Transcriber’s Note

There are numerous technical terms employed. Most terms, when being discussed as such, were italicized, and are tagged as Anglo-Saxon, Latin, French, etc. But where the terms are employed in the author's voice, without emphasis, in otherwise English passages, no tags were added. Hence, ‘soke’, ‘sake’, ‘hide’, ‘carucate’, ‘villein’, ‘geld’, and certain others are, in effect, accepted as English. Extended Latin, French and Anglo-Saxon phrases are always tagged as such.

The 3rd note on p. 79 is referenced twice on the page. Only the second reference seems pertinent. The first instance has been removed.

In footnote 1448 there is an unexplained asterisk: “St. Paul’s, 164*”

Punctuation which was obviously missing has been supplied. The following table lists any corrections made or possible printer errors that should be noted. The bracketed text indicates what has been removed, added or noted.

p. viii.the royal deme[ns]e/deme[sn]eCorrected.
p. 96ad tercium denarium.[’]Added.
p. 121such [as] we are familiar withsic
p. 128[‘]in Berningham a free manAdded.
p. 200we read [“/‘]Lagemanni et burgensesCorrected.
p. 257be it in ‘folk-land[’] must pay a penalty.’The closing quote has been added.
p. 391in the thirteenth century when[,] we beginDeleted.
p. 396terrae et 1 virg.[’]Added.
p. 440 Note 1448Domesday of St. Paul’s, 164[*]Purpose of asterisk?
p. 448royal estates do not stand alone[.]Added.
p. 522Deme[ns]e/Deme[sn]e, AncientCorrected.