(“Lest he both injure himself and shatter his chariot withal,”573)
καὶ τῷ μὲν ἡνιόχῳ ζημίας, αὑτῷ δὲ αἰσχρᾶς καὶ ἀδόξου συμφορᾶς αἴτιος γένηται. ταῦτα ἐγὼ ἐλογιζόμην ἐν νυκτὶ βουλεύων καὶ δι᾽ ἡμέρας κατ᾽ ἐμαυτὸν ἐπισκοπούμενος, [123] σύννους ὢν ἀεὶ καὶ σκυθρωπός. ὁ γενναῖος δὲ καὶ θεῖος ἀληθῶς αὐτοκράτωρ ἀφῄρει τι πάντως τῶν ἀλγεινῶν, ἔργοις καὶ λόγοις τιμῶν καὶ χαριζόμενος. τέλος δὲ τὴν βασιλίδα προσειπεῖν κελεύει, θάρσος τε ἡμῖν ἐνδιδοὺς καὶ τοῦ σφόδρα πιστεύειν γενναῖον εὖ μάλα παρέχων γνώρισμα. ἐγὼ δὲ ἐπειδὴ πρῶτον ἐς ὄψιν ἐκείνης ἦλθον, ἐδόκουν μὲν ὥσπερ ἐν ἱερῷ καθιδρυμένον ἄγαλμα σωφροσύνης ὁρᾶν· [B] αἰδὼς δὲ ἐπεῖχε τὴν ψυχήν, καὶ ἐπέπηκτό μοι κατὰ γῆς τὰ ὄμματα συχνὸν ἐπιεικῶς χρόνον, ἕως ἐκείνη θαρρεῖν ἐκέλευε. καὶ τὰ μέν, ἔφη, ἤδη παρ᾽ ἡμῶν ἔχεις, τὰ δὲ καὶ ἕξεις σὺν θεῷ, μόνον εἰ πιστὸς καὶ δίκαιος εἰς ἡμᾶς γένοιο. τοσαῦτα ἤκουσα σχεδόν· οὐδὲ γὰρ αὐτὴ πλεῖονα574 ἐφθέγξατο, καὶ ταῦτα ἐπισταμένη τῶν γενναίων ῥητόρων οὐδὲ ἓν φαυλοτέρους ἀπαγγέλλειν λόγους. ταύτης ἐγὼ τῆς ἐντεύξεως ἀπαλλαγεὶς σφόδρα ἐθαύμασα καὶ ἐξεπεπλήγμην, ἐναργῶς δοκῶν ἀκηκοέναι σωφροσύνης αὐτῆς φθεγγομένης· οὕτω πρᾷον ἦν αὐτῇ φθέγμα καὶ μείλιχον, [C] ταῖς ἐμαῖς ἀκοαῖς ἐγκαθιδρυμένον.
(and so cause loss to the charioteer and bring on himself shameful and inglorious disaster. On all this, then, I reflected, taking counsel with myself in the night season, and in the daytime pondering it with myself, and I was continually thoughtful and gloomy. Then the noble and truly godlike Emperor lessened my torment in every way, and showed me honour and favour both in deed and word. And at last he bade me address myself to the Empress, inspiring me with courage and giving me a very generous indication that I might trust her completely. Now when first I came into her presence it seemed to me as though I beheld a statue of Modesty set up in some temple. Then reverence filled my soul, and my eyes were fixed upon the ground575 for some considerable time, till she bade me take courage. Then she said: “Certain favours you have already received from us and yet others you shall receive, if God will, if only you prove to be loyal and honest towards us.” This was almost as much as I heard. For she herself did not say more, and that though she knew how to utter speeches not a whit inferior to those of the most gifted orators. And I, when I had departed from this interview, felt the deepest admiration and awe, and was clearly convinced that it was Modesty herself I had heard speaking. So gentle and comforting was her utterance, and it is ever firmly settled in my ears.)
Βούλεσθε οὖν τὰ μετὰ ταῦτα πάλιν ἔργα καὶ ὅσα ἔδρασεν ἡμᾶς ἀγαθὰ καθ᾽ ἕκαστον λεπτουργοῦντες [pg 328] ἀπαγγέλλωμεν; ἢ τά γε ἐντεῦθεν ἀθρόως ἑλόντες, καθάπερ ἔδρασεν αὐτὴ,576 πάντα ὁμοῦ διηγησώμεθα; [D] ὁπόσους μὲν εὖ ἐποίησε τῶν ἐμοὶ γνωρίμων, ὅπως δὲ ἐμοὶ μετὰ τοῦ βασιλέως τὸν γάμον ἥρμοσεν. ὑμεῖς δὲ ἴσως ποθεῖτε καὶ τὸν κατάλογον ἀκοίειν τῶν δώρων,
(Do you wish then that I should report to you what she did after this, and all the blessings she conferred on me, and that I should give precise details one by one? Or shall I take up my tale concisely as she did herself, and sum up the whole? Shall I tell how many of my friends she benefited, and how with the Emperor's help she arranged my marriage? But perhaps you wish to hear also the list of her presents to me:)
(“Seven tripods untouched by fire and ten talents of gold,”577)
καὶ λέβητας ἐείκοσιν. ἀλλ᾽ οὔ μοι σχολὴ περὶ τῶν τοιούτων ἀδολεσχεῖν· ἑνὸς δὲ ἴσως τῶν ἐκείνης δώρων τυχὸν οὐκ ἄχαρι καὶ εἰς ὑμᾶς ἀπομνημονεῦσαι, ᾧ μοι δοκῶ καὶ αὐτὸς ἡσθῆναι578 διαφερόντως· βίβλους γὰρ φιλοσόφων καὶ ξυγγραφέων ἀγαθῶν [124] καὶ ῥετόρων πολλῶν καὶ ποιητῶν, ἐπειδὴ παντελῶς ὀλίγας οἴκοθεν ἔφερον, ἐλπίδι καὶ πόθῳ τοῦ πάλιν οἴκαδε ἐπανελθεῖν τὴν ταχίστην ψυχαγωγούμενος, ἔδωκεν ἀθρόως τοσαύτας, ὥστε ἐμοῦ μὲν ἀποπλῆσαι τὴν ἐπιθυμίαν σφόδρα ἀκορέστως ἔχοντος τῆς πρὸς ἐκείνας579 συνουσίας, μουσεῖον δὲ Ἑλληνικὸν ἀποφῆναι βιβλίων ἕκητι τὴν Γαλατίαν καὶ τὴν Κελτίδα. τούτοις ἐγὼ προσκαθήμενος συνεχῶς τοῖς δώροις, εἴ ποτε σχολὴν ἄγοιμι, οὐκ ἔστιν ὅπως ἐπιλανθάνωμαι τῆς χαρισαμένης· [B] ἀλλὰ καὶ στρατευομένῳ μοι ἕν γέ τι πάντως ἕπεται οἷον ἐφόδιον τῆς στρατείας πρὸς αὐτόπτου πάλαι ξυγκείμενον. πολλὰ γὰρ δὴ τῆς τῶν παλαιῶν580 ἐμπειρίας ὑπομνήματα ξὺν τέχνηι γραφέντα τοῖς ἁμαρτοῦσι [pg 330] διὰ τὴν ἡλικίαν τῆς θέας ἐναργῆ καὶ λαμπρὰν εἰκόνα φέρει τῶν πάλαι πραχθέντων, ὑφ᾽ ἧς ἤδη καὶ νέοι πολλοὶ γερόντων μυρίων πολιὸν μᾶλλον ἐκτήσαντο τὸν νοῦν καὶ τὰς φρένας, [C] καὶ τὸ δοκοῦν ἀγαθὸν ἐκ τοῦ γήρως ὑπάρχειν τοῖς ἀνθρώποις μόνον, τὴν ἐμπειρίαν, δι᾽ ἣν ὁ πρεσβύτης ἔχει τι λέξαι τῶν νέων σοφώτερον, τοῖς οὐ ῥᾳθύμοις τῶν νέων ἔδωκεν. ἔστι δὲ οἶμαί τις ἐν αὐτοῖς καὶ παιδαγωγία πρὸς ἦθος γενναῖον, εἴ τις ἐπίσταιτο τοὺς ἀρίστους ἄνδρας καὶ λόγους καὶ πράξεις, οἷον ἀρχέτυπα προτιθέμενος δημιουργός, πλάττειν ἤδη πρὸς ταῦτα τὴν αὑτοῦ διάνοιαν καὶ ἀφομοιοῦν τοὺς581 λόγους. ὧν εἰ μὴ παμπληθὲς ἀπολειφθείη, [D] τυγχάνοι δὲ καὶ ἐπ᾽ ὀλίγον τῆς ὁμοιότητος, οὐ σμικρὰ ἂν ὄναιτο, εὖ ἴστε. ὃ δὴ καὶ αὐτὸς πολλάκις ξυννοῶν παιδιάν τε οὐκ ἄμουσον ἐν αὐτοῖς ποιοῦμαι καὶ στρατευόμενος καθάπερ σιτία φέρειν ἀναγκαῖα καὶ ταῦτα ἐθέλω· μέτρον δέ ἐστι τοῦ πλήθους τῶν φερομένων ὁ καιρός.
(and twenty caldrons. But I have no time to gossip about such subjects. Nevertheless one of those gifts of hers it would perhaps not be ungraceful to mention to you, for it was one with which I was myself especially delighted. For she gave me the best books on philosophy and history, and many of the orators and poets, since I had brought hardly any with me from home, deluding myself with the hope and longing to return home again, and gave them in such numbers, and all at once, that even my desire for them was satisfied, though I am altogether insatiable of converse with literature; and, so far as books went, she made Galatia582 and the country of the Celts resemble a Greek temple of the Muses. And to these gifts I applied myself incessantly whenever I had leisure, so that I can never be unmindful of the gracious giver. Yes, even when I take the field one thing above all else goes with me as a necessary provision for the campaign, some one narrative of a campaign composed long ago by an eye-witness. For many of those records of the experience of men of old, written as they are with the greatest skill, furnish to those who, by reason of their youth, have missed seeing such a spectacle, a clear and brilliant picture of those ancient exploits, and by this means many a tiro has acquired a more mature understanding and judgment than belongs to very many older men; and that advantage which people think old age alone can give to mankind, I mean experience (for experience it is that enables an old man “to talk more wisely than the young”583), even this the study of history can give to the young if only they are diligent. Moreover, in my opinion, there is in such books a means of liberal education for the character, supposing that one understands how, like a craftsman, setting before himself as patterns the noblest men and words and deeds, to mould his own character to match them, and make his words resemble theirs. And if he should not wholly fall short of them, but should achieve even some slight resemblance, believe me that would be for him the greatest good fortune. And it is with this idea constantly before me that not only do I give myself a literary education by means of books, but even on my campaigns I never fail to carry them like necessary provisions. The number that I take with me is limited only by particular circumstances.)
Ἀλλὰ μή ποτε οὐκ ἐκείνων χρὴ νῦν τὸν ἔπαινον γράφειν οὐδὲ ὅσα ἡμῖν ἀγαθὰ γένοιτ᾽ ἂν ἐνθένδε, [125] ὁπόσου δὲ τὸ δῶρον ἄξιον καταμαθόντας χάριν ἀποτίνειν τυχὸν οὐκ ἀλλοτρίαν τοῦ δοθέντος τῇ χαρισαμένῃ. λόγων γὰρ ἀστείων καὶ παντοδαπῶν θησαυροὺς τὸν ἐν ταῖς βίβλοις δεξάμενον [pg 332] οὐκ ἄδικον διὰ σμικρῶν καὶ φαύλων ῥημάτων ἰδιωτικῶς καὶ ἀγροίκως ἄγαν ξυγκειμένων ᾄδειν εὐφημίαν. οὐδὲ γὰρ γεωργὸν φήσεις εὐγνώμονα, ὃς καταφυτεύειν μὲν τὴν φυταλιὰν ἀρχόμενος κλήματα ᾔτει παρὰ τῶν γειτόνων, εἶτα ἐκτρέφων τὰς ἀμπέλους δίκελλαν καὶ αὖθις σμινύην, καὶ τέλος ἤδη κάλαμον, [B] ᾧ χρὴ προσδεδέσθαι καὶ ἐπικεῖσθαι τὴν ἄμπελον, ἵνα αὐτή τε ἀνέχηται καὶ οἱ βότρυες ἐξηρτημένοι μηδαμοῦ ψαύωσι τῆς βώλου, τυχόντα δὲ ὧν ἐδεῖτο μόνον ἐμπίπλασθαι τοῦ Διονύσου τῆς χάριτος οὔτε τῶν βοτρύων οὔτε τοῦ γλεύκους μεταδιδόντα τοῖς,584 ὧν πρὸς τὴν γεωργίαν ἔτυχε προθύμων. οὔκουν οὐδὲ νομέα ποιμνίων οὐδὲ βουκολίων οὐδὲ μὴν αἰπολίων ἐπιεικῆ καὶ ἀγαθὸν καὶ εὐγνώμονα φήσει τις, ὃς τοῦ μὲν χειμώνος, ὅτε αὐτῷ στέγης καὶ πόας ἐδεῖτο τὰ βοσκήματα, [C] σφόδρα ἐτύγχανε προθύμων τῶν φίλων, πολλὰ μὲν αὐτῷ ξυμποριζόντων καὶ μεταδιδόντων τροφῆς ἀφθόνου καὶ καταγωγίων, ἦρος δὲ οἶμαι καὶ θέρους φανέντος μάλα γενναίως ἐπιλαθόμενον ὧν εὖ πάθοι, οὔτε τοῦ γάλακτος οὔτε τῶν τυρῶν οὔτε ἄλλου τοῦ μεταδιδόντα τοῖς585 ὑφ᾽ ὧν αὐτῷ διεσώθη ἀπολόμενα ἂν ἄλλως τὰ θρέμματα.
(But perhaps I ought not now to be writing a panegyric on books, nor to describe all the benefits that we might derive from them, but since I recognise how much that gift was worth, I ought to pay back to the gracious giver thanks not perhaps altogether different in kind from what she gave. For it is only just that one who has accepted clever discourses of all sorts laid up as treasure in books, should sound a strain of eulogy if only in slight and unskilful phrases, composed in an unlearned and rustic fashion. For you would not say that a farmer showed proper feeling who, when starting to plant his vineyard, begs for cuttings from his neighbours, and presently, when he cultivates his vines, asks for a mattock and then for a hoe, and finally for a stake to which the vine must be tied and which it must lean against, so that it may itself be supported, and the bunches of grapes as they hang may nowhere touch the soil; and then, after obtaining all he asked for, drinks his fill of the pleasant gift of Dionysus, but does not share either the grapes or the must with those whom he found so willing to help him in his husbandry. Just so one would not say that a shepherd or neatherd or even a goatherd was honest and good and right-minded, who in winter, when his flocks need shelter and fodder, met with the utmost consideration from his friends, who helped him to procure many things, and gave him food in abundance, and lodging, and presently when spring and summer appeared, forgot in lordly fashion all those kindnesses, and shared neither his milk nor cheeses nor anything else with those who had saved his beasts for him when they would otherwise have perished.)
Ὅστις οὖν λόγους ὁποιουσοῦν τρέφων νέος μὲν αὐτὸς καὶ ἡγεμόνων πολλῶν δεόμενος, τροφῆς δὲ πολλῆς [D] καὶ καθαρᾶς τῆς ἐκ τῶν παλαιῶν γραμμάτων, εἶτα ἀθρόως πάντων στερηθείη586 ἆρα [pg 334] ὑμῖν μικρᾶς δεῖσθαι βοηθείας δοκεῖ ἢ μικρῶν αὐτῷ γεγονέναι ἄξιος ὁ πρὸς ταῦτα συλλαμβανόμενος; καὶ τυχὸν οὐ χρὴ πειρᾶσθαι χάριν ἀποτίνειν αὐτῷ τῆς προθυμίας καὶ τῶν ἔργων; ἀλλὰ μή ποτε τὸν Θαλῆν ἐκεῖνον, τῶν σοφῶν τὸ κεφάλαιον μιμητέον,587 οὗ τὰ ἐπαινούμενα ἀκηκόαμεν; ἐρομένου γάρ τινος ὑπὲρ ὧν ἔμαθεν [126] ὁπόσον τινὰ χρὴ καταβαλεῖν μισθόν· ὁμολογῶν, ἔφη, τι588 παρ᾽ ἡμῶν μαθεῖν τὴν ἀξίαν ἡμῖν ἐκτίσεις. οὐκοῦν καὶ ὅστις διδάσκαλος μὲν αὐτὸς οὐ γέγονε, πρὸς τὸ μαθεῖν δὲ καὶ ὁτιοῦν συνηνύγκατο, ἀδικοῖτ᾽ ἄν, εἰ μὴ τυγχάνοι τῆς χάριτος καὶ τῆς ἐπὶ τοῖς δοθεῖσιν ὁμολογίας, ἣν δὴ καὶ ὁ σοφὸς ἀπαιτῶν φαίνεται. εἶεν. ἀλλὰ τοῦτο μὲν χαρίεν καὶ σεμνὸν τὸ δῶρον· χρυσίον δὲ καὶ ἀργύριον οὔτε ἐδεόμην ἐγὼ λαβεῖν οὔτε ὑμᾶς δὴ [B] ὑπὲρ τούτων ἡδέως ἂν ἐνοχλήσαιμι.
(And now take the case of one who cultivates literature of any sort, and is himself young and therefore needs numerous guides and the abundant food and pure nourishment that is to be obtained from ancient writings, and then suppose that he should be deprived of all these all at once, is it, think you, slight assistance that he is asking? And is it slight payment that he deserves who comes to his aid? But perhaps he ought not even to attempt to make him any return for his zeal and kind actions? Perhaps he ought to imitate the famous Thales, that consummate philosopher, and that answer which we have all heard and which is so much admired? For when someone asked what fee he ought to pay him for knowledge he had acquired, Thales replied “If you let it be known that it was I who taught you, you will amply repay me.” Just so one who has not himself been the teacher, but has helped another in any way to gain knowledge, would indeed be wronged if he did not obtain gratitude and that acknowledgement of the gift which even the philosopher seems to have demanded. Well and good. But this gift of hers was both welcome and magnificent. And as for gold and silver I neither asked for them nor, were they in question, should I be willing thus to wear out your patience.)
Λόγον δὲ ὑμῖν εἰπεῖν ἐθέλω μάλα δή τι589 ὑμῖν ἀκοῆς ἄξιον, εἰ μὴ τυγχάνομεν ἀπειρηκότες πρὸς τὸ μῆκος τῆς ἀδολεσχίας· τυχὸν δὲ590 οὐδὲ τῶν ῥηθέντων ἠκρόασθε ξὺν ἡδονῇ ἅτε ἀνδρὸς ἰδιώτου καὶ σφόδρα ἀμαθοῦς λόγων, πλάττειν μὲν οὐδὲν οὐδὲ τεχνάζειν εἰδότος, φράζοντος δὲ ὅπως ἂν ἐπίῃ τάληθές· ὁ δὲ δὴ λόγος σχεδόν τι περὶ τῶν παρόντων ἐστί. φήσουσι γάρ, [C] οἶμαι, πολλοὶ παρὰ τῶν μακαρίων [pg 336] σοφιστῶν ἀναπειθόμενοι, ὅτι ἄρα μικρὰ καὶ φαῦλα πράγματα ἀναλεξάμενος ὡς δή τι σεμνὸν ὑμῖν ἀπαγγέλλω. τοῦτο δὲ οὐ φιλονεικοῦντες πρὸς τοὺς ἐμοὺς λόγους οὐδὲ ἐμὲ τῆς ἐπ᾽ αὐτοῖς ἀφαιρεῖσθαι δόξης ἐθέλοντες ἴσως ἂν εἴποιεν· ἴσασι γὰρ σαφῶς, ὅτι μήτε ἀντίτεχνος εἶναι βούλομαι τοῖς ἐκείνων λόγοις τοὺς ἐμαυτοῦ παρατιθείς, μήτε ἄλλως ἀπεχθάνεσθαι ἐκείνοις ἐθέλω· ἀλλ᾽ οὐκ οἶδα ὅντινα τρόπον [D] τοῦ μεγάλα λέγειν ἐκ παντὸς ὀρεγόμενοι χαλεπῶς ἔχουσι πρὸς τοὺς μὴ τἀκείνων ζηλοῦντας καὶ δι᾽ αἰτίας ἄγουσιν ὡς καθαιροῦντας τὴν τῶν λόγων ἰσχύν. μόνα γὰρ εἶναι τῶν ἔργων ζηλωτά φασι καὶ σπουδῆς ἄξια καὶ πολλῶν ἐπαίνων ὁπόσα διὰ μέγεθος ἤδη τισὶν ἄπιστα ἐφάνη, ὁποῖα δή τινα τὰ περὶ τῆς Ἀσσυρίας ἐκείνης γυναικός, ἣ μεταβαλοῦσα καθάπερ ῥεῖθρον εὐτελὲς τὸν διὰ τῆς Βαβυλῶνος ποταμὸν ῥέοντα βασίλειά [127] τε ᾠκοδόμησεν ὑπὸ γῆς πάγκαλα καὶ μεθῆκεν ὑπὲρ τῶν χωμάτων αὖθις. ὑπὲρ γὰρ δὴ ταύτης πολὺς μὲν λόγος, ὡς ἐναυμάχει ναυσὶ τρισχιλίαις, καὶ πεζῇ παρετάττετο μυριάδας ὁπλιτῶν τριακοσίας ἄγουσα, τό τε ἐν Βαβυλῶνι τεῖχος ᾠκοδόμει πεντακοσίων σταδίων μικρὸν ἀποδέον, καὶ τὰ περὶ τὴν πόλιν ὀρύγματα καὶ ἄλλα πολυτελῆ καὶ δαπανηρὰ κατασκευάσματα ἐκείνης ἔργα γενέσθαι [B] λέγουσι. Νίτωκρις δὲ ταύτης νεωτέρα καὶ Ῥοδογούνη καὶ Τώμυρις καὶ [pg 338] μυρίος δή τις ἐπιρρεῖ γυναικῶν ὄχλος ἀνδριζομένων οὐ λίαν εὐπρεπῶς. τινὰς δὲ ἤδη διὰ τὸ κάλλος περιβλέπτους καὶ ὀνομαστὰς γενομένας οὐ σφόδρα εὐτυχῶς, ἐπειδὴ ταραχῆς αἴτιαι καὶ πολέμων μακρῶν ἔθνεσι μυρίοις καὶ ἀνδράσιν, ὅσους ἦν εἰκὸς ἐκ τοσαύτης χώρας ἀθροίζεσθαι, γενέσθαι δοκοῦσιν, ὡς μεγάλων αἰτίας ὑμνοῦσι πράξεων. ὅστις δὲ τοιοῦτον οὐδὲν εἰπεῖν ἔχει, [C] καταγέλαστος εἶναι δοκεῖ ἅτε οὐκ ἐκπλήττειν οὐδὲ θαυματοποιεῖν ἐν τοῖς λόγοις σφόδρα ἐπιχειρῶν. βούλεσθε οὖν ἐπανερωτῶμεν αὐτούς, εἴ τις αὐτῶν γαμετὴν ἢ θυγατέρα οἱ τοιαύτην εὔχεται γενέσθαι μᾶλλον ἢ τὴν Πηνελόπην; καίτοι ἐπὶ ταύτης οὐδὲν Ὅμηρος εἰπεῖν ἔσχε πλέον τῆς σωφροσύνης καὶ τῆς φιλανδρίας καὶ τῆς ἐς τὸν ἑκυρὸν ἐπιμελείας καὶ τὸν παῖδα· ἔμελε δὲ ἄρα οὔτε τῶν ἀγρῶν ἐκείνῃ οὔτε τῶν ποιμνίων· στρατηγίαν δὲ ἢ δημηγορίαν οὐδὲ ὄναρ εἰκὸς591 ἐκείνῃ παραστῆναί ποτε· [D] ἀλλὰ καὶ ὁπότε λέγειν ἐχρῆν εἰς τὰ μειράκια,
(But I wish to tell you a story very well worth your hearing, unless indeed you are already wearied by the length of this garrulous speech. Indeed it may be that you have listened without enjoyment to what has been said so far, seeing that the speaker is a layman and entirely ignorant of rhetoric, and knows neither how to invent nor how to use the writer's craft, but speaks the truth as it occurs to him. And my story is about something almost of the present time. Now many will say, I suppose, persuaded by the accomplished sophists, that I have collected what is trivial and worthless, and relate it to you as though it were of serious import. And probably they will say this, not because they are jealous of my speeches, or because they wish to rob me of the reputation that they may bring. For they well know that I do not desire to be their rival in the art by setting my own speeches against theirs, nor in any other way do I wish to quarrel with them. But since, for some reason or other, they are ambitious of speaking on lofty themes at any cost, they will not tolerate those who have not their ambition, and they reproach them with weakening the power of rhetoric. For they say that only those deeds are to be admired and are worthy of serious treatment and repeated praise which, because of their magnitude, have been thought by some to be incredible, those stories for instance about that famous woman592 of Assyria who turned aside as though it were an insignificant brook the river593 that flows through Babylon, and built a gorgeous palace underground, and then turned the stream back again beyond the dykes that she had made. For of her many a tale is told, how she fought a naval battle with three thousand ships, and on land she led into the field of battle three million hoplites, and in Babylon she built a wall very nearly five hundred stades in length, and the moat that surrounds the city and other very costly and expensive edifices were, they tell us, her work. And Nitocris594 who came later than she, and Rhodogyne595 and Tomyris,596 aye and a crowd of women beyond number who played men's parts in no very seemly fashion occur to my mind. And some of them were conspicuous for their beauty and so became notorious, though it brought them no happiness, but since they were the causes of dissension and long wars among countless nations and as many men as could reasonably be collected from a country of that size, they are celebrated by the orators as having given rise to mighty deeds. And a speaker who has nothing of this sort to relate seems ridiculous because he makes no great effort to astonish his hearers or to introduce the marvellous into his speeches. Now shall we put this question to these orators, whether any one of them would wish to have a wife or daughter of that sort, rather than like Penelope? And yet in her case Homer had no more to tell than of her discretion and her love for her husband and the good care she took of her father-in-law and her son. Evidently she did not concern herself with the fields or the flocks, and as for leading an army or speaking in public, of course she never even dreamed of such a thing. But even when it was necessary for her to speak to the young suitors,)
(“Holding up before her face her shining veil”597)
πρᾴως ἐφθέγγετο. καὶ οὐκ ἀπορῶν Ὅμηρος οἶμαι τηλικούτων ἔργων οὐδὲ ὀνομαστῶν ἐπ᾽ αὐτοῖς γυναικῶν ταύτην ὕμνησε διαφερόντως· ἐξῆν γοῦν αὐτῷ τὴν τῆς Ἀμαζόνος φιλοτίμως πάνυ στρατείαν διηγησαμένῳ τὴν ποίησιν ἅπασαν ἐμπλῆσαι τοιούτων διηγημάτων τέρπειν εὖ μάλα καὶ ψυχαγωγεῖν δυναμένων. [128] οὐ γὰρ δὴ τείχους [pg 340] μὲν αἵρεσιν, καὶ πολιορκίαν καὶ τρόπον τινὰ ναυμαχίαν εἶναι δοκοῦσαν, τὸν πρὸς τοῖς νεωρίοις πόλεμον, ἀνδρός τε ἐπ᾽ αὐτῇ καὶ ποταμοῦ μάχην ἐπεισάγειν οἴκοθεν διενοεῖτο τῇ ποιήσει καινόν τι λέγειν ἐπιθυμῶν· τοῦτο δὲ εἴπερ ἦν, ὥσπερ οὖν φασι, σεμνότατον, ὀλιγώρως οὕτω παρέλιπε. τί ποτε οὖν ἄν τις αἴτιον λέγοι τοῦ κείνην μὲν ἐπαινεῖν προθύμως, τούτων δ᾽ οὐδ᾽598 ἐπὶ σμικρὸν μνημονεύειν; ὅτι [B] διὰ μὲν τὴν ἐκείνης ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην πολλὰ ἴδίᾳ τε599 τοῖς ἀνθρώποις καὶ εἰς τὸ κοινὸν ἀγαθὰ συμβαίνει, ἐκ δὲ δὴ τῆς τούτων φιλοτιμίας ὄφελος μὲν οὐδὲ ἕν, συμφοραὶ δὲ ἀνήκεστοι. ἅτε δὴ ὢν οἶμαι σοφὸς καὶ θεῖος ποιητὴς ταύτην ἔκρινεν ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν τὴν εὐφημίαν. ἆρ᾽ οὖν ἔτι προσῆκον600 εὐλαβηθῆναι τοσοῦτον ἡγεμόνα ποιουμένοις, μή τις ἄρα μικροὺς ὑπολάβῃ καὶ φαύλους;
(it was in mild accents that she expressed herself. And it was not because he was short of such great deeds, or of women famous for them, that he sang the praises of Penelope rather than the others. For instance, he could have made it his ambition to tell the story of the Amazon's601 campaign and have filled all his poetry with tales of that sort, which certainly have a wonderful power to delight and charm. For as to the taking of the wall and the siege, and that battle near the ships which in some respects seems to have resembled a sea-fight, and then the fight of the hero and the river,602 he did not bring them into this poem with the desire to relate something new and strange of his own invention. And even though this fight was, as they say, most marvellous, he neglected and passed over the marvellous as we see. What reason then can anyone give for his praising Penelope so enthusiastically and making not the slightest allusion to those famous women? Because by reason of her virtue and discretion many blessings have been gained for mankind, both for individuals and for the common weal, whereas from the ambition of those others there has arisen no benefit whatever, but incurable calamities. And so, as he was, I think, a wise and inspired poet, he decided that to praise Penelope was better and more just. And since I adopt so great a guide, is it fitting that I should be afraid lest some person think me trivial or inferior?)
[C] Ἐγὼ δὲ ὑμῖν καὶ τὸν γενναῖον ἐκεῖνον ῥήτορα Περικλέα τὸν πάνυ, τὸν Ὀλύμπιον, μάρτυρα ἀγαθὸν ἤδη παρέξομαι. κολάκων γὰρ δή, φασὶ, ποτὲ τὸν ἄνδρα περιεστὼς δῆμος διελάγχανον τοὺς ἐπαίνους, ὁ μὲν ὅτι τὴν Σάμον ἐξεῖλεν, ἄλλος δὲ ὅτι τὴν Εὔβοιαν, τινὲς δὲ ἤδη τὸ περιπλεῦσαι τὴν Πελοπόννησον, ἦσαν δὲ οἱ τῶν ψηφισμάτων μεμνημένοι, τινὲς δὲ τῆς πρὸς τὸν Κίμωνα φιλοτιμίας, σφόδρα ἀγαθὸν πολίτην [pg 342] καὶ στρατηγὸν εἶναι δόξαντα γενναῖον. [D] ὁ δὲ τούτοις μὲν οὔτε ἀχθόμενος οὔτε γανύμενος δῆλος ἦν, ἐκεῖνο δὲ ἠξίου τῶν αὑτῷ πεπολιτευμένων ἐπαινεῖν, ὅτι τοσοῦτον χρόνον603 ἐπιτροπεύσας τὸν Ἀθηναίων δῆμον οὐδενὶ θανάτου γέγονεν αἴτιος, οὐδὲ ἱμάτιον μέλαν τῶν πολιτῶν τις περιβαλόμενος Περικλέα γενέσθαι ταύτης αἴτιον αὐτῷ τῆς συμφορᾶς ἔφη. ἄλλου του, πρὸς φιλίου Διός, δοκοῦμεν ὑμῖν μάρτυρος δεῖσθαι, ὅτι μέγιστον ἀρετῆς σημείον [129] καὶ πάντων μάλιστα ἐπαίνων ἄξιον τὸ μηδένα κτεῖναι τῶν πολιτῶν μηδὲ ἀφελέσθαι τὰ χρήματα μηδὲ ἀδίκῳ φυγῇ περιβαλεῖν; ὅστις δὲ πρὸς τὰς τοιαύτας συμφορὰς αὑτὸν ἀντιτάξας καθάπερ ἰατρὸς γενναῖος οὐδαμῶς ἀποχρῆν ὑπέλαβεν αὑτῷ τὸ μηδενὶ νοσήματος αἰτίῳ γενέσθαι, ἀλλ᾽ εἰ μὴ πάντα εἰς δύναμιν ἰῷτο καὶ θεραπεύοι, οὐδὲν ἄξιον τῆς αὐτοῦ τέχνης ἔργον ὑπέλαβεν, ἆρα ὑμῖν δοκεῖ τῶν ἴσων ἐπαίνων ἐν δίκῃ τυγχάνειν; [B] καὶ οὐδὲν προτιμήσομεν οὔτε τὸν τρόπον οὔτε τὴν δύναμιν, ὑφ᾽ ἧς ἔξεστι μὲν αὐτῇ δρᾶν ὅ,τι ἂν ἐθέλῃ, θέλει δὲ ἅπασι τἀγαθά; τοῦτο ἐγὼ κεφάλαιον τοῦ παντὸς ἐπαίνου ποιοῦμαι, οὐκ ἀπορῶν ἄλλων θαυμασίων εἶναι δοκούντων καὶ λαμπρῶν διηγημάτων.
(But it is indeed a noble witness that I shall now bring forward, that splendid orator Pericles, the renowned, the Olympian. It is said604 that once a crowd of flatterers surrounded him and were distributing his praises among them, one telling how he had reduced Samos,605 another how he had recovered Euboea,606 some how he had sailed round the Peloponnesus, while others spoke of his enactments, or of his rivalry with Cimon, who was reputed to be a most excellent citizen and a distinguished general. But Pericles gave no sign either of annoyance or exultation, and there was but one thing in all his political career for which he claimed to deserve praise, that, though he had governed the Athenian people for so long, he had been responsible for no man's death, and no citizen when he put on black clothes had ever said that Pericles was the cause of his misfortune. Now, by Zeus the god of friendship, do you think I need any further witness to testify that the greatest proof of virtue and one better worth praise than all the rest put together is not to have caused the death of any citizen, or to have taken his money from him, or involved him in unjust exile? But he who like a good physician tries to ward off such calamities as these, and by no means thinks that it is enough for him not to cause anyone to contract a disease, but unless he cures and cares for everyone as far as he can, considers that his work is unworthy of his skill, do you think that in justice such a one ought to receive no higher praise than Pericles? And shall we not hold in higher honour her character and that authority which enables her to do what she will, since what she wills is the good of all? For this I make the sum and substance of my whole encomium, though I do not lack other narratives such as are commonly held to be marvellous and splendid.)
Εἰ γὰρ δή τις τὴν περὶ τῶν ἄλλων σιωπὴν ὑποπτεύσειεν ὡς ματαίαν οὖσαν προσποίησιν καὶ ἀλαζονείαν κενὴν καὶ αὐθάδη, οὔτι που καὶ τὴν ἔναγχος ἐπιδημίαν γενομένην αὐτῇ τὴν εις τὴν [pg 344] Ῥώμην, [C] ὁπότε ἐστρατεύετο βασιλεὺς ζεύγμασι καὶ ναυσὶ τὸν Ῥῆνον διαβὰς ἄγχου τῶν Γαλατίας ὁρίων, ψευδῆ καὶ πεπλασμένην ἄλλως ὑποπτεύσει. ἐξῆν δὴ οὖν, ὡς εἰκός, διηγουμένῳ ταῦτα τοῦ δήμου μεμνῆσθαι καὶ τῆς γερουσίας, ὅπως αὐτὴν ὑπεδέχετο σὺν χαρμονῇ, προθύμως ὑπαντῶντες καὶ δεξιούμενοι καθάπερ νόμος βασιλίδα, καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος, ὡς ἐλευθέριον καὶ μεγαλοπρεπές, καὶ τῆς παρασκευῆς τὴν πολυτέλειαν, ὁπόσα τε ἔνειμε τῶν φυλῶν [D] τοῖς ἐπιστάταις καὶ ἑκατοντάρχαις τοῦ πλήθους ἀπαριθμήσασθαι. ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῶν τοιούτων οὔτε ἔδοξέ ποτε ζηλωτὸν οὐδέν, οὔτε ἐπαινεῖν ἐθέλω πρὸ τῆς ἀρετῆς τὸν πλοῦτον. καίτοι με607 οὐ λέληθεν ἡ τῶν χρημάτων ἐλευθέριος δαπάνη μετέχουσά τινος ἀρετῆς· ἀλλ᾽ οἶμαι κρεῖττον ἐπιείκειαν καὶ σωφροσύνην καὶ φρόνησιν καὶ ὅσα δὴ ἄλλα περὶ αὐτῆς λέγων πολλοὺς μὲν καὶ ἄλλους, [130] ἀτὰρ δὴ καὶ ἐμαυτὸν ὑμῖν καὶ τὰ ἐπ᾽ ἐμοὶ πραχθέντα παρεῖχον μάρτυρα. εἰ δὴ οὖν καὶ ἄλλοι τὴν ἐμὴν εὐγνωμοσύνην ζηλοῦν ἐπιχειρήσειαν, πολλοὺς ἔχει τε ἤδη καὶ ἕξει τοὺς ἐπαινέτας.
(For if anyone should suspect that my silence about the rest is vain affectation and empty and insolent pretension, this at least he will not suspect, that the visit which she lately made to Rome,608 when the Emperor was on his campaign and had crossed the Rhine by bridges of boats near the frontiers of Galatia, is a false and vain invention. I could indeed very properly have given an account of this visit, and described how the people and the senate welcomed her with rejoicings and went to meet her with enthusiasm, and received her as is their custom to receive an Empress, and told the amount of the expenditure, how generous and splendid it was, and the costliness of the preparations, and reckoned up the sums she distributed to the presidents of the tribes and the centurions of the people. But nothing of that sort has ever seemed to me worth while, nor do I wish to praise wealth before virtue. And yet I am aware that the generous spending of money implies a sort of virtue. Nevertheless I rate more highly goodness and temperance and wisdom and all those other qualities of hers that I have described, bringing before you as witnesses not only many others but myself as well and all that she did for me. Now if only others also try to emulate my proper feeling, there are and there will be many to sing her praises.)