson is named there, but without a surname and without any mention of a voyage or a discovery; in both cases this is an addition that occurs in later sagas. In spite of the difference alluded to, one may suspect that there is here some connection or other. Possibly it might be that, as Guðriðr is the Christian woman among all the names beginning with Thor- and Freyðis, so the name of Guðleifr, which was placed in association with the Christian Hvítramanna-land, was used because it had a more religious stamp than “happ” and “heppen,” which in any case are as nearly allied to popular belief as to religiosity, and which were associated with the non-Christian Wineland.

Voyage of eight adventurers in Edrisi

The following tale in Edrisi, the Arabic geographer, whose work dates from 1154, bears considerable resemblance to the remarkable story of Gudleif’s voyage.[43]

Eight “adventurers” from Lisbon built a merchant ship and set out with the first east wind to explore the farthest limits of the ocean. They sailed for about eleven days [westwards] and came to a sea with stiff (thick) waves [the Liver-sea] and a horrible stench,[44] with many shallows and little light (cf. precisely similar conceptions, vol. i. pp. 38, 68, 181, 182, note 1). Afraid of perishing there, they sailed southward for twelve days and reached the Sheep-island (“Djazîrato ’l-Ghanam”), with innumerable flocks of sheep and no human beings (cf. Dicuil’s account of the Faroes, and Brandan’s Sheep-island, vol. i. pp. 163, 362). They sailed on for twelve days more towards the south and found at last an inhabited and cultivated island. On approaching this they were soon surrounded by boats, taken prisoners, and brought to a town on the coast. They finally took up their abode in a house, where they saw men of tall stature and red complexion, with little hair on their faces, and wearing their hair long (not curled), and women of rare beauty. Here they were kept prisoners for three days. On the fourth day a man came who spoke to them in Arabic and asked them who they were, why they had come, and what country they came from. They related to him their adventures. He gave them good hopes, and told them that he was the king’s interpreter. On the following day they were brought before the king, who asked them the same questions through the interpreter. On their replying that they had set out with the object of exploring the wonders of the ocean and finding out its limits, the king began to laugh and told the interpreter to explain that his father had once ordered one of his slaves to set out upon that ocean; this man had traversed its breadth for a month, until the light of heaven failed them and they were obliged to renounce this vain undertaking. The king further caused the interpreter to assure the adventurers of his benevolent intentions. They then returned to prison and remained there until a west wind came. Then they were blindfolded and taken across the sea in a boat for about three days and three nights to a land where they were left on the shore with their hands tied behind their backs. They stayed there till sunrise in a pitiable state, for the cords were very tight and caused them great discomfort. Then they heard voices, and upon their cries of distress the natives, who were Berbers, came and released them. They had arrived on the west coast of Africa, and were told that it was two months’ journey to their native land.

Resemblance between Edrisi’s tale and Gudleif’s voyage

As points of similarity to Gudleif’s voyage it may be pointed out that the Portuguese sail for thirty-five days altogether, to the west and afterwards to the south, and arrive at a country which thus lies south-south-west. Gudleif is carried before a north-east wind towards the south-west and reaches land after a long time. Both the Portuguese and the Icelanders are taken prisoners shortly after arrival; the former are surrounded by boats, the latter by hundreds of men. The Portuguese saw red-complexioned men of tall stature with long hair, the Icelanders saw a tall, stately man with white hair coming on horseback. They had to wait awhile before they were addressed in a language they could understand; the Portuguese being first spoken to by an interpreter in Arabic[45] who gave them good hopes, and afterwards brought them before the king, who assured them of his benevolent intentions; while the Icelanders were sent for by the great chief, who, when they came before him, spoke to them in Norse and was friendly towards them, and after long deliberations spoke to them again, and gave them leave to depart. The Portuguese had to wait in prison for a west wind before they could get away; the Icelanders had to wait for a favourable wind, which was again a west wind. The Portuguese were led away blindfold, obviously in order that they should not find their way back; when the Icelanders left it was enjoined upon them never to return. The Portuguese came to the west coast of Africa, from whence they afterwards had to sail northward to Lisbon; the Icelanders arrived in Ireland, and sailed thence the next summer northward to Iceland. It seems reasonable to suppose that there is some connection between the two tales; the same myth may in part form the foundation of both, and this again may be allied to the myth alluded to above of the Carthaginians’ discovery of a fertile island out in the ocean to the west of Africa. But there are also striking resemblances between Edrisi’s tale and the description in the Odyssey of Odysseus’s visit to the Phæacians in the western isle of Scheria. On his arrival there Athene warns Odysseus to be careful, as this people is not inclined to tolerate foreigners, and no other men come to them. Odysseus is brought before the king, Alcinous, who receives him in friendly fashion, and tells him that no Phæacian shall “hold him back by force,” and Odysseus relates his many adventures. Finally the Phæacians convey him while asleep across the sea in a boat, carry him ashore at dawn, and go away before he awakes [Od. xiii. 79, ff.]; this corresponds to the Portuguese being taken blindfold across the sea and left bound on the shore, until they are released at sunrise. The promise of the Phæacians, after Poseidon’s revenge for their helping Odysseus, never again to assist any seafarer that might come to them, may bear some resemblance to the incident of Björn Breidvikinge-kjæmpe trying to prevent Icelanders from seeking a land which “would show little mercy to foreigners.”

Moreover, the tales, both of Gudleif’s voyage and of Edrisi’s Portuguese adventurers, resemble ancient Irish myths.

Irish myth

In the “Imram Snedgusa acus meic Riagla” [of the tenth or close of the ninth century, cf. Zimmer, 1889, pp. 213, f., 216], the men of Ross slay King Fiacha Mac Domnaill for his intolerable tyranny. As a punishment, sixty couples of the guilty were sent out to sea, and their judgment and fate left to God. The two monks, Snedgus and Mac Riagail, afterwards set out on a voluntary pilgrimage on the ocean—while the sixty couples went involuntarily—and, after having visited many islands,[46] reached in their boat a land in which there were generations of Irish, and they met women who sang to them and brought them to the king’s house (cf. Odysseus’s meeting first with the women in the Phæacians’ land, and their showing him the way to the palace of Alcinous). The king received them well and inquired from whence they came. “We are Irish,” they replied, “and we belong to the companions of Columcille.” Then he asked: “How goes it in Ireland, and how many of Domnaill’s sons are alive?” They answered: “Three Mac Domnaills are alive, and Fiacha Mac Domnaill fell by the men of Ross, and for that deed sixty couples of them were sent out to sea.” “That is a true tale of yours; I am he who killed the King of Tara’s son [i.e., Fiacha], and we are those who were sent out to sea. This commends itself to us, for we will be here till the Judgment [i.e., the day of judgment] comes, and we are glad to be here without sin, without evil, without our sinful desires. The island we live on is good, for on it are Elijah and Enoch, and noble is the dwelling of Elijah....”

The similarity to the meeting of Gudleif and the Icelanders with the likewise exiled great man and chief, who did not give his name but hinted at his identity, is evident. If we suppose that the island Gudleif reached was originally the white men’s, or the holy (baptized) men’s land, then it may be possible that the great man’s words to Gudleif about there being men on the island who were greater (“ríkari”) than he is connected with the mention of Elijah and Enoch.

Thus we see a connection between Gudleif’s voyage (and the exiled Breidvikinge-kjæmpe on the unknown island) and Irish myths and legends, the Arabic tale, and finally the Odyssey. What the mutual relationship may be between Edrisi’s tale and the Irish legends is to us of minor importance. As the Norse Vikings had much communication with the Spanish peninsula[47] it might be supposed that the Norse tale, derived from Irish myths, had reached Portugal; but as the Arabic tale has several similarities to the voyages of Brandan and Maelduin, and to Dicuil’s account of the Faroes (with their sheep and birds), which are not found in the Norse narrative, it is more probable that the incidents in the experiences of the Portuguese adventurers are derived directly from Ireland, which also had close connection with the Spanish Peninsula, chiefly through Norse ships and merchants. We must in any case suppose that the Icelandic tale of Gudleif’s voyage came from Ireland; but it may have acquired additional colour from northern legends.

Northern tales

There is a Swedish tale of some sailors from Getinge who were driven by storms over the sea to an unknown island; surrounded by darkness they went ashore and saw a fire, and before it lay an uncommonly tall man, who was blind; another equally big stood beside him and raked in the fire with an iron rod. The old blind man gets up and asks the strangers where they come from. They answer from Halland, from Getinge parish. Whereupon the blind man asks: “Is the white woman still alive?” They answered yes, though they did not know what he meant. Again he asks: “Is my goat-house still standing?” They again answered yes, though ignorant of what he meant. He then said: “I could not keep my goat-house in peace because of the church that was built in that place. If you would reach home safely, I give you two conditions.” They promised to accept these, and the blind old man continued: “Take this belt of silver, and when you come home, buckle it on the white woman; and place this box on the altar in my goat-house.” When the sailors were safely come home, the belt was buckled on a birch-tree, which immediately shot up into the air, and the box was placed on a mound, which immediately burst into flame. But from the church being built where the blind man had his goat-house the place was called Getinge [in J. Grimm, ii. 1876, p. 798, after Bexell’s “Halland,” Göteborg, 1818, ii. p. 301]. Similar tales are known from other localities in Sweden and Norway. The old blind man is a heathen giant driven out by the Christian church or by the image of Mary (the white woman); sometimes again he is a heathen exile.

Here we have undeniable parallels to the storm-driven Icelanders’ meeting with the exiled Breidvikinge-kjæmpe, who asks after his native place and his woman, Thurid,[48] and who also sends two gifts home, though with very different feelings and objects. It may be supposed that the Swedish-Norwegian tale is derived from ancient myths, and the Icelandic narrative may have borrowed features, not, of course, from this very tale, but from myths of the same type.


Japanese fairy-tale

Remarkable points of resemblance both to the voyages of the Irish (Bran’s voyage) to the Fortunate Isles in the west, and to those of Gudleif and of the eight Portuguese (in Edrisi), are found in a Japanese tale of the fortunate isles of “Horaisan,” to which Moltke Moe has called my attention.[49]

This happy land lies far away in the sea towards the east; there on the mountain Fusan grows a splendid tree which is sometimes seen in the distance over the horizon; all vegetation is verdant and flowering in eternal spring, which keeps the air mild and the sky blue; the passing of time is unnoticed, and death never finds the way thither, there is no pain, no suffering, only peace and happiness. Once on a time Jofuku, body physician to a cruel emperor of China, put to sea on the pretext of looking for this country and seeking for his master the plant of immortality which grows on Fusan, the highest mountain there. He came first to Japan; but went farther and farther out into the ocean until he really reached Horaisan; there he enjoyed complete happiness, and never thought of returning to prolong his tyrant’s life.

The old Japanese wise man, Vasobiove, who had withdrawn from the world and passed his days in contemplative peace, was one day out fishing by himself (to avoid many trivial visits), when he was driven out to sea by a violent storm; he then rowed about the sea, keeping himself alive by fishing. After three months he came to the “muddy sea,” which nearly cost him his life, as there were no fish there. But after a desperate struggle, and finally twelve hours’ hard rowing, he reached the shore of Horaisan. There he was met by an old man whom he understood, for he spoke Chinese. This was Jofuku, who received Vasobiove in friendly fashion and told him his story. Vasobiove was overjoyed on hearing where he was. He stayed there for a couple of hundred years, but did not know how long it was; for where all is alike, where there is neither birth nor death, no one heeds the passing of time. With dancing and music, in conversation with wise and brilliant men, in the society of beautiful and amiable ladies, he passed his days.

But at last Vasobiove grew tired of this sweet existence and longed for death. It was hopeless, for here he could not die, nor could he take his own life, there were no poisons, no lethal weapons; if he threw himself over a precipice or ran his head against a sharp rock, it was like a fall on to soft cushions, and if he threw himself into the sea, it supported him like a cork. Finally he tamed a gigantic stork, and on its back he at last returned to Japan,[50] after the stork had carried him through many strange countries, of which the most remarkable was that of the Giants, who are immensely superior to human beings in everything. Whereas Vasobiove was accustomed to admiration wherever he propounded his philosophical views and systems, he left that country in humiliation; for the Giants said they had no need of all that, and declared Vasobiove’s whole philosophy to be the immature cries of distress of the children of men.

A connection between the intellectual world of China and Japan and that of Europe in the Middle Ages may well be supposed to have been brought about by the Arabs, who penetrated as far as China on their trading voyages, and who, on the other hand, had close communication with Western Europe. Furthermore, it must be remembered how many of our mythical conceptions and tales are more or less connected with India, just as many of the Arabian tales evidently had their birthplace there [cf. E. Rohde, 1900, pp. 191, ff.]; while on the other side there was, of course, a close connection between India and the intellectual world of China and Japan, as shown by the spread of Buddhism. A transference of the same myths both eastward to Japan and westward to Europe is thus highly probable, whether these myths originated in Europe or in India and the East. It is striking, too, that even a secondary feature such as the curdled, dead sea (cf. “Morimarusa,” see vol. i. p. 99; the stinking sea in Edrisi, vol. ii. p. 51) is met with again here as the “muddy sea” without fish (cf. resemblances to Arab ideas, chapter xiii.).


Retrospect

If we now look back upon all the problems it has been sought to solve in this chapter, the impression may be a somewhat heterogeneous and negative one; the majority will doubtless be struck at the outset by the multiplicity of the paths, and by the intercrossing due to this multiplicity. But if we force our way through the network of by-paths and follow up the essential leading lines, it appears to me that there is established a firm and powerful series of conclusions, which it will not be easy to shake. The most important steps in this series are:

(1) The oldest authority,[51] Adam of Bremen’s work, in which Wineland is mentioned, is untrustworthy, and, with the exception of the name and of the fable of wine being produced there, contains nothing beyond what is found in Isidore.

(2) The oldest Icelandic authorities that mention the name of “Vinland,” or in the Landnáma “Vindland hit Góða,” say nothing about its discovery or about the wine there; on the other hand, Are Frode mentions the Skrælings (who must originally have been regarded as a fairy people). The name of Leif Ericson is mentioned, unconnected with Wineland or its discovery.

(3) It is not till well on in the thirteenth century that Leif’s surname of Heppni, his discovery of Wineland (“Vinland” or “Vindland”), and his Christianising of Greenland are mentioned (in the Kristni-saga and Heimskringla), but still there is nothing about wine.

(4) It is not till the close of the thirteenth century that any information occurs as to what and where Wineland was, with statements as to the wine and wheat there, and a description of voyages thither (in the Saga of Eric the Red). But still the accounts omit to inform us who gave the name and why.

(5) The second and later principal narrative of voyages to Wineland (the Flateyjarbók’s Grönlendinga-þáttr) gives a very different account of the discovery, by another, and likewise of the later voyages thither.

(6) The first of the two sagas, and the one which is regarded as more to be relied on, contains scarcely a single feature that is not wholly or in part mythical or borrowed from elsewhere; both sagas have an air of romance.

(7) Even among the Greeks of antiquity we find myths of fortunate isles far in the western ocean, with the two characteristic features of Wineland, the wine and the wheat.

(8) The most significant features in the description of these Fortunate Isles or Isles of the Blest in late classical times and in Isidore are the self-grown or wild-growing vine (on the heights) and the wild-growing (uncultivated, self-sown or unsown) corn or wheat or even cornfields (Isidore). In addition there were lofty trees (Pliny) and mild winters. Thus a complete correspondence with the saga’s description of Wineland.

(9) The various attempts that have been made to bring the natural conditions of the North American coast into agreement with the saga’s description of Wineland are more or less artificial, and no natural explanation has been offered of how the two ideas of wine and wheat, both foreign to the Northerners, could have become the distinguishing marks of the country.

(10) In Ireland long before the eleventh century there were many myths and legends of happy lands far out in the ocean to the west; and in the description of these wine and the vine form conspicuous features.

(11) From the eleventh century onward, in Ireland and in the North, we meet with a Grape-island or a Wineland, which it seems most reasonable to suppose the same.

(12) From the Landnámabók it may be naturally concluded that in the eleventh century the Icelanders had heard of Wineland, together with Hvítramanna-land, in Ireland.

(13) Thorkel Gellisson, from whom this information is derived, probably also furnished Are Frode with his statement in the Islendingabók about Wineland; this is therefore probably the same Irish land.

(14) The Irish happy lands peopled by the síd correspond to the Norwegian huldrelands out in the sea to the west, and the Icelandic elf-lands.

(15) Since the huldre- and síd-people and the elves are originally the dead, and since the Isles of the Blest or the Fortunate Isles of antiquity were the habitations of the happy dead, these islands also correspond to the Irish síd-people’s happy lands, and to the Norwegian huldrelands and the Icelandic elf-lands.

(16) The additional name of “hit Góða” for the happy Wineland and the name “Landit Góða” for huldrelands in Norway correspond directly to the name of “Insulæ Fortunatæ,” which in itself could not very well take any other Norse form. And as in addition the huldrelands were imagined as specially good and fertile, and the underground, huldre- and síd-people or elves are called the “good people,” and are everywhere in different countries associated with the idea of “good,” this gives a natural explanation of both the Norse names.

(17) The name “Vinland hit Góða” has a foreign effect in Norse nomenclature; it must be a hybrid of Norse and foreign nomenclature, through “Vinland” being combined with “Landit Góða,” which probably originated in a translation of “Insulæ Fortunatæ.”

(18) The probability of the name of Skrælings for the inhabitants of Wineland having originally meant brownies or trolls—that is, small huldre-folk, elves or pygmies—entirely agrees with the view that Wineland was originally the fairy country, the Fortunate Isles in the west of the ocean.

(19) The statement of the Icelandic geography, that in the opinion of some Wineland the Good was connected with Africa, and the fact that the Norwegian work, Historia Norwegiæ, calls Wineland (with Markland and Helluland) the African Islands, are direct evidence that the Norse Wineland was the Insulæ Fortunatæ, which together with the Gorgades and the Hesperides were precisely the African Islands.

(20) Even though the Saga of Eric the Red and the Grönlendinga-þáttr contain nothing which we can regard as certain information as to the discovery of America by the Greenlanders, we yet find there and elsewhere many features which show that they must have reached the coast of America, the most decisive amongst them being the chance mention of the voyagers from Markland in 1347. To this may be added Hertzberg’s demonstration of the adoption of the Icelandic game of “knattleikr” by the Indians. The name of the mythical land may then have been transferred to the country that was discovered.

(21) Hvítramanna-land is a mythical land similar to the wine-island of the Irish, modified in accordance with Christian ideas, especially perhaps those of the white garments of the baptized—as in the Navigatio Brandani in reference to the Isle of Anchorites or the “Strong Men’s Isle” (== Starkra-manna-land)—and of the white hermits.

(22) Finally, among the most different people on earth, from the ancient Greeks to the Icelanders, Chinese and Japanese, we meet with similar myths about countries out in the ocean and voyages to them, which, whether they be connected with one another or not, show the common tendency of humanity to adopt ideas and tales of this kind.


But even if we are obliged to abandon the Saga of Eric the Red[52] and the other descriptions of these voyages as historical documents, this is compensated by the increase in our admiration for the extraordinary powers of realistic description in Icelandic literature. In reading Eric’s Saga one cannot help being struck by the way in which many of the events are so described, often in a few words, that the whole thing is before one’s eyes and it is difficult to believe that it has not actually occurred. This is just the same quality that characterises our Norwegian fairy-tales: all that is supernatural is made so natural and realistic that it is brought straight before one. The Icelanders created the realistic novel; and at a time when the prose style of Europe was still in its infancy their prose narrative often reaches the summit of clear simplicity. In part this may doubtless be explained by their not being merely authors, but men of action; their presentment acquired the stamp of real life and the brevity that belongs to the narrator of things seen. And to this, of course, must be added the fact that as a rule the tales were sifted and abridged by generations of oral transmission. In later times this style became corrupted by European influence.


Postscript

After I had given, on October 7, 1910, the outlines of this examination of the sagas of the Wineland voyages before the Scientific Society of Christiania, attention was called in Sweden, by Professor F. Läffler, to the fact that the Swedish philologist, Professor Sven Söderberg, whose early death in 1901 is much to be regretted, had announced views about Wineland similar to those at which I have arrived. The manuscript of a lecture that he delivered on the subject at Lund in May 1898, but which was never printed, was then found, and has been published in the “Sydsvenska Dagbladet Snällposten” for October 30, 1910. As I have thus become acquainted with this interesting inquiry too late to be able to include it in my examination, I think it right to mention it here.

Professor Söderberg thinks, as I do, that there can be no doubt about the Norsemen having discovered a part of North America; but he looks upon the tales of the wine and everything connected therewith as later inventions. He maintains that the name of “Vinland” originally meant grass-land or pasture-land (from the old Norse word “vin” == pasture), therefore something similar to the meaning of Greenland, and that it may have been the name of a country discovered in the west. Curiously enough, I took at first the same view, and thought too that Adam of Bremen might have misunderstood such a word, just as Söderberg thinks; but I allowed myself to be convinced by the linguistic objection that the word “vin” (pasture) seems to have gone out of use before the eleventh century (cf. vol. i. p. 367). However, Söderberg’s reasons for supposing that the word was still in use appear to have weight; and he also makes it probable that the name formed thereby might be Vinland and not Vinjarland. (In support of this Mr. A. Kiær gave me as an example the Norwegian name Vinås.) Professor Söderberg then thinks that Adam of Bremen heard this name in Denmark, and, misinterpreting it as a foreigner to mean the land of wine, himself invented the explanation of the country’s being so called. Söderberg gives several striking examples to show how this kind of “etymologising” was just in Adam’s spirit (e.g., Sconia or Skåne is derived from Old German “sconi” or “schön”; Greenland comes from the inhabitants being bluish-green in the face, etc.). An example from a country lying near Denmark, which appears to me even more striking than those given by Söderberg, is Adam’s explanation of Kvænland as the Land of Women (cf. vol. i. pp. 186, f., 383), the Wizzi as white people, or Albanians, the Huns as dogs, etc. Söderberg has difficulty in explaining the statement about the unsown corn in Wineland; but if he had noticed Isidore’s description of the Insulæ Fortunatæ with the self-grown vine and the wild-growing corn, he would have found a perfectly natural explanation of this also. If Adam had misunderstood a “Vinland” (== grass-land), and then perhaps Finland (Finmark, cf. vol i. p. 382), as meaning the land of wine, it would be just in his spirit to transfer thither Isidore’s description of the Insulæ Fortunatæ; a parallel case is that in interpreting Kvænland as Womanland he transfers thither the myth of the Amazons and its fables, and this in spite of its being a country on the Baltic about which it must have been comparatively easy for him to obtain information. In the same way he transfers to the “island” of Halagland, mentioned immediately before Wineland, an erroneous account of the midnight sun and the winter night taken from older writers (cf. vol. i. p. 194, note 2). But one reason for thinking that “Vinland” really meant the land of wine as early as that time is the circumstance put forward above (vol. i. p. 365), that at about the same time there occurs a Grape-island in the Navigatio Brandani.

Professor Söderberg then goes through the Icelandic accounts of Wineland, and points out, in the same way as has been done in this chapter, that the oldest authorities have nothing remarkable to report about the country, and do not mention wine there, and he rightly lays stress on this being particularly significant in the case of Snorre Sturlason,

“knowing as we do how prone Snorre is to digress from his proper subject, when he has anything really interesting to communicate. The reason must be that he did not know anything particularly remarkable about Wineland; and without doubt this is due to his not having known Adam of Bremen. It has, in fact, been shown that Snorre has not a single statement from Adam.”

Later, Söderberg thinks, Adam of Bremen’s fourth book became known in Iceland, and on the foundation of that the tale of Leif’s discovery of the country with the wine and corn arose, and the later sagas developed, especially that of Thorfinn Karlsevne’s voyage, which he thinks in the main “rests on a truthful foundation,” though he points out that a particular feature like that of the two Scottish runners must be “pure invention, or rather ... borrowed from another saga.” If Professor Söderberg had remarked how most of the incidents in this saga are spurious, he would have found even stronger support for his views in this fact.

 

 


 

CHAPTER X

ESKIMO AND SKRÆLING

 

Distribution

Of all the races of the earth that of the Eskimo is the one that has established itself farthest north. His world is that of sea-ice and cold, for which nature had not intended human beings. In his slow, stubborn fight against the powers of winter he has learnt better than any other how to turn these to account, and in these regions, along the ice-bound shores, he developed his peculiar culture, with its ingenious appliances, long before the beginning of history. As men of the white race pushed northward to the “highest latitudes” they found traces of this remarkable people, who had already been there in times long past; and it is only in the last few decades that any one has succeeded in penetrating farther north than the Eskimo, partly by learning from him or enlisting his help. In these regions, which are his own, his culture was superior to that of the white race, and from no other people has the arctic navigator learnt so much.

 

Distribution of the Eskimo (after W. Thalbitzer, 1904)

 

The north coast of America and the islands to the north of it, from Bering Strait to the east coast of Greenland, is the territory of the Eskimo. The map (below) shows his present distribution and the districts where older traces of him have been found. Within these limits the Eskimo must have developed into what they now are. In their anthropological race-characteristics, in their sealing- and whaling-culture, and in their language they are very different from all other known peoples, both in America and Asia, and we must suppose that for long ages, ever since they began to fit themselves for their life along the frozen shores, they have lived apart, separated from others, perhaps for a long time as a small tribe. They all belong to the same race; the cerebral formation, for instance, of all real Eskimo from Alaska to Greenland is remarkably homogeneous; but in the far west they may have been mixed with Indians and others, and in Greenland they are now mixed with Europeans. They are pronouncedly dolichocephalic; but have short, broad faces, and by their features and appearance are easily distinguished from other neighbouring peoples. Small, slanting eyes; the nose small and flat, narrow between the eyes and broad below; cheeks broad, prominent and round; the forehead narrowing comparatively above; the lower part of the face broad and powerful; black, straight hair. The colour of the skin is a pale brown. The Eskimo are not, as is often supposed, a small people on an average; they are rather of middle height, often powerful, and sometimes quite tall, although they are a good deal shorter, and weaker in appearance, than average Scandinavians. In appearance, and perhaps also in language, they come nearest to some of the North American Indian tribes.

Original home

From whence they originally came, and where they developed into Eskimo, is uncertain. The central point of the Eskimo culture is their seal-hunting, especially with the harpoon, sometimes from the kayak in open water and sometimes from the ice. We cannot believe that this sealing, especially with the kayak, was first developed in the central part of the regions they now inhabit; there the conditions of life would have been too severe, and they would not have been able to support themselves until their sealing-culture had attained a certain development. Just as in Europe we met with the “Finnish” sea-fishing on a coast that was connected with milder coasts farther south, where seamanship was able first to develop, so we must expect that the Eskimo culture began on coasts with similar conditions, and these must be looked for either in Labrador or on Bering Strait.

As the coasts of Labrador and Hudson Bay are ice-bound for a great part of the year, it is not likely that traffic by sea began there at any very early time; and consequently no particularly favourable conditions existed there for an early development of seamanship. Nor is this the case to any great extent on the east coast of North America farther south, which, with the exception of the Gulf of St. Lawrence, has little protection from the sea, and offers few facilities for coastal traffic.[53] Nor has it produced any other maritime people or any similar fishing-culture. Again, if the Eskimo culture had arisen there, it would be impossible to understand how they learned to use dogs as draught-animals. It is otherwise on the northern west coast of North America, which is indented by fjords and has many outlying islands, with protected channels between them and the land. Here seamanship might be naturally developed and form the necessary basis for a higher sealing-culture like that of the Eskimo. In addition there is abundance of marine animals which afforded excellent conditions for hunting. Here too we have many different peoples with maritime habits: on the one side the Eskimo northwards along the coast of Alaska; on the other side the Aleutians on the islands extending out to sea, besides Indian tribes along the coast of southern Alaska and British Columbia. Until, therefore, research has produced sufficient evidence for a different view, it must seem most natural that in these favourable regions with a rich supply of marine animals of all kinds we must look for the cradle of the culture that was to render the Eskimo capable of distributing themselves over the whole Arctic world of America. To this must be added that in these regions, by intercourse with people on the Asiatic side of Bering Strait, the seafaring Eskimo may have learnt the use of the dog as a draught-animal, which is an Asiatic, and not an American invention, and which is also of great importance to the whole life and distribution of the Eskimo in the ice-bound regions. We cannot here pursue further the inquiry into the still open question of the origin of the Eskimo and the development of their culture.[54]

 

Kayak-fishers and a women’s boat (“umiak”).
Woodcut from Greenland, drawn and engraved by a native