Αὐτῇ κεν γαίῃ ἐρύσαιμ᾽ αὐτῇ τε θαλάσσῃ,

(Then with very earth would I draw you up and the sea withal,663)

οὐδὲ ἀπειλεῖ δεσμὸν οὐδὲ βίαν, ἀλλὰ τὴν δίκην φησὶν ἐπιθήσειν τοῖς ἡμαρτηκόσιν, αὐτὸν δὲ ἀξιοῖ φαίνειν ἐν τοῖς θεοῖς. ἆρ᾽ οὐξὶ διὰ τούτων πρὸς τῷ αὐτεξουσίῳ καὶ τελεσιουργὸν εἶναί φησι τὸν [pg 372] Ἥλιον; ἐπὶ τί γὰρ αὐτοῦ οἱ θεοὶ δέονται, πλὴν εἰ μὴ πρὸς τὴν οὐσίαν [B] καὶ τὸ εἶναι ἀφανῶς ἐναστράπτων ὧν ἔφαμεν ἀγαθῶν ἀποπληρωτικὸς τυγχάνοι; τὸ γὰρ

(nor does he threaten him with fetters or violence, but he says that he will inflict punishment on the guilty and bids Helios go on shining among the gods. Does he not thereby declare that besides being unconditioned, Helios has also the power to perfect? For why do the gods need him unless by sending his light, himself invisible, on their substance and existence, he fulfils for them the blessings of which I spoke? For when Homer says that)

πρὸ τοῦ καιροῦ φησι νομισθῆναι τὴν νύκτα διὰ τινα χαλεπὴν ὁμίχλην. αὕτη γὰρ ἡ θεός που, καὶ ἄλλοθι τῆς ποιήσεώς φησιν,665

(he means that, by reason of a heavy mist, it was thought to be night before the proper time. And this mist is surely the goddess herself, and in another place also in the poem he says,)

ἠέρα δ᾽ Ἥρη
Πίτνα πρόσθε βαθεῖαν. [C]

(Hera spread before them a thick mist.)

ἁλλὰ τὰ μὲν τῶν ποιητῶν χαίρειν ἐάσωμεν· ἔχει γὰρ μετὰ τοῦ θείου πολὺ καὶ τἀνθρώπινον· ἃ δὲ ἡμᾶς ἔοικεν αὐτὸς ὁ θεὸς διδάσκειν ὑπέρ τε αὑτοῦ καὶ τῶν ἄλλων, ἐκεῖνα ἤδη διέλθωμεν.

(But let us leave the stories of the poets alone. For along with what is inspired they contain much also that is merely human. And let me now relate what the god himself seems to teach us, both about himself and the other gods.)

Ὁ περὶ γῆν τόπος ἐν τῷ γίνεσθαι τὸ εἶναι ἔχει. τίς οὖν ἐστιν ὁ τὴν ἀιδιότητα δωρούμενος αὐτῷ; ἆρ᾽ οὐχ ὁ ταῦτα μέτροις ὡρισμένοις συνέχων; ἄπειρον μὲν γὰρ [D] εἶναι φύσιν σώματος οὐχ οἷόν τ᾽ ἦν, ἐπεὶ μηδὲ ἀγέννητός ἐστι μηδὲ αὐθυπόστατος· ἑκ δὲ τῆς οὐσίας εἰ πάντως ἐγίνετό τι συνεχῶς, ἀνελύετο δὲ εἰς αὐτὴν μηδέν, ἐπέλειπεν ἂν τῶν γιγνομένων ἡ οὐσία. τὴν δὴ τοιαύτην φύσιν ὁ θεὸς ὅδε μέτρῳ κινούμενος προσιὼν μὲν ὀρθοῖ καὶ ἐγείρει, πόρρω δὲ ἀπιὼν ἐλαττοῖ καὶ φθείρει, μᾶλλον δὲ αὐτὸς ἀεὶ ζωοποιεὶ κινῶν καὶ ἐποχετεύων αὐτῇ τὴν ζωὴν· ἡ δὲ ἀπόλειψις αὐτοῦ καὶ ἡ πρὸς θάτερα [138] μετάστασις αἰτία γίνεται φθορᾶς [pg 374] τοῖς φθίνουσιν. ἀεὶ μὲν οὖν ἡ παρ᾽ αὐτοῦ τῶν ἀγαθῶν δόσις ἴση κάτεισιν ἐπὶ τὴν γῆν· ἄλλοτε γὰρ ἄλλη δέχεται τὰ τοιαῦτα χώρα πρὸς τὸ μήτε τὴν γένεσιν ἐπιλείπειν μήτε τοῦ συνήθους ποτὲ τὸν θεὸν ἔλαττον ἢ πλέον εὖ ποιῆσαι τὸν παθητὸν κόσμον. ἡ γὰρ ταυτότης ὥσπερ τῆς οὐσίας, οὕτω δὲ καὶ τῆς ἐνεργείας ἐν τοῖς θεοῖς καὶ πρό γε τῶν ἄλλων παρὰ τῷ βασιλεῖ τῶν ὅλων Ἡλίῳ, ὃς καὶ τὴν κίνησιν ἁπλουστάτην ὑπὲρ ἅπαντας ποιεῖται τοὺς τῷ παντὶ [B] τὴν ἐναντίαν φερομένους· ὃ δὴ καὶ αὐτὸ τῆς πρὸς τοὺς ἄλλους ὑπεροχῆς αὐτοῦ σημεῖον ποιεῖται ὁ κλεινὸς Ἀριστοτέλης· ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν ἄλλων νοερῶν θεῶν οὐκ ἀμυδραὶ καθήκουσιν εἰς τὸν κόσμον τόνδε δυνάμεις. εἶτα τί τοῦτο; μὴ γὰρ ἀποκλείομεν τοὺς ἄλλους τούτῳ τὴν ἡγεμονίαν ὁμολογοῦντες δεδόσθαι; πολὺ δὲ πλέον ἐκ τῶν ἐμφανῶν ἀξιοῦμεν ὑπὲρ τῶν ἀφανῶν πιστεύειν. ὥσπερ [C] γὰρ τὰς ἐνδιδομένας ἅπασιν ἐκεῖθεν δυνάμεις εἰς τὴν γῆν οὗτος φαίνεται τελεσιουργῶν καὶ συναρμόζων πρός τε ἑαυτὸν καὶ τὸ πᾶν, οὕτω δὴ νομιστέον καὶ ἐν τοῖς ἀφανέσιν αὐτῶν τὰς συνουσίας ἔχειν πρὸς ἀλλήλας, ἡγεμόνα μὲν ἐκείνην, συμφωνούσας δὲ πρὸς αὐτὴν τὰς ἄλλας ἅμα. ἐπεὶ καί, εί μέσον ἔφαμεν ἐν μέσοις ἱδρῦσθαι τὸν θεὸν τοῖς νοεροῖς θεοῖς, ποταπή τις ἡ μεσότης ἐστὶν ὧν αὖ χρὴ μέσον [pg 376] αὐτὸν ὑπολαβεῖν, αὐτὸς ἡμῖν ὁ βασιλεὺς εἰπεῖν Ἥλιος δοίη.

(The region of the earth contains being in a state of becoming. Then who endows it with imperishability? Is it not he666 who keeps it all together by means of definite limits? For that the nature of being should be unlimited was not possible, since it is neither uncreated nor self-subsistent. And if from being something were generated absolutely without ceasing and nothing were resolved back into it, the substance of things generated would fail. Accordingly this god, moving in due measure, raises up and stimulates this substance when he approaches it, and when he departs to a distance he diminishes and destroys it; or rather he himself continually revivifies it by giving it movement and flooding it with life. And his departure and turning in the other direction is the cause of decay for things that perish. Ever does his gift of blessings descend evenly upon the earth. For now one country now another receives them, to the end that becoming may not cease nor the god ever benefit less or more than is his custom this changeful world. For sameness, as of being so also of activity, exists among the gods, and above all the others in the case of the King of the All, Helios; and he also makes the simplest movement of all the heavenly bodies667 that travel in a direction opposite to the whole. In fact this is the very thing that the celebrated Aristotle makes a proof of his superiority, compared with the others. Nevertheless from the other intellectual gods also, forces clearly discernible descend to this world. And now what does this mean? Are we not excluding the others when we assert that the leadership has been assigned to Helios? Nay, far rather do I think it right from the visible to have faith about the invisible.668 For even as this god is seen to complete and to adapt to himself and to the universe the powers that are bestowed on the earth from the other gods for all things, after the same fashion we must believe that among the invisible gods also there is intercourse with one another; his mode of intercourse being that of a leader, while the modes of intercourse of the others are at the same time in harmony with his. For since we said that the god is established midmost among the midmost intellectual gods, may King Helios himself grant to us to tell what is the nature of that middleness among things of which we must regard him as the middle.)

[D] Μεσότητα μὲν δή φαμεν οὐ τὴν ἐν τοῖς ἐναντίοις θεωρουμένην ἴσον ἀφεστῶσαν τῶν ἄκρων, οἷον ἐπὶ χρωμάτων τὸ ξανθὸν ἢ φαιόν, ἐπὶ δὲ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ τὸ χλιαρόν, καὶ ὅσα τοιαῦτα, ἀλλὰ τὴν ἑνωτικὴν καὶ συνάγουσαν τὰ διεστῶτα, ὁποίαν τινά φησιν Ἐμπεδοκλῆς τὴν ἁρμονίαν ἐξορίζων αὐτῆς παντελῶς τὸ νεῖκος. τίνα οὖν ἐστιν, ἃ συνάγει, καὶ τίνων ἐστὶ μέσος; φημὶ δὴ οὖν ὅτι τῶν τε ἐμφανῶν καὶ περικοσμίων θεῶν καὶ τῶν ἀύλων καὶ νοητῶν, [139] οἳ περὶ τἀγαθόν εἰσιν, ὥσπερ πολυπλασιαζομένης ἀπαθῶς καὶ ἄνευ προσθήκης τῆς νοητῆς καὶ θείας οὐσίας. ὡς μὲν οὖν ἐστι μέση τις, οὐκ ἀπὸ τῶν ἄκρων κραθεῖσα, τελεία δὲ καὶ ἀμιγὴς ἀφ᾽ ὅλων τῶν θεῶν ἐμφανῶν τε καὶ ἀφανῶν καὶ αἰσθητῶν καὶ νοητῶν ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου νοερὰ καὶ πάνκαλος οὐσία, καὶ ὁποίαν τινὰ χρὴ τὴν μεσότητα νομίζειν, εἴρηται. εἰ δὲ δεῖ καὶ τοῖς καθ᾽ ἕκαστον ἐπεξελθεῖν, ἵν᾽ αὐτοῦ καὶ κατ᾽ εἴδη τὸ μέσον τῆς οὐσίας, ὅπως ἔχει πρός τε τὰ πρῶτα καὶ τὰ τελευταῖα,669 [B] τῷ νῷ κατίδωμεν, εἰ καὶ [pg 378] μὴ πάντα διελθεῖν ῥᾴδιον, ἀλλ᾽ οὖν τὰ δυνατὰ φράσαι πειραθῶμεν.

(Now “middleness”670 we define not as that mean which in opposites is seen to be equally remote from the extremes, as, for instance, in colours, tawny or dusky, and warm in the case of hot and cold, and the like, but that which unifies and links together what is separate; for instance the sort of thing that Empedocles671 means by Harmony when from it he altogether eliminates Strife. And now what does Helios link together, and of what is he the middle? I assert then that he is midway between the visible gods who surround the universe and the immaterial and intelligible gods who surround the Good—for the intelligible and divine substance is as it were multiplied without external influence and without addition. For that the intellectual and wholly beautiful substance of King Helios is middle in the sense of being unmixed with extremes, complete in itself, and distinct from the whole number of the gods, visible and invisible, both those perceptible by sense and those which are intelligible only, I have already declared, and also in what sense we must conceive of his middleness. But if I must also describe these things one by one, in order that we may discern with our intelligence how his intermediary nature, in its various forms, is related both to the highest and the lowest, even though it is not easy to recount it all, yet let me try to say what can be said.)

Ἓν παντελῶς τὸ νοητὸν ἀεὶ προüπάρχον, τὰ672 δὲ πάντα ὁμοῦ συνειληφὸς ἐν τῷ ἑνί. τί δέ; οὐχὶ καὶ ὁ σύμπας κόσμος ἕν ἐστι ζῷον ὅλον δι᾽ ὅλου ψυχῆς καὶ νοῦ πλῆρες, τέλειον ἐκ μερῶν τελείων;673 ταύτης οὖν τῆς διπλῆς ἑνοειδοῦς τελειότητος· φημὶ δὲ τῆς ἐν τῷ νοητῷ πάντα ἐν ἑνὶ συνεχούσης, καὶ τῆς περὶ τὸν κόσμον [C] εἰς μίαν καὶ τὴν αὐτὴν φύσιν τελείαν συναγομένης ἑνώσεως· ἡ τοῦ βασιλέως Ἡλίου μέση τελειότης ἑνοειδής ἐστιν, ἐν τοῖς νοεροῖς ἱδρυμένη θεοῖς. ἀλλὰ δὴ τὸ μετὰ τοῦτο συνοχή τίς ἐστιν ἐν τῷ νοητῷ τῶν θεῶν κόσμῳ πάντα πρὸς τὸ ἓν συντάττουσα. τί δέ; οὐχὶ καὶ περὶ τὸν οὐρανὸν φαίνεται κύκλῳ πορευομένη τοῦ πέμπτου σώματος οὐσία,674 ἣ πάντα συνέχει τὰ μέρη καὶ σφίγγει πρὸς αὑτὰ συνέχουσα τὸ φύσει σκεδαστὸν αὐτῶν καὶ ἀπορρέον ἀπ᾽ ἀλλήλων; δύο δὴ ταύτας τὰς675 οὐσίας συνοχῆς αἰτίας, τὴν μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς, [D] τὴν δὲ ἐν τοῖς αἰσθητοῖς φαινομένην ὁ βασιλεὺς Ἥλιος εἰς ταὐτὸ συνάπτει, τῆς μὲν μιμούμενος τὴν συνεκτικὴν δύναμιν ἐν τοῖς νοεροῖς, ἅτε ἐξ αὐτῆς προελθών, τῆς δὲ τελευταίας προκατάρχων, ἣ περὶ τὸν ἐμφανῆ θεωρεῖται κόσμον. μή ποτε οὖν καὶ τὸ [pg 380] αὐθυπόστατον πρῶτον μὲν ἐν τοῖς νοητοῖς ὑπάρχον, τελευταῖον δ᾽ [140] ἐν τοῖς κατ᾽ οὐρανὸν φαινομένοις μέσην ἔχει τὴν τοῦ βασιλέως οὐσίαν αὐθυπόστατον Ἡλίου, ἀφ᾽ ἧς κάτεισιν οἰσίας πρωτουργοῦ εἰς τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ περιλάμπουσα τὰ σύμπαντα αὐγή; πάλιν δὲ κατ᾽ ἄλλο σκοποῦντι εἷς μὲν ὁ τῶν ὅλων δημιουργός, πολλοὶ δὲ οἱ κατ᾽ οὐρανὸν περιπολοῦντες δημιουργικοὶ θεοί. μέσην ἄρα καὶ τούτων τὴν ἀφ᾽ Ἡλίου καθήκουσαν εἰς τὸν κόσμον δημιουργίαν θετέον. [B] ἀλλὰ καὶ τὸ γόνιμον τῆς ζωῆς πολὺ μὲν καὶ ὑπέρπληρες ἐν τῷ νοητῷ, φαίνεται δὲ ζωῆς γονίμου καὶ ὁ κόσμος ὢν πλήρης. πρόδηλον οὖν ὅτι καὶ τὸ γόνιμον τοῦ βασιλέως Ἡλίου τῆς ζωῆς μέσον ἐστὶν ἀμφοῖν, ἐπεὶ τούτῳ μαρτυρεῖ καὶ τὰ φαινόμενα· τὰ μὲν γὰρ τελειοῖ τῶν εἰδῶν, τὰ δὲ ἐργάζεται, τὰ δὲ κοσμεῖ, τὰ δὲ ἀνεγείρει, καὶ ἓν οὐδέν ἐστιν, ὃ δίχα τῆς ἀφ᾽ Ἡλίου δημιουργικῆς δυνάμεως εἰς φῶς πρόεισι [C] καὶ γένεσιν. ἔτι πρὸς τούτοις εἰ τὴν ἐν τοῖς νοητοῖς ἄχραντον καὶ καθαρὰν ἄυλον οὐσίαν νοήσαιμεν, οὐδενὸς ἔξωθεν αὐτῇ προσιόντος οὐδὲ ἐνυπάρχοντος ἀλλοτρίου, πλήρη δὲ τῆς οἰκείας ἀχράντου καθαρότητος, τήν τε ἐν τῷ [pg 382] κόσμῳ περὶ τὸ κύκλῳ φερόμενον σῶμα πρὸς πάντα ἀμιγῆ τὰ στοιχεῖα λίαν εἰλικρινῆ καὶ καθαρὰν φύσιν ἀχράντου καὶ δαιμονίου σώματος, ἑυρήσομεν καὶ τὴν τοῦ βασιλέως [D] Ἡλίου λαμπρὰν καὶ ἀκήρατον οὐσίαν ἀμφοῖν μέσην, τῆς τε ἐν τοῖς νοητοῖς ἀύλου καθαρότητος καὶ τῆς ἐν τοῖς αἰσθητοῖς ἀχράντου καὶ ἀμιγοῦς πρὸς γένεσιν καὶ φθορὰν καθαρᾶς εἰλικρινείας. μέγιστον δὲ τούτου τεκμήριον, ὅτι μηδὲ τὸ φῶς, ὃ μάλιστα ἐκεῖθεν ἐπὶ γῆν φέρεται, συμμίγνυταί τινι μηδὲ ἀναδέχεται ῥύπον καὶ μίασμα, μένει δὲ πάντως ἐν πᾶσι τοῖς οὖσιν ἄχραντον καὶ ἀμόλυντον καὶ ἀπαθές.

(Wholly one is the intelligible world, pre-existent from all time, and it combines all things together in the One. Again is not our whole world also one complete living organism, wholly throughout the whole of it full of soul and intelligence, “perfect, with all its parts perfect”? Midway then between this uniform two-fold perfection—I mean that one kind of unity holds together in one all that exists in the intelligible world, while the other kind of unity unites in the visible world all things into one and the same perfect nature—between these, I say, is the uniform perfection of King Helios, established among the intellectual gods. There is, however, next in order, a sort of binding force in the intelligible world of the gods, which orders all things into one. Again is there not visible in the heavens also, travelling in its orbit, the nature of the Fifth Substance, which links and compresses676 together all the parts, holding together things that by nature are prone to scatter and to fall away from one another? These existences, therefore, which are two causes of connection, one in the intelligible world, while the other appears in the world of sense-perception, King Helios combines into one, imitating the synthetic power of the former among the intellectual gods, seeing that he proceeds from it, and subsisting prior to the latter which is seen in the visible world. Then must not the unconditioned also, which exists primarily in the intelligible world, and finally among the visible bodies in the heavens, possess midway between these two the unconditioned substance of King Helios, and from that primary creative substance do not the rays of his light, illumining all things, descend to the visible world? Again, to take another point of view, the creator of the whole is one, but many are the creative gods677 who revolve in the heavens. Midmost therefore of these also we must place the creative activity which descends into the world from Helios. But also the power of generating life is abundant and overflowing in the intelligible world; and our world also appears to be full of generative life. It is therefore evident that the life-generating power of King Helios also is midway between both the worlds: and the phenomena of our world also bear witness to this. For some forms he perfects, others he makes, or adorns, or wakes to life, and there is no single thing which, apart from the creative power derived from Helios, can come to light and to birth. And further, besides this, if we should comprehend the pure and undefiled and immaterial substance678 among the intelligible gods—to which nothing external is added, nor has any alien thing a place therein, but it is filled with its own unstained purity—and if we should comprehend also the pure and unmixed nature of unstained and divine substance, whose elements are wholly unmixed, and which, in the visible universe, surrounds the substance that revolves,679 here also we should discover the radiant and stainless substance of King Helios, midway between the two; that is to say, midway between the immaterial purity that exists among the intelligible gods, and that perfect purity, unstained and free from birth and death, that exists in the world which we can perceive. And the greatest proof of this is that not even the light which comes down nearest to the earth from the sun is mixed with anything, nor does it admit dirt and defilement, but remains wholly pure and without stain and free from external influences among all existing things.)

Ἔτι δὲ προσεκτέον τοῖς ἀύλοις εἴδεσι καὶ νοητοῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αἰσθητοῖς, ὅσα περὶ τὴν ὕλην ἐστὶν [141] ἢ περὶ τὸ ὑποκείμενον. ἀναφανήσεται πάλιν ἐνταῦθα μέσον τὸ νοερὸν τῶν περὶ τὸν μέγαν Ἥλιον εἰδῶν, ὑφ᾽ ὧν καὶ τὰ περὶ τὴν ὕλην εἴδη βοηθεῖται μήποτε ἂν δυνηθέντα μήτε εἶναι μήτε σώζεσθαι μὴ παρ᾽ ἐκείνου πρὸς τὴν οὐσίαν συνεργούμενα. τί γάρ; οὐχ οὗτος ἐστι τῆς διακρίσεως τῶν εἰδῶν καὶ συγκρίσεως τῆς ὕλης αἴτιος, οὐ νοεῖν ἡμῖν αὑτὸν μόνον παρέχων, ἁλλὰ καὶ ὁρᾶν ὄμμασιν; ἡ γάρ τοι τῶν [pg 384] ἀκτίνων εἰς πάντα τὸν κόσμον διανομὴ καὶ ἡ τοῦ φωτὸς ἕνωσις [B] τὴν δημιουργικὴν ἐνδείκνυται διάκρισιν τῆς ποιήσεως.

(But we must go on to consider the immaterial and intelligible forms,680 and also those visible forms which are united with matter or the substratum. Here again, the intellectual will be found to be midmost among the forms that surround mighty Helios, by which forms in their turn the material forms are aided; for they never could have existed or been preserved, had they not been brought, by his aid, into connection with being. For consider: is not he the cause of the separation of the forms, and of the combination of matter, in that he not only permits us to comprehend his very self, but also to behold him with our eyes? For the distribution of his rays over the whole universe, and the unifying power of his light, prove him to be the master workman who gives an individual existence to everything that is created.)

Πολλῶν δὲ ὄντων ἔτι περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τῶν φαινομένων ἀγαθῶν, ἃ δὴ ὅτι μέσος ἐστὶ τῶν τε νοητῶν καὶ τῶν ἐγκοσμίων θεῶν παρίστησιν, ἐπὶ τὴν τελευταίαν αὐτοῦ μετίωμεν ἐμφανῆ λῆξιν. πρώτη μὲν οὖν ἐστιν αὐτοῦ τῶν περὶ τὸν τελευταῖον κόσμον ἡ τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων οἷον ἐν παραδείγματι τὴν ἰδέαν καὶ τὴν ὑπόστασιν ἔχουσα· μετὰ ταύτην δὲ ἡ τῶν αἰσθητῶν γεννητική, [C] ἧς τὸ μὲν τιμιώτερον οὐρανοῦ καὶ ἀστέρων ἔχει τὴν αἰτίαν, τὸ δὲ ὑποδεέστερον ἐπιτροπεύει τὴν γένεσιν, ἐξ ἀιδίου περιέχον αὐτῆς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἀγέννητον αἰτίαν. ἅπαντα μὲν οὖν τὰ περὶ τὴν οὐσίαν τοῦ θεοῦ τοῦδε διελθεῖν οὐδὲ εἴ τῳ δοίη νοῆσαι αὐτὰ681 ὁ θεὸς οὗτος δυνατόν, ὅπου καὶ τὰ πάντα περιλαβεῖν τῷ νῷ ἔμοιγε φαίνεται ἀδύνατον.

(Now though there are many more blessings connected with the substance of the god and apparent to us, which show that he is midway between the intelligible and the mundane gods682 let us proceed to his last visible province. His first province then in the last of the worlds is, as though by way of a pattern, to give form and personality to the sun's angels.683 Next is his province of generating the world of sense-perception, of which the more honourable part contains the cause of the heavens and the heavenly bodies, while the inferior part guides this our world of becoming, and from eternity contains in itself the uncreated cause of that world. Now to describe all the properties of the substance of this god, even though the god himself should grant one to comprehend them, is impossible, seeing that even to grasp them all with the mind is, in my opinion, beyond our power.)

Ἐπεὶ δὲ πολλὰ διεληλύθαμεν, ἐπιθετέον ὥσπερ σφραγῖδα τῷ λόγῳ τῷδε μέλλοντας ἐφ᾽ ἕτερα μεταβαίνειν οὐκ ἐλάττονος [D] τῆς θεωρίας δεόμενα. τίς οὖν ἡ σφραγὶς καὶ οἷον ἐν κεφαλαίῳ τὰ πάντα περιλαμβάνουσα ἡ περὶ τῆς οὐσίας τοῦ θεοῦ νόησις, αὐτὸς ἡμῖν ἐπὶ νοῦν θείη βουλομένοις ἐν βραχεῖ συνελεῖν τήν τε αἰτίαν, ἀφ᾽ ἧς προῆλθε, [pg 386] καὶ αὐτὸς ὅστις ἐστί, τίνων τε ἀποπληροῖ τὸν ἐμφανῆ κόσμον. ῥητέον οὖν ὡς ἐξ ἑνὸς μὲν προῆλθε τοῦ θεοῦ εἷς ἀφ᾽ ἑνὸς τοῦ νοητοῦ κόσμου βασιλεὺς Ἥλιος, [142] τῶν νοερῶν θεῶν μέσος ἐν μέσοις τεταγμένος κατὰ παντοίαν μεσότητα, τὴν ὁμόφρονα καὶ φίλην καὶ τὰ διεστῶτα συνάγουσαν, εἰς ἕνωσιν ἄγων τὰ τελευταῖα τοῖς πρώτοις, τελειότητος καὶ συνοχῆς καὶ γονίμου ζωῆς καὶ τῆς ἑνοειδοῦς οὐσίας τὰ μέσα ἔχων ἐν ἑαυτῷ, τῷ τε αἰσθητῷ κόσμῳ παντοίων ἀγαθῶν προηγούμενος,684 οὐ μόνον δι᾽ ἧς αὐτὸς αὐγῆς περιλάμπει κοσμῶν καὶ φαιδρύνων, ἀλλὰ καὶ τὴν οὐσίαν τῶν ἡλιακῶν ἀγγέλων685 ἑαυτῷ συνυποστήσας καὶ τὴν ἀγέννητον αἰτίαν [B] τῶν γινομένων περιέχων, ἔτι τε πρὸ ταύτης τῶν ἀιδίων σωμάτων τὴν ἀγήρω καὶ μόνιμον τῆς ζωῆς αἰτίαν.

(But since I have already described many of them, I must set a seal, as it were, on this discourse, now that I am about to pass to other subjects that demand no less investigation. What then that seal is, and what is the knowledge of the god's substance that embraces all these questions, and as it were sums them up under one head, may he himself suggest to my mind, since I desire to describe in a brief summary both the cause from which he proceeded, and his own nature, and those blessings with which he fills the visible world. This then we must declare, that King Helios is One and proceeds from one god, even from the intelligible world which is itself One; and that he is midmost of the intellectual gods, stationed in their midst by every kind of mediateness that is harmonious and friendly, and that joins what is sundered; and that he brings together into one the last and the first, having in his own person the means of completeness, of connection, of generative life and of uniform being: and that for the world which we can perceive he initiates blessings of all sorts, not only by means of the light with which he illumines it, adorning it and giving it its splendour, but also because he calls into existence, along with himself, the substance of the Sun's angels; and that finally in himself he comprehends the ungenerated cause of things generated, and further, and prior to this, the ageless and abiding cause of the life of the imperishable bodies.686)

Ἃ μὲν οὖν περὶ τῆς οὐσίας ἐχρῆν εἰπεῖν τοῦ θεοῦ τοῦδε, καίτοι τῶν πλείστων παραλειφθέντων, εἴρηται ὅμως οὐκ ὀλίγα· ἐπεὶ δὲ τὸ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ πλῆθος καὶ τὸ τῶν ἐνεργειῶν κάλλος τοσοῦτόν ἐστιν, ὥστε εἶναι τῶν περὶ τὴν οὐσίαν αὐτοῦ θεωρουμένων ὑπερβολήν, ἐπεὶ καὶ πέφυκε τὰ θεῖα προϊόντα εἰς τὸ ἐμφανὲς πληθύνεσθαι διὰ τὸ περιὸν καὶ γόνιμον τῆς ζωῆς, ὅρα τί δράσομεν, [C] οἳ [pg 388] πρὸς ἀχανὲς πέλαγος ἀποδυόμεθα, μόγις καὶ ἀγαπητῶς ἐκ πολλοῦ τοῦ πρόσθεν ἀναπαυόμενοι λόγου. τολμητέον δ᾽ ὅμως τῷ θεῷ θαρροῦντα καὶ πειρατέον ἅψασθαι τοῦ λόγου.

(Now as for what it was right to say about the substance of this god, though the greater part has been omitted, nevertheless much has been said. But since the multitude of his powers and the beauty of his activities is so great that we shall now exceed the limit of what we observed about his substance,—for it is natural that when divine things come forth into the region of the visible they should be multiplied, in virtue of the superabundance of life and life-generating power in them,—consider what I have to do. For now I must strip for a plunge into this fathomless sea, though I have barely, and as best I might, taken breath, after the first part of this discourse. Venture I must, nevertheless, and putting my trust in the god endeavour to handle the theme.)

Κοινῶς μὲν δὴ τὰ πρόσθεν ῥηθέντα περὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ ταῖς δυνάμεσι προσήκειν ὑποληπτέον. οὐ γὰρ ἄλλο μέν ἐστιν οὐσία θεοῦ, δύναμις δὲ ἄλλο, [D] καὶ μὰ Δία τρίτον παρὰ ταῦτα ἐνέργεια. πάντα γὰρ ἅπερ βούλεται, ταῦτα ἔστι καὶ δύναται καὶ ἐνεργεῖ· οὔτε γὰρ ὃ μὴ ἔστι βούλεται, οὔτε ὃ βούλεται δρᾶν οὐ σθένει, οὔθ᾽ ὃ μὴ δύναται ἐνεργεῖν ἐθέλει. ταῦτα μὲν οὖν περὶ τὸν ἄνθρωπον οὐχ ὧδε ἔχει· διττὴ γάρ ἐστι μαχομένη φύσις εἰς ἓν κεκραμένη ψυχῆς καὶ σώματος, τῆς μὲν θείας, τοῦ δὲ σκοτεινοῦ τε καὶ ζοφώδους· ἔοικέ τε εἶναι μάχη τις καὶ στάσις. ἐπεὶ καὶ Ἀριστοτέλης φησὶ687 διὰ τὸ τοιοῦτο [143] μήτε τὰς ἡδονὰς ὁμολογεῖν μήτε τὰς λύπας ἀλλήλαις ἐν ἡμῖν· τὸ γὰρ θατέρᾳ, φησί, τῶν ἐν ἡμῖν φύσεων ἡδὺ τῇ πρὸς ταύτην ἀντικειμένῃ πέφυκεν ἀλγεινόν· ἐν δὲ τοῖς θεοῖς οὐδέν ἐστι τοιοῦτον·688 οὐσίᾳ γὰρ αὐτοῖς ὑπάρχει τἀγαθὰ καὶ διηνεκῶς, οὐ ποτὲ μὲν, ποτὲ δ᾽ οὔ. πρῶτον οὖν ὅσαπερ ἔφαμεν, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ παραστῆσαι βουλόμενοι, ταῦθ᾽ ἡμῖν εἰρῆσθαι καὶ περὶ τῶν δυνάμεων καὶ ἐνεργειῶν νομιστέον. ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς τοιούτοις ὁ λόγος ἔοικεν ἀντιστρέφειν, ὅσα καὶ περὶ τῶν δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν ἐφεξῆς σκοποῦμεν, [B] ταῦτα οὐκ ἔργα μόνον, ἀλλὰ καὶ οὐσίαν νομιστέον. εἰσὶ γάρ τοι [pg 390] θεοὶ συγγενεῖς Ἡλίῳ καὶ συμφυεῖς, τὴν ἄχραντον οὐσίαν τοῦ θεοῦ κορυφούμενοι, πληθυνόμενοι μὲν ἐν τῷ κόσμῳ, περὶ αὐτὸν δὲ ἑνοειδῶς ὄντες. ἄκουε δὴ πρῶτον ὅσα φασὶν οἱ τὸν οὐρανὸν οὐχ ὥσπερ ἵπποι καὶ βόες ὁρῶντες ἤ τι τῶν ἀλόγων καὶ ἀμαθῶν ζῴων, ἀλλ᾽ ἐξ αὐτοῦ τὴν ἀφανῆ πολυπραγμονοῦντες φύσιν· ἔτι δὲ πρὸ τούτων, εἴ σοι φίλον, [C] περὶ τῶν ὑπερκοσμίων δυνάμεων αὐτοῦ καὶ ἐνεργειῶν, καὶ ἐκ μυρίων τὸ πλῆθος ὀλίγα θέασαι.

(We must assume that what has just been said about his substance applies equally to his powers.689 For it cannot be that a god's substance is one thing, and his power another, and his activity, by Zeus, a third thing besides these. For all that he wills he is, and can do, and puts into action. For he does not will what is not, nor does he lack power to do what he wills, nor does he desire to put into action what he cannot. In the case of a human being, however, this is otherwise. For his is a two-fold contending nature of soul and body compounded into one, the former divine, the latter dark and clouded. Naturally, therefore, there is a battle and a feud between them. And Aristotle also says that this is why neither the pleasures nor the pains in us harmonise with one another. For he says that what is pleasant to one of the natures within us is painful to the nature which is its opposite. But among the gods there is nothing of this sort. For from their very nature what is good belongs to them, and perpetually, not intermittently. In the first place, then, all that I said when I tried to show forth his substance, I must be considered to have said about his powers and activities also. And since in such cases the argument is naturally convertible, all that I observe next in order concerning his powers and activities must be considered to apply not to his activities only, but to his substance also. For verily there are gods related to Helios and of like substance who sum up the stainless nature of this god, and though in the visible world they are plural, in him they are one. And now listen first to what they assert who look at the heavens, not like horses and cattle, or some other unreasoning and ignorant animal,690 but from it draw their conclusions about the unseen world. But even before this, if you please, consider his supra-mundane powers and activities, and out of a countless number, observe but a few.)

Πρώτη δὴ τῶν δυνάμεών ἐστιν αὐτοῦ, δι᾽ ἧς ὅλην δι᾽ ὅλης τὴν νοερὰν οὐσίαν, τὰς ἀκρότητας αὐτῆς εἰς ἓν καὶ ταὐτὸ συνάγων, ἀποφαίνει μίαν. ὅσπερ γὰρ περὶ τὸν αἰσθητόν ἐστι κόσμον ἐναργῶς κατανοῆσαι, πυρὸς καὶ γῆς εἰλημμένον ἀέρα καὶ ὕδωρ ἐν μέσῳ, τῶν ἄκρων σύνδεσμον, τοῦτο οὐκ ἄν τις εἰκότως [D] ἐπὶ τῆς πρὸ τῶν σωμάτων αἰτίας κεχωρισμένης, ἣ τῆς γενέσεως ἔχουσα τὴν ἀρχὴν οὐκ ἔστι γένεσις, οὕτω διατετάχθαι νομίσειεν, ὥστε καὶ ἐν ἐκείνοις τὰς ἄκρας αἰτίας κεχωρισμένας πάντη τῶν σωμάτων ὑπό τινων μεσοτήτων εἰς ταὐτὸ παρὰ τοῦ βασιλέως Ἡλίου συναγομένας ἑνοῦσθαι περὶ αὐτόν; συντρέχει δὲ αὐτῷ καὶ ἡ τοῦ Διὸς δημιουργικὴ δύναμις, δι᾽ ἣν ἔφαμεν καὶ πρότερον ἱδρῦσθαί τε αὐτοῖς ἐν Κύπρῳ καὶ ἀποδεδεῖχθαι κοινῇ τὰ τεμένη· [144] καὶ τὸν Ἀπόλλω δὲ αὐτὸν ἐμαρτυρόμεθα τῶν λόγων, ὃν εἰκὸς δήπουθεν ὑπὲρ τῆς ἑαυτοῦ φύσεως ἄμεινον εἰδέναι· [pg 392] σύνεστι γὰρ καὶ οὗτος Ἡλίῳ καὶ ἐπικοινωνεῖ διὰ τὴν691 ἁπλότητα τῶν νοήσεων καὶ τὸ μόνιμον τῆς οὐσίας καὶ κατὰ ταὐτὰ ὂν τῆς ἐνεργείας.692

(First, then, of his powers is that through which he reveals the whole intellectual substance throughout as one, since he brings together its extremes. For even as in the world of sense-perception we can clearly discern air and water set between fire and earth,693 as the link that binds together the extremes, would one not reasonably suppose that, in the case of the cause which is separate from elements and prior to them—and though it is the principle of generation, is not itself generation—it is so ordered that, in that world also, the extreme causes which are wholly separate from elements are bound together into one through certain modes of mediation, by King Helios, and are united about him as their centre? And the creative power of Zeus also coincides with him, by reason of which in Cyprus, as I said earlier, shrines are founded and assigned to them in common. And Apollo himself also we called to witness to our statements, since it is certainly likely that he knows better than we about his own nature. For he too abides with Helios and is his colleague by reason of the singleness of his thoughts and the stability of his substance and the consistency of his activity.)

Ἀλλὰ καὶ τὴν Διονύσου μεριστὴν δημιουργίαν οὐδαμοῦ φαίνεται χωρίζων ὁ θεὸς Ἡλίου· τούτῳ δὲ αὐτὴν ὑποτάττων ἀεὶ καὶ ἀποφαίνων σύνθρονον ἐξηγητὴς ἡμῖν ἐστι τῶν ἐπὶ τοῦ θεοῦ καλλίστων διανοημάτων. [B] πάσας δὲ ἐν αὑτῷ περιέχων ὁ θεὸς ὅδε τὰς ἀρχὰς τῆς καλλίστης νοερᾶς συγκράσεως Ἥλιος Ἀπόλλων ἐστὶ Μουσηγέτης. ἐπεὶ δὲ καὶ ὅλην ἡμῖν τὴν τῆς εὐταξίας ζωὴν συμπληροῖ, γεννᾷ μὲν ἐν κόσμῳ τὸν Ἀσκληπιόν, ἔχει δὲ αὐτὸν καὶ πρὸ τοῦ κόσμου παρ᾽ ἑαυτῷ.

(But Apollo too in no case appears to separate the dividing creative function of Dionysus694 from Helios. And since he always subordinates it to Helios and so indicates that Dionysus695 is his partner on the throne, Apollo is the interpreter for us of the fairest purposes that are to be found with our god. Further Helios, since he comprehends in himself all the principles of the fairest intellectual synthesis, is himself Apollo the leader of the Muses. And since he fills the whole of our life with fair order, he begat Asclepios696 in the world, though even before the beginning of the world he had him by his side.)

Ἀλλὰ πολλὰς μὲν ἄν τις καὶ ἄλλας περὶ τὸν θεὸν τόνδε δυνάμεις θεωρῶν οὔποτ᾽ ἂν ἐφίκοιτο πασῶν· ἀπόχρη δὲ τῆς μὲν χωριστῆς καὶ πρὸ τῶν σωμάτων ἐπ᾽ αὐτῶν οἶμαι τῶν αἰτιῶν, αἳ κεχωρισμέναι τῆς φανερᾶς προϋπάρχουσι δημιουργίας, ἴσην Ἡλίῳ [C] καὶ Διὶ τὴν δυναστείαν καὶ μίαν ὑπάρχουσαν τεθεωρηκέναι, τὴν δὲ ἁπλότητα τῶν νοήσεων μετὰ τοῦ διαιωνίου καὶ κατὰ ταὐτὰ μονίμου ξὺν Ἀπόλλωνι τεθεαμένοις, τὸ δὲ μεριστὸν τῆς [pg 394] δημιουργίας μετὰ τοῦ τὴν μεριστὴν ἐπιτροπεύοντος οὐσίαν Διονύσου, τὸ δὲ τῆς καλλίστης συμμετρίας καὶ νοερᾶς κράσεως περὶ τὴν τοῦ Μουσηγέτου δύναμιν τεθεωρηκόσι, τὸ συμπληροῦν δὲ τὴν εὐταξίαν τῆς ὅλης ζωῆς ξὺν Ἀσκληπιῳ νοοῦσι.

(But though one should survey many other powers that belong to this god, never could one investigate them all. It is enough to have observed the following: That there is an equal and identical dominion of Helios and Zeus over the separate creation which is prior to substances, in the region, that is to say, of the absolute causes which, separated from visible creation, existed prior to it; secondly we observed the singleness of his thoughts which is bound up with the imperishableness and abiding sameness that he shares with Apollo; thirdly, the dividing part of his creative function which he shares with Dionysus who controls divided substance; fourthly we have observed the power of the leader of the Muses, revealed in fairest symmetry and blending of the intellectual; finally we comprehended that Helios, with Asclepios, fulfils the fair order of the whole of life.)

[D] Τοσαῦτα μὲν ὑπὲρ τῶν προκοσμίων αὐτοῦ δυνάμεων, ἔργα δὲ ὁμοταγῆ ταύταις ὑπὲρ τὸν ἐμφανῆ κόσμον ἡ τῶν ἀγαθῶν ἀποπλήρωσις. ἐπειδὴ γάρ ἐστι γνήσιος ἔκγονος697 τἀγαθοῦ, παραδεξάμενος παρ᾽ αὐτοῦ τελείαν τὴν ἀγαθὴν μοῖραν, αὐτὸς ἅπασι τοῖς νοεροῖς διανέμει θεοῖς, ἀγαθοεργὸν καὶ τελείαν αὐτοῖς διδοὺς τὴν οὐσίαν. ἓν μὲν δὴ τουτί. δεύτερον δὲ ἔργον ἐστὶ τοῦ θεοῦ ἡ τοῦ νοητοῦ κάλλους [145] ἐν τοῖς νοεροῖς καὶ ἀσωμάτοις εἴδεσι τελειοτάτη διανομή. τῆς γὰρ ἐν τῇ φύσει φαινομένης οὐσίας γονίμου γεννᾶν ἐφιεμένης ἐν τῷ καλῷ καὶ ὑπεκτίθεσθαι τὸν τόκον, ἔτι ἀνάγκη προηγεῖσθαι τὴν ἐν τῷ νοητῷ κάλλει τοῦτο αὐτὸ διαιωνίως καὶ ἀεὶ ποιοῦσαν, ἀλλ᾽ οὐχὶ νῦν μὲν, εἰσαῦθις δὲ οὔ, καὶ ποτὲ μὲν γεννῶσαν, αὖθις δὲ ἄγονον. ὅσα γὰρ ἐνταῦθα ποτὲ καλά, ταῦτα ἐν τοῖς νοητοῖς ἀεί. ῥητέον τοίνυν αὐτοῦ τῆς ἐν τοῖς φαινομένοις αἰτίας [B] γονίμου προκαθηγεῖσθαι τὸν ἐν τῷ νοερῷ καὶ διαιωνίῳ κάλλει τόκον ἀγέννητον, ὃν ὁ θεὸς οὗτος ἔχει περὶ ἑαυτὸν ὑποστήσας, ᾧ καὶ τὸν τέλειον νοῦν διανέμει, καθάπερ ὄμμασιν ἐνδιδοὺς [pg 396] διὰ τοῦ φωτὸς τὴν ὄψιν, οὕτω δὲ καὶ ἐν τοῖς νοητοῖς698 διὰ τοῦ νοεροῦ παραδείγματος, ὃ προτείνει πολὺ φανότερον τῆς αἰθερίας αὐγῆς, πᾶσιν οἶμαι τοῖς νοεροῖς τὸ νοεῖν καὶ τὸ νοεῖσθαι παρέχει. ἑτέρα πρὸς ταύταις [C] ἐνέργεια θαυμαστὴ φαίνεται περὶ τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἡ τοῖς κρείττοσι γένεσιν ἐνδιδομένη μοῖρα βελτῖων, ἀγγέλοις,699 δαίμοσιν, ἥρωσι ψυχαῖς τε μερισταῖς, ὁπόσαι μένουσιν ἐν παραδείγματος καὶ ἰδέας λόγῳ, μήποτε ἑαυτὰς διδοῦσαι σώματι. τὴν μὲν οὖν προκόσμιον οὐσίαν τοῦ θεοῦ δυνάμεις τε αὐτοῦ καὶ ἔργα τὸν βασιλέα τῶν ὅλων ὑμνοῦντες Ἥλιον, ἐφ᾽ ὅσον ἡμῖν [D] οἷόν τε ἦν ἐφικέσθαι τῆς περὶ αὐτὸν εὐφημίας σπεύδοντες, διεληλύθαμεν. ἐπεὶ δὲ ὄμματα, φησίν, ἀκοῆς ἐστι πιστότερα, καίτοι τῆς νοήσεως ὄντα γε ἀπιστότερα καὶ ἀσθενέστερα, φέρε καὶ περὶ τῆς ἐμφανοῦς αὐτοῦ δημιουργίας αἰτησάμενοι παρ᾽ αὐτοῦ τὸ μετρίως εἰπεῖν πειραθῶμεν.

(So much then in respect to those powers of his that existed before the beginning of the world; and co-ordinate with these are his works over the whole visible world, in that he fills it with good gifts. For since he is the genuine son of the Good and from it has received his blessed lot in fulness of perfection, he himself distributes that blessedness to the intellectual gods, bestowing on them a beneficent and perfect nature. This then is one of his works. And a second work of the god is his most perfect distribution of intelligible beauty among the intellectual and immaterial forms. For when the generative substance700 which is visible in our world desires to beget in the Beautiful701 and to bring forth offspring, it is further necessary that it should be guided by the substance that, in the region of intelligible beauty, does this very thing eternally and always and not intermittently, now fruitful now barren. For all that is beautiful in our world only at times, is beautiful always in the intelligible world. We must therefore assert that the ungenerated offspring in beauty intelligible and eternal guides the generative cause in the visible world; which offspring702 this god703 called into existence and keeps at his side, and to it he assigns also perfect reason. For just as through his light he gives sight to our eyes, so also among the intelligible gods through his intellectual counterpart—which he causes to shine far more brightly than his rays in our upper air—he bestows, as I believe, on all the intellectual gods the faculty of thought and of being comprehended by thought. Besides these, another marvellous activity of Helios the King of the All is that by which he endows with superior lot the nobler races—I mean angels, daemons,704 heroes, and those divided souls705 which remain in the category of model and archetype and never give themselves over to bodies. I have now described the substance of our god that is prior to the world and his powers and activities, celebrating Helios the King of the All in so far as it was possible for me to compass his praise. But since eyes, as the saying goes, are more trustworthy than hearing—although they are of course less trustworthy and weaker than the intelligence—come, let me endeavour to tell also of his visible creative function; but let first me entreat him to grant that I speak with some measure of success.)

Ὕπέστη μὲν οὖν περὶ αὐτὸν ὁ φαινόμενος ἐξ αἰῶνος κόσμος, ἕδραν δὲ ἔχει τὸ περικόσμιον φῆς ἐξ αἰῶνος, οὐχὶ νῦν μέν, τότε δὲ οὔ, οὐδὲ ἄλλοτε ἄλλως, ἀεὶ δὲ ὡσαύτως. ἀλλ᾽ εἴ τις ταύτην τὴν [pg 398] διαιώνιον φύσιν ἄχρις ἐπινοίας ἐθελήσειε χρονικῶς κατανοῆσαι, [146] τὸν βασιλέα τῶν ὅλων Ἥλιον ἀθρόως καταλάμποντα ῥᾷστα ἂν γνοίη, πόσων αἴτιός ἐστι δι᾽ αἰῶνος ἀγαθῶν τῷ κόσμῳ. οἶδα μὲν οὗν καὶ Πλάτωνα τὸν μέγαν καὶ μετὰ τοῦτον ἄνδρα τοῖς χρόνοις, οὔτι μὴν τῇ φύσει καταδεέστερον· τὸν Χαλκιδέα φημί, τὸν Ἰάμβλιχον· ὃς ἡμᾶς τά τε ἄλλα περὶ τὴν φιλοσοφίαν καὶ δὴ καὶ ταῦτα διὰ τῶν λόγων ἐμύησεν, ἄχρις ὑποθέσεως τῷ γεννητῷ προσχρωμένους καὶ οἱονεὶ χρονικήν τινα [B] τὴν ποίησιν ὑποτιθεμένους, ἵνα τὸ μέγεθος τῶν παρ᾽ αὐτοῦ γινομένων ἔργων ἐπινοηθείη. πλὴν ἀλλ᾽ ἔμοιγε τῆς ἐκείνων ἀπολειπομένῳ παντάπασι δυνάμεως οὐδαμῶς ἐστι παρακινδυνευτέον, ἐπείπερ ἀκίνδυνον οὐδὲ αὐτὸ τὸ μέχρι ψιλῆς ὑποθέσεως χρονικήν τινα περὶ τὸν κόσμον ὑποθέσθαι ποίησιν ὁ κλεινὸς ἤρως ἐνόμισεν Ἰάμβλιχος. πλὴν ἀλλ᾽ ἐπείπερ ὁ θεὸς ἐξ αἰωνίου προῆλθεν αἰτίας, μᾶλλον δὲ προήγαγε πάντα ἐξ αἰῶνος, [C] ἀπὸ τῶν ἀφανῶν τὰ φανερὰ βουλήσει θείᾳ καὶ ἀρρήτῳ τάχει καὶ ἀνυπερβλήτῳ δυνάμει πάντα ἀθρόως ἐν τῷ νῦν ἀπογεννήσας χρόνῳ, ἀπεκληρώσατο μὲν οἷον οἰκειοτέραν ἕδραν τὸ μέσον οὐρανοῦ, ἵνα πανταχόθεν ἴσα διανέμῃ τἀγαθὰ τοῖς ὑπ᾽ αὐτοῦ καὶ σὺν αὐτῷ προελθοῦσι θεοῖς, ἐπιτροπεύῃ δὲ τὰς ἑπτὰ καὶ τὴν ὀγδόην [pg 400] οὐρανοῦ κυκλοφορίαν, ἐνάτην τε οἶμαι δημιουργίαν τὴν ἐν γενέσει καὶ φθορᾷ συνεχεῖ διαιωνίως ἀνακυκλουμένην γένεσιν. οἵ τε γὰρ πλάνητες εὔδηλον ὅτι περὶ [D] αὐτὸν χορεύοντες μέτρον ἔχουσι τῆς κινήσεως τὴν πρὸς τὸν θεὸν τόνδε τοιάνδε περὶ τὰ σχήματα συμφωνίαν, ὅ τε ὅλος οὐρανὸς αὐτῷ κατὰ πάντα συναρμοζόμενος ἑαυτοῦ τὰ μέρη θεῶν ἐστιν ἐξ Ἡλίου πλήρης. ἔστι γὰρ ὁ θεὸς ὅδε πέντε μὲν κύκλων ἄρχων κατ᾽ οὐρανόν, τρεῖς δὲ ἐκ τούτων ἐπιὼν ἐν τρισὶ τρεῖς γεννᾷ τὰς χάριτας· οἱ λειπόμενοι δὲ μεγάλης ἀνάγκης εἰσὶ πλάστιγγες. [147] ἀξύνετον ἴσως λέγω τοῖς Ἕλλησιν, ὥσπερ δέον μόνον τὰ συνήθη καὶ γνώριμα λέγειν· οὐ μὴν οὐδὲ τοῦτό ἐστιν, ὡς ἄν τις ὑπολάβοι, παντελῶς ξένον. οἱ Διόσκουροι τίνες ὑμῖν εἰσιν, ὦ σοφώτατοι καὶ ἀβασανίστως τὰ πολλὰ παραδεχόμενοι; οὐχ ἑτερήμεροι706 λέγονται, διότι μὴ θέμις ὁρᾶσθαι τῆς αὐτῆς ἡμέρας; ὑμεῖς ὅπως ἀκούετε εὔδηλον ὅτι τῆς χθὲς καὶ τήμερον. εἶτα τί νοεῖ τοῦτο, πρὸς αὐτῶν τῶν Διοσκούρων; ἐφαρμόσωμεν αὐτὸ φύσει [pg 402] τινὶ καὶ πράγματι, κενὸν707 [B] ἵνα μηδὲν μηδὲ ἀνόητον λέγωμεν. ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εὕροιμεν ἀκριβῶς ἐξετάζοντες· οὐδὲ γὰρ ὡς ὑπέλαβον εἰρῆσθαί τινες πρὸς τῶν θεολόγων ἡμισφαίρια τοῦ παντὸς τὰ δύο λόγον ἔχει τινά· πῶς γάρ ἐστιν ἑτερήμερον αὐτῶν ἕκαστον οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, ἡμέρας ἑκάστης ἀνεπαισθήτου τῆς κατὰ τὸν φωτισμὸν αὐτῶν παραυξήσεως γινομένης. σκεψώμεθα δὲ νῦν ὑπὲρ ὧν αὐτοὶ καινοτομεῖν ἴσως τῳ δοκοῦμεν. τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐκεῖνοι [C] μετέχειν ὀρθῶς ἂν ῥηθεῖεν, ὁπόσοις ἴσος ἐστὶν ὁ τῆς ὑπὲρ γῆν ἡλίου πορείας χρόνος ἐν ἑνὶ καὶ τῷ αὐτῷ μηνί. ὁράτω τις οὖν, εἰ μὴ τὸ ἑτερήμερον τοῖς κύκλοις ἐφαρμόζει τοῖς τε ἄλλοις καὶ τοῖς τροπικοῖς. ὑπολήψεται τις· οὐκ ἴσον ἐστιν. οἱ μὲν γὰρ ἀεὶ φαίνονται, καὶ τοῖς τὴν ἀντίσκιον οἰκοῦσι γῆν ἀμφοτέροις ἀμφότεροι, τῶν δὲ οἱ θάτερον ὁρῶντες οὐδαμῶς ὁρῶσι θάτερον.

(From eternity there subsisted, surrounding Helios, the visible world, and from eternity the light that encompasses the world has its fixed station, not shining intermittently, nor in different ways at different times, but always in the same manner. And if one desired to comprehend, as far as the mind may, this eternal nature from the point of view of time, one would understand most easily of how many blessings for the world throughout eternity he is the cause, even Helios the King of the All who shines without cessation. Now I am aware that the great philosopher Plato,708 and after him a man who, though he is later in time, is by no means inferior to him in genius—I mean Iamblichus709 of Chalcis, who through his writings initiated me not only into other philosophic doctrines but these also—I am aware, I say, that they employed as a hypothesis the conception of a generated world, and assumed for it, so to speak, a creation in time in order that the magnitude of the works that arise from Helios might be recognised. But apart from the fact that I fall short altogether of their ability, I must by no means be so rash; especially since the glorious hero Iamblichus thought it was not without risk to assume, even as a bare hypothesis, a temporal limit for the creation of the world. Nay rather, the god came forth from an eternal cause, or rather brought forth all things from everlasting, engendering by his divine will and with untold speed and unsurpassed power, from the invisible all things now visible in present time. And then he assigned as his own station the mid-heavens, in order that from all sides he may bestow equal blessings on the gods who came forth by his agency and in company with him; and that he may guide the seven spheres710 in the heavens and the eighth sphere711 also, yes and as I believe the ninth creation too, namely our world which revolves for ever in a continuous cycle of birth and death. For it is evident that the planets, as they dance in a circle about him, preserve as the measure of their motion a harmony between this god and their own movements such as I shall now describe; and that the whole heaven also, which adapts itself to him in all its parts, is full of gods who proceed from Helios. For this god is lord of five zones in the heavens; and when he traverses three of these he begets in those three the three Graces.712 And the remaining zones are the scales of mighty Necessity.713 To the Greeks what I say is perhaps incomprehensible—as though one were obliged to say to them only what is known and familiar. Yet not even is this altogether strange to them as one might suppose. For who, then, in your opinion, are the Dioscuri,714 O ye most wise, ye who accept without question so many of your traditions? Do you not call them “alternate of days,” because they may not both be seen on the same day? It is obvious that by this you mean “yesterday” and “to-day.” But what does this mean, in the name of those same Dioscuri? Let me apply it to some natural object, so that I may not say anything empty and senseless. But no such object could one find, however carefully one might search for it. For the theory that some have supposed to be held by the theogonists, that the two hemispheres of the universe are meant, has no meaning. For how one could call each one of the hemispheres “alternate of days” is not easy to imagine, since the increase of their light in each separate day is imperceptible. But now let us consider a question on which some may think that I am innovating. We say correctly that those persons for whom the time of the sun's course above the earth is the same in one and the same month share the same day. Consider therefore whether the expression “alternate of days” cannot be applied both to the tropics and the other, the polar, circles. But some one will object that it does not apply equally to both. For though the former are always visible, and both of them are visible at once to those who inhabit that part of the earth where shadows are cast in an opposite direction,715 yet in the case of the latter those who see the one do not see the other.)