Catties.
Bohea, 13,665 quarter chests of 50 catties each,making683,255
Souchg. and Pouchg.39,538 chests 50 catties1,876,900
H. Skin and Tonkay,36,608 „         52   „1,903,616
Young Hyson,51,363 „         70   „3,595,410
Gunpowder and Imp.12,583 „         83   „1,041,899
Hyson,14,248 „         49   „710,972
Pecco,2,563   „         49   „125,587
Catties,9,937,639
Equal to pounds,13,250,185

The consumption of the United States, and the ports supplied from the commerce of the United States, may be estimated for 1834, at fifteen millions of pounds.

We have therefore a total annual consumption, on this side of the Cape of Good Hope, of this great staple of China, of FIFTY-FIVE millions of pounds. This amount will in a few years be increased to sixty millions. The quantity of tea exported by the Dutch cannot be accurately estimated. Some seasons there are five or six ships engaged in the trade, and in other seasons there are none: when there is any deficiency it has been supplied by the Americans. The quantity exported to British India averages about two millions, three hundred thousand pounds annually. The export by vessels of other nations is very inconsiderable.

The Portuguese, notwithstanding their direct, early, and intimate connexion with China, neglected to import it, being very indifferent to its use; they, as well as the Spaniards, place but little value on it even to this day; coffee and chocolate being preferred in Spain and Portugal, as well as in South America, Mexico, Cuba and Porto Rico, with the addition of the Yerba de Paraguay or Maté, the favourite beverage of the Spaniards of La Plata, Paraguay, Chili, and other parts of South America.

Comparative Estimate of the principal Exports from Canton to the United States.

1822-23.1823-24.1824-25.1825-26.1826-27.1827-28.1828-29.1829-30.1830-31.1831-321832-33Catties each.
Bohea, one fourth chests10,0182,4135,7953,3401,0951,1009011,9043,59212,18213,66550
Souchong & Pouchong37,82829,29631,56624,52727,40524,77517,21625,42817,51439,59639,53850
Hyson skin & Tonkay37,13432,42656,78845,29929,39533,92618,09768,1345,44720,88336,60852
Young hyson22,16531,21739,30345,46128,48731,08526,19229,47625,52840,06551,36370
Gunpowder & imperial4,8995,5876,8178,0195,9926,6144,8886,2893,9539,11712,55383
Hyson14,70311,56214,50119,0728,91514,96311,26411,1977,1479,34614,24849
Pecco175315215368377--1913662055172,56349
Total chests127,022112,816154,985146,086101,666112,46378,749102,79463,386131,706170,538
Cassia, peculs7,7736,4598,6249,0234,0357,2092,9162,8881,8283,5417,428
Silks--Crape, pieces91,44755,616103,23646,70329,61569,02824,6059,6605,8819,5074,559
„ Crape shawls156,631142,425220,635264,630104,060}77,57077,876
„ Crape scarfs45,2648,6838,10015,8004,160} 57,293101,42587,304102,162--
„ Crape dresses32,45723,29846,50058,05032,940}
„ Florentines4,2953,8462,8791,0257502,135850400------
„ Sarsnets46,26445,38464,23162,66220,47423,48917,29525,43953,38527,45522,289
„ Senshaws24,14512,30210,9197,7409,48514,95711,34010,11325,81022,29213,172
„ Pongees5,6492,8502,9672,1455,36913,53016,08710,49141,43944,57848,741
„ Handkerchiefs92,33837,87780,97990,98542,63576,56924,31414,66214,18923,15727,274
„ Satins8,1505,6147,3847,88010,88118,6064,8365,1548,9856,9657,201
„ Levantines10,9448,6459,6006,2807,65713,4977,3824,3566,15513,6436,351
„ Camlets--------1,4772,6202,4653109903,5001,091
„ Droguets--------425------------
Sewing silk,peculs755875411818414416435435072
Raw silk--------21015768230285109144
Nankeens,pieces1,070,707259,506765,000664,000267,405524,500392,900305,568118,774122,28531,500
Total value $6,760,5825,006,2437,716,4447,650,9383,806,7085,318,9663,337,4803,629,7223,356,5515,577,7316,691,412

Average Prices for Teas.

1822-23.1823-24.1824-25.1825-26.1826-27.1827-28.1828-29.1829-30.1830-31.1831-32.1832-33.
Bohea tea11--121212121212121111
Souchong22--252018181717161820
Pouchong--------18181724202025
Hyson skin21--282718212118182427
Tonkay--------18232422202430
Young hyson33--404025333032304447
Gunpowder & imperial55--505055504548495658
Hyson40--404540404042424649
Pecco55--506060606060805055

Export of Teas for Account of the English Company, to London, season 1832-1833.

Bohea Peculs52,844Cost Tales837,556
Congo139,6403,315,811
Souchong2,32186,482
Tonkay23,103631,866
Hyson6,579342,947
Hyson Skin78621,450
225,273
133⅓
Pounds[†]30,036,400on account of the English Company, exported during the season 1832-33
13,250,185by vessels of the United States.
43,286,585Pounds of tea exported by America and English vessels, from Canton, in the season 1832-1833.

Annual Revenue obtained by the Government of Siam from Farms and Duties.

Names.Annual quantity.Prices in ticals.Duties.Revenues.
Paddy and rice1,696,424 coyans of 23 picul1st sort 16 ticals}
   „       „       „       „2d „ 14 „}862,358
   „       „       „       „3d „ 12 „}
Orchards68,235 in No.545,880
Vegetables4,25117,800
Samsoo or spirit shopsBang-kok104,900
   „       „Sieuthaja16,000
   „       „Bangxang8,000
   „       „Suraburi4,000
   „       „Krungtaphan4,000
BazarsBang-kok39,200
   „Sieuthaja12,800
   „Suraburi1,600
   „Bangxang1,600
Duty on floating houses36,000
Chinese gambling64,000
Siamese, ditto58,000
Teak wood127,000 trees56,000
Sapan wood200,000 piculs1st sort 3½ to 3}
   „       „       „       „2d „ 2½ to 2}84,000
   „       „       „       „3d „ 1½ to 1}
Cocoanut oil600,000 „7½ to 81¼ to 1½56,000
Sugar, 1st10,000 „8½ to 9}
   „ 2d60,000 „7 to 7½ }
   „ 3d20,000 „6 to 6½ }1½40,000
   „ black1,000 „2½ to 3}
   „ candy5,000 „16 to 17} ½
Jaggery150,000 jars18 tcls. p. 100 jrs.2 tcls8,000
Salt8,000 coyans2½ to 3632,000
Pepper38,000 piculs10 to 1123,200
Bastard cardamums4,000 „32 to 406 tcls16,000
Cardamums1st. 100 „360 to 380 }
2d. 150 „280 to 300 }16 „5,400
3d. 300 „200 to 220 }
Sticlac8,000 „12 13 149,500
Tin1,200 „24 26 283 tcls18,200
Iron20,000 „4 5 654,000
Ivory300 „160 170 18012 ditto2,500
Gamboge1st 50 to 6075 to 80 }
   „2d 150 „55 to 60 }6 ditto1,200
   „3d 50 „40 to 45 }
Rhinoceros horns50 to 60800 per picul32 per picul1,600
Benjamin100 „50 to 55400
Bird’s-nests}1st srt. 10,000}
„       „} 10 to 122d „ 6,000} 6 ticals32,000
„       „}3d „ 4,000}
Young deer’s horns26,000 pairs1½ to 210 per 1003,600
Old, ditto, ditto200 piculs8 to 9 per pecul½
Buffalo ditto200 piculs3 to 4 per picul¼Ticals.
Deers’ nerves200 „16 to 20
Rhinoceros skins200 „7 to 8½800
Tigers’ bones50 to 6050 to 603 ticals
Buffalo hides500 „8 to 10½
Deers’ ditto100,000 „20, 25, and 303 ticals1,600
White dried fish4,000 „8 to 9½
Black, ditto15,000 „7 to 8½18,000
Small dried fish60,000 „3 to 4¼
Dried shrimps10,000 „30 to 353 „4,600
Balachang15,000 coyans50 to 6012 „8,000
Wood oil15,000 piculs3 to 5½5,600
Pitch10,000 „3 to 4½6,000
Torches200,000 bundles5 ticals per 100½5,600
Rattans200,000 „4 „ „½14,000
Firewood
Wooden posts1st. 500 to 600 in No.1 per 4 ticals }10 per 1008,000
   „       „2d. 3,000 „1 per 2 do.} 5
   „       „3d. 200,000 „100 per 25 30 40} 10 „8,000
Bamboos600,000,000 in No.3 ticals per 10015 1003,000
Attaps95,000,000,000 „3 ticals per 100020 „1,600
Rose wood200,000 „342 per picul10 „
Bark200,000 bundles100 per 6 ticals1,600
Ticals.
Provinces under the superintendance of the crommahathai, or 1st minister32,000
Ditto ditto ditto of the croomkallahom, or 2d ditto24,000
Ditto ditto ditto of the crommatha, or 3d ditto12,000
Revenue of Justice under the Crammamuang4,800
   „ of the Tribunal8,000
   „ derived from the gold in the province called Bangtaphan,180 ticals weight of gold.
   „ „ „ in the province called Pipri60 ticals weight of gold.
Tribute which the Malays pay for gold mines,216 ticals weight of gold.

EXPENDITURE.

Salaries which the king pays to the government officers annually618,800
Alms to the Talapoins and the poor87,600
Monthly allowances to the sons of the late and present kings, and the second king29,000
Annual salaries of all the princes employed, and the minors47,400
Annual pay of the Talapoins18,240

Statement of Annual Consumption and Value of Indian Opium in China, for the following Seasons:--

Seasons.Patna and Benares.Malva.Total.
Chests.Price.Value.Chests.Price.Value.Chests.Value.
Lowest.Highest.Average.Lowest.Highest.Average.
1816-1726101080132012003,132,000600800950875525,00032103,657,000
1817-1825301200133012653,200,4501150600800612703,80036803,904,250
1818-193050800120010003,050,00015306008507251,109,25045804,159,250
1819-2029701150132012353,667,9501630950140011751,915,25046005,583,200
1820-2130501300250019005,795,00017201230180015152,605,80047708,400,800
1821-2229101650250020756,038,25017181050160013252,276,35046288,314,600
1822-2318221180255015522,828,93040001080150012905,160,00058227,988,930
1823-2429101100190016004,656,000417280010509253,859,10070828,515,100
1824-252655900145011753,119,62560005509507504,500,00086557,619,625
1825-26344280011509133,141,75561795608507234,466,45096217,608,205
1826-273661800125010023,668,565630886010609425,941,52099699,610,085
1827-28513481512209985,125,1554401950142012045,299,920953510,425,075
1828-29596588011009405,604,235777175012509686,928,8801313212,533,115
1829-30714380510008606,149,577685774010308625,907,5801400012,057,157
1830-31666079010508705,790,204121005207605887,114,0591876012,904,263
1831-3260609534,234,81582657045,818,5741422511,501,584
1832-3369317984,459,170144545708,258,155 21385 13,757,290

Average Consumption of fifteen years, ending 31st March, 1832.

Catties.
Chests of Patna and Benares,19,954 chests,weighing 1,995,400
Or candareens of extract of 50 touch1,596,320,000
Chests of Malva24,600weighing catties 2,460,000
Or candareens of extract of 75 touch2,952,000,000
Total chests.Total candareens of extract.Number of smokers, at 3 17-40 candareens per day.
44,554.45,466,320,000.4,152,716.

Tumbah Tuah’s Letter of Thanks to Captain Geisinger, Bencoolen, August 31st, 1832.

The commander of the United States ship-of-war Peacock, during our short stay at Bencoolen, presented one of the principal rajahs of that place some American tobacco, and the following letter of thanks was sent, written in the Malayan character, which, being translated into English, is as follows:—

“BY THE MERCY OF GOD:

“This friendly epistle is the dictate of a heart very white, and a face very clean, written under a sense of the greatest respect and most exalted love, permanent and unchangeable as the courses of the sun and moon; this is to say from me—a gentleman—Tumbah Tuah of Bencoolen, the Paseer Marlborough. Now may God the Holy and Almighty cause this to arrive before the face of his glorious excellency, Colonel Geisinger, the head man who commands in the American ship-of-war, which is now at anchor off Rat island, in the harbour of Bencoolen.

“Furthermore, after this, the object of this letter is to acknowledge the present of American tobacco sent to me, and which I have duly received through the love of Knoerle the resident of Bencoolen; this is the message [present] of your lordship to me rajah, &c., [two names.] Wherefore I return praise to God, and my expressions of gratitude—thus much.

“Besides this, I can only pray the Lord your God to grant you peace and long life. Amen.

“The gentleman,
“TUMBAH TUAH.

“Bencoolen, the 31st day of the month of August in the year 1832.”

The superscription was as follows:—

“Presenting itself before the visage of his Excellency Colonel Geisinger, commanding the American ship-of-war.”

Translation of a Letter from the Sultan of Muscat to the President of the United States.

“IN THE NAME OF GOD, AMEN.

“To the most high and mighty Andrew Jackson, President of the United States of America, whose name shines with so much splendour throughout the world. I pray most sincerely that on the receipt of this letter it may find his Highness, the President of the United States, in high health, and that his happiness may be constantly on the increase. On a most fortunate day and at a happy hour, I had the honour to receive your Highness’s letter, every word of which is clear and distinct as the sun at noonday, and every letter shone forth as brilliantly as the stars in the heavens. Your Highness’s letter was received by your faithful and highly honourable representative and ambassador Edmund Roberts, who made me supremely happy in explaining the object of his mission, and I have complied in every respect with the wishes of your honourable ambassador, in concluding a treaty of friendship and commerce between our respective countries, which shall be faithfully observed by myself and my successors, as long as the world endures. And his Highness may depend that all American vessels resorting to the ports within my dominions, shall know no difference, in point of good treatment, between my country and that of his own most happy and fortunate country, where felicity ever dwells. I most fervently hope that his Highness the President may ever consider me as his firm and true friend, and that I will ever hold the President of the United States very near and dear to my heart, and my friendship shall never know any diminution, but shall continue to increase till time is no more. I offer, most sincerely and truly, to his Highness the President, my entire and devoted services, to execute any wishes the President may have within my dominions, or within any ports or places wherein I possess the slightest influence.

This is from your most beloved friend,
“SYEED BIN SULTAN.

“Written on the twenty-second day of the Moon, Jamada Alawel, in the year Alhajira 1249,[†] at the Royal Palace in the city of Muscat.

“This letter is to have the address of being presented to the most high and mighty Andrew Jackson, President of the United States of America, whose name shines with so much brilliancy throughout the world.”

Translation of the “Chinese Chop,” relative to the United States’ Sloop-of-war Peacock, D. Geisinger, Commander, and sent to the Hong-Merchants at Canton.

“Chung, Imperial Commissioner at the Port of Canton, Tsunhwan of Jeho, &c., &c., hereby issues an order to the Hong-Merchants:—

“The Custom officers at Macao have reported, saying: On the sixteenth day of the present Moon, [November ninth, 1832,] the pilot, Leu Kefang reported, that on the sixteenth, the American cruiser Geisinger[†] came and anchored off the Nine islands; that immediately he went and inquired why he came and anchored, and that the captain of the said ship replied, that he sailed from his own country to Manila, and a gale having driven him hither, he had anchored for a short time; but that when the wind should become fair he would set sail and depart. Now on examination it is ascertained that there are in the ship two hundred foreign seamen, twenty-four cannon, one hundred muskets, one hundred swords, nine hundred catties of powder, and nine hundred balls. Uniting these circumstances they are forthwith reported. Having obtained this information, we ordered the pilots to keep a strict watch and guard (against the ship.) Moreover, as it is right, we send up this report.

This coming before me, the hoppo, and having ascertained that the said cruiser is not a merchant-ship, nor a convoy, and that she has on board an unusual number of seamen, cannon and weapons, she is not allowed, under any pretext, to anchor, and create disturbances. Wherefore, Let her be driven away. And let the “hong-merchants,” on receiving this order, act in obedience thereto, and enjoin it upon the said nation’s Tae-pan,[†] that he order and compel the said ship to depart and return home. He is not allowed to frame excuses, linger about, and create disturbances, and so involve offences, that would be examined into and punished. Let the day fixed for her departure be reported. Haste! haste! A special order.

“TAOU KWANG.

“Twelfth year, twenty-second day of the ninth intercalary moon.”[†]

Note.—The truth of the matter is, the pilot, who came in the mandarin-boat, was informed, that the Peacock was on a cruise and last from Manila, and came there for provisions, and when she was supplied, and otherwise ready, she would proceed to sea. But nothing was said to him that she was driven there in a gale of wind from Manila. An order was issued commanding the Peacock to quit the waters of China, but no notice was taken of it, for the ship remained at Linting for six weeks after. So inefficient is the navy of China in the present day, that the Peacock alone could destroy the whole “imperial fleet,” and have passed up to Canton and back with a leading wind, without receiving any material injury from the forts, as their guns are firmly imbedded in stone and mortar, and they can only be fired in one direction.

THE END.

FOOTNOTES

[^] Goods are trans-shipped from these places, without government deriving any advantage.

[^] The legend of the Jos House, Hoe-chong-sze or Idol temple of Honam:—

Jos is a corruption of the Portuguese word Deos, God. Every idol temple is here called a Jos House; to worship any superior being is expressed by, to Chin-chen-Jos. This great temple was, originally, a garden, belonging to the family of Ko; about eight hundred years since, a small Budha temple was built and named, Tseen-tsow-sze, “the temple of ten thousand autumns.” It remained an obscure place till about the year 1600, when a priest of eminent devotion raised its character, and his disciple “Oh-tzze,” by his superior talents and sanctity, together with a concurrence of extraordinary circumstances, raised the temple to its present magnificence and extent. During the reign of Kang He, the second of the reigning Tartar dynasty, in the year 1700, Canton province was not fully subjugated; and the emperor’s son-in-law, entitled Ping-naw-wong, “the subjugator of the south,” reduced the whole to his father’s sway, and took up his headquarters in the Honam temple, according to the Tartar and Chinese usage. There were, on the island, thirteen villages which he had orders to exterminate. Previously to carrying into effect this order, the king, a blood-thirsty man, cast his eyes on Oh-tzze, a fat, happy, priest, and remarked, that were he to live on a vegetable diet, he could not be so fat—he must be a hypocrite, and should be punished with death. He drew his sword to put in effect the sentence; but the limb suddenly withered, and thus prevented its execution. That night a divine person appeared to him in a dream, and warned him that Oh-tzze was a holy man, and must not, unjustly, be killed. The following morning the king presented himself before Oh-tzze, confessed his crime, and immediately his arm was restored. He then did obeisance to the priest, took him for his preceptor and guide, and, morning and evening, waited on him as a servant. The thirteen villages heard of this miracle and solicited the priest to intercede in their behalf: he complied with their request, was successful, and the Honam villages were saved. Their gratitude to the priest was unbounded; and estates, incense, and money, were poured upon him. The king also persuaded his officers to make donations to the temple, and it became affluent from that day. A hall for the celestial kings was still wanting, and by seizing a fishpond belonging to a wealthy man who had refused to sell it, sufficient ground was obtained upon which to build it. The pond was filled up and built upon within the short space of thirty days. It is sometimes called the Lok-wa-sze, “the green temple.”

[^] Yet the prince, who assumes this latter title, is said to have received investiture from China, as a tributary king.

[^] This is an expression used by inferior officers, in corresponding with superiors, when referring to themselves.

[^] On the right bank of the river, which is called Bang-kok—the word Bang-kok is derived from ban, a house, and kok, a garden. Most of the fruit used at the old capital, came from this place.

[^] One of the sons of the wang-na watches at the temple, near the funeral pile, night and day, till the body is consumed; the ashes of the consumed body are then thrown into the river with many ceremonies; and the unconsumed bones are then delivered to the priests, and made into household gods.

[^] He speaks and writes the English language with considerable fluency, and his pronunciation is very correct.

[^] The present king is very desirous of encouraging foreign commerce to enter his ports, and the perplexities and endless changes which formerly annoyed them, are now removed. As long as the present king lives, this wise policy will be pursued. The amount of imports is rapidly rising in importance. A historiographer is regularly employed at the court of Siam, and the recorded events are deposited in the public archives.

[^] See Appendix A.

[^] Samples of goods should be in readiness, which will save great trouble.

[^] The baat or tical has been assayed in Calcutta and valued at two shillings and sixpence sterling. I have given it the same value as the European traders—viz., sixty-one cents.

[^] The turomudi and turobatu have the principal management in navigating the boat; the former has charge of the after part of the prahū and seeing the water bailed out, which is done by a bucket and pulley; the latter, that of the rigging and forward part, under the direction of the turomudi.

[^] The culture of coffee was first introduced into Java in 1723.

[^] The value of a Spanish dollar in this copper coin is styled a “black mamoody.” The abovenamed copper coin is the quarter Ana of the British East India Company; eleven and a half “white mamoodies” constitute one Spanish dollar, (this is invariable.) It is a nominal money or money of account.

[^] Sir S. Raffles remarks: “Farther investigation may, perhaps, establish Java and Sumatra, or rather the Malayan ports, (in which general term, we may include all the islands containing the Malayan ports,) as not only the Taprobane or Taprovana of the ancients, but also the sacred isles of the Hindoos.” See History of Java, vol. i., page 5.

[^] “As Ptolemy places Ma-Lancapuri in the same longitude with the Pauranies, he must have used the same data, which he had, probably, received from the Hindoos, whom he conversed with at Alexandria. Ma-Lanca being, according to the Pauranies, in the centre of the peninsula, it must be of course in about four degrees of latitude north, and there it is placed by Abul Fayil, and in 4°. 20′, by Ptolemy. Ma-Lanca is called, in the Pauranies, Yamala and Malaya, which last denomination it still retains. It is styled also Chanchan-apuda, or with the Golden Skirts. It may be translated the country of the Golden Feet, a title assumed by the emperor of Ava, and other kings of that part of the world: and the Malayan breeze is as famous in the East, as the Sabaean in the west, and its capital was also called Saba or Zaba. In the beginning of the Brahmanda-purans, it is declared, that the stronghold of Yama Tri-cuta, that is to say, the peninsula of Malacca, is one hundred yo-janas long, and thirty broad, which is sufficiently accurate. Ptolemy mentions, there is a place, called Malaioncolou, probably, from the Sanscrit, Malaya-Culum, which implies a place on the borders or shores of Malaya; the same is called Maletur by Marco Polo; Malayatir and Malaya-Culom, are synonymous.[†] It is singular, that the city of Canca-Nagera, or Ma-Lancapuri, is placed by Ptolemy in the exact latitude of the river Dinding, in the Perak territory, (which is known as the Temala, or Land of Tin, of the same author,) and which is, no doubt, the same city alluded to in the Sejara Malaya, or Malayan Annals, written in the year of the Hajeirat, 1021, or a little more than two centuries ago. It is therein mentioned, that Rajah Suran Padshah, (said to be a descendant of Alexander the Great,) formed the design of subjugating China, and for this purpose his men-at-arms, and the rajahs dependant on him, assembled from every quarter, with their hosts, to the number of one thousand and two lacs. With this prodigious host, he advanced against China, and in his course, forests were converted into open plains—the earth shook, and the thickets moved—the lofty grounds became level, and the rocks flew off in shivers, and the large rivers dried up. Two months he marched on without delay, and the darkest night was illuminated by the light of their armour, like the lustre of the full moon; and the noise of the thunder could not be heard for the loud noise of champions and warriors, mixed with the cries of the horses and elephants. Every country which Rajah Suran approached, he subdued and reduced under his subjection, till at last he approached the country of Gangga Nagara, the rajah of which was named Ganggi Shah Juana, which city is situated on a hill of very steep approach in front, but of easy access in the rear.[†] Its fort was situated on the banks of the river Dinding, in the vicinity of Perak.” It is also worthy of notice, that there are two rivers under this mountain, which bear the name of Sangah Kechil and Sangah Besar, or the small and great Laugah. It will also be observed, by a reference to any of the charts of the straits of Malacca, that there is an island, called Callum, or Collong, which forms the straits of the same name, and which are about a day’s sail from the Dindings. There is a river of the same name on the main, from which much tin is exported, and which is, perhaps, the Malaion-Colon of Ptolemy, and Malaya-Culum of the Sanscrit, notwithstanding the powerful arguments against such a supposition. It must not be omitted to notice besides, that there is another river to the southward of Colong, called Langar, which bears such a striking affinity to Lanca. An intelligent author (Mr. Crawford) asserts, that ‘The word Kolon is, without any alteration, Javanese, and means the west, and the compound word, Malayu-Kolon, exactly in the order in which it stands, means, ‘Malays of the west;’ and there is an unanswerable objection against supposing Malayu-Kolon to be on the Malayan peninsula, or supposing this to be the Golden Chersonesus or Khruse, at all, which will occur at once to every one familiar with the well-known history of the Malays. It is this—in the age of Ptolemy, and for many ages after it, the Malayan peninsula was uninhabited, or inhabited only by a few negro savages, resembling the cannibals of Andaman, wretched beings, with whom there could have been no intercourse, or at least no commerce. Malays did not emigrate from Sumatra, their parent-country, and settle in the Malayan peninsula, until the comparatively modern period of 1160, a thousand years after the time of Ptolemy, while Malacca was not founded until 1252, and every other Malay state, on the peninsula, is of a still more recent foundation.’—History of the Archipelago, vol. iii. p. 190, 191.

[^] Crawford’s Archipelago, vol. i. p. 36.

[^] We are informed by Marsden, that the Sumatrans are firmly persuaded that various particular persons are what they term “betuah,” (sacred, invulnerable, not liable to accident.) The belief which prevails in that island, however, among the Malays, of the transmigration of souls, does not extend to the Malays of the peninsula, who have spirits and imaginary beings of their own, among which we may safely reckon the Mawas and Bilian. Mr. Marsden says of the Sumatrans: “They have an imperfect notion of a metempsychosis, but not in any degree systematic, nor considered as an article of religious faith. Popular stories prevail among them, of such a particular man being changed into a tiger, or other beast. They seem to think, indeed, that tigers, in general, are actuated with the spirits of departed men, and no consideration will prevail on a countryman to catch or to wound one, but in self-defence, or immediately after the act of destroying a friend or relation. They speak of them with a degree of awe, and hesitate about calling them by their common name, (ariman or machang,) terming them respectfully sewa, the wild animals, or even nenck, (ancestors,) as really believing them such, or by way of soothing them, as our ignorant country-folks call the fairies ‘the good people.’”

[^] In the history of Sumatra, there is a description of two races of wild people on that island, called Orang Kubu and Orang Gugu; the latter of whom seems to correspond with the description of the Bilian of the peninsula. “In the course of my inquiries among the natives,” observes Mr. Marsden, “concerning the Aborigines of the island, I have been informed of two different species of people, dispersed in the woods, and avoiding all communication with other inhabitants. These they call Orang Kubu and Orang Gugu. The former are said to be pretty numerous, especially in that part of the country which lies between Palembang and Jambi. Some have, at times, been caught, and kept as slaves, in Labun; and a man of that place is now married to a tolerably Kubu girl, who was carried off by a party that discovered their huts. They have a language quite peculiar to themselves, and they eat promiscuously whatever the woods afford, as deer, elephants, wild hogs, snakes, or monkeys. The Gugu are much scarcer than these, differing in little, but the use of speech, from the Orang Utau of Borneo, their bodies being covered with long hair. There have not been above two or three instances of their being met with by people of Labun, (from whom any information is derived,) and one of these was entrapped many years ago, in much the same manner as the carpenter, in Pelpay’s fables, caught the monkey. He had children by a Labun woman, which also were more hairy than the common race, but the third generation are not to be distinguished from others. The reader will bestow what measure of faith he thinks due to this relation, the veracity of which I do not pretend to vouch for. It has, probably, some foundation in truth, but is exaggerated in the circumstances.”—See History of Sumatra, p. 41.

[^] See History of Sumatra, pp. 332, 333.

[^] Major Milford’s Essay on Asiatic Researches, vol. x., pp. 144, 145, 146, 147.

[^] Forrest alludes to a remarkable mountain in this quarter: “Gunang Jantong, hanging hill, is remarkable, near Laroot river.”

[^] This race of people seem to correspond in their appearance and habits with a tribe called Jokong, which Sir S. Raffles describes as being found near Malacca, (Asiatic Researches, vol. xii., p. 109): “I had an opportunity,” remarks this author, in his paper on the Malay nation, “of seeing two of these people, from a tribe in the neighbourhood of Malacca; it consisted of about sixty people, and the tribe was called Jakoons. These people, from their occasional intercourse with the Malayan villages, dependant on Malacca, speak the language well to be generally understood. They relate, that there are two other tribes, the Orang Benna and the Orang Udai. The former appears to be the most interesting, as composing the majority; the latter is only another name for the Semang or Caffres. They are not circumcised, and they appear to have received some instruction regarding Nabi Isu, or as they pronounce it, Nabi Isher. They, however, have no books, nor any word for God, whom they designate by the Portuguese word Deos. The men are well formed, or rather short, resembling the Malay in countenance, but having a sharper and smaller nose. They marry but one wife, whether rich or poor, and appear to observe no particular ceremony at their nuptials; the consent of the girl and the parents being obtained, the couple are considered as man and wife.”

[^] On the language and literature of the Indu Chinese nations. (As. Res. vol. 10, 202, 203.)

[^] Herodotus, Lib. 3, s. 99.

[^] Dr. Leyden, in his disquisition on the language and literature of the East, makes mention of the negro-tribes as follows: “The Papuas, termed by themselves Inglote, but by the Spaniards of the Philippine islands, ‘Nigritos del Monte,’ from their colour of woolly hair, are the second race of Aborigines in the Eastern isles, in several of which they are still to be found, and in all which they seem to have originally existed. Some of these divisions have formed small savage states, and made some advances towards civilization; but the greater part of them, even with the example of more civilized races before their eyes, have betrayed no symptoms, either of a taste or capacity for improvement, and continue in their primary state of nakedness, sleeping on trees, devoid of houses or clothing, and subsisting on the spontaneous products of the forest, or the precarious success of their hunting and fishing. The Papuas, or Oriental negroes, seem to be all divided into very small states, or rather societies, very little connected with each other. Hence their language is broken into a multitude of dialects, which, in process of time, by separation, accident, and oral corruption, have nearly lost all resemblance. The Malays of the peninsula consider the language of the blacks of the hills as a mere jargon, which can only be compared to the chattering of large birds, and the Papua dialects in many of the Eastern isles, are generally viewed in the same light.” See As. Res. vol. x. p. 218.

[^] “The East Insular Negro,” says Crawford, “is a distinct variety of the human species, and evidently a very inferior one. Their puny stature and feeble frames cannot be ascribed to the poverty of their food, or the hardships of their condition, for the lank-haired races, living under circumstances equally precarious, have vigorous constitutions. Some islands they enjoy almost exclusively to themselves, yet they have in no instance ever risen above the most abject state of barbarism. Wherever they are encountered by the fair races, they are hunted down like wild animals of the forest, and driven to the mountains and fastnesses, incapable of resistance.” (Crawford’s Archipelago, vol., i. p. 26.) Sir Everard Home gives the following description of a Papua negro, carried to England by Sir S. Raffles, Hist. of Java, vol. ii., Appendix, p. 235: “The Papua differs from the African negro in the following particulars: his skin is of a lighter colour, the woolly hair grows in small tufts, and each hair has a spiral twist. The forehead is higher, and the hind head is not so much cut off. The nose projects more from the face, the upper lip is longer and more prominent, the lower lip projects forward from the lower jaw to such an extent that the chin forms no part of the face, the lower part of which is formed by the mouth; the buttocks are so much lower than the negro as to form a striking mark of distinction, but the calf of the leg is as high as in the negro.”

[^] The Company’s agents, in Canton, do not give the number of chests in their returns of teas shipped.

[^] Corresponding to seventh of October, 1833.

[^] The Chinese always omit the name of the ship, and insert the name of the captain.

[^] Consul.

[^] November sixteenth, 1832.