Chapter XXVI. The Ananga Ranga or Lila Shastra





Bibliography:

70. The Book of the Sword. 1884.





116. The Ananga Ranga. 403

The title page of the second book, the Ananga Ranga, which was issued in 1885, was as follows:

              ANANGA RANGA
        (Stage of the Bodiless One)
                   or
         THE HINDU ART OF LOVE
          (Ars Amoris Indica)
     Translated from the Sanskrit
              and annotated
                   by
         A. F. F. and B. F. R.

Cosmopoli MDCCCLXXXV, for the Kama Shastra Society of London and Benares, and for private circulation only.

Dedicated to that small portion of the British Public which takes enlightened interest in studying the manners and customs of the olden East.

We are told that this book was written about 1450 by the arch-poet Kalyana Mull, 404 that lithographed copies have been printed by hundreds of thousands, that the book is in the hands of almost every one "throughout the nearer East," and also that it is "an ethnological treasure, which tells us as much of Hindu human nature as The Thousand Nights and a Night of Arab manners and customs in the cinquecento." In India the book is known as the Kama Shastra or Lila Shastra, the Scripture of Play or Amorous Sport. The author says quaintly, "It is true that no joy in the world of mortals can compare with that derived from the knowledge of the Creator. Second, however, and subordinate only to his are the satisfaction and pleasure arising from the possession of a beautiful woman."

"From the days of Sotades and Ovid," says the writer of the Preface, who is certainly Burton, "to our own time, Western authors have treated the subject either jocularly or with a tendency to hymn the joys of immorality, and the gospel of debauchery. The Indian author has taken the opposite view, and it is impossible not to admire the delicacy with which he has handled an exceedingly difficult theme. ....Feeling convinced that monogamy is a happier state than polygamy, he would save the married couple from the monotony and satiety which follow possession, by varying their pleasures in every conceivable way and by supplying them with the means of being psychically pure and physically pleasant to each other."

There is a reference to this work in Burton's Vikram and the Vampire, where we read: 405 "As regards the neutral state, that poet was not happy in his ideas who sang,

   'Whene'er indifference appears, or scorn,
     Then, man, despair! then, hapless lover, mourn!'

for a man versed in the Lila Shastra can soon turn a woman's indifference into hate, which I have shown is as easily permuted to love."

This curious book concludes: "May this treatise, Ananga Ranga, be beloved of man and woman, as long as the Holy River Ganges, springeth from Shiva with his wife Gauri on his left side; as long as Lakshmi loveth Vishnu; as long as Brahma is engaged in the study of the Vedas, and as long as the earth, the moon and the sun endure."

The Kama Shastra Society also issued a translation of the first twenty chapters of The Scented Garden. 406 In reality it was a translation of the French version of Liseux, but it was imperfect and had only a few notes. It has been repeatedly denied that Burton had anything to do with it. All we can say is that in a letter to Mr. A. G. Ellis of 8th May 1887, he distinctly calls it "my old version," 407 and he must mean that well-known edition of 1886, because all the other impressions are like it, except in respect to the title page.





117. The Beharistan, 1887.

The Society now determined to issue unexpurgated editions of the three following great Persian classics:

The Gulistan or Rose Garden, by Sadi (A.D. 1258). The Nigaristan or Picture Gallery, by Jawini (A.D. 1334). The Beharistan or Abode of Spring, by Jami (A.D. 1487).

The first to appear was The Beharistan in 1887. Jami, the author, is best known in England on account of his melodious poems Salaman and Absal, so exquisitely rendered by Edward FitzGerald, and Ysuf and Zuleika (Joseph and Potiphar's Wife), familiar to Englishmen mainly through Miss Costello's fragrant adaptation. 408 To quote from the Introduction of the translation of The Beharistan, which is written in Arbuthnot's bald and hesitating style, "there is in this work very little indeed to be objected to. A few remarks or stories scattered here and there would have to be omitted in an edition printed for public use or for public sale. But on the whole the author breathes the noblest and purest sentiments, and illustrates his meanings by the most pleasing, respectable, and apposite tales, along with numerous extracts from the Koran." The work consists of stories and verses—two or three of which will be found in our Appendix—pleasantly intermingled; but as Rehatsek, the translator, made no attempt to give the verses rhythmical form, only an inadequate idea is conveyed of the beauty of the original. It would require an Edward FitzGerald or a John Payne to do justice to Jami's jewelled verses.





118. The Gulistan, 1888.

The Gulistan of Sadi, 409 which was the next book issued, is best known in England from the translations by James Ross (1823) and Edward B. Eastwick (1852). Sadi's aim was to make "a garden of roses whose leaves the rude hand of the blast of Autumn could not affect." 410 "The very brambles and rubbish of this book," says an ancient enthusiastic admirer, "are of the nature of ambergris." Men treasured the scraps of Sadi's writing "as if they were gold leaf," and The Gulistan has attained a popularity in the East "which has never been reached in this Western world." The school-boy lisps his first lessons in it, the pundit quotes it, and hosts of its sayings have become proverbial. From end to end the "unity, the unapproachable majesty, the omnipotence, the long-suffering and the goodness of God" are nobly set forth—the burden of every chapter being:

   "The world, my brother! will abide with none,
    By the world's Maker let thy heart be won."





119. The Nigaristan.

The third of the great trio, Jawini's Nigaristan, did not reach the press owing to Arbuthnot's death. The manuscript, however, in Rehatsek's hand-writing, is still in the possession of the Royal Asiatic Society, 22, Albermarle Street, and we trust to see it some day suitably edited and published. Arbuthnot, who contributes the preface, points out that it contains 534 stories in prose and verse, and that it abounds "in pure and noble sentiments, such as are to be found scattered throughout the Sacred Books of the East, the Old and New Testaments and the Koran." A few citations from it will be found in our Appendix.





120. Letters to Payne, 19th January 1884.

On January 19th, Burton, after asking for the remaining volumes of Mr. Payne's Nights, says "A friend here is reading them solemnly and with huge delight: he would be much disappointed to break off perforce half way. When do you think the 9 vols. will be finished? Marvellous weather here. I am suffering from only one thing, a want to be in Upper Egypt. And, of course, they won't employ me. I have the reputation of 'independent,' a manner of 'Oh! no, we never mention it, sir,' in the official catalogue, and the one unpardonable Chinese Gordon has been sacked for being 'eccentric,' which Society abominates. England is now ruled by irresponsible clerks, mostly snobs. My misfortunes in life began with not being a Frenchman. I hope to be in London next Spring, and to have a talk with you about my translation of the 1001."

All the early months of 1884, Burton was seriously ill, but in April he began to mend. He writes to Payne on the 17th: "I am just beginning to write a little and to hobble about (with a stick). A hard time since January 30th! Let me congratulate you on being at Vol. ix. Your translation is excellent and I am glad to see in Academy that you are working at Persian tales. 411 Which are they? In my youth I read many of them. Now that your 1001 are so nearly finished I am working at my translation." He then asks what arrangements Mr. Payne made with the publishers and the cost of the printing. "All I want," he says, on April 27th, "is a guide in dealing with that dragon the publisher;" and in later letters he thanks Mr. Payne for answering his questions. On June 20th (1884) writing from Marienbad he says, "I should much like to know what you are doing with the three supplemental volumes, and I hope that each will refer readers to the source whence you borrow it. This will be a great aid to the students. The more I examine your translation the better I like it. Mine will never be so popular because I stick so much to the text. 412 No arrangements yet make about it, and MS. will not be all ready till end of January. We (my wife and I) have enjoyed our ten days at Marienbad muchly, but the weather has as yet prevented bathing; a raw wester with wind and rain. Bad for poor people who can afford only the 21 days de rigueur. Cuthbert Bede (Rev. Edward Bradley) is here and my friend J. J. Aubertin is coming."





121. At Sauerbrunn, 12th August 1884.

The next letter to Payne, written from Sauerbrunn, in Austria, is dated 12th August 1884. After enquiring concerning "the supererogatory three vols." he says, "We left Marienbad last of last month, and came to this place (a very pretty little spa utterly clear of Britishers), where we shall stay till the end of the month and then again for Trieste to make plans for the winter. Will you kindly let me have the remaining volumes, and when you have a spare quarter of an hour I want a little assistance from you. When you sent me your Breslau you pencilled in each volume the places from which you had taken matter for translation (How wretchedly that Breslau is edited!) I want these notes scribbled out by way of saving time. Of course I shall have to read over the whole series; but meanwhile will content myself with your references. Have you the Arabian Nights published in Turkish by Mr. Clermont Ganneau? You will want it for the supererogatory. If you can't get it I have it somewhere, and will look for it on return to Trieste. Have you a copy of Trebutien? Cotton, of Academy has just sent me Clouston's Book of Sindibad 413 for review. I thought it was our old friend the sailor, but find out my mistake. You will have no objection to my naming (in my review) your style in the 1001 as that he should have taken for a model."

He writes again on September 9th (1884): "On return here I found Vol. ix., with the dedication which delighted me hugely. I did not notice your fine work in reviewing the Clouston treatise. I had not your express permission. Living so far from the world I am obliged to be very careful in these matters: one never knows what harm one may be doing unawares. Of course I shall speak of your translation in my preface, as it deserves to be spoken of. Nothing would give me greater pleasure than to look over your proofs; in fact, I should be sorry not to do so. I have not yet found Ganneau's Nights, but I hope to do so. My Turkish Edition was burnt many years ago in a fire at Grindlay's; but you will easily find a copy. I suppose you read Turkish; 414 and if you do not you will in three months; the literary style is a mass of Persian and Arabic. You must find out which is the best Turkish Edition. My copy had evidently been translated from a MS. very unlike the Calcutta and Bulak.... I have told Quartich to send you a cop of Camoens (Lyrics), which will be out in a few days."





122. Burton's Circulars, September 1884.

By September 1884 the first volumes of Burton's Arabian Nights were almost ready for print, and Burton asked himself how many copies would suffice the public. He was aware that 1,500 persons were disappointed of being able to obtain copies of Mr. Payne's Edition, but it did not necessarily follow that all these 1,500 would subscribe to his. Finally he decided upon 1,000, and he had three circulars printed respecting the work.

The first began "Captain Burton, having neither agent nor publisher for his forthcoming Arabian Nights, requests that all subscribers will kindly send their names to him personally (Captain Burton, Trieste, Austria), when they will be entered in a book kept for the purpose." It was then mentioned that there would be ten volumes at a guinea apiece, 415 each to be paid for on delivery, that 1,000 copies would be printed, and that no cheaper edition would be issued. The second dealt with the advantages of the work to students of Arabic. The third consisted of an article welcoming the work from The Daily Tribune, New York, written by G. W. S(malley). Burton posted about 20,000 of these circulars at an expense of some £80, but received only 300 favourable replies. Lady Burton, in dismay, then wrote to Mr. Payne begging for advice. Several letters passed between them, and Mr. Payne sent her the names of the subscribers to his own book and lists of other likely persons. A second shower of circulars effected the desired purpose. Indeed it did far more, for the number of favourable replies ultimately rose to 2,000. But as we have seen, Burton had restricted himself to the issue of 1,000. So he found that he had made precisely the same mistake as Mr. Payne. However, it could not be remedied.





123. The Book of the Sword.

This year was published Burton's The Book of the Sword, which he dedicated, appropriately, to the memory of his old friend Alfred Bates Richards, who had died in 1876. It is a history of the sword in all times and countries down to the Middle Ages, 416 with numerous illustrations, the interest being mainly archaeological. Of "The Queen of Weapons" he ever spoke glowingly. "The best of calisthenics," he says, "this energetic educator teaches the man to carry himself like a soldier. A compendium of gymnastics, it increases strength and activity, dexterity, and rapidity of movement. The foil is still the best training tool for the consensus of eye and hand, for the judgment of distance and opportunity, and, in fact, for the practice of combat. And thus swordsmanship engenders moral confidence and self-reliance, while it stimulates a habit of resource."





124. The Lyrics of Camoens, 1884.

This same year, too, he published his translation of the Lyrics of Camoens, in which, as will have been judged from the letters already quoted, he had been assisted by Mr. John Payne, who was also a Portuguese scholar and a lover of Camoens. "The learning and research of your work," wrote Mr. A. C. Swinburne, in reference to Burton's six Camoens volumes, "are in many points beyond all praise of mine, but not more notable than the strength and skill that wield them. I am hungrily anticipating the Arabian Nights."





125. More Letters to Payne, 1st October 1884.

On October 1st 1884, Burton wrote to thank Mr. Payne for a splendid and complete set (specially bound) of his edition of the Nights. He says, "I am delighted with it, especially with the dedication. 417... To my horror Quaritch sent me a loose vol. of his last catalogue with a notice beginning, 'The only absolutely true translation of the [Arabian Nights], &c.' My wife telegraphed to him and followed with a letter ordering it not to be printed. All in vain. I notice this only to let you know that the impertinence is wholly against my will. Life in Trieste is not propitious to work as in the Baths; yet I get on tolerably. Egypt is becoming a comedy." Then follows the amazing remark: "I expect to see Gordon (who is doubtless hand in hand with the Mahdi) sent down to offer to guide Wolseley up to Khartum."





126. Death of Gordon, January 1885.

Burton little dreamt that the days of the heroic Englishman were numbered. Sent by the English Government to the Soudan, Gordon had been at Khartum hardly a month before it was invested by the Mahdi. The relief expedition arrived just two days too late. Gordon was slain! This was in January 1885. The shock to Burton was comparable only to that which he received by the death of Speke. In one of the illustrated papers there was a picture of Gordon lying in the desert with vultures hovering around. "Take it away!" said Burton. "I can't bear to look at it. I have had to feel like that myself."





127. W. F. Kirby, 418 25th March 1885.

Shortly after the announcement of his edition of the Nights, Burton received a letter from Mr. W. F. Kirby, better known as an entomologist, who had devoted much study to European editions of that work, a subject of which Burton knew but little. Mr. Kirby offered to supply a bibliographical essay which could be used as an appendix. Burton replied cordially, and this was the beginning of a very pleasant friendship. Mr. Kirby frequently corresponded with Burton, and they often met at Mr. Kirby's house, the Natural History Museum, South Kensington, or the British Museum. Says Mr. Kirby: "At the British Museum, Burton seemed more inclined to talk than to work. I thought him weak in German 419 and when I once asked him to help me with a Russian book, he was unable to do so." Thus even a Burton has his limitations. "He told me," continues Mr. Kirby, "that he once sat between Sir Henry Rawlinson and a man who had been Ambassador at St. Petersburg, and he spoke to one in Persian, and the other in Russian, but neither of them could understand him. I have never, however, been able to make up my mind whether the point of the story told against him or against them. 420 Although Burton was a student of occult science, I could never lead him to talk about crystals or kindred subjects; and this gave me the idea that he was perhaps pledged to secrecy. Still, he related his experiences freely in print." Oddly, enough, Burton used to call Mr. Kirby "Mr. Rigby," and he never could break himself of the habit. "Apparently," says Mr. Kirby, "he associated my name with that of his old opponent, Colonel, afterwards Major-General Rigby, 421 Consul at Zanzibar." In a letter of 25th March 1885, Burton asks Mr. Kirby to draw up "a full account of the known MSS. and most important European editions, both those which are copies of Galland and (especially) those which are not. It will be printed in my terminal essay with due acknowledgment of authorship." 422 On April 8th (1885) he says, "I don't think my readers will want an exhaustive bibliography, but they will expect me to supply information which Mr. Payne did not deem necessary to do in his excellent Terminal Essay. By the by, I shall totally disagree with him about Harun al Rashid and the Barmecides, 423 who were pestilent heretics and gave rise to the terrible religious trouble of the subsequent reigns. A tabular arrangement of the principal tales will be exceedingly useful."





Chapter XXVII. May 1885-5th Feb. 1886, A Glance through "The Arabian Nights"





Bibliography:

71. The Thousand Nights and a Night. 1st Vol. 12th September 1885. 10th Vol. 12th July 1886. 72. Il Pentamerone. (Translated—not published till 1893). 73. Iracema or Honey Lips; and Manoel de Moraes the Convert. Translated from the Brazilian. 1886.





128. Slaving at the Athenaeum, May 1885.

In May 1885, Burton obtained leave of absence, and on arriving in England he made various arrangements about the printing of The Arabian Nights and continued the work of translation. When in London he occupied rooms at the St. James's Hotel (now the Berkeley) in Piccadilly. He used to say that the St. James's Hotel was the best place in the world in which to do literary work, and that the finest place in the whole world was the corner of Piccadilly. Still, he spent most of his time, as usual, at the Athenaeum. Mr. H. R. Tedder, the Secretary, and an intimate friend of Burton's, tells me that "He would work at the round table in the library for hours and hours—with nothing for refreshment except a cup of coffee and a box of snuff, which always stood at his side;" and that he was rarely without a heavy stick with a whistle at one end and a spike at the other—the spike being to keep away dogs when he was travelling in hot countries. This was one of the many little inventions of his own. Mr. Tedder describes him as a man of great and subtle intellect and very urbane. "He had an athletic appearance and a military carriage, and yet more the look of a literary man than of a soldier." In summer as usual he wore white clothes, the shabby old beaver, and the tie-pin shaped like a sword. Mr. Tedder summed him up as "as a compound of a Benedictine monk, a Crusader and a Buccaneer."

The Hon. Henry J. Coke, looking in at the Athenaeum library one day, and noticing the "white trousers, white linen coat and a very shabby old white beaver hat," exclaimed, "Hullo Burton, do you find it so very hot?"

"I don't want," said Burton, "to be mistaken for anyone else."

"There's not much fear of that, without your clothes," followed Coke. 424

During this holiday Burton visited most of his old friends, and often ran down to Norwood to see his sister and her daughter, while everyone remarked his brightness and buoyancy. "It was delightful," says Miss Stisted, "to see how happy he was over the success of his venture." He had already resolved to issue six additional volumes, to be called Supplemental Nights. He would then take sixteen thousand pounds. He calculated printing and sundries as costing four thousand, and that the remainder would be net profit. As a matter of fact the expenses arose to £6,000, making the net profit £10,000 425 Burton had wooed fortune in many ways, by hard study in India, by pioneering in Africa, by diplomacy at Court, by gold-searching in Midian and at Axim, by patent medicining. Finally he had found it in his inkstand; but as his favourite Jami says, it requires only a twist of the pen to transmute duvat into dulat 426—inkstand into fortune.

Except when his father died, Burton had never before possessed so large a sum, and, at the time, it appeared inexhaustible. Bubbling over with fun, he would pretend to make a great mystery as to the Kama Shastra Society at Benares, where he declared the Nights were being printed.





129. A Visit to Mr. Arbuthnot's.

Of all the visits to be made during this holiday Burton had looked forward to none with so much pleasure as those to Mr. Arbuthnot, or "Bunny," 427 as he called him, and Mr. Payne. Mr. Arbuthnot was still living at Upper House Court, Guildford, studying, writing books, and encouraging struggling men of letters with a generosity that earned for him the name of "the English Mecaenas;" and it was there the friends discussed the publications of the Kama Shastra Society and made arrangements for the issue of fresh volumes. While the roses shook their odours over the garden, they talked of Sadi's roses, Jami's "Aromatic herbs," and "Trees of Liberality," 428 and the volume Persian Portraits, 429 which Arbuthnot, assisted by Edward Rehatsek, was at the moment preparing for the press. Among the objects at Mr. Arbuthnot's heart was, as we have said, the resuscitation of the old Oriental Translation fund, which was originally started in 1824, the Society handling it having been established by Royal Charter. A series of works had been issued between 1829 and 1879, but the funds were completely exhausted by the publication of Al Biruni's Memoirs of India, and there were no longer any subscribers to the Society. Mr. Arbuthnot now set himself assiduously to revive this fund, he contributed to it handsomely himself and by his energy induced a number of others to contribute. It is still in existence, and in accordance with his suggestion is worked by the Royal Asiatic Society, though the subscriptions and donations to the Translation Fund are kept entirely separate, and are devoted exclusively to the production of translations of Oriental works, both ancient and modern. Thanks to the fund, a number of translations of various Oriental works has been issued, including volumes by Professor Cowell, Rehatsek, Miss C. M. Ridding, Dr. Gaster and Professor Rhys Davids. Its most important publication, however, is the completion of the translation of Hariri's Assemblies, 430 done by Steingass. 431





130. Dr. Steingass.

Born in 1825, Dr. Steingass came to England in 1873, and after five years as Professor of Modern Languages at Wakefield Grammar School, Birmingham, was appointed Professor at the Oriental Institute, Woking. Though entirely self-taught, he was master of fourteen languages. 432 His Arabic Dictionary (1884) and his Persian English Dictionary (1892) are well known, the latter being the best extant, but he will, after all, be chiefly remembered by his masterly rendering of Hariri. Dr. Steingass presently became acquainted with Burton, for whom he wrote the article "On the Prose Rhyme and the Poetry of the Nights." 433 He also assisted Burton with the Notes, 434 supervised the MSS. of the Supplemental Volumes and enriched the last three with results of his wide reading and lexicographical experience. 435 The work of transcribing Burton's manuscript and making the copy for the press fell to a widow lady, Mrs. Victoria Maylor, a Catholic friend of Mrs. Burton. Mrs. Maylor copied not only The Arabian Nights, but several of Burton's later works, including The Scented Garden.





131. Anecdotes.

When asked why he spent so much time and money on Orientalism, Arbuthnot gave as excuse his incompetency to do anything else. He admitted, indeed, that for the higher walks of life, such as whist and nap, he had no aptitude. Occasionally at Upper House Court, politics were introduced, and Arbuthnot, a staunch Liberal in a shire of Tories, was sometimes rallied upon his opinions by the Conservative Burton and Payne. He took it all, however, as he took everything else, good humouredly, and even made some amiable attempts to convert his opponents. "His Radicalism," says Mr. Payne, amusingly, "was entirely a matter of social position and connection. He was good enough for a Tory." As usual, Burton paid a visit to Fryston, and he occasionally scintillated at Lord Houghton's famous Breakfasts in London. Once the friends were the guests of a prosperous publisher, who gave them champagne in silver goblets. "Doesn't this," said Lord Houghton, raising a bumper to his lips, "make you feel as if you were drinking out of the skulls of poor devil authors?" For reply Burton tapped his own forehead.

About this time an anonymous letter of Burton's appeared in The World, but we forget upon what subject. It excited wide interest, however, and hundreds of persons wrote to Mr. Yates, the editor, for the name of the author.

"Did you see my letter in The World?" enquired Burton of Mrs. E. J. Burton.

"The Christian World?" asked Mrs. Burton innocently.

"No," replied Burton, sharply, "The Unchristian World."

Once when Burton was present at some gathering, a missionary caused a shudder to run through the company by saying that he had had the dreadful experience of being present at a cannibal feast. The cannibals, he said, brought in their prisoner, butchered him, cut him up, and handed the pieces round smoking hot. With his curious feline laugh, Burton enquired, "Didn't they offer you any?" "They did," replied the missionary, "but of course I refused." "What a fool you were," cried Burton, "to miss such a unique opportunity."





132. The Pentameron. Burton and Gladstone.

We must next record a visit to Mr. Payne, who then resided in London. Burton talked over his projects, and said that he had been wondering what book to take up after the completion of The Nights. "I think," said he, "I shall fix upon Boccaccio next."

"My dear boy," followed Mr. Payne, "I've just done him." 436 As his poem "Salvestra" shows, Mr. Payne's mind had for long been running on "that sheaf of flowers men call Decameron." His brilliant translation was, indeed, already in the press, and it appeared the following year in three volumes.

"You are taking the bread out of my mouth," commented Burton plaintively.

"But," continued Mr. Payne, "there is another work that I thought of doing—The Pentameron, 437 by Giambattista Basile, and if you care to take my place I will not only stand aside but lend you the materials collected for the purpose." Burton, who had some knowledge of the Neapolitan dialect but had never met with the work referred to, welcomed the idea; and as soon as he had finished the Nights he commenced a translation of The Pentameron, which, however, was not published until after his death. His rendering, which cannot be praised, was aptly described by one of the critics as "an uncouth performance." Burton also told Payne about the proposed Ariosto translation, and they discussed that too, but nothing was done.

On July 19th 1885, the Burtons lunched with Lord Houghton—"our common Houghton," as Mr. Swinburne used to call him; and found his lordship unwell, peevish, and fault-finding. He had all the trials of the successful man who possesses everything that wealth can purchase or the mind conceive.

"Good-bye, my dear old friend," cried Burton, when parting, "Would that I could share your troubles with you!" 438

But poor Lord Houghton was too far gone to appreciate the jest. Indeed, he was on the brink of the grave. A few days later he left for Vichy, where he died on August 11th. His remains were brought to Fryston, and Burton and Arbuthnot were present at his funeral.

In October, while he was the guest of Lord Salisbury at Hatfield, Burton solicited the consulate of Morocco, and as his application was supported by fifty men of prominence he felt almost certain of obtaining it.

Apparently, it was during this visit to England, too, that Burton committed the frightful sin of contradicting Mr. Gladstone. At some great house after dinner, Mr. Gladstone, who was the guest of the evening, took it upon himself, while every one listened in respectful silence, to enlarge on Oriental matters.

After he had finished, Burton, who had been fidgeting considerably, turned to him and said, "I can assure you, Mr. Gladstone, that everything you have said is absolutely and entirely opposite to fact."

The rest of the company were aghast, could scarcely, indeed, believe their ears; and one of them, as soon as he had recovered from the shock, was seen scribbling like mad on a menu card. Presently Burton felt the card tucked into his hand under the table. On glancing at it he read "Please do not contradict Mr. Gladstone. Nobody ever does."





133. A Brief Glance through the Nights.

By this time Burton had finished the first volume of his translation of The Arabian Nights, which left the press 12th September 1885. The book was handsomely bound in black and gold, the colours of the Abbaside caliphs; and contained a circular "earnestly requesting that the work might not be exposed for sale in public places or permitted to fall into the hands of any save curious students of Moslem manners." The last volume was issued in July 1886. Let us turn over the pages of this remarkable work, surrender ourselves for a few moments to its charms, and then endeavour to compare it calmly and impartially with the great translation by Mr. Payne.

What a glorious panorama unfolds itself before us! Who does not know the introduction—about the king who, because his wife was unfaithful, vowed to take a new wife every evening and slay her in the morning! And all about the vizier's daughter, the beautiful Shahrazad, who, with a magnificent scheme in her head, voluntarily came forward and offered to take the frightful risk.

Did ever tale-teller compare with Shahrazad? Who does not sympathise with the Trader who killed the invisible son of the jinni? Who has not dreamt of the poor fisherman and the pot that was covered with the seal of King Solomon? The story of Duban, who cured King Yunon of leprosy and was sent home on the royal steed reads like a verse out of Esther, 439 and may remind us that there is no better way of understanding the historical portions of the Bible than by studying The Arabian Nights. King Yunan richly deserved the death that overtook him, if only for his dirty habit of wetting his thumb when turning over the leaves of the book. 440 What a rare tale is that of the Ensorcelled Prince, alias The Young King of the Black Isles, who though he sat in a palace where fountains limbecked water "clear as pearls and diaphanous gems," and wore "silken stuff purfled with Egyptian gold," was from his midriff downwards not man but marble! Who is not shocked at the behaviour of the Three Ladies of Baghdad! In what fearful peril the caliph and the Kalendars placed themselves when, in spite of warning, they would ask questions! How delightful are the verses of the Nights, whether they have or have not any bearing upon the text! Says the third Kalendar, apropos of nothing:

   "How many a weal trips on the heels of ill
    Causing the mourner's heart with joy to thrill."

What an imbecile of imbeciles was this same Kalendar when he found himself in the palace with the forty damsels, "All bright as moons to wait upon him!" It is true, he at first appreciated his snug quarters, for he cried, "Hereupon such gladness possessed me that I forgot the sorrows of the world one and all, and said, 'This is indeed life!'" Then the ninny must needs go and open that fatal fortieth door! The story of Nur al-Din Ali and his son Badr al-Din Hasan has the distinction of being the most rollicking and the most humorous in the Nights. What stupendous events result from a tiff! The lines repeated by Nur al-Din Ali when he angrily quitted his brother must have appealed forcibly to Burton:

  Travel! and thou shalt find new friends for old ones left behind;
     toil! for the sweets of human life by toil and moil are found;
  The stay at home no honour wins nor ought attains but want; so
     leave thy place of birth and wander all the world around. 441

As long as time lasts the pretty coquettish bride will keep on changing her charming dresses; and the sultan's groom (poor man! and for nothing at all) will be kept standing on his head. The moribund Nur al-Din turns Polonius and delivers himself of sententious precepts. "Security," he tells his son, "lieth in seclusion of thought and a certain retirement from the society of thy fellows.... In this world there is none thou mayst count upon... so live for thyself, nursing hope of none. Let thine own faults distract thine attention from the faults of other men. 442 Be cautious, kind, charitable, sober, and economical." Then the good old man's life "went forth." This son, when, soon after, confronted with misfortune, gives utterance to one of the finest thoughts in the whole work: