Honorifics

—Among the honorifics and euphemisms in everyday use one finds many notable divergences between the two languages. On the one hand the English are almost as diligent as the Germans in bestowing titles of honor upon their men of mark, and on the other hand they are very careful to withhold such titles from men who do not legally bear them. In America every practitioner of any branch of the healing art, even a chiropodist or an osteopath, is a doctor ipso facto, but in England, as we have seen, a good many surgeons lack the title and it is not common in the lesser ranks. Even graduate physicians may not have it, but here there is a yielding of the usual meticulous exactness, and it is customary to address a physician in the second person as Doctor, though his card may show that he is only Medicinae Baccalaureus, a degree quite unknown in America. Thus an Englishman, when he is ill, always sends for the doctor, as we do. But a surgeon is usually plain Mr.[20] An English veterinarian or dentist or druggist or masseur is never Dr.

Nor Professor. In all save a few large cities of America every male pedagogue is a professor, and so is every band leader, dancing master and medical consultant. But in England the title is very rigidly restricted to men who hold chairs in the universities, a necessarily small body. Even here a superior title [Pg118] always takes precedence. Thus, it used to be Professor Almroth Wright, but now it is always Sir Almroth Wright. Huxley was always called Professor Huxley until he was appointed to the Privy Council. This appointment gave him the right to have Right Honourable put before his name, and thereafter it was customary to call him simply Mr. Huxley, with the Right Honourable, so to speak, floating in the air. The combination, to an Englishman, was more flattering than Professor, for the English always esteem political dignities far more than the dignities of learning. This explains, perhaps, why their universities distribute so few honorary degrees. In the United States every respectable Protestant clergyman is a D.D., and it is almost impossible for a man to get into the papers without becoming an LL.D.,[21] but in England such honors are granted only grudgingly. So with military titles. To promote a war veteran from sergeant to colonel by acclamation, as is often done in the United States, is unknown over there. The English have nothing equivalent to the gaudy tin soldiers of our governors' staffs, nor to the bespangled colonels and generals of the Knights Templar and Patriarchs Militant, nor to the nondescript captains and majors of our country towns. An English railroad conductor (railway guard) is never Captain, as he always is in the United States. Nor are military titles used by the police. Nor is it the custom to make every newspaper editor a colonel, as is done south of the Potomac. Nor is an attorney-general or postmaster-general called General. Nor are the glories of public office, after they have officially come to an end, embalmed in such clumsy quasi-titles as ex-United States Senator, ex-Judge of the Circuit Court of Appeals, ex-Federal Trade Commissioner and former Chief of the Fire Department.

But perhaps the greatest difference between English and American usage is presented by the Honorable. In the United States the title is applied loosely to all public officials of apparent respectability, from senators and ambassadors to the mayors of [Pg119] fifth-rate cities and the members of state legislatures, and with some show of official sanction to many of them, especially congressmen. But it is questionable whether this application has any actual legal standing, save perhaps in the case of certain judges. Even the President of the United States, by law, is not the Honorable, but simply the President. In the First Congress the matter of his title was exhaustively debated; some members wanted to call him the Honorable and others proposed His Excellency and even His Highness. But the two Houses finally decided that it was "not proper to annex any style or title other than that expressed by the Constitution." Congressmen themselves are not Honorables. True enough, the Congressional Record, in printing a set speech, calls it "Speech of Hon. John Jones" (without the the before the Hon.—a characteristic Americanism), but in reporting the ordinary remarks of a member it always calls him plain Mr. Nevertheless, a country congressman would be offended if his partisans, in announcing his appearance on the stump, did not prefix Hon. to his name. So would a state senator. So would a mayor or governor. I have seen the sergeant-at-arms of the United States Senate referred to as Hon. in the records of that body.[22] More, the prefix is actually usurped by the Superintendent of State Prisons of New York.[23]

In England the thing is more carefully ordered, and bogus Hons. are unknown. The prefix is applied to both sexes and belongs by law, inter alia, to all present or past maids of honor, to all justices of the High Court during their terms of office, to the Scotch Lords of Session, to the sons and daughters of viscounts and barons, to the younger sons and all daughters of earls, and to the members of the legislative and executive councils of the colonies. But not to members of Parliament, though each is, in debate, an hon. gentleman. Even a member of the cabinet is not an Hon., though he is a Right Hon. by virtue of membership in the Privy Council, of which the Cabinet is legally merely a committee. This last honorific belongs, not only to [Pg120] privy councillors, but also to all peers lower than marquesses (those above are Most Hon.), to Lord Mayors during their terms of office, to the Lord Advocate and to the Lord Provosts of Edinburgh and Glasgow. Moreover, a peeress whose husband is a Right Hon. is a Right Hon. herself.

The British colonies follow the jealous usage of the mother-country. Even in Canada the lawless American example is not imitated. I have before me a "Table of Titles to be Used in Canada," laid down by royal warrant, which lists those who are Hons. and those who are not Hons. in the utmost detail. Only privy councillors of Canada (not to be confused with imperial privy councillors) are permitted to retain the prefix after going out of office, though ancients who were legislative councillors at the time of the union, July 1, 1867, may still use it by a sort of courtesy, and former speakers of the Dominion Senate and House of Commons and various retired judges may do so on application to the King, countersigned by the governor-general. The following are lawfully the Hon., but only during their tenure of office: the solicitor-general, the speaker of the House of Commons, the presidents and speakers of the provincial legislatures, members of the executive councils of the provinces, the chief justice, the judges of the Supreme and Exchequer Courts, the judges of the Supreme Courts of Ontario, Nova Scotia, New Brunswick, British Columbia, Prince Edward Island, Saskatchewan and Alberta, the judges of the Courts of Appeal of Manitoba and British Columbia, the Chancery Court of Prince Edward Island, and the Circuit Court of Montreal—these, and no more. A lieutenant-governor of a province is not the Hon., but His Honor. The governor-general is His Excellency, and so is his wife, but in practise they usually have superior honorifics, and do not forget to demand their use.

But though an Englishman, and, following him, a colonial, is thus very careful to restrict the Hon. to proper uses, he always insists, when he serves without pay as an officer of any organization, to indicate his volunteer character by writing Hon. before the name of his office. If he leaves it off it is a sign that he is a hireling. Thus, the agent of the New Zealand [Pg121] government in London, a paid officer, is simply the agent, but the agents at Brisbane and Adelaide, in Australia, who serve for the glory of it, are hon. agents. In writing to a Briton one must be careful to put Esq., behind his name, and not Mr., before it. The English make a clear distinction between the two forms. Mr., on an envelope, indicates that the sender holds the receiver to be his inferior; one writes to Mr. John Jackson, one's green-grocer, but to James Thompson, Esq., one's neighbor. Any man who is entitled to the Esq. is a gentleman, by which an Englishman means a man of sound connections and dignified occupation—in brief, of ponderable social position. Thus a dentist, a shop-keeper or a clerk can never be a gentleman in England, even by courtesy, and the qualifications of an author, a musical conductor, a physician, or even a member of Parliament have to be established. But though he is thus enormously watchful of masculine dignity, an Englishman is quite careless in the use of lady. He speaks glibly of lady-clerks, lady-typists, lady-doctors and lady-inspectors. In America there is a strong disposition to use the word less and less, as is revealed by the substitution of saleswoman and salesgirl for the saleslady of yesteryear. But in England lady is still invariably used instead of woman in such compounds as lady-golfer, lady-secretary and lady-champion. The women's singles, in England tennis, are always ladies' singles; women's wear, in English shops, is always ladies' wear. Perhaps the cause of this distinction between lady and gentleman has been explained by Price Collier in "England and the English." In England, according to Collier, the male is always first. His comfort goes before his wife's comfort, and maybe his dignity also. Gentleman-clerk or gentleman-author would make an Englishman howl, though he uses gentleman-rider. So would the growing American custom of designating the successive heirs of a private family by the numerals proper to royalty. John Smith 3rd and William Simpson IV are gravely received at Harvard; at Oxford they would be ragged unmercifully.

An Englishman, in speaking or writing of public officials, avoids those long and clumsy combinations of title and name [Pg122] which figure so copiously in American newspapers. Such locutions as Assistant Secretary of the Interior Jones, Fourth Assistant Postmaster-General Brown, Inspector of Boilers Smith, Judge of the Appeal Tax Court Robinson, Chief Clerk of the Treasury Williams and Collaborating Epidermologist White[24] are quite unknown to him. When he mentions a high official, such as the Secretary for Foreign Affairs, he does not think it necessary to add the man's name; he simply says "the Secretary for Foreign Affairs" or "the Foreign Secretary." And so with the Lord Chancellor, the Chief Justice, the Prime Minister, the Bishop of Carlisle, the Chief Rabbi, the First Lord (of the Admiralty), the Master of Pembroke (College), the Italian Ambassador, and so on. Certain ecclesiastical titles are sometimes coupled to surnames in the American manner, as in Dean Stanley, and Canon Wilberforce, but Prime Minister Lloyd-George would seem heavy and absurd. But in other directions the Englishman has certain clumsinesses of his own. Thus, in writing a letter to a relative stranger, he sometimes begins it, not My dear Mr. Jones but My dear John Joseph Jones. He may even use such a form as My dear Secretary for War in place of the American My dear Mr. Secretary. In English usage, incidentally, My dear is more formal than simply Dear. In America, of course, this distinction is lost, and such forms as My dear John Joseph Jones appear only as conscious imitations of English usage.

I have spoken of the American custom of dropping the definite article before Hon. It extends to Rev. and the like, and has the authority of very respectable usage behind it. The opening sentence of the Congressional Record is always: "The Chaplain, Rev.————, D.D., offered the following prayer." When chaplains for the army or navy are confirmed by the Senate they always appear in the Record as Revs., never as the Revs. I also find the honorific without the article in the New International Encyclopaedia, in the World Almanac, and in a widely-popular [Pg123] American grammar-book.[25] So long ago as 1867, Gould protested against this elision as barbarous and idiotic, and drew up the following reductio ad absurdum:

At last annual meeting of Black Book Society, honorable John Smith took the chair, assisted by reverend John Brown and venerable John White. The office of secretary would have been filled by late John Green, but for his decease, which rendered him ineligible. His place was supplied by inevitable John Black. In the course of the evening eulogiums were pronounced on distinguished John Gray and notorious Joseph Brown. Marked compliment was also paid to able historian Joseph White, discriminating philosopher Joseph Green, and learned professor Joseph Black. But conspicuous speech of the evening was witty Joseph Gray's apostrophe to eminent astronomer Jacob Brown, subtle logician Jacob White, etc., etc.[26]

Richard Grant White, a year or two later, joined the attack in the New York Galaxy, and William Cullen Bryant included the omission of the article in his Index Expurgatorius, but these anathemas were as ineffective as Gould's irony. The more careful American journals, of course, incline to the the, and I note that it is specifically ordained on the Style-sheet of the Century Magazine, but the overwhelming majority of American newspapers get along without it, and I have often noticed its omission on the sign-boards at church entrances.[27] In England it is never omitted. [Pg124]

§ 4

Euphemisms and Forbidden Words

—But such euphemisms as lady-clerk are, after all, much rarer in English than in American usage. The Englishman seldom tries to gloss menial occupations with sonorous names; on the contrary, he seems to delight in keeping their menial character plain. He says servants, not help. Even his railways and banks have servants; the chief trades-union of the English railroad men is the Amalgamated Society of Railway Servants. He uses employé in place of clerk, workman or laborer much less often than we do. True enough he calls a boarder a paying-guest, but that is probably because even a boarder may be a gentleman. Just as he avoids calling a fast train the limited, the flier or the cannon-ball, so he never calls an undertaker a funeral director or mortician,[28] or a dentist a dental surgeon or ontologist, or an optician an optometrist, or a barber shop (he always makes it barber's shop) a tonsorial parlor, or a common public-house a café, a restaurant, an exchange, a buffet or a hotel, or a tradesman a storekeeper or merchant, or a fresh-water college a university. A university, in England, always means a collection of colleges.[29] He avoids displacing terms of a disparaging or disagreeable significance with others less brutal, or thought to be less brutal, e. g., ready-to-wear or ready-tailored for ready-made, used or slightly-used for second-hand, mahoganized for imitation-mahogany, aisle manager for floor-walker (he makes it shop-walker), loan-office for pawn-shop. Also, he is careful not to use such words as rector, deacon and baccalaureate in merely rhetorical senses.[30] [Pg125]

When we come to words, that, either intrinsically or by usage, are improper, a great many curious differences between English and American reveal themselves. The Englishman, on the whole, is more plain-spoken than the American, and such terms as bitch, mare and in foal do not commonly daunt him, largely, perhaps, because of his greater familiarity with country life; but he has a formidable index of his own, and it includes such essentially harmless words as sick, stomach, bum and bug. The English use of ill for sick I have already noticed, and the reasons for the English avoidance of bum. Sick, over there, means nauseated, and when an Englishman says that he was sick he means that he vomited, or, as an American would say, was sick at the stomach. The older (and still American) usage, however, survives in various compounds. Sick-list, for example, is official in the Navy,[31] and sick-leave is known in the Army, though it is more common to say of a soldier that he is invalided home. Sick-room and sick-bed are also in common use, and sick-flag is used in place of the American quarantine-flag. But an Englishman hesitates to mention his stomach in the presence of ladies, though he discourses freely about his liver. To avoid the necessity he employs such euphemisms as Little Mary. As for bug, he restricts its use very rigidly to the Cimex lectularius, or common bed-bug, and hence the word has a highly impolite connotation. All other crawling things he calls insects. An American of my acquaintance once greatly offended an English friend by using bug for insect. The two were playing billiards one summer evening in the Englishman's house, and various flying things came through the window and alighted on the cloth. The American, essaying a shot, remarked that he had killed a bug with his cue. To the Englishman this seemed a slanderous reflection upon the cleanliness of his house.[32] [Pg126]

The Victorian era saw a great growth of absurd euphemisms in England, including second wing for the leg of a fowl, but it was in America that the thing was carried farthest. Bartlett hints that rooster came into use in place of cock as a matter of delicacy, the latter word having acquired an indecent significance, and tells us that, at one time, even bull was banned as too vulgar for refined ears. In place of it the early purists used cow-creature, male-cow and even gentleman-cow.[33] Bitch, ram, buck and sow went the same way, and there was a day when even mare was prohibited. Bache tells us that pismire was also banned, antmire being substituted for it. In 1847 the word chair was actually barred out and seat was adopted in its place.[34] These were the palmy days of euphemism. The delicate female was guarded from all knowledge, and even from all suspicion, of evil. "To utter aloud in her presence the word shirt," says one historian, "was an open insult."[35] Mrs. Trollope, writing in 1832, tells of "a young German gentleman of perfectly good manners" who "offended one of the principal families ... by having pronounced the word corset before the ladies of it."[36] The word woman, in those sensitive days, became a term of reproach, comparable to the German mensch; the uncouth female took its place.[37] In the same way the legs of the fair became limbs and their breasts bosoms, and lady was substituted for wife. Stomach, under the ban in England, was transformed, by some unfathomable magic, into a euphemism denoting the whole region from the nipples to the pelvic arch. It was during [Pg127] this time that the newspapers invented such locutions as interesting (or delicate) condition, criminal operation, house of ill (or questionable) repute, disorderly-house, sporting-house, statutory offense, fallen woman and criminal assault. Servant girls ceased to be seduced, and began to be betrayed. Various French terms, enceinte and accouchement among them, were imported to conceal the fact that lawful wives occasionally became pregnant and had lyings-in.

White, between 1867 and 1870, launched various attacks upon these ludicrous gossamers of speech, and particularly upon enceinte, limb and female, but only female succumbed. The passage of the notorious Comstock Postal Act, in 1873, greatly stimulated the search for euphemisms. Once that act was upon the statute-books and Comstock himself was given the amazingly inquisitorial powers of a post-office inspector, it became positively dangerous to print certain ancient and essentially decent English words. To this day the effects of that old reign of terror are still visible. We yet use toilet and public comfort station in place of better terms,[38] and such idiotic forms as red-light district, disorderly-house, blood-poison, social-evil, social disease and white slave ostensibly conceal what every flapper is talking about. The word cadet, having a foreign smack and an innocent native meaning, is preferred to the more accurate procurer; even prostitutes shrink from the forthright pimp, and employ a characteristic American abbreviation, P. I.—a curious brother to S. O. B. and 2 o'clock. Nevertheless, a movement toward honesty is getting on its legs. The vice crusaders, if they have accomplished nothing else, have at least forced the newspapers to use the honest terms, syphilis, prostitute, brothel and venereal disease, albeit somewhat gingerly. It is, perhaps, significant of the change going on that the New York Evening Post [Pg128] recently authorized its reporters to use street-walker.[39] But in certain quarters the change is viewed with alarm, and curious traces of the old prudery still survive. The Department of Health of New York City, in April, 1914, announced that its efforts to diminish venereal disease were much handicapped because "in most newspaper offices the words syphilis and gonorrhea are still tabooed, and without the use of these terms it is almost impossible to correctly state the problem." The Army Medical Corps, in the early part of 1918, encountered the same difficulty: most newspapers refused to print its bulletins regarding venereal disease in the army. One of the newspaper trade journals thereupon sought the opinions of editors upon the subject, and all of them save one declared against the use of the two words. One editor put the blame upon the Postoffice, which still cherishes the Comstock tradition. Another reported that "at a recent conference of the Scripps Northwest League editors" it was decided that "the use of such terms as gonorrhea, syphilis, and even venereal diseases would not add to the tone of the papers, and that the term vice diseases can be readily substituted."[40] The Scripps papers are otherwise anything but distinguished for their "tone," but in this department they yield to the Puritan habit. An even more curious instance of prudery came to my notice in Philadelphia several years ago. A one-act play of mine, "The Artist," was presented at the Little Theatre there, and during its run, on February 26, 1916, the Public Ledger reprinted some of the dialogue. One of the characters in the piece is A Virgin. At every occurrence a change was made to A Young Girl. Apparently, even virgin is still regarded as too frank in Philadelphia.[41] Fifty years [Pg129] ago the very word decent was indecent in the South: no respectable woman was supposed to have any notion of the difference between decent and indecent.

In their vocabularies of opprobrium and profanity English and Americans diverge sharply. The English rotter and blighter are practically unknown in America, and there are various American equivalents that are never heard in England. A guy, in the American vulgate, simply signifies a man; there is not necessarily any disparaging significance. But in English, high or low, it means one who is making a spectacle of himself. The derivative verb, to guy, is unknown in English; its nearest equivalent is to spoof, which is unknown in American. The average American, I believe, has a larger vocabulary of profanity than the average Englishman, and swears a good deal more, but he attempts an amelioration of many of his oaths by softening them to forms with no apparent meaning. Darn (=dern=durn) for damn is apparently of English origin, but it is heard ten thousand times in America to once in England. So is dog-gone. Such euphemistic written forms as damphool and damfino are also far more common in this country. All-fired for hell-fired, gee-whiz for Jesus, tarnal for eternal, tarnation for damnation, cuss for curse, goldarned for God-damned, by gosh for by God and great Scott for great God are all Americanisms; Thornton has traced all-fired to 1835, tarnation to 1801 and tarnal to 1790. By golly has been found in English literature so early as 1843, but it probably originated in America; down to the Civil War it was the characteristic oath of the negro slaves. Such terms as bonehead, pinhead and boob have been invented, perhaps, to take the place of the English ass, which has a flavor of impropriety in America on account of its identity in sound with the American pronunciation of arse.[42] At an earlier day ass was always differentiated by making it jackass. Another word that is improper in America but not in England is tart. To an Englishman the word connotes sweetness, and so, if he be of the lower orders, he may apply [Pg130] it to his sweetheart. But to the American it signifies a prostitute, or, at all events, a woman of too ready an amiability.

But the most curious disparity between the profane vocabulary of the two tongues is presented by bloody. This word is entirely without improper significance in America, but in England it is regarded as the vilest of indecencies. The sensation produced in London when George Bernard Shaw put it into the mouth of a woman character in his play, "Pygmalion," will be remembered. "The interest in the first English performance," said the New York Times,[43] "centered in the heroine's utterance of this banned word. It was waited for with trembling, heard shudderingly, and presumably, when the shock subsided, interest dwindled." But in New York, of course, it failed to cause any stir. Just why it is regarded as profane and indecent by the English is one of the mysteries of the language. The theory that it has some blasphemous reference to the blood of Christ is disputed by many etymologists. It came in during the latter half of the seventeenth century, and at the start it apparently meant no more than "in the manner of a blood," i. e., a rich young roisterer of the time. Thus, bloody drunk was synonymous with as drunk as a lord. The adjective remained innocuous for 200 years. Then it suddenly acquired its present abhorrent significance. It is regarded with such aversion by the English that even the lower orders often substitute bleeding as a euphemism.

So far no work devoted wholly to the improper terms of English and American has been published, but this lack may be soon remedied by a compilation made by a Chicago journalist. It is entitled "The Slang of Venery and Its Analogues," and runs to two large volumes. A small edition, mimeographed for private circulation, was issued in 1916. I have examined this work and found it of great value. If the influence of comstockery is sufficient to prevent its publication in the United States, as seems likely, it will be printed in Switzerland.

FOOTNOTES:

[1] It should be noted that mews is used only in the larger cities. In the small towns livery-stable is commoner. Mews is quite unknown in America save as an occasional archaism.

[2] Sometimes whiffle-tree.

[3] The latter has crept into American of late. I find it on p. 58 of The United States at War, a pamphlet issued by the Library of Congress, 1917. The compiler of this pamphlet is a savant bearing the fine old British name of Herman H. B. Meyer.

[4] Living-room, however, is gradually making its way in England. It was apparently suggested, in America, by the German wohnzimmer.

[5] This form survives in the American term city-stock, meaning the bonds of a municipality. But government securities are always called bonds.

[6] Cf. A Glossary of Colloquial Slang and Technical Terms in Use in the Stock Exchange and in the Money Market, by A. J. Wilson, London, 1895.

[7] Or bailiffs.

[8] But he is run by his party organization. Cf. The Government of England, by A. Lawrence Lowell; New York, 1910, vol. ii, p. 29.

[9] Until very recently no self-respecting American newspaper reporter would call himself a journalist. He always used newspaper man, and referred to his vocation, not as a profession, but as the newspaper business. This old prejudice, however, now seems to be breaking down. Cf. Don't Shy at Journalist, The Editor and Publisher and Journalist, June 27, 1914.

[10] Cf. a speech of Senator La Follette, Congressional Record, Aug. 27, 1917, p. 6992.

[11] According to the New International Encyclopedia, 2nd ed. (Art. Apartment House), the term flat "is usually in the United States restricted to apartments in houses having no elevator or hall service." In New York such apartments are commonly called walk-up apartments. Even with the qualification, apartment is better than flat.

[12] Canoeing was introduced into England by John MacGregor in 1866, and there is now a Royal Canoe Club. In America the canoe has been familiar from the earliest times, and in Mme. Sarah Kemble Knight's diary (1704) there is much mention of cannoos. The word itself is from an Indian dialect, probably the Haitian, and came into American through the Spanish, in which it survives as canoa.

[13] "An act was passed to prohibit playing nine-pins; as soon as the law was put in force, it was notified everywhere, 'Ten-pins played here.'"—Capt. Marryat: Diary in America, vol. iii, p. 195.

[14] "The term chapel," says Joyce, in English as We Speak It in Ireland, "has so ingrained itself in my mind that to this hour the word instinctively springs to my lips when I am about to mention a Catholic place of worship; and I always feel some sort of hesitation or reluctance in substituting the word church. I positively could not bring myself to say, 'Come, it is time now to set out for church' It must be either mass or chapel."

[15] Certain dissenters, of late, show a disposition to borrow the American usage. Thus the Christian World, organ of the English Congregationalists, uses Episcopal to designate the Church of England.

[16] So long ago as the 70's certain Jews petitioned the publishers of Webster's and Worcester's dictionaries to omit their definitions of the verb to jew, and according to Richard Grant White, the publisher of Worcester's complied. Such a request, in England, would be greeted with derision.

[17] But nevertheless he uses begotten, not begot.

[18] This specimen is from the Congressional Record of Dec. 11, 1917: "I do not like to be butting into this proposition, but I look upon this postoffice business as a purely business proposition." The speaker was "Hon" Homer P. Snyder, of New York. In the Record of Jan. 12, 1918, p. 8294, proposition is used as a synonym for state of affairs.

[19] Already in 1855 Bristed was protesting that to fix was having "more than its legitimate share of work all over the Union." "In English conversation," he said, "the panegyrical adjective of all work is nice; in America it is fine." This was before the adoption of jolly and its analogues, ripping, stunning, rattling, etc.

[20] In the Appendix to the Final Report of the Royal Commission on Venereal Diseases, London, 1916, p. iv., I find the following: "Mr. C. J. Symonds, F.R.C.S., M.D.; Mr. F. J. McCann, F.R.C.S., M.D.; Mr. A. F. Evans, F.R.C.S". Mr. Symonds is consulting surgeon to Guy's Hospital, Mr. McCann is an eminent London gynecologist, and Mr. Evans is a general surgeon in large practise. All would be called Doctor in the United States.

[21] Among the curious recipients of this degree have been Gumshoe Bill Stone, Uncle Joe Cannon and Josephus Daniels. Billy Sunday, the evangelist, is a D.D.

[22] Congressional Record, May 16, 1918, p. 7147.

[23] Vide his annual reports, printed at Sing Sing Prison.

[24] I encountered this gem in Public Health Reports, a government publication, for April 26, 1918, p. 619.

[25] For the Record see the issue of Dec. 14, 1917, p. 309. For the New International Encyclopaedia see the article on Brotherhood of Andrew and Philip. For the World Almanac see the article on Young People's Society of Christian Endeavor, ed. of 1914. The grammar-book is Longman's Briefer Grammar; New York, 1908, p. 160. The editor is George J. Smith, a member of the board of examiners of the New York City Department of Education.

[26] Edwin S. Gould: Good English; New York, 1867, pp. 56-57.

[27] Despite the example of Congress, however, the Department of State inserts the the. Vide the Congressional Record, May 4, 1918, p. 6552. But the War Department, the Treasury and the Post Office omit it. Vide the Congressional Record, May 11, 1918, p. 6895 and p. 6914 and May 14, p. 7004, respectively. So, it appears, does the White House. Vide the Congressional Record, May 10, 1918, p. 6838, and June 12, 1918, p. 8293.

[28] In the 60's an undertaker was often called an embalming surgeon in America.

[29] In a list of American "universites" I find the Christian of Canton, Mo., with 125 students; the Lincoln, of Pennsylvania, with 184; the Southwestern Presbyterian, of Clarksville, Tenn., with 86; and the Newton Theological, with 77. Most of these, of course, are merely country high-schools.

[30] The Rev. John C. Stephenson in the New York Sun, July 10, 1914: ... "that empty courtesy of addressing every clergyman as Doctor.... And let us abolish the abuse of ... baccalaureate sermons for sermons before graduating classes of high schools and the like."

[31] Cf. Dardanelles Commission Report; London, 1916, p. 58, § 47.

[32] Edgar Allan Poe's "The Gold Bug" is called "The Golden Beetle" in England. Twenty-five years ago an Englishman named Buggey, laboring under the odium attached to the name, had it changed to Norfolk-Howard, a compound made up of the title and family name of the Duke of Norfolk. The wits of London at once doubled his misery by adopting Norfolk-Howard as a euphemism for bed-bug.

[33] A recent example of the use of male-cow was quoted in the Journal of the American Medical Association, Nov. 17, 1917, advertising page 24.

[34] New York Organ (a "family journal devoted to temperance, morality, education and general literature"), May 29, 1847. One of the editors of this delicate journal was T. S. Arthur, author of Ten Nights in a Bar-room.

[35] John Graham Brooks: As Others See Us; New York, 1908, p. 11.

[36] Domestic Manners of the Americans, 2 vols.; London, 1832; vol. i, p. 132.

[37] Female, of course, was epidemic in England too, but White says that it was "not a Briticism," and so early as 1839 the Legislature of Maryland expunged it from the title of a bill "to protect the reputation of unmarried females," substituting women, on the ground that female "was an Americanism in that application."

[38] The French pissoir, for instance, is still regarded as indecent in America, and is seldom used in England, but it has gone into most of the Continental languages. It is curious to note, however, that these languages also have their pruderies. Most of them, for example, use W. C., an abbreviation of the English water-closet, as a euphemism. The whole subject of national pruderies, in both act and speech, remains to be investigated.

[39] Even the Springfield Republican, the last stronghold of Puritan Kultur, printed the word on Oct. 11, 1917, in a review of New Adventures, by Michael Monahan.

[40] Pep, July, 1918, p. 8.

[41] Perhaps the Quaker influence is to blame. At all events, Philadelphia is the most pecksniffian of American cities, and thus probably leads the world. Early in 1918, when a patriotic moving-picture entitled "To Hell with the Kaiser" was sent on tour under government patronage, the word hell was carefully toned down, on the Philadelphia billboards, to h——.

[42] Cf. R. M. Bache: Vulgarisms and Other Errors of Speech; Phila., 1869, p. 34 et seq..

[43] April 14, 1914.