ENGLISH, AMERICAN AND SPANISH COINS,
MEASURES AND WEIGHTS.

MONEDAS, MEDIDAS Y PESOS
INGLESES, AMERICANOS Y ESPAÑOLES.

COINS. MONEDAS.
£1, a pound. Una libra (25 pesetas[30]).
10/-, a half-sovereign. Media libra (12.50 pesetas).
5/-, a crown. Una corona (6.25 pesetas).
2/6, a half-crown. Media corona (3.13 pesetas).
2/-, a florin. Un florín (2.50 pesetas).
1/-, a shilling. Un chelín (1.25 pesetas).
6d., a sixpence. Medio chelín (60 céntimos).
3d., a threepenny piece. Pieza de tres peniques (30 céntimos).
1d., a penny. Un penique (10 céntimos).
1/2d., a halfpenny. Medio penique (5 céntimos).{409}
$1, a dollar. Un duro (5 pesetas).
1c., a cent. Un centavo (5 céntimos).
25-peseta piece (£1). Un centén.
1 dollar (4/-). Un duro.
1 peseta (9-1/2d.). Una peseta.
1/2 peseta (5d.). Media peseta.
10 céntimos (1d.). Diez céntimos.[31]
5 céntimos (1/2d.). Cinco céntimos.
MEASURES. MEDIDAS.
1 mile (1760 yards). Una milla (1609.31 metros).
1 yard. Una yarda (91.44 centímetros)
1 foot. Un pie (30.48 centímetros)
1 inch. Una pulgada (2.54 centímetros).
1 cubic foot. Un pie cúbico (28.315 decímetros cúbicos).
1 square foot. Un pie cuadrado (929 centímetros cuadrados).{410}
1 kilometre (1093.63 yards). Un kilómetro.
1 metre (1.094 yards). Un metro.
1 centimetre (0.393 inch). Un centímetro.
1 millimetre (0.039 inch). Un milímetro.
1 cubic metre (35.3 cubic feet). Un metro cúbico.
1 square metre (1.196 square yards). Un metro cuadrado.
WEIGHTS. PESOS.
1 ton. Una tonelada (1016.048 kilogramos).
1 hundredweight. Un quintal inglés (50.80 kilogramos.)
1 pound. Una libra (0.45 kilogramo).
1 ounce. Una onza (28.35 gramos).
1 kilogramme (2.205 lbs.). Un kilogramo.
1 gramme (0.002 lb.). Un gramo.
1 metrical ton (0.98 English ton). Una tonelada métrica.
TROY WEIGHTS. PESOS MEDICINALES, ETC.
1 pound (16 oz.) Una libra (373.238 gramos).
1 ounce. Una onza (31.103 gramos).
1 grain. Un grano (0.065 gramo).
1 gramme (15.43 grains). Un gramo.
LIQUID MEASURES. MEDIDAS PARA LIQUIDOS.
1 gallon. Un galón (4.54 litros).
1 quart. Un cuarto de galón (1.14 litros).
1 pint. Una pinta (0.57 litro).
1 litre (1.76 pints). Un litro.
LAND MEASURES. MEDIDAS AGRARIAS.
1 acre. Un acre (0.405 hectárea).
1 hectare (2.471 acres). Una hectárea.

THE BEST BOOKS TO LEARN SPANISH

HOSSFELD'S
NEW PRACTICAL METHOD FOR LEARNING
THE
SPANISH LANGUAGE
BY
TOMÁS ENRIQUE GURRIN
Revised and Enlarged by
FERNANDO DE ARTEAGA, Hon. M.A.
Taylorian Teacher of Spanish in the University of Oxford
Fourth Revised Edition, with a Vocabulary
Crown Octavo, 436 pages. Cloth
A Key to the Exercises in the above work
is also issued

HOSSFELD'S EDUCATIONAL PUBLICATIONS

HOSSFELD'S
New English and Spanish Vocabulary
Alphabetical and Analogical
BY
FERNANDO DE ARTEAGA, Hon. M.A.
Taylorian Teacher of Spanish in the University of Oxford
In one pocket volume of 740 pages, cloth
This is the fullest and most up-to-date Vocabulary extant. It
will greatly facilitate the SYSTEMATIC acquirement of the materials
of the language, arranged in groups embracing the principal
Departments of Knowledge.

Spanish Commercial Correspondence

And TECHNICALITIES, Etc.
BY
W. N. CORNETT, Medallist, Etc., Society of Arts
Ex-Modern Language Master, Liverpool Municipal Technical
Classes.

Third Edition, Revised
Crown 8vo, 180 pages, cloth
COMPLETE CATALOGUE POST FREE UPON APPLICATION

A NEW
SPANISH DICTIONARY
Based upon the
Latest Edition of the Dictionary of the
Spanish Academy:
Containing the Scientific, Military, Commercial,
Technical and Nautical Terms.
Part I. SPANISH-ENGLISH.
Part II. ENGLISH-SPANISH.
16mo. 674 pages. Cloth.

THE
SHIPPING CLERKS', CORRESPONDENTS' AND
TRAVELLERS'
HANDBOOK OF SPANISH
INVOICING, INSURANCE, BOOK-KEEPING,
LEGAL AND TECHNICAL TERMS, WITH
SPANISH POWERS OF ATTORNEY, CABLE
INQUIRY CODE.

Tables of the English and Metric Systems of Weights
and Measures, Short cuts to Metric Calculations,
Coinage Conversion, etc., etc.

BY
FRANK THOMAS,
Late Professor of Modern Languages at Blackburn Technical Schools
Demy Octavo. Cloth.

HOSSFELD'S
MODERN SPANISH READER
comprising
A Collection of Stories of Three well-known Modern
Spanish Authors,
Edited with Grammatical and Explanatory Notes
BY
WILLIAM O'DOHERTY,
Teacher of Spanish at the Aston Manor Technical Institute, Birmingham.
Crown Octavo. 78 pages. Wrappers.

SPANISH COMPOSITION
comprising
A Selection of Anecdotes and Passages from the best
English Authors,
For translation into Spanish, with Explanatory Notes
BY
GEORGE R. MACDONALD,
Teacher at the Manchester Municipal School of Commerce;
Society of Arts Silver Medallist and First Prizeman for
Spanish and Portuguese.
Crown Octavo. 112 pages. Cloth.
UNIFORM WITH THIS WORK
Hossfeld's English and French Dialogues.

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation
and the Conjugation of the Regular and Irregular
Verbs. New edition, entirely revised and enlarged.

By A. Hauviller. 16mo, 260 pages, cloth.

Hossfeld's English & Portuguese Dialogues.

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation
and the Conjugation of the Regular and Irregular
Verbs.
By Amadeo Toledano. 16mo, 270 pages, cloth.

Hossfeld's English and Italian Dialogues.

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation
and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs.

By T. Arthur Plumpton, Professor to the Military

Presidio of Turin, etc. 16mo, 261 pages, cloth.

Hossfeld's English and German Dialogues.

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation
and the Conjugation of the Regular and Irregular
Verbs. New Edition, entirely revised and enlarged.
By A. Hauviller. 16mo, 300 pages, cloth.

Hossfeld's English and Dutch Dialogues.

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation
and the Conjugation of the Regular and Irregular
Verbs. New Edition, thoroughly revised and enlarged.
By J. M. Schnitzler. 16mo, 250 pages, cloth.

Hossfeld's Educational Works.

HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., Publishers, 263, High Holborn, London, W.C. 40 & 42, University Avenue, Glasgow. 133, North Thirteenth Street, Philadelphia.
  s. d.
      Japanese.
Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Manual of th Spoken Language in the Roman Character, together with Dialogues on several subjects, and Two Vocabularies of Useful Words, by H. J. Weintz net 10 6
Appendix to Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Graduated Series of Exercises on the Whole Work, Extracts from the Leading Authors, Exercises in the Native Characters, and two Vocabularies, by H. J. Weintz net  3 0
Hossfeld's Japanese Reader, comprising a Graduated Series of Extracts from the leading Authors, with copious Footnotes and a Vocabulary; Part I. Elementary; Part II. Advanced, by H. J. Weintz net  3 0
      Russian.
English-Russian Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
      Swedish.
Hossfeld's English-Swedish and Swedish-English Dictionary net  4 0
      Italian.
English-Italian Grammar, by Hossfeld's New Method 3 0
Conjugation of Italian Verbs net 0 6
Italian-English and English-Italian Dictionary, by Melzi net 6 0
Hossfeld's Idiomatic Italian Composition, by R. A. S. Rankin net 2 0
Italian Reader, by Scotti 2 0
Hossfeld's English and Italian Dialogues 1 6
Hossfeld's Dialoghi Italiani 1 6
      Hebrew.
Robertson, Hebrew Exercises net 2 6
      Dano-Norwegian.
English-Dano-Norwegian and Dano-Norwegian-English Dictionary net 4 0
Illness and Death of Napoleon Bonaparte. By Arnold Chaplin, M.D. net 2 6
Letters of a Professional Man. By B. Myers net 2 0
      Dutch.
English-Dutch Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
Conjugation of Dutch Verbs net 0 6
English and Dutch Dialogues 1 6
Hossfeld's English-Dutch and Dutch-English Dictionary net 4 0
      Portuguese.
English-Portuguese Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0
Conjugation of Portuguese Verbs net 0 6
Hossfeld's Portuguese Commercial Correspondence and Technicalities, by Cornett 2 6
English and Portuguese Dialogues 1 6
Consumption: A Curable and Preventable Disease. By L. F. Flick, M.D. net 5 0
Life: Its Origin and Energy Mechanism. By Jadroo net 1 0
Hints on Language. By R. Isnard net 1 6
Courage of Christ. By Rev. H. C. Schuyler, S.T.L. net 2 6
Charity of Christ. ditto net 2 6
Obedience of Christ. ditto net 2 6
HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., Publishers, 263, High Holborn, London, W.C. 40 & 42, University Avenue, Glasgow. 133, North Thirteenth Street, Philadelphia.

Typographical errors corrected by the etext transcriber:
Multíciples=> Multíplices {pg viii}
el football, el balonpie=> el football, el balonpie {pg 29}
un taximetro=> un taxímetro {pg 33}
un vahido, un vértigo=> un vahido, un vértigo {pg 39}
el buho=> el búho {pg 64}
diez y neuve (diecinueve)=> diez y nueve (diecinueve) {pg 78}
viente y dos (veintidós) viente y tres (veintitrés)=> veinte y dos (veintidós) veinte y tres (veintitrés) {pg 78}
flúido=> fluido {pg 115}
indigno, inútil, desapreciable=> indigno, inútil, despreciable {pg 127}
destruir, destruído=> destruir, destruido {pg 160}
Si, Señor, hay=> Sí, Señor, hay {pg 175}
Tráiga V. más agua=> Traiga V. más agua {pg 204}
Atrevesmos los campos.=> Atravesemos los campos. {pg 237}
Atrevesemos el prado.=> Atravesemos el prado. {pg 237}
he is a friend of mind=> he is a friend of mine {pg 239}
All fruit it very early=> All fruit is very early {pg 243}
bound in Russia=> bound in Russian {pg 270}
ejempler muy bonito=> ejemplar muy bonito {pg 272}
En una Joyeria.=> En una Joyería. {pg 274}
Ese diamente=> Ese diamante {pg 274}
Oir hablar español=> Oír hablar español {pg 289}
Es, pues, más útil oir=> Es, pues, más útil oír {pg 289}
your advertisment=> your advertisement {pg 290}
Conozo también=> Conozco también {pg 294}
No he leído los periodicos=> No he leído los periódicos {pg 322}
Vive todavia su padre=> Vive todavía su padre {pg 326}
Es increible=> Es increíble {pg 333}
That does not suprise=> That does not surprise {pg 333}
He is a chip of the old block.=> He is a chip off the old block. {pg 350}
Mucho ruído=> Mucho ruido {pg 350}
quiere oir=> quiere oír {pg 351}
Al freir será el reir=> Al freír será el reír {pg 354}
Preciso es oir=> Preciso es oír {pg 357}
Capítán, patrón.=> Capitán, patrón. {pg 387}
Monthy balance.=> Monthly balance. {pg 388}
Prerogativa, privilegio.=> Prerrogativa, privilegio. {pg 393}
Puerto de mar=> Puerto del mar {pg 399}
Departmento para fumadores.=> Departamento para fumadores. {pg 400}
10 centimos=> 10 céntimos {pg 409}
5 centimos=> 5 céntimos {pg 409}
1 pound (12oz.)=> 1 pound (16 oz.) {pg 411}

FOOTNOTES:

[1] A throat aspirate.

[2] In this and similar expressions the article is omitted in Spanish; as: a pound and a half, libra y media; a yard and a half, vara y media; eighteen-pence, chelín y medio, etc.

[3] In Spain, parliament is called las Cortes, and a member of parliament un diputado a Cortes.

[4] See vocabulary of business terms, page 361.

[5] The par value of the pound sterling is 25 pesetas; the rate of exchange, of course, varies. See page 408.

[6] In Spanish America, la locomotiva.

[7] The sizes of collars, gloves, shoes, etc., are indicated in Spanish in centimetres; thus, size 6 in gloves in English would be size 15 in Spanish.

[8] Abbreviated to cien when immediately preceding a noun or its adjective.

[9] The o of primero is dropped before a noun or its adjective. Tercero and postrero are also so abbreviated, generally.

[10] The noun of nationality may begin with a capital or a small letter.

[11] Or Antoñito. Spanish colloquial names are generally formed from the ordinary Christian names by adding the diminutive termination ito, etc.; as: Juanito, Jack (from Juan, John), Anita, Nancy, etc. (from Ana, Ann, etc.). The principal exceptions are given in the present list.

[12] Tenses not given are conjugated regularly.

[13] Smoking compartments of Spanish trains are marked "Fumadores," but smoking is allowed in all compartments provided the other passengers do not object.

[14] Desayuno, early breakfast; almuerzo, late breakfast. Strictly speaking "breakfast" is "desayuno," but when it is a substantial meal, or a late one, it is generally called "almuerzo."

[15] Or mantequilla especially in Spanish America.

[16] Also called las once or el lunch. La merienda (generally translated "lunch"), is a snack taken as a rule between dinner and supper, usually by children. The Spanish midday meal is generally called la comida, and the evening meal la cena.

[17] In Spanish restaurants and cafés the waiter's attention is attracted by clapping the hands.

[18] Tea as a meal is not a Spanish custom. See note, page 195.

[19] Buenos días is used till noon, buenas tardes from noon till dusk, and buenas noches afterwards.

[20] The names of the days and months may begin with a capital letter, as in English.

[21] Given merely as an equivalent. Names of papers are not translated as a rule.

[22] Or less formally: Que V. lo pase bien, Caballero (Señora).

[23] Spaniards generally address their servants in the second person (tú), but the third person or polite form (V.) is not unusual.

[24] Flower-garden, jardín; fruit-garden, huerto; vegetable-garden, huerta.

[25] Or, nunca por mucho trigo es mal año.

[26] In Spain stamps are sold at tobacconists' (estancos), not as in England, at the Post Office.

[27] See note, page 46.

[28] Seguro servidor (faithful servant).

[29] Que besa su mano (who kisses your hand). This latter formula is little used in Spanish America, and is often omitted in Spain. Letters from gentlemen to ladies end with Q.B.S.P., que besa sus pies (who kisses your feet).

[30] The value of the pound sterling varies, of course, according to the rate of exchange.

[31] The 10-centimos piece is called perro grande or perro gordo, and the 5-centimos piece, perro chico.