[53] Adopted from old French “taïaut” (tally-ho!) the cry of the huntsman to his hounds. The Creoles have thus curiously, but forcibly, named the hound itself.

138. Fére éne tourou pour boucé laute. (Il fait un trou pour en boucher un autre.)

“Make one hole to stop another.” “Borrow money to pay a debt.”—[Mauritius.]

139. Gambette ous trouvé gan chemin, nen gan chemin ous va pède li. (Le gambette que vous trouvez sur le grand chemin, sur le grand chemin vous le perdrez.)

“Every jack-knife found on the high-road, will be lost on the high-road.”[54]—[Hayti.]

[54] I cannot discover the etymology of this word, according to the meaning given by Mr. Bigelow. The ordinary French signification of gambette is “red-shank”—Totanus caledris.

140. Gens bon-temps kállé dîe gouvênér bon-jou. (Les gens [qui ont du] bon-temps vont dire bon-jour au gouverneur.)

“Folks who have nothing to do (lit.: who have a fine time) go to bid the Governor good-day.” Gens bon-temps: “fine-time folks.”—[Trinidad.]

141. * Gens fégnants ka mandé travâï épîs bouche; main khèrs yeaux ka pouier Bondié pou yeaux pas touver. (Les gens fainéants demandent avec leurs bouches pour du travail; mais leurs cœurs prient le Bon Dieu [pour] qu’ils n’en trouvent point.)

“Lazy folks ask for work with their lips: but their hearts pray God that they may not find it.”—[Trinidad.]

142. Gens qui ka ba ous conseî gagnen chouval gouous-boudin nans lhouvênaïe, nans carême pas ka rider ous nouri li. (Les gens qui nous donnent conseil d’acheter un cheval à gros-ventre pendant l’hivernage, ne veulent point vous aider à le nourrir pendant le carême.)

“Folks who advise you to buy a big-bellied horse in a rainy season (when grass is plenty), won’t help you to feed him in the dry season when grass is scarce.”[55]—[Trinidad.]

[55] This is J. J. Thomas’ translation, as given in his “Theory and Practice of Creole Grammar.” Lhouvênaïe is a word which does not exist in our Louisiana patois. Does it come from the Spanish llover—“to rain”? or is it only a Creole form of the French hivernage? Carême, of course means Lent; whether the dry season in Trinidad is concomitant with the Lenten epoch, or whether the Creoles of the Island use the word to signify any season of scarcity, I am unable to decide.

143. Gouïe passé difil sivré. (Où l’aiguille passe, le fil suivra.)

“Where the needle passes thread will follow.”[56]—[Mauritius.]

[56] When a strong man has opened the way, feebler folks may safely follow.

144. Graisse pas tini sentiment. (La graisse n’a pas de sentiment.)

“Fat has no feeling.”[57]—[Trinidad.]

[57] There may be some physiological truth in this proverb as applied to the inhabitants of the Antilles, where stoutness is the exception. Generally speaking phlegmatic persons are inclined to fleshiness.

145. Haillons mié passé tout nu. (Les haillons sont mieux que de rester tout nu.)

“Rags are better than nakedness.” “Half-a-loaf’s better than no bread.”—[Hayti.]

146. Haï moune; main pas ba yeaux pañèn pou châïer dleau. (Hais les gens; mais ne leur donne pas des paniers pour charrier de l’eau.)

“Hate people; but don’t give them baskets to carry water in.”—that is to say: Don’t tell lies about them that no one can believe—stories that “won’t hold water.”—[Trinidad.]

147. * Jadin loin, gombo gaté. (Jardin loin, gombo gâté.)

“When the garden is far, the gombo is spoiled.”[58]—[Martinique.]

[58] This appears to be a universal Creole proverb. If you want anything to be well done, you must look after it yourself: to absent oneself from one’s business is unwise, etc.

148. * Jamais di: Fontaine, mo va jamais boi to dolo. (Ne dis jamais—Fontaine, je ne boirai jamais de ton eau.)”

“Never say—‘Spring, I will never drink your water.’”[59]—[Louisiana.]

[59] The loftiest pride is liable to fall; and we know not how soon we may be glad to seek the aid of the most humble.

149. Janmain guiabe ka dòmi. (Jamais le diable ne s’endort.)

“The devil never sleeps.”—[Martinique.]

150. Janmain nous ne pas douè ladans quiou poule compté zè. (Il ne faut jamais [nous ne devons jamais] compter les œufs dans la derrière de la poule.)

“We should never count the eggs in the body of the hen.”-(The Creole proverb is, however, less delicate.)—[Martinique.]

151. Jouè epis chatt ou trappé coup d’patte. (Jouez avec le chat, et vous attrapperez un coup de patte.)

“Play with the cat, and you’ll get scratched.”—[Martinique.]

152. * Joué épis chien ou trappé pice. (Jouez avec les chiens, vous aurez des puces.)

“Play with the dogs, and you will get fleas.”[60]—[Martinique.]

[60] This seems to be a universal proverb. In Louisiana we say: Jouè evec, ‘tichien, etc.

153. * Joudui pou ous, demain pou moin. (Aujourd’hui pour vous, demain pour moi.)

“To-day for you; to-morrow for me.”[61]—[Hayti.]

[61] Current also in Louisiana: Jordi pou vou, etc.: “Your turn to-day; perhaps it may be mine to-morrow.”

154. La oti zouèseau ka fé niche yo, c’est la yo ka couché. (Où les oiseaux font leur nids, là ils se couchent.)

“Where the birds build their nests, there they sleep.”—[Martinique.]

155. Laboue moque lamare. (La boue se moque de la mare.)

“The mud laughs at the puddle.”—Like our: “Pot calls kettle black.”—[Mauritius.]

156. Lacase bardeaux napas guétte la case vitivére. (La maison [couverte de] bardeaux ne regarde point la case couverte de vetiver.)

“The house roofed with shingles doesn’t look at the hut covered with vetiver.”—[Mauritius.]

157. * Lagniappe c’est bitin qui bon. (Lagniappe c’est du bon butin.)

“Lagniappe is lawful booty.”[62]—[Louisiana.]

[62] Lagniappe, a word familiar to every child in New Orleans, signifies the little present given to purchasers of groceries, provisions, fruit, or other goods sold at retail stores. Groceries, especially, seek to rival each other in the attractive qualities of their lagniappe; consisting of candies, fruits, biscuits, little fancy cakes, etc. The chief purpose is to attract children. The little one sent for a pound of butter, or “a dime’s worth” of sugar, never fails to ask for its lagniappe.

158. Laguer vêti pas ka pouend viéx nègues nans cabarets. (La guerre avertie ne prend pas de vieux négres dans les cabarets.)

“Threatened war doesn’t surprise old negroes in the grog-shops.”[63]—[Trinidad.]

[63] Proverbs 158-9 are equivalent to our “Forewarned is forearmed.”

159. * Laguerre vertie pas tchué beaucoup soldats. (La guerre avertie ne tue pas beaucoup de soldats.)

“Threatened war doesn’t kill many soldiers.”—[Louisiana.]

160. Lakhé bef dit: Temps allé, temps vini. (La queue du bœuf dit: Le temps s’en va, le temps revient.)

“The ox’s tail says: Time goes, time comes.”[64]—[Martinique.]

[64] See Proverb 22. Whether the swing of the tail suggested the idea of a pendulum to the deviser of this saying is doubtful. The meaning seems to me that the motion of the ox’s tail indicates a change not of time, but of weather (temps).

161. Lalangue napas lézos. (La langue n’a pas d’os).

“The tongue has no bones.” This proverb has various applications. One of the best alludes to promises or engagements made with the secret determination not to keep them.—[Mauritius.]

162. * Lamisère à deux, Misère et Compagnie. (La misère à deux, c’est Misère et Compagnie.)

“Misery for two, is Misery & Co.”[65]—[Louisiana.]

[65] Refers especially to a man who marries without having made proper provision for the future. The Creole does not believe in our reckless proverb: “What will keep one, will keep two.” Non, non, chèr, lamisère à deux, Misère & Cie.!

163. Lapauveté napas éne vis, més li éne bien gros coulou. (La pauvreté n’est pas une vis [un vice]; mais c’est un bien gros clou.)

“Poverty isn’t a screw; but it’s a very big nail.” The pun will be obvious to a French reader; but vice is not a true Creole word, according to Baissac.—[Mauritius.]

164. Lapin dit: Boué toutt, mangé toutt, pas dit toutt. (Le lapin dit: Buvez tout, mangez tout, ne dites pas tout.)

“Rabbit says: Drink everything, eat everything, but don’t tell everything.”[66]—[Martinique.]

[66] Founded upon a celebrated Creole fable: see Prov. 40 (note).

165. Laplie tombé, couroupas va sourti. (La pluie tombe, les colimaçons vent sortir.)

“It is raining; snails will be out presently.”—[Mauritius.]

166. * Laplie tombé, ouaouaron chanté. (Quand la pluie va tomber, les grenouilles chantent.)

“When the rain is coming, the bull-frogs sing.”—[Louisiana.]

167. Laquée bourique napas laquée çouval. (Une queue d’âne n’est pas une queue de cheval.)

“A donkey’s tail is not a horse’s tail.” Can’t make a silk purse out of a sow’s ear.—[Mauritius.]

168. Larzan bon, més li trop cère. (L’argent est bon, mais il est trop cher.)

“Money’s good; but it’s too dear.”—[Mauritius.]

169. Larzan napas trouvé dans lipied milet. (L’argent ne se trouve pas dans le pied d’un mulet.)

“Money isn’t to be found in a mule’s hoof.”—[Mauritius.]

170. Larzan napas éna famille. (L’argent n’a pas de famille.)

“Money has no blood relations.”—There is no friendship in business.—[Mauritius.]

171. * La-tché chatte poussé avec temps. (La queue du chat pousse avec le temps.)

“The cat’s tail takes time to grow.”—[Louisiana.]

172. Lepé dit aimé ous pendant li ronge doighte ous. (La lépre dit qu’elle vous aime pendant qu’elle vous ronge les doigts.)

“The leprosy says it loves you, while it is eating your fingers.”—[Hayti.]

173. L’hére coq çanté, li bon pour marié. (Quand le coq chante, il est bon à marier.)

“When the cock begins to crow, he is old enough to get married.”—[Mauritius.]

174. Lhére lamontagne bourlé, tout dimounde coné; lhére léquére bourlé, qui coné? (Quand la montagne brûle, tout le monde le sait; quand le cœur brûle, qui le sait?)

“When the mountain burns, everybody knows it; when the heart burns, who knows it?”—[Mauritius.]

175. Li allé l’ecole cabritt, li ritouné mouton. (Il est allé à l’école [comme un] cabri; il est revenu mouton.)

“He went to school a kid, and came back a sheep.”[67]—[Martinique.]

[67] The allusion to the overgrown and shy schoolboy, who has lost the mischievous playfulness of his childhood, is easily recognizable. Creole planters of the Antilles generally sent their sons to Europe to be educated.

176. Li fine vendé so coçon. (Il a vendu son cochon.)

“He has sold his pig.”[68]—[Mauritius.]

[68] Said of one who unexpectedly disburses a considerable sum, or who spends more money than his visible resources admit of.

177. Li laçasse zozos pariaca. (Il chasse aux oiseaux à paliaca.)

“He’s hunting paliaca-birds.”[69]—[Mauritius.]

[69] Paliaca is the Mauritian term for the brightly-colored kerchief there worn by all young negresses in lieu of hats or bonnets, like the old time Louisiana tiyon. “He is hunting for paliaca-birds” therefore means, “He is running after the colored girls.”

178. Li manque lagale pour gratté. (Il [ne] manque [que] de gale pour se gratter. [Lit. In good French: Il ne lui manque que la gale, etc.])

“He only wants the itch so that he may scratch himself.” Said of a man who has all that his heart can wish for.[70]—[Mauritius.]

[70] We have a singular expression in Louisiana: “Li metté mantec dans so faillots. (He puts lard in his beans.”) That is to say, “He is well off.” Mantec is a Creolised form of the Spanish manteca, used in Spanish-America to signify lard.

179. Li pour marié; més qulquefois bague mariaze glisse dans lédoight. (Il doit se marier; mais quelquefois la bague de mariage glisse du doigt.)

“He is to be married, they say; but sometimes the marriage-ring slips from one’s finger.”[71]—[Mauritius.]

[71] “There’s many a slip twixt the cup and the lip.”

180. Li soule bontemps. (Il se soûle de bon temps.)

“He is drunk with doing nothing.”—[Mauritius.]

181. Liane yame ka marré yame. (La liane du yam lie [lit. amarre] le yam.)

“The yam-vine ties the yam.”[72]—[Trinidad.]

[72] In Martinique Creole the proverb is: Còde gnâme marré gnâme. “Code” (corde) signifying the same as liane, the long cord-like stalk of the creeper. Folks are sometimes caught fast in the snares they set for others, just as the yam is tied with its own stalk.

182. Lilit pour dé napas lilet pour trois. (Un lit pour deux n’est pas un lit pour trois.)

“A bed for two isn’t a bed for three.”—[Mauritius.]

183. Lizié napas éna balizaze. (Les yeux n’ont pas de frontière.)[73]

“Eyes have no boundary.” Equivalent to the English saying: “A cat may look at a king.”—[Mauritius.]

[73] The Mauritian Creoles have adopted a marine word in lieu of the French term frontière. “Balizaze” is the Creole form of the French balisage, from balise, a sea mark, buoy—word adopted in our own nautical technology. The term completely changes its meaning as well as its spelling in Creole.

184. Macaque caresser iche li touop, lì fourrer doègt nans ziex li. (Le macaque, en caressant trop son petit, lui a fourré le doigt dans l’œil.)

“By petting her young one too much, the monkey ends by poking her finger into its eye.”—[Trinidad.]

185. * Macaque dan calebasse. (Le macaque dans la calebasse.)

“Monkey in the calabash.”[74]—[Louisiana.]

[74] Allusion to the old fable about the monkey, who after putting his hand easily into the orifice of a gourd, could not withdraw it without letting go what he sought to steal from within, and so got caught. In the figurative Creole speech one who allows his passions to ruin or disgrace him is a macaque dans calebasse.

186. * Macaque dit si so croupion plimé ças pas gàdé lezautt. (Le macaque dit que si son croupion est plumé, ça ne régarde pas les autres.)

“Monkey says if his rump is bare, it’s nobody’s business.”[75]—[Louisiana.]

[75] Allusion to the callosities of the monkey. Plimé literally means “plucked;” but the Creole negroes use it to signify “bare” from any cause. A negro in rags might use the above proverb as a hint to those who wish to joke him about his personal appearance.

187. * Macaque pas jamain ka dîe ìche li laide. (Le macaque ne dit jamais que son petit est laid.)

“Monkey never says its young is ugly.”[76]—[Trinidad.]

[76] A widely-spread proverb. In Louisiana we say piti li or so piti, instead of “yche” or “iche li.” In Martinique Creole: Macaque pas janmain trouve yche li laide.

188. Macaque save qui bois li monté; li pas monté zaurangé. (Le macaque sait sur quel arbre il doit monter; il ne monte pas sur l’oranger.)

“The monkey well knows what tree to climb; he doesn’t climb an orange tree.”[77]—[Martinique.]

[77] Because the orange tree is thorny.

189. Magré sèpent ni ti ziè li ka voué clè bien. (Bien que le serpent ait de petits yeux, il voit très-clair.)

“Though the serpent has little eyes, he sees very well.”—[Martinique.]

190. Maite cabrite mandé li; ous pas capabe di li plainda. (Le maître du cabrit le demande; vous ne pouvez pas vous en plaindre.)

“The kid’s owner asks for it; you can’t blame him.”[78]—[Hayti.]

[78] Mr. Bigelow, in Harper’s Magazine, explains the use of this proverb by a creditor to a debtor.

191. Maladie vine làhaut iéve; li alle làhaut tourtie. (La maladie vient sur le lièvre; elle part [s’en va] sur la tortue.)

“Sickness comes riding upon a hare; but goes away riding upon a tortoise.”—[Mauritius.]

192. Mal hé pas ka châger con lapliè. (Lit: Le malheur ne se charge pas comme la pluie.)

“Misfortune doesn’t threaten like rain.”[79]—[Trinidad.]

[79] Le temps se charge, in French signifies that it is clouding up, threatening rain—lit: “loading up.” Misfortune does not threaten before it falls.

193. Mamans ka fair iches, main pas khèrs yeaux. (Les mères font les enfants, mais non pas leurs cœurs.)

“Mothers make children; but not children’s hearts.”—[Trinidad.]

194. Manger yon fois pas ka rìser dents. (Manger une fois n’use pas les dents.)

“Eating once doesn’t wear out the teeth.”—[Trinidad.]

195. Mari napas trouvé dans vétivére. (Un mari ne se trouve pas dans le vétiver.)

“You won’t find a husband in the vetiver.”[80]—[Mauritius.]

[80] The delightfully fragrant grass, well-known to pharmaceutists as the Andropogon muricatus or Vetiveria odorata is used in Mauritius to thatch cabins with. A broad border of this grass is usually planted around each square of sugar-cane. It grows tall enough to conceal a man, or a couple of lovers holding a rendezvous. Hence the wholesome warning.

196. Mariaze napas pariaze; ménaze napas badinaze. (Le mariage n’est pas un pari; le ménage n’est pas un badinage.)

“Marriage is no trifling wager, and housekeeping is no sport.”—[Mauritius.]

197. Marié éne boutéye vide. (Epouser une bouteille vide.)

“Marry an empty bottle.”—Meaning to marry a girl without a dowry.—[Mauritius.]

198. * Maringouin perdi so temps quand li piqué caïman. (Le maringoin perd son temps quand il pique le caïman.)

“The mosquito loses his time when he tries to sting the alligator.”[81]—[Louisiana.]

[81] Ripost to a threat—as we would say: “All that has as little effect on me as water on a duck’s back!”

199. Marré conm yon paqué crabe. (Amarré comme un paquet de crabes.)

“Tangled up, or tied up, like a bundle of crabs.”—Said of people notoriously clumsy.[82]—[Martinique.]

[82] Anyone who has ever seen a heap of live crabs in a basket, will comprehend the fun of this saying—intimating that the sinews of the gawkish person are tangled up as hopelessly as crabs in a market-basket.

200. Mégue coment çatte qui manze lérats-misqué. (Maigre comme un chat qui mange des rats musqués.)

“Thin as a cat that lives on musk-rats.”—[Mauritius.]

201. Même baton qui batte chein nouèr-là, pé batte chein blanc-là. (Le même bâton qui bat le chien noir peut battre le chien blanc.)

“The same stick that beats the black dog can beat the white.”[83]—[Trinidad.]

[83] As one should observe: “I’ve whipped better men than you.”

202. Menti ça pas si mal conm palé mal moun. (Le mensonge n’est pas si mauvais que de parler mal des autres.)

“Lying isn’t as bad as speaking badly about people.”—Lying is less wicked than calumny.—[Martinique.]

203. * Merci pas couté arien. (“Merci” ne coûte rien.)

“Thanks cost nothing.”—[Louisiana.]

204. * Metté milâte enhaut choual, li va dî négresse pas so maman. (Mettez un mulâtre [en haut] sur un cheval—il [va dire] dira qu’une négresse n’est pas sa maman.)

“Just put a mulatto on horseback, and he’ll tell you his mother wasn’t a negress.”[84]—[Louisiana.]

[84] I usually give but one example of a proverb when it occurs in several dialects; but the Martinique form of this proverb is too amusing to omit. See Prov. 267.

205. Mié vaut mangé lamori ou, qu’codeinne leszautt. (Il vaut mieux de manger [de] la morue [qui est] à vous que le coq-d’Inde aux autres.)

“Better to eat one’s own codfish than another person’s turkey-cock.”—[Martinique.]

206. Milatt ka batt, cabritt ka mò. (Les mulâtres se battent, ce sont les cabrits qui meurent.)

“When the mulattoes get to fighting, the goats get killed.”[85]—[Martinique.]

[85] The feeling of the black to the mulatto is likewise revealed in the following dicton:—Nègue pòté maïs dans so lapoche pou volé poule;—milatt pòté cordon dans so lapoche pou volé choual;—nhomme blanc pòté larzan dans so lapoche pou trompé fille. (Le nègre porte du maïs dans sa poche pour voler des poules;—le mulâtre porte un cordon dans sa poche pour voler des chevaux;—l’homme blanc porte de l’argent dans sa poche pour tromper les filles.)

“The negro carries corn in his pocket to [help him to] steal chickens; the mulatto carries a rope in his pocket to steal horses; the white man carries money in his pocket to deceive girls.”—[Louisiana.]

207. Misè fè macaque mangé piment. (La misère force le macaque à manger du piment.)

“Misery makes the monkey eat red pepper.”—[Martinique.]

208. * “Mo bien comm mo yé,” parole rare. (“Je me trouve bien comme je suis”—ces sont des paroles rares.)

“‘I’m well enough as I am,’ are words one doesn’t often hear.”—[Louisiana.]

209. * Mo va pas prêté vous bâton pou cassé mo latête. (Je ne vais vous prêter un bâton pour me casser la tête.)

“I’m not going to lend you a stick to break my head with.”—[Louisiana.]

210. Moin ainmein plis yon balaou jòdi là qu’taza dimain. (J’aime mieux un balaou aujourd’hui qu’un tazard demain.)

“I’d rather have horn-fish to-day, than mackerel to-morrow.”[86]—[Martinique.]

[86] “A bird in the hand is worth two in the bush.” The translation is not literal. The tazard or thazard, although belonging to the scomber family, is not a true mackerel. Balaou is one Creole name for l’aiguillette de mer, hornfish [?].

211. Moin pas ka prend dithé pou fiève li. (Je ne veux pas prendre du thé pour sa fièvre.)

“I don’t propose to drink tea for his fever.”[87]—[Martinique.]

[87] Or better still: “I don’t intend to drink tea just because he has the fever.” In other words, “I don’t intend to bother myself with other people’s troubles.”....The tea referred to is one of those old Creole preparations taken during fevers—the tisanes of the black nurses: perhaps the cooling sassafras, or orange-leaf tea administered to sufferers from dengue in New Orleans.

212. Montagnes zamés zoinde, domounde zoinde. (Les montagnes ne se rencontrent jamais, les hommes se rencontrent.)

“Mountains, only, never meet; men meet.”—We are certain to encounter friends and enemies under the most unlikely circumstances.—[Mauritius.]

213. Mounn ouè défaut les-zautt, yo pas ni zié pou ta yo. (Les gens voient les défauts des autres, ils n’ont pas d’yeux pour les leurs.)

“Folks see the faults of others; they have no eyes for their own.”[88]—[Martinique.]

[88] This proverb, not being of true Creole origin, receives a place here as an illustration of effective patois. In Louisiana we never say ta yo, but so quenne....Were all proverbs used by the Creole-speaking people included in this collection, it would be considerably longer. Nearly all familiar English proverbs have received Creole adoption, with slight modifications; for example, instead of “putting the cart before the horse,” the Mauritian negro mette çarette divant milét, puts the cart before the mule—an animal with which he is more familiar.

214. Moustique pitit; més lhére li çanté vous zoréye plein. (Le moustique est petit; mais quand il chante, votre oreille en est pleine.)

“The mosquito is little; but when he sings, your ears are full of him.”—[Mauritius.]

215. Napas éna fromaze qui napas trouve so macathia. (Il n’y a pas de fromage qui ne trouve son pain bis.)

“There’s no cheese but what can find brown bread.”[89]—[Mauritius.]

[89] That is to say, whoever has a bit of cheese can always find a bit of brown bread to eat with it. There never was a girl so ugly that she could not find a husband.

216. Napas rémié fimié sec. (Ne remuez pas le fumier sec.)

“Don’t stir up dry manure.”—Said to those who desire to resurrect forgotten scandal.—[Mauritius.]

217. Napas vous sangsie qui a monté làhaut moi. (Ce n’est pas votre sangsue qui montera sur moi.)

“Your leech isn’t going to climb on me.” That is: you shan’t take advantage of me.—[Mauritius.]

218. Napas vous laliane darzent qui a monté làhaut mo tonelle. (Ce n’est pas votre liane d’argent qui montera sur ma tonnelle.)

“It isn’t your silver creeper that is going to climb over my summer house.”[90]—[Mauritius.]