[695] This first translation has been reprinted by Mr. Charles Whibley in The Tudor Translations (4 vols., David Nutt, 1909), with an introduction by Edward Hutton. In it the story of Fra Rustico (III, 10) has been omitted by the anonymous translator, and a harmless Scandinavian tale substituted for it.

[696] In 1804, 1820, 1822, 1846 (1875), 1884, 1886, 1896.

[697] A reprint of the 1896 edition of the Decameron translated by J. M. Rigg, with J. A. Symonds's essay as Introduction (Routledge, 1905), and the edition spoken of supra, n. 2.

[698] Filacolo (ed. cit.), ii. pp. 242-3. I give the whole passage for the sake of clearness: "Ma non lungo tempo quivi ricevuti noi dimorò, che abbandonata la semplice giovane [i.e. Giannai or Jeanne; he is speaking of his father] e l' armento tornò ne' suoi campi, e quivi appresso noi si tirò, e non guari lontano al suo natal sito la promessa fede a Giannai ad un altra, Garamita chiamata, ripromise e servò, di cui nuova prole dopo piccolo spazio riceveo. Io semplice e lascivo, come già dissi, le pedate dello ingannator padre seguendo, volendo un giorno nella paternal casa entrare, due orsi ferocissimi e terribili mi vidi avanti con gli occhi ardenti desiderosi della mia morte, de' quali dubitando io volsi i passi miei e da quell' ora innanzi sempre d' entrare in quella dubitai. Ma acciocchè io più vero dica, tanta fu la paura, che abbandonati i paternali campi, in questi boschi venni l' apparato uficio a operare...."

[699] The document quoted by Della Torre, op. cit., p. 24, seems to prove that Francesco was born in 1321.

[700] Cf. Dante, Paradiso, v. 82-4.

[701] Cf. S. Isidoro di Siviglia, Origines in Opera Omnia (Paris, 1580), cap. 75. Also Papia, Elementarium (Milan, 1476), under Aetas; and see Della Torre, op. cit., p. 73.

[702] Ameto (ed. cit.), p. 225.

[703] Ibid., p. 227.

[704] See G. Betussi, La Genealogia degli Dei di Boccaccio (Venice, 1547). Cf. Della Torre, op. cit., p. 123. The evidence is not good enough to base an argument on unsupported.

[705] Cf. D' Ancona e Bocci, Manuale della Lett. Ital. (Firenze, 1904), Vol. I, p. 579.

[706] Filocolo (ed. cit.), I, pp. 4-5.

[707] Cf. The Complete Works of Geoffrey Chaucer (Clarendon Press, 1901), p. 401.

[708] Op. cit.

[709] In Dekameron von G. B. aus dem Italienischen übersetz (Leipzig, 1859), Vol. I, p. 22, note 2.

[710] Op. cit., p. 104.

[711] In Nuova Antologia (1875), XXVIII, p. 562.

[712] Op. cit.

[713] Cf. Crescini in Kristischer Jahresbericht, etc. (1898); Hauvette: Une Confession de Boccacce—Il Corbaccio in Bulletin Italien (1901), i, p. 7.

[714] See Ameto (ed. cit.), p. 227. I quote the passage: "Ed ancorachè Febo avesse tutti i dodici segnali mostrati del cielo sei volte, poichè quello era stato, pure riformò la non falsa fantasia nella offuscata memoria la vedute effigie...." Then below: "Ma sedici volte tonda, e altrettante bicorna ci si mostrò Febea...." That is six years and sixteen months, or in other words, seven years and four months.

[715] Witte's and Koerting's theory, based on 25 March as the beginning of spring, certainly receives some support from Boccaccio's comment on Dante, Inferno, i. 38-40:—

"E' l sol montava su con quelle stelle

Ch' eran con lui quando l' amor divino

Mosse da prima quelle cose belle...."

Boccaccio, after speaking of "Ariete, nel principio del quale affermano alcuni Nostro Signore aver creato e posto il corpo del sole," adds: "e perciò volendo l' autore dimostrare per questa descrizione il principio della Primavera, dice che il Sole saliva su dallo emisferio inferiore al superiore, con quelle stelle le quali erano con lui quando il divino amore lui e l' altre cose belle creò; ... volendo per questo darne ad intendere, quando da prima pose la mano alla presente opera essere circa al principio della Primavera; e così fu siccome appresso apparirà: egli nella presente fantasia entrò a dì 25 di Marzo."—Comento (ed. cit.), cap. i.

[716] cioè di Monte Ceceri....

TRANSCRIBER'S NOTE

Obvious typographical errors and punctuation errors have been corrected after careful comparison with other occurrences within the text and consultation of external sources.

Modern practice in Italian texts contracts (removes the space from) vowel elisions, for example l'anno not l' anno, ch'io not ch' io. This book, in common with some similar English books of the time, has a space in these elisions in the original text. This space has been retained in the etext. The only exceptions, in both the text and etext, are in French names and phrases, such as d'Aquino and d'Anjou.

Except for those changes noted below, misspelling by the author, and inconsistent or archaic usage, has been retained. For example, well known, well-known; Africo, Affrico.

p. xvii 'he granted' replaced by 'be granted'.
p. xxiv 'TWO EMBASSIES TO' replaced by 'THE EMBASSIES TO'.
p. 77 'Benôit' replaced by 'Benoît'.
p. 116 'Castel Capuana' replaced by 'Castel Capuano'.
p. 154 'More-ever,' replaced by 'Moreover,'.
p. 194 'repellant' replaced by 'repellent'.
p. 195 'Cesarea' replaced by 'Cæsarea'.
p. 326 'Paoli pro partibus' replaced by 'Pauli pro partibus'.
p. 336 'in ciu Affrico' replaced by 'in cui Affrico'.
p. 337 'vie puì credibile' replaced by 'vie più credibile'.
p. 339 'Mensola una della' replaced by 'Mensola una delle'.
p. 340 'nuova si Mensola' replaced by 'nuova di Mensola'.
p. 340 'ed i monto' replaced by 'ed i monti'.
p. 340 'Mensola tradì là ' replaced by 'Mensola tradì la'.
p. 340, 342 'Girasone' replaced by 'Girafone'.
p. 343 'avuti sa dua' replaced by 'avuti da sua'.
p. 373 'Bernarbò' replaced by 'Bernabò'.
p. 390 'Biondella' replaced by 'Biondello'.
p. 392 'Torella' replaced by 'Torello'.

Footnote [116] (p. 32)'Cassetti' replaced by 'Casetti'.
Footnote [179] (p. 51) 'Rome toun' replaced by 'Rome town'.
Footnote [306] (p. 97)'chuise' replaced by 'chiuse'.
Footnote [359] (p. 128)'epecially' replaced by 'especially'.
Footnote [393] (p. 148)'Niccola' replaced by 'Niccolò'.
Footnote [426] (p. 164)'v.s.' replaced by 'u.s.'.
Footnote [576] (p. 254) "Apollo' all, ultimo" replaced by "Apollo, all' ultimo".
Footnote [576] (p. 254) 'diritti in lono' replaced by 'diritti in loro'.
Footnote [660] (p. 300) 'sowewhat' replaced by 'somewhat'.

Index to Decameron: Aquamorta; entry moved to correct alphabetic order.
Index to Decameron: Licisca; 'to vi, vi, 10' replaced by 'to, vi, 10'.

Index: 'Altovite' replaced by 'Altoviti'.
Index: 'Bruni, Leonardi' replaced by 'Bruni, Leonardo'.
Index: 'Cini, Bettoni' replaced by 'Cini, Bettone'.
Index: 'D'Ancona e Bacci' replaced by 'D'Ancona e Bocci'.
Index: Divine Comedy; '257, 257, 266,' replaced by '257, 266,'.
Index: 'Eletta ... grandaughter' replaced by 'Eletta ... granddaughter'.
Index: 'Floire et Blancefor' replaced by 'Floire et Blanceflor'.
Index: 'Francesco da Buto' replaced by 'Francesco da Buti'.
Index: 'Gigli ... sonnetti' replaced by 'Gigli ... sonetti'.
Index: 'Libro delle Provvisione' replaced by '... Provvisioni'.
Index: 'Lunigiano' replaced by 'Lunigiana'.
Index: 'Massamutin' replaced by 'Massamutino'.
Index: 'Mersalino' replaced by 'Massalino'.
Index: 'Palma, 100' removed; '100' added to 'Parma' entry.
Index: 'Scefi' retained, though text on p. 106 has 'Assisi'.
Index: 'S. Isidoro di Seviglia' replaced by '... Siviglia'.
Index: 'Squarcifico' replaced by 'Squarciafico'.
Index: 'Tanfani, Niccolò Accaiuoli' replaced by '... Acciaiuoli'.
Index: 'Tirona' replaced by 'Tironea'.