The next class of medicinal ceremonies consists of rites intended to effect the expulsion from the patient’s body of all kinds of evil influences or principles, such as may have entered into a man who has unguardedly touched a dead animal or bird from which the badi has not yet been expelled, or who has met with the Wild Huntsman in the forest.133
Badi is the name given to the evil principle which, according to the view of Malay medicine-men, attends (like an evil angel) everything that has life. [It must not be forgotten when we find it used of inert objects, such as trees, and even of stones or minerals, that these too are animate objects from the Malay point of view.] Von de Wall describes it as “the enchanting or destroying influence which issues from anything, e.g. from a tiger which one sees,134 from a poison-tree which one passes under, from the saliva of a mad dog, from an action which one has performed; the contagious principle of morbid matter.”
Hence the ceremony which purports to drive out this evil principle is of no small importance in Malay medicine. I may take this opportunity of pointing out that I have used the word “mischief” to translate it when dealing with the charms, as this is the nearest English equivalent which I have been able to find; indeed, it appears a very fairly exact equivalent when we remember its use in English in such phrases as “It’s got the mischief in it,” which is sometimes used even of inanimate objects.
There are a hundred and ninety of these mischiefs, according to some, according to others, a hundred and ninety-three. Their origin is very variously given. One authority says that the first badi sprang from three drops of Adam’s blood (which were spilt on the ground). Another (rather inconsistently) declares that the “mischief” (badi) residing in an iguana (biawak) was the origin of all subsequent “mischiefs,” yet adds later that the “Heart of Timber” was their origin, and yet again that the yellow glow at sunset (called Mambang Kuning or the “Yellow Deity”) was their origin. These two latter are, perhaps the most usual theories, but a third medicine-man declares that the first badi was the offspring of the Jin (“genie”) Ibn Ujan (Ibnu Jan?), who resides in the clouds (or caverns?) and hollows of the hills. Thus do Malay medicine-men disagree.
These “mischiefs” reside not only in animate, but also in inanimate objects. Thus in one of the elephant-charms given in the Appendix several different “mischiefs” are described as residing in earth, ant-hills, wood, water, stone, and elephants (or rhinoceroses) respectively. Again, in a deer-charm, various “mischiefs” are requested to return to their place of origin, i.e. to the Iguana (strictly speaking, the Monitor Lizard), Heart of Timber, and the Yellow Glow of Sunset. Yet another deer-charm calls upon “Badi” (as the offspring of the Jin Ibn Ujan, who resides in the clouds and hollows of the hills), to return thereto.135
I will now proceed to describe the ceremony of “casting out” these “mischiefs.”
The chief occasions on which this casting out takes place are, first, when somebody is ill, and his sickness is attributed to his accidental contact with (and consequent “possession by”) one of these mischiefs; and, secondly, when any wild animal or bird is killed. The ceremony of casting out the mischief from the carcases of big game will be found described under the heading of “Hunting Ceremonies.” I shall here confine myself to a brief description of the ceremony as conducted for the benefit of sick persons.
First make up a bunch of leaves (sa-chĕrek), consisting of the shrubs called pulut-pulut and sĕlaguri, with branches of the gandarusa and lĕnjuang merah (red dracæna), all of which are wrapped together in a leaf of the si-pulih, and tied round with a piece of tree-bark (kulit t’rap), or the akar gasing-gasing. With this leaf-brush you are to cast out the mischief. Then you grate on to a saucer small pieces of ebony wood, brazil wood, “laka” wood, sandalwood, and eagle-wood (lignaloes), mix them with water, putting in a few small pieces of scrap-iron, and rub the patient all over with the mixture.
As you do this, repeat the appropriate charm; then take the brush of leaves and stroke the patient all over downwards from head to foot, saying:—
“Peace be with you, Prophet Noah, to whom belong the trees,
And Prophet Elias who planted them.
I crave as a boon the leaves of these shrubs
To be a drug and a neutralising (power)
Within the body, frame, and person of So-and-So.
If you (addressing the leaves) refuse to enter (the body of So-and-So),
You shall be cursed with my ‘curse of the nine countries,’
By (the power of) the word ‘There is no god but God,’” etc.
Whilst reciting the above, stand upright, close to the patient’s head, grasping a spear in your left hand. Brandish this spear over the body of the patient, drawing a long breath.136
This spear must afterwards be ransomed, (say) for forty cents; in default of which payment it is forfeited to the medicine-man.
The directions for another form of the ceremony just described (“casting out the mischief”), are as follows:—
Whenever a person is suffering from the influence of a waxen image (such as is described elsewhere),137 you must rub him (or her) all over with limes in order to “cast out the mischief.” These limes must be of seven different kinds, and you will require three of each kind. When you have got them, fumigate them with incense and repeat the appropriate charm, which is practically an appeal addressed to the spirit of the limes to assist in extracting the poisonous principle from the body of the sick man:—
“Peace be with you, O Lelang,
We have been brothers from the former time until now,
I am fain to order you to assist me in extracting everything that is poisonous
From the body and limbs of So-and-So.
Break not your solemn promise,
Break not your plighted faith,
And use not deceit or wiles,” etc.
Of course the luckless spirit is told that if he does not do exactly as he is bidden he must expect the curse to follow.
This charm must be repeated overnight, and early next morning three thicknesses of birah leaves must be laid down (for the patient to stand upon during the lustration). The seven sorts of limes are at the same time to be squeezed into a bowl and divided into three portions. These portions are to be used three times during the day, at sunrise, noon, and sundown respectively, partly for washing off the cosmetics (which are rubbed all over the body), and partly as a medicinal draught or potion.
In the morning the cosmetic must be white (bĕdak puteh lulut), at noon it must be red (bĕdak merah), and at sundown black (bĕdak hitam). The “trash” of the limes (after squeezing) is wrapped up in a birah leaf at evening, and either carried out to the sea (into which it is dropped), or deposited ashore at a safe distance from the house. The only special taboo mentioned for this ceremony is that the patient must not during its continuance meet anybody who has come from a distance.
Another very curious form of this ceremony of “casting out devils” was described to me by a Kelantan Malay. It is worked on the substitute or “scapegoat” principle (tukar ganti), and the idea is to make little dough images of all kinds of birds, beasts, fishes, and even inanimate objects (a few of the former being fowls, ducks, horses, apes, buffaloes, bullocks, wild cattle (sĕladang), deer, mouse-deer, and elephants, besides those enumerated in the charm itself, whilst exceptions are to be the “unlucky” animals (bĕnatang sial) such as cats, tigers, pigs, dogs, snakes, and iguanas). When made they are to be deposited together in a heap upon a sacrificial tray (anchak), together with betel-leaves, cigarettes, and tapers. One of the tapers is made to stand upon a silver dollar, with the end of a piece of particoloured thread inserted between the dollar and the foot of the taper; and the other end of this thread is given to the patient to hold whilst the necessary charm is being repeated.
Part of this charm is worth quoting, as it helps to explain the line of thought on which the medicine-man is working:—
“I have made a substitute for you,
And engage you for hire.
As for your wish to eat, I give you food,
As for your wish to drink, I give you drink.
Lo, I give you good measure whether of sharks,
Skates, lobsters, crabs, shell-fish (both of land and sea)—
Every kind of substitute I give you,
Good measure whether of flesh or of blood, both cooked and raw.
Accept, accept duly this banquet of mine.
It was good at the first: if it is not good now,
It is not I who give it.”
The explanation of this part of the ceremony is that the evil spirit, or “mischief,” is supposed to leave the body of the sick man, and to proceed (guided, of course, by the many-coloured thread which the patient holds in his hand) to enter into the choice collection of “scapegoats” lying in the tray. As soon as his devilship is got fairly into the tray, the medicine-man looses three slip-knots (lĕpas-lĕpas), and repeats a charm to induce the evil spirit to go, and throws away the untied knots outside the house.
The original “disease-boat” used in Selangor was a model of a special kind of Malay vessel called lanchang. This lanchang was a two-masted vessel with galleries (dandan) fore and aft, armed with cannon, and used by Malay Rajas on the Sumatran coast. This latter fact was, no doubt, one reason for its being selected as the type of boat most likely to prove acceptable to the spirits. To make it still further acceptable, however, the model was not unfrequently stained with turmeric or saffron, yellow being recognised as the royal colour among the Malays.
Occasionally, on the other hand, a mere raft (rakit) is set adrift, sometimes a small model of the balei (state-chamber), and sometimes only a set of the banana-leaf receptacles called limas.
The vessel in the case of an important person is occasionally of great size and excellent finish—indeed, local tradition has it that an exceptionally large and perfect specimen (which was launched upon the Klang river in Selangor some years ago, on the occasion of an illness of the Tungku ’Chik, eldest daughter of the late Sultan), was actually towed down to sea by the Government steam launch ʿAbdul Samad. When all is ready the lanchang is loaded with offerings, which are of an exactly similar character to those which are deposited on the sacrificial tray or anchak138 already described. Then one end of a piece of yellow thread is fastened to the patient’s wrist (the other end being presumably made fast to the spirit-boat, or lanchang); incense is burnt and a charm recited, the purport of it being to persuade the evil spirits which have taken possession of the patient to enter on board the vessel. This, when they are thought to have done so, is then139 taken down to the sea or river and set adrift, invariably at the ebb tide, which is supposed to carry the boat (and the spirits with it) “to another country.” One of the charms used at this stage of the ceremony even mentions the name of the country to which the devils are to be carried, the place singled out for this distinction being the Island of Celebes! The passage in question runs as follows:—
“Peace be unto you, Devils of the sea, and Demons of the sea,
Neither on cape, nor bay, nor sandbank be ye stuck or stranded!
This vessel (lanchang) is that of Arong,140
Do you assist in guarding this offering from his grandchildren,
And vex not this vessel.
I request you to escort it to the land of Celebes,
To its own place.
By the grace of,” etc.
This same charm is used mutatis mutandis for the Balei (Spirit-hall).
A common form of the “Lanchang” charm runs as follows:—
“Ho, elders of the upper reaches,
Elders of the lower reaches,
Elders of the dry land,
Elders of the river-flats,
Assemble ye, O people, Lords of hill and hill-foot,
Lords of cavern and hill-locked basin,
Lords of the deep primeval forest,
Lords of the river-bends,
Come on board this Lanchang, assembling in your multitudes,
So may ye depart with the ebbing stream,
Depart on the passing breeze,
Depart in the yawning earth,
Depart in the red-dyed earth.
Go ye to the ocean which has no wave,
And the plain where no green herb grows,
And never return hither.
But if ye return hither,
Ye shall be consumed by the curse.
At sea ye shall get no drink,
Ashore ye shall get no food,
But gape (in vain) about the world.
By the grace of,” etc.
Sometimes the crocodile-spirit is requested to act as the forwarding agent in the transaction; thus we find a short lanchang-charm running as follows:—
“Ho, Elder of the Sloping Bank, Jambu Agai,141
Receive this (lanchang) and forward it to the River-Bay,
It is So-and-So who presents it.
Sa-rĕkong is the name of the (spirit of the) Bay,
Sa-rĕking the name of the (spirit of the) Cape,
Si ʿAbas, their child, is the rocky islet;
I ask (you) to forward this present at once to the God of Mid-currents.”
A somewhat longer charm, which is given in the Appendix, commences by making an interesting point—
“Peace be with you! O crew newly come from your shipwrecked barque on the high seas,
Spurned by the billows, blown about by the gale;
Come on board (this lanchang) in turn and get you food.”
. . . . . . . . .
The speaker goes on to say that he recognises their right to levy toll all over the country, and has made this lanchang for them as a substitute (tukar ganti), implying, no doubt, in place of the one which they had lost. In any case, however, there can be little doubt that the “barque wrecked on the high seas” is the wasted body of the sick man, of which the spirits were so recently in possession, and in substitution for which they are offered the spirit-boat in question.