The Project Gutenberg eBook of Pennsylvania Dutch: A Dialect of South German With an Infusion of English

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Pennsylvania Dutch: A Dialect of South German With an Infusion of English

Author: Samuel Stehman Haldeman

Editor: Alexander John Ellis

Release date: March 5, 2015 [eBook #48417]
Most recently updated: October 24, 2024

Language: English

Credits: Produced by David Starner, Matthias Grammel and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
book was produced from images made available by the
HathiTrust Digital Library.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PENNSYLVANIA DUTCH: A DIALECT OF SOUTH GERMAN WITH AN INFUSION OF ENGLISH ***

PENNSYLVANIA DUTCH.


PENNSYLVANIA DUTCH:

A DIALECT OF SOUTH GERMAN WITH AN

INFUSION OF ENGLISH.

BY

S. S. HALDEMAN, A.M.

PROFESSOR OF COMPARATIVE PHILOLOGY IN THE UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA,
PHILADELPHIA.

LONDON:

TRÜBNER & CO., 8 AND 60, PATERNOSTER ROW.

1872.

All Rights reserved.


HERTFORD:
PRINTED BY STEPHEN AUSTIN AND SONS.


NOTICE.

While I was engaged with the third part of my Early English Pronunciation, Prof. Haldeman sent me a reprint of some humorous letters by Rauch, entitled Pennsylvanish Deitsh. De Campain Breefa fum Pit Schwefflebrenner un de Bevvy, si alty, gepublished olly woch in "Father Abraham." Perceiving at once the analogy between this debased German with English intermixture, and Chaucer's debased Anglo-saxon with Norman intermixture, I requested and obtained such further information as enabled me to give an account of this singular modern reproduction of the manner in which our English language itself was built up, and insert it in the introduction to my chapter on Chaucer's pronunciation, Early English Pronunciation, pp. 652-663. But I felt it would be a loss to Philology if this curious living example of a mixture of languages were dismissed with such a cursory notice, and I therefore requested Prof. Haldeman, who by birth and residence, philological and phonetic knowledge, was so well fitted for the task, to draw up a more extended notice, as a paper to be read before the Philological Society of London. Hence arose the following little treatise, of which I, for my own part, can only regret the brevity. But the Philological Society, having recently exhausted most of its resources by undertaking the publication of several extra volumes, was unable to issue another of such length, and hence the present Essay appears independently. Owing to his absence from England and my own connexion with the paper, which I communicated and read to the Philological Society, on 3 June, 1870, Prof. Haldeman requested me to superintend the printing of his essay, and add anything that might occur to me. This will account for a few footnotes signed with my name. The Professor was fortunately able to examine one revise himself, so that, though I am mainly responsible for the press work, I hope that the errors may be very slight.

Sufficient importance does not seem to have been hitherto attached to watching the growth and change of living languages. We have devoted our philological energies to the study of dead tongues which we could not pronounce, and have therefore been compelled to compare by letters rather than by sounds, and which we know only in the form impressed upon them by scholars of various times. The form in which they were originally written is for ever concealed. The form in which they appear in the earliest manuscripts has practically never been published, but has to be painfully collected from a mass of various readings. The form we know is a critical, conjectural form, patched up by men distinguished for scholarship, but for the most part entirely ignorant of the laws which govern the changes of speech. The very orthography is medieval. We are thus enabled to see as little of the real genesis of language, in form, in sound, in grammatical and logical construction, in short in the real pith of philological investigation—the relation of thought to speech-sounds—as the study of a full-grown salmon would enable us to judge of the marvellous development of that beautiful fish. Such studies as the present will, I hope, serve among others to stimulate exertion in the new direction. We cannot learn life by studying fossils alone.

Alex. J. Ellis.     

Kensington,
     23 April, 1872.


CONTENTS.

CHAPTER  
I. People, History, Location, Condition, pp. 1-6.
 
II. Phonology, pp. 7-16.
    § 1. Use of the Alphabet, p. 7.
    § 2. Vowels, p. 8.
    § 3. Dipthongs, p. 9.
    § 4. Nasal Vowels and Dipthongs, p. 10.
    § 5. Consonants, p. 11.
    § 6. Stein or Schtein? p. 12.
    § 7. Vowel changes, p. 13.
    § 8. Dipthong changes, p. 14.
    § 9. Words lengthened, p. 15.
    § 10. Words shortened, p. 15.
 
III. Vocabulary (of peculiar words), pp. 17-23.
 
IV. Gender, pp. 24-27.
    § 1. Gender of English Words in Pennsylvania German, p. 24.
    § 2. The German Genders, p. 26.
 
V.   § 1. The English Infusion, p. 28.
    § 2. Newspapers, p. 29.
 
VI. Syntax, pp. 34-40.
 
VII. Comparisons with other Dialects, pp. 41-48.
    § 1. PG. not Swiss, p. 41.   PG. Poem, p. 42.
    § 2. PG. not Bavarian.   Specimen, with PG. translation, p. 43.
    § 3. PG. not Suabian, p. 44.   Curious colloquy, p. 44.
    § 4. PG. not Alsatian, p. 45.   German-French example, p. 46.
    § 5. PG. is akin to several South German Dialects, p. 46.   Examples, p. 47.
 
VIII. Examples of PG., pp. 49-56.
    § 1. Wiider aa˛geschmiirt! (Prose), p. 49.
    § 2. Wii kummt ſ? (Prose), p. 52.
    § 3. Will widd'r Biiwǝli sei˛ (Verse), p. 55.
    § 4. Anglicised German (Prose), p. 56.
 
IX. English influenced by German, pp. 57-63.
    § 1. German words introduced, p. 57.
    § 2. Family names modified, p. 60.
 
X. Imperfect English, pp. 64-69.
    § 1. Broken English, p. 64.
    § 2. The Breitmann Ballads, p. 66.


PENNSYLVANISCH DEITSCH.


CHAPTER I.

People—History—Location—Condition.

The reciprocal influence of languages affords an interesting subject of investigation, and it is the object of this essay to present an outline of a dialect which has been formed within a century, and which continues to be spoken, subject to the influences which developed it. Of such languages, English, Wallachian, and Hindûstânî, are familiar examples.

Like other languages, the dialect of German known as Pennsylvania Dutch presents variations due to the limited intercourse of a widely-scattered agricultural population, and to the several dialects brought from abroad, chiefly from the region of the Upper Rhine, and the Neckar, the latter furnishing the Suabian or Rhenish Bavarian element. The language is therefore South German, as brought in by emigrants from Rhenish Bavaria, Baden, Alsace (Alsatia), Würtemberg, German Swisserland, and Darmstadt. There were also natives from other regions, with certain French Neutrals deported from Nova Scotia to various parts of the United States, including the county (Lancaster) where the materials for this essay have been collected. These, and probably some families with French names from Alsace, are indicated by a few proper names, like Roberdeau, Lebo, Deshong and Shunk (both for Dejean), and an occasional word like júschtaménnt (in German spelling), the French justement, but which a native might take for a condensation of just-an-dem-ende.

Welsh names like Jenkins, Evans, Owen, Foulke, Griffith, Morgan, and Jones occur, with the township names of Brecknock, Caernarvon, Lampeter, Leacock ('Lea' as lay), and in the next county of Chester—Gwinedd and Tredyffrin; but there seems to have been no fusion between Welsh and German, probably because the Welsh may have spoken English. Local names like Hanōver, Heidelberg and Manheim, indicate whence some of the early residents came.

The French-American ville appears in German Pennsylvania, in Bechtelville, Engelsville, Greshville, Lederachsville, Scherksville, Schwenksville, Silberlingsville, Wernersville, Zieglerville; paralleled by the English town in Kutztown, Mertztown, Schäfferstown, Straustown; burg in Ickesburg, Landisburg, Rehrersburg; and the German dorf has a representative in Womelsdorf.

Pennsylvania German does not occur in the counties along the northern border of the state, but it has extended into Maryland, Western Virginia, Ohio, and farther west; and it has some representatives in western New York, and even in Canada. In many of the cities of the United States, such as Pittsburg, Chica’go, Cincinnăt’ĭ, and Saint Louis, recent large accessions from Germany have brought in true German, and to such an extent that the German population of the city of New York is said to exceed that of every European city except Berlin and Vienna. The newer teutonic population differs from the older in living to a great extent in the towns, where they are consumers of beer and tobacco—luxuries to which the older stock and their descendants were and are but little addicted. The numerous allusions to the 'Fatherland' to be met with, belong to the foreign Germans—the natives caring no more for Germany than for other parts of Europe, for they are completely naturalised, notwithstanding their language.

Several thousand Germans had entered Pennsylvania before the year 1689, when a steady stream of emigration set in, and it is stated that their number was 100,000 in 1742, and 280,000 in 1763. They occupied a region which has located the Pennsylvania dialect chiefly to the south-east of the Alleghenies, excluding several counties near Philadelphia. Germantown, six miles from Philadelphia, although settled by Germans, seems to have lost its German character. The language under the name of 'Pennsylvania Dutch' is used by a large part of the country population, and may be constantly heard in the county towns of Easton on the Delaware, Reading (i.e. red-ing) on the Schuylkill, Allentown on the Lehigh, Harrisburg (the State capital) on the Susquehanna, Lebanon, Lancaster, and York.

A fair proportion of the emigrants, including the clergy, were educated, and education has never been neglected among them. The excellent female boarding school of the Moravians were well supported, not only by the people of the interior, but also by the English-speaking population of the large cities, and of the Southern States—a support which prevented the German accent of some of the teachers from being imitated by the native teutonic pupils—for the education was in English, although German and French were taught. Booksellers find it to their advantage to advertise the current German and English literature in the numerous German journals of the interior, and there is a Deutsch-Amerikanisches Conversations Lexicon in course of publication, which gives the following statistics of one of the German counties.

"The German element is strongly and properly represented in Allentown, and in Lehigh county generally, where the German language has retained its greatest purity, and so strong is this element, that in the city itself there are but few persons who speak English exclusively. An evidence of this is found in the fact that in seventy of the eighty Christian congregations in the county, some of which are over one hundred years old, Divine service is conducted in the German language. Allentown has seven German churches: (two Lutheran, one Reformed, two Methodist, one United Brethren, and one Catholic); and nine German journals, of which are published weekly—Der Unabhängige[1] Republikaner (fifty-nine years old), Der Friedensbote (fifty-seven years old), Der Lecha County Patriot (forty-three years old), Der Weltbote (fifteen years old, with 12,000 subscribers), and Die Lutherische Zeitschrift. The Stadt-und Land-Bote is a daily, the Jugendfreund semi-monthly, with twenty thousand subscribers; and Pastor Brobst's Theologische Monatshefte is monthly. Since the beginning of the year 1869, the German language has been taught in the public schools."[2] The Reading Adler is in its seventy-fourth, and the Lancaster Volksfreund in its sixty-second year.—Dec. 1869.

The convenient quarto German almanacs (with a printed page of about five and a half by seven and a half inches in size), were preferred to the duodecimo English almanacs, even among the non-Germans, until the appearance of English almanacs in the German format about the year 1825.

The early settlers were extensive purchasers and occupiers of land, and being thus widely scattered, and having but few good roads, the uniformity of the language is greater than might have been supposed possible. These people seldom became merchants and lawyers, and in the list of attorneys admitted in Lancaster County, commencing with the year 1729, the names are English until 1769, when Hubley and Weitzel appear. From 1793 to 1804, of fifty-two names, three are German; from 1825 to 1835, twenty-four names give Reigart and Long (the latter anglicised). After 1860 the proportion is greater, for among the nine attorneys admitted in 1866, we find the German names of Urich, Loop, Kauffman, Reinœhl, Seltzer, and Miller. At the first school I attended as a child, there were but three English family names, and in the playground, English and German games were practised, such as 'blumsak' (G. plumpsack), 'Prisoner's base,' and 'Hink'l-wai[3] was graabscht du do?' which was never played with the colloquy translated.

Pennsylvania Dutch (so called because Germans call themselves Deutsch[4]) is known as a dialect which has been corrupted or enriched by English words and idioms under a pure or modified pronunciation, and spoken by natives, some of them knowing no other language, but most of them speaking or understanding English. Many speak both languages vernacularly, with the pure sounds of each, as in distinguishing German tōd (death) from English toad; or English winter from German winter, with a different w, a lengthened n, a flat t, and a trilled r—four distinctions which are natural to my own speech. Children, even when very young, may speak English entirely with their parents, and German with their grandparents, and of two house-painters (father and son) the father always speaks German and the son English, whether speaking together, or with others. The males of a family being more abroad than the females, learn English more readily, and while the father, mother, daughters, and servants may speak German, father and son may speak English together naturally, and not with a view to have two languages, as in Russia. Foreign Germans who go into the interior usually fall into the local dialect in about a year, and one remarked that he did so that he might not be misunderstood. Some of these, after a residence of fifteen or twenty years, speak scarcely a sentence of English, and an itinerant piano-tuner, whose business has during many years taken him over the country, says that he has not found a knowledge of English necessary.

The English who preceded the Germans in Pennsylvania brought their names of objects with them, calling a thrush with a red breast a robin; naming a bird not akin to any thrush a blackbird; and assigning to a yellow bird the name of goldfinch, but adopting a few aboriginal names like racoon, hackee and possum. The Germans did this to some extent, for blackbird saying 'schtaar' (G. staar,[5] starling,) for the goldfinch (oriole) 'goldamschl,' for the thrush (G. drossel) 'druschl,' for a woodpecker 'specht' (the German name), and for a crow 'krap.'

The ground-squirrel is named 'fensǝmeissli' (fence-mouselin, fence being English); a large grey squirrel is called 'eech-haas' (for eich-hase, oak-hare); and in Austria a squirrel is akatzel and achkatzel (oak-kitten). The burrowing marmot (Arctomys monax), known as ground-hog, is called 'grun'daks' (from a fancied analogy with the German dachs or badger) and in York County 'grundsau,' a translation of the English name. The English patridge (partridge, Dutch patrijs) is Germanised into 'pattǝreesǝli'—also called 'feld-hinkli' (little field-chicken),—hinkl being universally used for chicken or chickens.

The usual perversions by otōsis occur, as in the city of Baltimore, where foreign Germans say 'Ablass' for Annapolis and 'Kälber Strasze' (Street of Calves) for Calvert Street—but the citizens themselves have replaced the vowel of what with that of fat, in the first syllable of this name; and the people of New York now pronounce 'Beekman Street' with the syllable beak instead of bake according to the earlier practice.

A German botanist gave 'Gandoge' as the locality of an American plant; a package sent by express to 'Sevaber' (an English name), and a letter posted to the town of 'Scur E Quss, Nu Yourck,' arrived safely; and I have seen a handboard directing the traveller to the English-named town of 'Bintgrof.' As these present no special difficulty, they are not explained.

English rickets for 'rachîtis' is a familiar example of otōsis, and it appears in the following names of drugs furnished by a native druggist who speaks both languages, and who was able to determine the whole from the original prescriptions.

Allaways, Barrickgerrick, Sider in de ment, Essig of Iseck, Hirim Packer, Cinment, Cienpepper, Sension, Saintcun, Opien, High cyrap, Seno and mano miset, Sking, Coroces suplement, Red presepeite, Ammeline, Lockwouth, Absom's salts, Mick nisey, Corgel, Chebubs, By crematarter potash, Balderyon, Lower beans, Cots Shyneel.

FOOTNOTES:

[1] Un-ab-häng-ig, un-off-hang-ing, in-de-pend-ent, Polish nie-za-wis-ty.

[2] Allentown has just completed one of the finest public school buildings in Eastern Pennsylvania.—Newspaper, February, 1870.

[3] As if 'hühn-kel weihe' chicken hawk, 'wai' rhyming with boy.

[4] In an article on (the) "Pennsylvania Dutch" in the 'Atlantic Monthly' (Boston, Mass., Oct., 1869, p. 473), it is asserted that "the tongue which these people speak is not German, nor do they expect you to call it so." On the contrary, the language is strictly a German dialect, as these pages prove. The mistake has arisen from the popular confusion between the terms Dutch and German, which are synonymous with many. In Albany (New York) they speak of the Double Dutch Church, which seems to have been formed by the fusion of a 'German Reformed' with a 'Dutch Reformed' congregation. These are different denominations, now greatly anglicised. In 1867 the Rev. J. C. Dutcher was a Dutch Reformed pastor in New York.

[5] Words in single quotations are Pennsylvania German. The system of spelling is described in the next chapter. High German words are commonly in italics, or marked G.


CHAPTER II.

Phonology of Pennsylvania Dutch.

§ 1. Use of the Alphabet.

In his "Key into the Languages of America," London, 1643, Roger Williams says that "the life of all language is pronuntiation"—and in the comparison of dialects it deserves especial attention. To enable the reader the more readily to understand these pages, and to compare the words with literary German, the principles of German orthography will be used as far as they are consistent, but every letter or combination is in every case to be pronounced according to the power here indicated—except in literal quotations, where the originals are followed. A single vowel letter is always to be read short, and when doubled it must have the same sound, but lengthened—but as a single vowel letter is often read long in German, and as short vowels are often indicated by doubling a consonant letter, this absurd mode is sometimes used to prevent mispronunciation through carelessness.[6] The 's' is also sometimes doubled to prevent it from becoming English 'z' with readers who, in careless moods, might rhyme 'as' (as) with has instead of fosse. In a PG. poem of Rachel Bahn, commencing with—

"Wie soothing vocal music is! Wie herrlich un wie schoe!"

most English readers would be likely to rhyme 'is' with phiz instead of hiss, which will be prevented by writing 'iss,' etc.

Although I have visited various counties of the State at distant intervals, the facts given here pertain chiefly to a single locality, so that if it is stated, for example, that 's' with its English sound in 'misery' does not occur, or that 'kǝp' (head) is used to the exclusion of haupt, it is not intended to assert that such a sound as z, or such a word as haupt, have not a local existence. In fact, although they are not recorded here, English z, w, and v, may be common enough. A German confounds met and mat, cheer and jeer, and when he becomes able to pronounce them all, he not unfrequently creates a new difficulty, and for cherry says jărry (rhyming carry), and after he has acquired sounds like English z, w, and v, they might readily slip into his German speech.

The letter b and its spirant (German w) both occur, and the latter often replaces b, in one region 'ich haw' (I have) replaces 'ich hab,' German ich habe, and 'nit' replaces 'net' (not), German nicht. The vowels of up and ope interchange, as in 'kǝch' or 'koch' (cook) 'nǝch' or 'noch' (yet); and it is difficult to determine whether the prefixes ge-and be-have the vowel of bet or but. Lastly, the nasal vowels are by some speakers pronounced pure. Should discrepancies be found upon these points, they are to be attributed rather to the dialect than to the writer—or to the two conjointly.

§ 2. The Vowels.

E. indicates English; G. German; SG. South German; PG. Pennsylvania German (or 'Dutch');.a preceding dot indicates what would be a capital letter in common print. It is used where capital forms have not been selected, as for æ.

a in what, not; PG. kat (G. gehabt) had; kats cat.

aa (ah[7]) in fall, orb; PG. haas hare; paar pair; haan (G. hahn) cock; tsaam (G. zaum) bridle.

a in aisle, height, out. In a few cases it is written â. See under the dipthongs.

æ (ä, e[1]) in fat; hær (G. Herr) Sir; dær (and d'r, G. der) the; hærn (G. hirn) brain; schtærn, pl. schtærnǝ (G. stern) star; mær (G. mähre) mare; ærscht (G. erst) first; wærts-haus (G. wirtshaus) inn.

ææ (ä, äh) in baa, the preceding vowel lengthened.[8] PG. bæær (G. bär) bear; kæær E. car.

e (ä, ö) in bet; PG. bet bed; net (G. nicht) not; apnémǝ (G. abnahme decline) PG. a wasting disease; het (G. hätte had), which, with some other words, will sometimes be written with ä (hätt) to aid the reader. In a few cases it is lengthened (as in thêre), when it is written ê, as in French.

ee (ä, äh, eh, ö) in ale; PG. meel (G. mehl) meal; eel (G. öl) oil.

ǝ (e, o, a) in but, mention;[9] PG. kǝp (G. kopf) head; lǝs (G. lasz) let, hawǝ (a short, G. haben) to have.

i (ü, ie, ö) in finny; niks (G. nichts) nothing; tsrik (G. zurück) back; míglich (G. möglich) possible; lít'rlich (G. liederlich) riotous.

ii (ih, ie, ü) in feel; fiil (G. viel) much; dii (G. die) the; riiwǝ (G. rübe) turnip; wiischt (G. wüst, ü long) nasty. It is the French î, which is sometimes used in these pages.

o in o-mit; los loose; hofnung hope. English o pronounced quickly.

oo in door, home; wool (G. wohl) well; groo (G. grau) grey.

u in full, foot; mus (G. musz) must; fun (G. von) of.

uu (uh) in fool; kuu (G. kuh) cow; guut (G. gut) good.

The true 'a' of arm does not occur, except approximately in the initial of au and ei. The proper sounds of ä, ö, ü are absent, and if these letters are used in a few cases to enable the reader to recognise words, the two former will be restricted to syllables having the vowel sound in met, and 'ü' to such as have that in fit.

§ 3. The Dipthongs.

ei (eu) in height, aisle, German ei, with the initial 'a' (italic) of Mr. Ellis (in his Early English Pronunciation), 'eu' has the same power in PG.

ai in boy, oil; somewhat rare, but present in the names Boyer, Moyer (from Meyer), ai (G. ei) egg; ajǝr (aajǝr, aijǝr) eggs; hai (G. heu) hay; bai (sounding like E. boy, and from E.) pie; wai (G. weihe) hawk. Literary German has it in 'bäume' trees, and 'eu' (which is properly ǝi) is usually confounded with it in German.

ǝi, which Mr. Ellis (ibid.) gives as the power of English 'ai' (aisle) in London, occurs in the PG. exclamation 'hǝi,' used in driving cows, and naturalised in the vicinal English. Slavonic has (in German spelling) huj, and Hungarian hü, used in driving swine. Compare Schmidt, Westerwäld. Idiot., p. 276.

au in house; G. haus, PG. haus. English 'ou' is thus pronounced in adopted words like 'County,' or 'Caunty,' 'Township' or 'Taunschip.'

Care must be taken not to confound the initial of these pairs, for G. and PG. 'eis' (ice) and 'aus' (out) have the same initial vowel, while 'aistǝr' would spell oyster.

§ 4. Nasal Vowels and Dipthongs.

PG. is not a harsh dialect, like Swiss. It has, however, the Suabian feature of nasal vowels,[10] but to a less extent. They will be indicated with (˛) a modification of the Polish mode. This nasality replaces a lost n (but not a lost m), and it does not pervert the vowel or dipthong, as in the French un, vin, as compared with une, vinaigre. Nor does it affect all vowels which have been followed by n, for most of them remain pure. Nasal 'ee' (in they, French é) is very common, but does not occur in French, and French un does not occur in PG. Being unaware of the existence of this feature, the writers of the dialect neglect it in the printed examples, which makes it difficult for a foreigner to comprehend them, because a word like 'aa' (the English syllable awe) would stand for G. auch (also), and when nasal (aa˛) for G. an (on); and 'schtee' would represent both the German stehe and stein, as in saying 'I stand on the stone'—

G. Ich stehe auf dem stein.—PG. ich schtee uf m schtee˛.

The following words afford examples:—