PENZANCE:

BEARE AND SON, STEAM PRINTERS, BOOKBINDERS, ETC.


Footnotes

[1] One-eyed Joan's Tale, p. 213.

[2] It is somewhat curious to notice that no one who has written on the parish of Buryan, in speaking of the Boleit tombstone in the church, has pointed out that the inscription is, in accordance with a very common custom, in verse, namely in a triplet followed by a distich. It reads thus:—

Clarice, la femme Cheffrei
de Bolleit, git ici,
Dieu de lalme eit mercie.
Ke pur lalme punt
Di ior de pardun aveunt.

The word punt in the fourth line is short for prierunt. Probably there is now, or at all events, has been at some time, in the original, a small letter r above the word between the p and the u. An r has been similarly omitted in aveunt. This somewhat primitive epitaph may be thus literally translated into equally primitive English:—

Clarice, the wife of Jefferei
Of Bolleit, here doth lie.
God of her soul have mercie.
For her soul whoever prays
Shall have pardon for ten days.
                  From One and All.

[3] This story should have preceded the "Queen's Visit," but it was not obtained in time.

[4] According to our intended arrangement the three foregoing stories should have preceded those of St. Just.

[5] Alexander.

[6] Purse.

ERRATA.

Page 11, line 21, for flow read flour.
33, 29, king read kind.
38, 25, sevant read servant.
41, 7, candlelight read candlelighting.
45, 23, cairns read carns.
54, 16, the farming read farming.
57, 1, read and they, with a crew of such dare-devils as suited them, set sail, &c.
63, 13, for crops read cops.
75, 35, shakened read shaken.
76, 20, a much read much.
92, 21, in read into.
106, 1, comrades read comrade.
114, 3, omit with.
115, 12, for such read much.
127, 36, omit heap of.
196, 15, for there read their.
213, 45, cairns read carns.
235, 42, stag read the stag.
235, 24, strait read straight.
265, 26, wisewom read wise-woman.
272, 20, with the read which.
273, 1, was read were.
273, 11, boat read coat.
273, 16, or read ar.
274, 32, Trevedern read Trevervyn.
274, 37, Herbrides read Hebrides.
275, 2, Snorro read Snorri.

Transcriber's Note

The Cover Image has been modified from its original to include the title of the book and the author's name. Please note that the original cover image had no text. This modified cover is placed in the public domain.

Corrections from the list of ERRATA on page 299 have been incorporated in the text.

Obvious typographical errors were corrected, as listed below. Other apparent inconsistencies or errors, including different or missing entries in the Table of Contents, have been retained. Missing punctuation has been restored and hyphenation has been made consistent. Period spellings and grammatical uses have been kept.

Page 4, "dinnner" changed to "dinner". (Now you needn't eat any bread and cheese, as dinner will be ready soon.)

Page 4, 24 and 25, "seive" changed to "sieve" for consistency. (Duffy seated, carding and making rolls of wool, which were placed in a cayer (winnowing sieve.))

Page 8, "Joan" changed to "Jone" for consistency. ("Jone, take up the pie, if its ready or raw. I'm as hungry as a hound.")

Page 21, "ftom" changed to "from". (Madam watched her good man spurring his Dobbin till he was clear of Trove town-place, then down she ran to Mill and told old Betty that unless she got a speedy release from her irksome task she would drown herself in the mill-pool.)

Page 26, "its" changed to "it's" twice. ("Though it's comforting to have companions in affliction," said she, after a pull at the flaggon, "yet from the regard I have for your honour and mistress there, I have spoke of my ailment to warn 'e that as sure as I sit here with a broken twadling-string it will soon be the same with my lady there, if it's true, what I do hear, that you keep her to spin from morn till night most every day of the year.)

Page 33, "ninteen" changed to "nineteen". (The legend that the (originally) nineteen posts were damsels ...)

Page 35, "of of" changed to "of". (... would sooner or later overtake the sacrilegious destroyer of the ancient holy stones.)

Page 35, "alter-like" changed to "altar-like". (In many of the oldest villages there were formerly altar-like stones, known by the name of garrac zans, (the holy stones) which were protected by the fear of the goddess of Bad Luck;)

Page 43, "the the" changed to "the". ("And have ye been lawfully married, my darling?" asked the old dame.)

Page 60, "her's" changed to "hers". (That while, one Tom Trenoweth, a cousin of hers, offered a trifle more and purchased the sow.)

Page 60, "to" changed to "too". ("You're too late, cousin," said Tom, "I've bought her.")

Page 70, "and and" changed to "and". (She was, above all, elated when her royal guest smacked her lips after a sip of brandy, and swore, "by cock and pie," that "true as she was a sinner, never before, in all her born days, had she so much enjoyed a repast.")

Page 72, "is" changed to "it". (The shell-room was built after, and some say it was intended to commemorate that honour.)

Page 78, "an an" changed to "an". (Tom, having placed his tin in one of the hollows of this stone, inquired the news, and asked how work was away in the East Country, of merchants from Market-jew, who brought goods in their vessels to Parcurnow, which was then clear of sand, and the tide flowed in a deep channel up to an old caunse (paved road) still to be seen.)

Page 91, "to to" changed to "to". (Next day, Tom and his wife, being alone together, she said to him, "Now, whilst the maid is out, tell me, my son, what dost thee think of her sweetheart and of their being married soon?")

Page 112, "the the" changed to "the". (... besides the black kerchief or scarf, over your head, shades your face.)

Page 113, "Hear" changed to "Here". ("Here, dears, drink this, and help yourselves to more while I get something for 'e to eat before I hear another word.")

Page 113, "choral" has been changed to "coral". (On the chimney-piece they might have noticed an hour-glass between tall brass candlesticks, branches of coral, sea-birds' eggs, sea-urchins, and foreign shells.)

Page 128, "Armonican" changed to "Armorican" for consistency. (We can't follow the old guide through the long story he used to relate of what passed between him and the Armorican gentleman.)

Page 128,"butno thing" changed to "but nothing". (Service was over and the congregation dispersed, but the church-door key being kept at the inn, they inspected the church to see if any memorial of the I'ans was to be found, but nothing connected with them was observed in carved shields or bench-ends, nor elsewhere.)

Page 157, "left" changed to "let". (... how he put out her eye, because she let him know, and other people too, that she was up to his tricks, and had found out which way he managed to live so easy without working like an honest man.)

Page 184, "showind" changed to "showing". (She could no more endure her old home—and, showing but little regard for its inmates, loathed their homely fare and old fashioned ways.)

Page 196, "its" changed to "it's". (The rest I don't remember; it's something about sceptred king's and beggar's dust coming to the same pass.)

Page 199, "aulf" changed to "aulfe". (Says that the fairy left this aulfe, ...)

Page 233, "parence" changed to "parece". (no parece sino que no nos movemos de un lugar.)

Page 233, "Bein" changed to "Bien". (Bien es verdad que sentí que pasaba por la region del aire, y aun que tocaba á la del fuego;)

Page 242, "scatica" changed to "sciatica". (In a croft belonging to Lanyon farm, and about half a mile north of the town-place, there is a remarkable group of three stones, the centre one of which is called by antiquaries the Men-an-tol (holed stone), and by country folk the Crick-stone, from an old custom--not yet extinct--of "crameing" (crawling on all fours) nine times through the hole in the centre stone, going against the sun's course, for the cure of lumbago, sciatica, and other "cricks" and pains in the back.)

Page 273, missing "in" added. (The former of these subsequently married Joseph Marke, of Woodhill, near Liskeard, gentleman, and jointly with her sister in 1699, disposed of the property, contrary to the wish of their cousin, Mr. Vosper, of Liskeard and Launcells.)

Page 276, "Ola" changed to "Olaf". (... he retained no more of his name than that he was called Olaf, and was Russian.)

Page 279, "hisown" changed to "his own". (The Rev. Dr. William Borlase, the celebrated antiquary and historian of his own county, who, by his elaborate work, has raised to his own memory an enduring monument, was born here.)

Page 282, "cicles" changed to "circles". (The holed stones at Kenidjac, St. Just, are near ancient circles;)

Page 288, "wierd" changed to "weird". (We would gladly go many miles to see the weird-looking, yet picturesque, dancers around the flames on a carn, or high hill top, as we have seen them some forty years ago.)

Page 288, "apears" changed to "appears". (We are sorry to find that another pleasing Midsummer's observance, which also appears to be ancient, has almost died out.)

Page 293, "drive" changed to "driven". (Fairies, how they may be driven away.)

Footnote 3 was originally unnumbered. Footnote numbers were added next to the three stories which the footnote referred to.