1098 aȝeinewarde al—ayeinward alle
1099 it—hyt
1101 whan—what
haþ—MS. haþe
lorn—MS. lorne, C. lost
1102 yspranid—spraynyd
bitternesses—beternesses
1104 hym—hem
it—hyt
be—ben
1105 goþ—MS. geþe
wol—woole
sen—MS. sene
1107 dwelliþ—dureth
1109 folkes—folke
1110 oute—owt
1112 shortly—shortely
1114 wilt—MS. wilte, C. wolt
if—yif
1117 by-nyme—be-neme
1118 blisfulnesse [ne]—blyssefulnesse ne
1120 to gidir—to gidere
1121, 1122 souereyne goode—souereyn good
1125 wele—wel
1126 receyue—resseyuen
1129 [it]—from C.
it—hyt
1130 be—ben
1131 blyndenesse—blyndnesse
1134 it—hyt
seiþ—MS. seiþe, C. seyth
1135 wot—MS. wote, C. wot
leese (2)—leese it
whiche—which
1136 haþ—MS. haþe
1137 ellys—omitted
wene—weneth
1138 hit—omitted
1139 goode—good
born—MS. borne, C. born
hert[e]—herte
1140 seyne—seyn
don—MS. done, C. do
force—fors
1142 haþ—MS. haþe
1143 many[e]—manye
1144 mowen—mowe
dien—deyen
1145 clere—cleer
certeyne—certeyn
1147 al—alle
1150 haþ—MS. haþe
fruit—frut
1152 myȝt[e]—myhte
1153 make—maken
self[e]—selue
RICHES HAVE NO INTRINSIC VALUE.
[The ferthe metur.]What maner
He who would have a stable and lasting seat must not build upon lofty
hills; nor upon the sands, if he would escape the violence of winds and
waves.
man stable and war þat wil founden hym
a perdurable sete and ne wil not be cast doune
1156
wiþ þe loude blastes of þe wynde Eurus. and wil dispise
þe see manassynge wiþ floodes ¶ Lat hym eschewe to
bilde on þe cop of þe mountayngne. or in þe moyste
sandes. ¶ For þe fel[le] wynde auster tourmenteþ þe cop
1160
of þe mountayngne wiþ alle his strengþes. ¶ and þe
lowe see sandes refuse to beren þe heuy weyȝte.
If thou wilt flee perilous fortune, lay thy foundation upon the firmer
stone, so that thou mayst grow old in thy stronghold.
and
forþi yif þou wolt flee þe perilous auenture þat is to
seine of þe worlde ¶ Haue mynde certeynly to ficchyn
1164
þi house of a myrie site in a lowe stoone. ¶ For al
þouȝ þe wynde troublyng þe see þondre wiþ ouereþrowynges
¶ Þou þat art put in quiete and welful by
strengþe of þi palys shalt leden a cleer age. scornyng
1168
þe wodenesses and þe Ires of þe eir.
1155, 1156, 1157 wil—wole
1156 be cast—MS. be caste, C. ben cast
1157 wynde—wynd
1158 eschewe—eschewen
1160 fel[le]—felle
1161 his—hise
1162 lowe—lavse
see—omitted
refuse—refusen
weyȝte—wyhte
1163 flee—fleen
1164 seine—seyn
1165 þi—thin
lowe stoone—lowh stoon
1167 welful—weleful
1169 wodenesses—woodnesses
GLORY NOT IN RICHES; THEY ADD NOTHING TO VIRTUE.
[The fyfthe prose.]But for as
It is now time to use stronger medicines, since lighter remedies have
taken effect.
moche as þe noryssinges of my resouns
descenden now in to þe. I trowe it were tyme to
vsen a litel strenger medicynes.
What is there in the gifts of Fortune that is not vile and
despicable?
¶ Now vndirstonde
1172
here al were it so þat þe ȝiftis of fortune nar[e] nat
brutel ne transitorie. what is þer in hem þat may be
[* fol. 12.]
þine *in any tyme. or ellis þat it nys foule if þat it be
considered and lokid perfitely.
Are riches precious in themselves, or in men’s estimation?
¶ Richesse ben þei
1176
preciouse by þe nature of hem self. or ellys by þe
nature of þe.
What is most precious in them, quantity or quality?
What is most worþi of rycchesse. is it
nat golde or myȝt of moneye assembled.
Bounty is more glorious than niggardliness.
¶ Certis
þilke golde and þilke moneye shineþ and ȝeueþ better
1180
renoun to hem þat dispenden it. þen to þilke folke þat
mokeren it.
Avarice is always hateful, while liberality is praise-worthy.
For auarice makeþ alwey mokeres to be
hated. and largesse makeþ folke clere of renoun
¶ For syn þat swiche þing as is transfered from o
1184
man to an oþer ne may nat dwellen wiþ no man.
Money cannot be more precious than when it is dispensed liberally to
others.
Certis þan is þilke moneye precious. whan it is translated
in to oþer folk. and stynteþ to ben had by
vsage of large ȝeuyng of hym þat haþ ȝeuen it.
If one man’s coffers contained all the money in the world, every one
else would be in want of it.
and
1188
also yif al þe moneye þat is ouer-al in þe world were
gadered towar[d] o man. it sholde maken al oþer men
to ben nedy as of þat. ¶ And certys a voys al hool
þat is to seyn wiþ-oute amenusynge fulfilleþ to gyder
1192
þe heryng of myche folke.
Riches cannot be dispensed without diminution.
but Certys ȝoure rycchesse
ne mowen nat passen vnto myche folk wiþ-oute amenussyng
¶ And whan þei ben apassed. nedys þei maken
hem pore þat forgon þe rycchesses.
O the poverty of riches, that cannot be enjoyed by many at the same
time, nor can be possessed by one without impoverishing others!
¶ O streite and
1196
nedy clepe I þise rycchesses. syn þat many folke [ne]
may nat han it al. ne al may it nat comen to on man
wiþ-oute pouerte of al oþer folke. ¶ And þe shynynge
of gemmes þat I clepe preciouse stones. draweþ it nat
1200
þe eyen of folk in to hem warde. þat is to seyne for þe
beaute.
The beauty of precious stones consists only in their brightness,
wherefore I marvel that men admire that which is motionless, lifeless,
and irrational.
¶ For certys yif þer were beaute or bounte
in shynyng of stones. þilke clerenesse is of þe stones
hem self. and nat of men. ¶ For whiche I wondre
1204
gretly þat men merueilen on swiche þinges. ¶ For
whi what þing is it þat yif it wanteþ moeuyng and
ioynture of soule and body þat by ryȝt myȝt[e] semen
a faire creature to hym þat haþ a soule of resoun.
1208
Precious stones are indeed the workmanship of the Creator, but their
beauty is infinitely below the excellency of man’s nature.
¶ For al be it so þat gemmes drawen to hem self a
litel of þe laste beaute of þe worlde. þoruȝ þe entent
of hir creatour and þoruȝ þe distinccioun of
hem self.
ȝit for as myche as þei ben put vndir ȝoure excellence.
1212
þei han not desserued by no weye þat ȝe shullen
merueylen on hem.
Doth the beauty of the field delight thee?
¶ And þe beaute of feeldes deliteþ
it nat mychel vnto ȝow.
B. Why should it not? for it is a beautiful part of a beautiful
whole.
Boyce. ¶ Whi sholde it nat
deliten vs. syn þat it is a ryȝt fayr porcioun of þe ryȝt
1216
fair werk. þat is to seyn of þis worlde.
Hence, we admire the face of the sea, the heavens, as well as the sun,
moon, and stars.
¶ And ryȝt
so ben we gladed somtyme of þe face of þe see whan
it is clere. And also merueylen we on þe heuene and
on þe sterres. and on þe sonne. and on þe mone.
1220
P. Do these things concern thee? darest thou glory in
them?
Philosophie. ¶ Apperteineþ quod she any of
þilke
þinges to þe. whi darst þou glorifie þe in þe shynynge
of any swiche þinges.
Do the flowers adorn you with their variety?
Art þou distingwed and embelised
by þe spryngyng floures of þe first somer
1224
sesoun. or swelliþ þi plente in fruytes of somer. whi
art þou rauyshed wiþ ydel ioies.
Why embracest thou things wherein thou hast no property?
why enbracest þou
straunge goodes as þei weren þine.
Fortune can never make that thine which the nature of things forbids to
be so.
Fortune shal neuer
maken þat swiche þinges ben þine þat nature of þinges
1228
maked foreyne fro þe.
The fruits of the earth are designed for the support of beasts.
¶ Syche is þat wiþ-outen
doute þe fruytes of þe erþe owen to ben on þe
norssinge of bestes.
If you seek only the necessities of nature, the affluence of Fortune
will be useless.
¶ And if þou wilt fulfille þi
nede after þat it suffiseþ to nature þan is it no nede
1232
þat þou seke after þe superfluite of fortune.
Nature is content with a little, and superfluity will be both
disagreeable and hurtful.
¶ For
wiþ ful fewe þinges and with ful lytel þing
nature
halt hire appaied. and yif þou wilt achoken þe fulfillyng
of nature wiþ superfluites ¶ Certys þilke
1236
þinges þat þou wilt þresten or pouren in to nature
shullen ben vnioyeful to þe or ellis anoies.
Does it add to a man’s worth to shine in variety of costly
clothing?
¶ Wenest
þou eke þat it be a fair þinge to shine wiþ dyuerse
cloþing.
The things really to be admired are the beauty of the stuff or the
workmanship of it.
of whiche cloþing yif þe beaute be agreable
1240
to loken vpon. I wol merueylen on þe nature of þe
matere of þilke cloþes. or ellys on þe werkeman þat
wrouȝt[e] hem.
Doth a great retinue make thee happy?
but al so a longe route of meyne. makiþ
[* fol. 12 b.]
þat a blisful *man.
If thy servants be vicious, they are a great burden to the house, and
pernicious enemies to the master of it.
þe whiche seruauntes yif þei ben
1244
vicioũs of condiciouns it is a greet charge and
a
destruccioun to þe house. and a greet enmye
to þe lorde
hym self
If they be good, why should the probity of others be put to thy
account?
¶ And yif þei ben goode men how shal
straung[e] or foreyne goodenes ben put in þe noumbre
1248
of þi rycchesse.
Upon the whole, then, none of those enjoyments which thou didst consider
as thy own did ever properly belong to thee.
so þat by alle þise forseide þinges. it is
clerly shewed þat neuer none of þilke þinges þat þou
accoumptedest for þin goodes nas nat þi goode.
If they be not desirable,
¶ In
þe whiche þinges yif þer be no beaute to ben desired.
1252
RICHES BRING ANXIETIES.
why shouldst thou grieve for the loss of them?
whi sholdest þou be sory yif þou leese hem. or whi
sholdest þou reioysen þe to holden hem.
If they are fair by nature, what is that to thee?
¶ For if þei
ben fair of hire owen kynde. what apperteneþ þat to þe.
They would be equally agreeable whether thine or not.
for as wel sholde þei han ben faire by hem self.
1256
þouȝ þei weren departid from alle þin rycchesse.
They are not to be reckoned precious because they are counted amongst
thy goods, but because they seemed so before thou didst desire to
possess them.
¶ For-why
faire ne precioũs ne weren þei nat. for þat þei
comen amonges þi rycchesse. but for þei semeden fair
and precious. þerfore þou haddest leuer rekene hem
1260
amonges þi rycchesse.
What, then, is it we so clamorously demand of Fortune?
but what desirest þou of fortune
wiþ so greet a noyse and wiþ so greet a fare
Is it to drive away indigence by abundance?
¶ I trowe þou seke to dryue awey nede wiþ habundaunce
of þinges.
But the very reverse of this happens, for there is need of many helps to
keep a variety of valuable goods.
¶ But certys it turneþ to ȝow al in þe
1264
contrarie. for whi certys it nediþ of ful many[e] helpynges
to kepen þe dyuersite of preciouse ostelmentȝ.
They want most things who have the most.
and soþe it is þat of many[e] þinges han þei nede þat
many[e] þinges han.
They want the fewest who measure their abundance by the necessities of
nature, and not by the superfluity of their desires.
and aȝeyneward of litel nediþ
1268
hem þat mesuren hir fille after þe nede of kynde and
nat after þe outrage of couetyse
Is there no good planted within ourselves, that we are obliged to go
abroad to seek it?
¶ Is it þan so þat ye
men ne han no propre goode. I-set in ȝow. For
whiche ȝe moten seken outwardes ȝoure goodes in
1272
foreine and subgit þinges.
Are things so changed and inverted, that god-like man should think that
he has no other worth but what he derives from the possession of
inanimate objects?
¶ So is þan þe condicioun
of þinges turned vpso doun. þat a man þat is a devyne
beest by merit of hys resoun. þinkeþ þat hym
self nys neyþer fair ne noble. but if it be þoruȝ
1276
possessioun of ostelmentes. þat ne han no soules.
IGNORANCE CRIMINAL IN MAN.
Inferior things are satisfied with their own endowments, while man (the
image of God) seeks to adorn his nature with things infinitely below
him, not understanding how much he dishonours his Maker.
¶ And certys al oþer þinges ben appaied of hire owen
beautes. but ȝe men þat ben semblable to god by ȝoure
resonable þouȝt desiren to apparaille ȝoure excellent
1280
kynde of þe lowest[e] pinges. ne ȝe ne vndirstonde nat
how gret a wrong ȝe don to ȝoure creatour.
God intended man to excel all earthly creatures, yet you debase your
dignity and prerogative below the lowest beings.
for he
wolde þat man kynde were moost worþi and noble of
any oþer erþely þinges. and ȝe þresten adoun ȝoure
1284
dignitees by-neþen þe lowest[e] þinges.
In placing your happiness in despicable trifles, you acknowledge
yourselves of less value than these trifles, and well do you merit to be
so esteemed.
¶ For if þat al
þe good of euery þing be more preciouse þan is þilk
þing whos þat þe good is. syn ȝe demen þat þe
foulest[e] þinges ben ȝoure goodes. þanne summytten
1288
ȝe and putten ȝoure self vndir þo foulest[e] þinges by
ȝoure estimacioun. ¶ And certis þis bitidiþ nat wiþ
out ȝoure desert.
Man only excels other creatures when he knows himself.
For certys swiche is þe condicioun
of al man kynde þat oonly whan it haþ knowyng of it
1292
self. þan passeþ it in noblesse alle oþer þinges.
When he ceases to do so, he sinks below beasts.
and
whan it forletiþ þe knowyng of it self. þan it is
brouȝt byneþen alle beestes.
Ignorance is natural to beasts, but in men it is unnatural and
criminal.
¶ For-why alle oþer
[leuynge] beestes han of kynde to knowe not hem
1296
self. but whan þat men leten þe knowyng of hem self.
it comeþ hem of vice.
How weak an error is it to believe that anything foreign to your nature
can be an ornament to it.
but how brode sheweþ þe errour
and þe folie of ȝow men þat wenen þat ony þing may
ben apparailled wiþ straunge apparaillementȝ ¶ but
1300
for-soþe þat may nat be don.
If a thing appear beautiful on account of its external embellishments,
we admire and praise those embellishments alone.
for yif a wyȝt shyneþ wiþ
þinges þat ben put to hym. as þus. yif þilke þinges
shynen wiþ whiche a man is apparailled. ¶ Certis
þilke þinges ben commendid and preised wiþ whiche
1304
he is apparailled.
The thing covered still continues in its natural impurity.
¶ But naþeles þe þing þat is
couered and wrapped vndir þat dwelleþ in his filþe.
I deny that to be a good which is hurtful to its owner.
and I denye þat þilke þing be good þat anoyeþ hym
þat haþ it.
Am I deceived in this? You will say no; for riches have often hurt their
possessors.
¶ Gabbe I of þis. þou wolt seye nay.
1308
¶ Certys rycchesse han anoyed ful ofte hem þat han þe
rycchesse.
Every wicked man desires another’s wealth, and esteems him alone happy
who is in possession of riches.
¶ Syn þat euery wicked shrew and for
hys wickednesse þe more gredy aftir oþer folkes rycchesse
wher so euer it be in any place. be it golde or
1312
precious stones.
[* fol. 13.]
and weniþ hym *only most worþi þat
haþ hem
You, therefore, who now so much dread the instruments of assassination,
if you had been born a poor wayfaring man, might, with an empty purse,
have sung in the face of robbers.
¶ þou þan þat so besy dredest now þe swerde
and þe spere. yif þou haddest entred in þe paþe of þis
lijf a voide wayfaryng man. þan woldest þou syng[e]
1316
by-fore þe þeef. ¶ As who seiþ a poure man þat bereþ
no rycchesse on hym by þe weye. may boldly syng[e]
byforne þeues. for he haþ nat wher-of to ben robbed.
O the transcendant felicity of riches! No sooner have you obtained them,
than you cease to be secure.
¶ O preciouse and ryȝt clere is þe blysfulnesse of
1320
mortal rycchesse. þat whan þou hast geten it. þan hast
þou lorn þi syke[r]nesse.
1172 strenger—strengere
vndirstonde—vndyrstond
1173 nar[e]—ne weere
1174 be þine—ben thyn
1175 foule—fowl
1176 Richesse—Rychessis
1178 rycchesse—rychesses
1179, 1180 golde—gold
1180 better—betere
1181 þen—thanne
1182 mokeres—mokereres
1183 folke clere—folk cler
1184 swiche—swich
from—fram
1187 stynteþ—stenteth
1188 haþ—MS. haþe
1189 world—worlde
1190 al—alle
1191 al hool—omitted
1193 myche folke—moche folke
rycchesse—rychesses
1194 myche—moche
1196 forgon—MS. forgone
1197 þise—this
rycchesses—rychesse
[ne]—from C.
1198 on—o
1199 wiþ-oute—with-owten
al—alle
folke—folke
1200 preciouse—presyous
1201 in—omitted
warde—ward
seyne—seyn
1202 beaute (1)—beautes
For—but
1203 in—in the
1204 whiche—which
1207 ioynture—Ioyngture
1208 faire—fayr
haþ—MS. haþe
1210 laste—last
worlde—world
1212 myche—mochel
1213 desserued—MS. desseyued, C. desseruyd
weye—wey
shullen—sholden
1215 mychel—mochel
1217 fair werk—fayre werke
worlde—world
1219 clere—cler
1222 darst þou glorifie—darsthow gloryfyen
1225 in—in the
1229 Syche—Soth
1230 on—to
1231, 1235, 1237 wilt—wolt
1238 shullen—shollen
1239 fair—fayre
1240 whiche—which
1242 werkeman—werkman
1246 house—hows
lorde—lord
1248 goodenes—goodnesse
1250 shewed—I-shewyd
none—oon
1251 þin—thine
goode—good
1255 fair—fayre
hire owen—hyr owne
1256 sholde—sholden
self—selue
1257 þin rycchesse—thyne rychesses
1259 amonges—amonge
1259, 1261 rycchesse—Rychesses
1259 fair—fayre
1260 leuer rekene—leuere rekne
1262 greet (2)—grete
1265, 1267 many[e]—manye
1267 soþe—soth
1272 outwardes—owtward
1276 fair—fayre
if—yif
1278 hire owen—hir owne
1281 ne (2)—omitted
vndirstonde—vndyrstondyn
1282 gret—MS. grete, C. gret
1284 oþer erþely—oothre worldly
þresten—threste
1285 by-neþen—by-nethe
if—yif
1286 good—MS. goode, C. good
þing—thinge
preciouse—presyos
þilk þing—thilke thinge
1287 þe (2)—tho
1288 summytten—submitten
1289 self—seluen
foulest[e]—fowleste
1290 bitidiþ—tydeth
1291 out—owte
desert—desertes
1292 al—alle
1293 self—selue
1294 it is—is it
1296 [leuynge]—from C.
hem—hym
1297 þat—omitted
1298 comeþ—comth
1299 þing—thinge
1302 put—MS. putte, C. put
1303 whiche—which
1306 filþe—felthe
1307 þing—thinge
good—MS. goode, C. good
1308 haþ—MS. haþe
1309 rycchesse—Rychesses
þe—tho
1310 rycchesse—Rychesses
shrew—shrewe
1311 rycchesse—rychesses
1312 golde—gold
1314 haþ—MS. haþe, C. hat
besy—bysy
swerde—swerd
1315 paþe—paath
1316 wayfaryng—wayferynge
syng[e]—synge
1317 by-fore—by-forn
seiþ—MS. seiþe, C. seyth
poure—pore
bereþ—berth
1318 boldly syng[e]—boldely synge
1319 haþ—MS. haþe
1320 preciouse—precyos
clere—cler
1321 rycchesse—rychesses
1322 lorn—MS. lorne, C. lorn
THE GOLDEN AGE.
[The fyfthe metur.]Blysful was
Happy was the first age of men. They were contented with what the
faithful earth produced.
þe first age of men. þei helden hem
apaied wiþ þe metes þat þe trewe erþes brouȝten
1324
furþe. ¶ þei ne destroyed[e] ne desceyued[e] not hem
self wiþ outerage.
With acorns they satisfied their hunger.
¶ þei weren wont lyȝtly to slaken
her hunger at euene wiþ acornes of okes
They knew not Hypocras nor Hydromel.
¶ þei ne
couþe nat medle þe ȝift of bacus to þe clere hony.
1328
þat is to seyn. þei couþe make no piment of clarre.
They did not dye the Serian fleece in Tyrian purple.
ne þei couþe nat medle þe briȝt[e] flies of þe contre
of siriens wiþ þe venym of tirie. þis is to seyne. þei
couþe nat dien white flies of sirien contre wiþ þe
1332
blode of a manar shelfysshe. þat men fynden in tyrie.
wiþ whiche blode men deien purper.
They slept upon the grass, and drank of the running stream, and reclined
under the shadow of the tall pine.
¶ þei slepen
holesom slepes vpon þe gras. and dronken of þe rynnyng
watres. and laien vndir þe shadowe of þe heyȝe
1336
pyne trees.
No man yet ploughed the deep, nor did the merchant traffick with foreign
shores.
¶ Ne no gest ne no straunger [ne] karf
ȝit þe heye see wiþ oores or wiþ shippes. ne þei ne
hadden seyne ȝitte none newe strondes to leden merchaundyse
in to dyuerse contres.
The warlike trumpet was hushed and still.
¶ þo weren þe cruel
1340
clariouns ful whist and ful stille.
Bloodshed had not yet arisen through hateful quarrels.
ne blode yshed by
egre hate ne hadde nat deied ȝit armurers.
Nothing could stimulate their rage to engage in war, when they saw that
wounds and scars were the only meeds.
for wherto
or whiche woodenesse of enmys wolde first moeuen
armes. whan þei seien cruel woundes ne none medes
1344
ben of blood yshad
O that those days would come again!
¶ I wolde þat oure tymes sholde
turne aȝeyne to þe oolde maneres.
The thirst of wealth torments all; it rages more fiercely than Ætna’s
fires.
¶ But þe anguissous
loue of hauyng brenneþ in folke moore cruely þan þe
fijr of þe Mountaigne of Ethna þat euer brenneþ.
1348
Cursed be the wretch who first brought gold to light.
¶ Allas what was he þat first dalf vp þe gobets or
þe weyȝtys of gold couered vndir erþe. and þe precious
stones þat wolden han ben hid. he dalf vp precious
perils. þat is to seyne þat he þat hem first vp dalf. he
1352
dalf vp a precious peril.
It has since proved perilous to many a man.
for-whi. for þe preciousnesse
of swyche haþ many man ben in peril.
1324 erþes—feeldes
1325 furþe—forth
destroyed[e]—dystroyede
1327 her—hyr
at—MS. as, C. at
euene—euen
1328 couþe—cowde
medle—medly
ȝift—yifte
clere—cleer
1329 couþe—cowde
of—nor
1330 couþe—cowde
briȝt[e] flies—bryhte fleeȝes
1331 siriens—Seryens
seyne—seyn
1332 couþe—cowde
dien—deyen
flies—fleȝes
1333 blode—blood
shelfysshe—shyllefyssh
1334 blode—blood
1335 holesom—holsom
rynnyng watres—rennynge wateres
shadowe—shadwes
heyȝe—heye
1337 pyne—pyn
no (2)—omitted
[ne]—from C.
karf—karue
1339 hadden seyne ȝitte—hadde seyn yit
1341 whist—hust
blode yshed—blod I-shad
1343 whiche woodenesse—whych wodnesse
1344 seien—say
1346 turne aȝeyne—torne ayein
1347 folke—folk
1348 þe—omitted
euer—ay
1351 hid—MS. hidde, C. hydd
1352 seyne—seyn
he (2)—omitted
1354 swyche—swych thinge
haþ—MS. haþe
ben—be
OF DIGNITIES AND POWERS.
[The sixte prose.]But what shal
But why should I discourse of dignities and powers which (though you are
ignorant of true honour and real power) you extol to the skies?
I seyne of dignitees and of powers.
þe whiche [ye] men þat neiþer knowen verray dignitee
1356
ne verray power areysen hem as heye as þe
heuene.
When they fall to the lot of a wicked man, they produce greater
calamities than the flaming eruption of Ætna, or the most impetuous
deluge.
þe whiche dignitees and powers yif þei come
to any wicked man þei don [as] greet[e] damages and
distruccioun as doþ þe flamme of þe
Mountaigne
1360
Ethna whan þe flamme wit walwiþ vp ne no deluge
ne doþ so cruel harmes.
You remember that your ancestors desired to abolish the Consular
government (the commencement of the Roman liberty), because of the pride
of the Consuls; as their ancestors before for the same consideration had
suppressed the title of King.
¶ Certys ye remembriþ wel
as I trowe þat þilke dignitee þat men clepiþ þe emperie
of consulers þe whiche þat somtyme was bygynnyng
1364
of fredom. ¶ Ȝoure eldres coueiteden to han
don a-wey þat dignitee for þe pride of þe conseilers.
HONOURS NOT INTRINSICALLY GOOD,
¶ And ryȝt for þe same pride ȝoure eldres byforne þat
tyme hadden don awey out of þe Citee of rome þe
1368
kynges name. þat is to seien. þei nolden haue no
lenger no kyng ¶ But now yif so be þat dignitees
and powers ben ȝeuen to goode men. þe whiche þing
is ful ȝelde. what agreable þinges is þer in þo dignitees.
1372
or powers. but only þe goodenes of folk þat vsen hem.
FOR THEY FALL TO THE LOT OF THE WICKED.
Virtue is not embellished by dignities, but dignities derive honour from
virtue.
¶ And þerfore it is þus þat honour ne comeþ nat to
vertue for cause of dignite. but aȝeinward. honour
comeþ to dignite by cause of vertue.
But what is this power, so much celebrated and desired?
but whiche is
1376
ȝoure derworþe power þat is so clere and so requerable
What are they over whom you exercise authority?
¶ O ȝe erþelyche bestes considere ȝe nat ouer whiche
þing þat it semeþ þat ȝe han power.
If thou sawest a mouse assuming command over other mice, wouldst thou
not almost burst with laughter?
¶ Now yif þou
[* fol. 13 b.]
say[e] a mouse amongus *oþer myse þat chalenged[e] to
1380
hymself ward ryȝt and power ouer alle oþer myse. how
gret scorne woldest þou han of hit. ¶ Glosa. ¶ So
fareþ it by men. þe body haþ power ouer þe body.
What is more feeble than man, to whom the bite of a fly may be the cause
of death?
For yif þow loke wel vpon þe body of a wyȝt what
1384
þing shalt þou fynde moore frele þan is mannes kynde.
þe whiche ben ful ofte slayn wiþ bytynge of smale
flies. or ellys wiþ þe entryng of crepyng wormes in to
þe priuetees of mennes bodyes.
But how can any man obtain dominion over another, unless it be over his
body, or, what is inferior to his body,—over his possessions, the
gifts of Fortune?
¶ But wher shal
1388
men fynden any man þat may exercen or haunten any
ryȝt vpon an oþer man but oonly vpon hys body. or
ellys vpon þinges þat ben lower þen þe body. whiche
I clepe fortunous possessiouns
Can you ever command a freeborn soul?
¶ Mayst þou euer haue
1392
any comaundement ouer a fre corage
Can you disturb a soul consistent with itself, and knit together by the
bond of reason?
¶ Mayst þou
remuen fro þe estat of hys propre reste. a þouȝt þat is
cleuyng to gider in hym self by stedfast resoun. ¶ As
somtyme a tiraunt wende to confounde a freeman of
1396
corage ¶ And wende to constreyne hym by
tourment
to maken hym dyscoueren and acusen folk þat wisten
of a coniuracioun. whiche I clepe a confederacie þat
was cast aȝeins þis tyraunt
Have you not read how Anaxarchus bit off his tongue and spat it in the
face of Nicocreon?
¶ But þis free man boot
1400
of hys owen tunge. and cast it in þe visage of þilke
woode tyraunte. ¶ So þat þe tourmentȝ þat þis
tyraunt wende to han maked matere of cruelte. þis
wyse man maked[e it] matere of vertues.
What is it that one man can do to another that does not admit of
retaliation?
¶ But what
1404
þing is it þat a man may don to an oþer man. þat he
ne may receyue þe same þing of oþer folke in hym
self. or þus. ¶ What may a man don to folk. þat folk
ne may don hym þe same.
Busiris used to kill his guests, but at last himself was killed by
Hercules, his guest.
¶ I haue herd told of
1408
busirides þat was wont to sleen hys gestes þat herburghden
in hys hous. and he was slayn hym self of
ercules þat was hys gest
Regulus put his Carthaginian prisoners in chains, but was afterwards
obliged to submit to the fetters of his enemies.
¶ Regulus had[de] taken in
bataile many men of affrike. and cast hem in to fetteres.
1412
but sone after he most[e] ȝiue hys handes to
ben bounden with þe cheynes of hem þat he had[de]
somtyme ouercomen.
Is he mighty that dares not inflict what he would upon another for fear
of a requital?
¶ Wenest þou þan þat he be
myȝty. þat may nat don a þing. þat oþer ne may don
1416
hym. þat he doþ to oþer.
If powers and honours were intrinsically good, they would never be
attained by the wicked.
and ȝit more ouer yif it so
were þat þise dignites or poweres hadden any propre
or naturel goodnesse in hem self neuer nolden þei
comen to shrewes.
An union of things opposite is repugnant to nature.
¶ For contrarious þinges ne ben
1420
not wont to ben yfelawshiped togidres. ¶ Nature refuseþ
þat contra[r]ious þinges ben yioigned.
But as wicked men do obtain the highest honours, it is clear that
honours are not in themselves good, otherwise they would not fall to the
share of the unworthy.
¶ And so
as I am in certeyne þat ryȝt wikked folk han dignitees
ofte tymes. þan sheweþ it wel þat dignitees and powers
1424
ne ben not goode of hir owen kynde. syn þat þei suffren
hem self to cleuen or ioynen hem to shrewes.
The worst of men have often the largest share of Fortune’s gifts.
¶ And certys þe same þing may most digneliche Iugen
and seyen of alle þe ȝiftis of fortune þat most plenteuously
1428
comen to shrewes.
We judge him to be valiant who has given evidence of his
fortitude.
¶ Of þe whiche ȝiftys I
trowe þat it auȝt[e] ben considered þat no man doutiþ
þat he nis strong. in whom he seeþ strengþe. and in
whom þat swiftnesse is ¶ Soþe it is þat he is swyfte.
1432
So music maketh a musician, &c.
Also musyk makeþ musiciens. and fysik makeþ phisiciens.
and rethorik rethoriens.
The nature of everything consists in doing what is peculiar to itself,
and it repels what is contrary to it.
¶ For whi þe nature
of euery þing makiþ his propretee. ne it is nat
entermedled wiþ þe effectis of contrarious þinges.
1436
POWER DOES NOT CONFER GOODNESS.
¶ And as of wil it chaseþ oute þinges þat to it ben
contrarie
Riches cannot restrain avarice. Power cannot make a man master of
himself if he is the slave of his lusts.
¶ But certys rycchesse may nat restreyne
auarice vnstaunched ¶ Ne power [ne] makeþ nat a
man myȝty ouer hym self. whiche þat vicious lustis
1440
holden destreined wiþ cheins þat ne mowen nat ben
vnbounden.
Dignities conferred upon base men do not make them worthy, but rather
expose their want of merit.
and dignitees þat ben ȝeuen to shrewed[e]
folk nat oonly ne makiþ hem nat digne. but it sheweþ
raþer al openly þat þei ben vnworþi and vndigne.
1444
Why is it so? ’Tis because you give false names to things. You dignify
riches, power, and honours, with names they have no title to.
¶ And whi is it þus. ¶ Certis for ȝe han ioye to
clepen þinges wiþ fals[e] names. þat beren hem al in
þe contrarie. þe whiche names ben ful ofte reproued
by þe effect of þe same þinges.
[* fol. 14.]
so þat *þise ilke rycchesse
1448
ne auȝten nat by ryȝt to ben cleped rycchesse.
ne whiche power ne auȝt[e] not ben cleped power. ne
whiche dignitee ne auȝt[e] nat ben cleped dignitee.
In fine, the same may be said of all the gifts of Fortune, in which
nothing is desirable, nothing of natural good in them, since they are
not always allotted to good men, nor make them good to whom they are
attached.
¶ And at þe laste I may conclude þe same þinge of
1452
al þe ȝiftes of fortune in whiche þer nis no þing to
ben desired. ne þat haþ in hym self naturel bounte.
¶ as it is ful wel sene. for neyþer þei ne ioygnen
hem nat alwey to goode men. ne maken hem alwey
1456
goode to whom þei ben y-ioigned.
1355 seyne—seye
1358 come—comen
1359 don—MS. done, C. don
[as] greet[e]—as grete
1360 distruccioun—destrucciouns
doþ—MS. doþe, C. doth
flamme—flaumbe
1361 flamme—flawmbe
wit—omitted
1362 doþ—MS. doþe, C. doth
1363 clepiþ—clepyn
1364 whiche—whych
somtyme—whilom
1366 for—MS. of, C. for
1368 don—MS. done, C. don
1369 seien—seyn
1370 lenger—lengere
kyng—kynge
1371 whiche—which
1373 folk—foolkys
1374 comeþ—comth
1375, 1376 vertue—vertu
1376 comeþ—comth
by—for
whiche—which
1377 derworþe—dereworthe
clere—cleer
1378 whiche—which
1379 han—MS. hanne, C. han
1380 say[e]—saye
mouse amongus—mous amonges
myse—musȝ
1382 scorne—scorn
1383 haþ—MS. haþe
1385 mannes—man
1386 þe——slayn—the whiche men wel ofte ben slayn
1388 mennes bodyes—mannes body
1391 lower—lowere
whiche—the which
1395 stedfast—stidefast
1396 somtyme—whylom
1399 whiche—which
1401 owen—owne
1406 receyue—resseyuen
oþer—oothre
1408 herd told—MS. herde tolde, C. herd told
1409 hys—hise
herburghden—herberweden
1410 slayn—sleyn
1411 had[de]—hadde
1413 most[e]—moste
1414 bounden—bownde
cheynes—MS. þeues, C. cheynes
had[de]—hadde
1415 somtyme—whylom
1416 þat——þing—that hath no power to don a
thinge
oþer—oothre
1417 hym—in hym
doþ—MS. doþe, C. doth
to oþer—in oothre
1421 togidres—to-gidere
1423 certeyne—certein
1424 tymes—tyme
1425 owen—owne
1429 whiche—which
1430 auȝt[e]—owhte
1432 Soþe—soth
swyfte—swyft
1435 is—nis
1436 effectis—effect
1437 oute—owt
1441 ben—be
1442 shrewed[e]—shrewede
1446 fals[e]—false
al—alle
1447 whiche—which
1449 auȝten—owhten
rycchesse—rychesses
1450 whiche—swich
auȝt[e]—owhte
1451 whiche—swich
auȝt[e]—owht
1453 al—alle
1454 haþ—MS. haþe
1455 sene—I-seene
NERO’S CRUELTY.
[The sixte Metur.]WE han wel
We know what ruin Nero did.
knowen how many greet[e] harmes and
destrucciouns weren doñ by þe Emperoure Nero.
He burnt Rome, he slew the conscript fathers, murdered his brother, and
spilt his mother’s blood.
¶ He letee brenne þe citee of Rome and made slen þe
1460
senatours. and he cruel somtyme slouȝ hys broþer. and
he was maked moyst wiþ þe blood of hys modir. þat is
to seyn he let sleen and slitten þe body of his modir
to
seen where he was conceiued.
He looked unmoved upon his mother’s corpse, and passed judgment upon her
beauty.
and he loked[e] on euery
1464
half vpon hir colde dede body. ne no tere ne wette
his face. but he was so hard herted þat he myȝt[e] ben
domesman or Iuge of hire dede beaute.
Yet this parricide ruled over all lands, illumined by the sun in his
diurnal course, and controlled the frozen regions of the pole.
¶ And ȝitte
neuerþeles gouerned[e] þis Nero by Ceptre al þe peoples
1468
þat phebus þe sonne may seen comyng from his outerest
arysyng til he hidde his bemes vndir þe wawes. ¶ þat
is to seyne. he gouerned[e] alle þe peoples by Ceptre
imperial
þat þe sonne goþ aboute from est to west ¶ And
1472
eke þis Nero goueyrende by Ceptre. alle þe peoples þat
ben vndir þe colde sterres þat hyȝten þe seuene triones.
þis is to seyn he gouerned[e] alle þe poeples þat ben vndir
þe parties of þe norþe.
He governed, too, the people in the torrid zone.
¶ And eke Nero gouerned[e]
1476
alle þe poeples þat þe violent wynde Nothus scorchiþ
and bakiþ þe brennynge sandes by his drie hete. þat
is to seyne. alle þe poeples in þe souþe.
But yet Nero’s power could not tame his ferocious mind.
[but yit ne
myhte nat al his heye power torne the woodnesse of
1480
this wykkyd nero /
It is a grievous thing when power strengthens the arm of him whose will
prompts him to deeds of cruelty.
Allas it is greuous fortune it is]. as
ofte as wicked swerde is ioygned to cruel venym. þat is
to sein. venimous cruelte to lordshipe.