Ἡμεῖς δὲ ἐπειδὴ τὸν πρῶτον πόλεμον διεληλύθαμεν, ληγούσης ἤδη τῆς ὀπώρας, [B] ἆρ᾽ ἐνταῦθα τὴν διήγησιν πάλιν ἀφήσομεν; ἢ πάντως τὸ τέλος ἁποδοῦναι τῶν ἔργων τοῖς ποθοῦσιν178 ἄξιον; ἐπέλαβε μὲν ὁ χειμὼν καὶ παρέσχε διαφυγεῖν τῆν τιμωρίαν τὸν τύραννον. κηρύγματα δὲ ἦν λαμπρὰ καὶ βασιλικῆς ἄξια μεγαλοψυχίας· ἄδεια δὲ πᾶσιν ἐδίδοτο τοῖς ταξαμένοις μετὰ τοῦ τυράννου, πλὴν εἴ τις ἀνοσίων ἐκείνῳ φόνων ἐκοινώνει· ἀπελάμβανον τὰς οἰκίας ἅπαντες καὶ τὰ χρήματα καὶ πατρίδας οἱ μηδὲ ὄψεσθαί τι τῶν φιλτάτων αὐτοῖς ἐλπίζοντες. [C] ὑπεδέχου τὸ ναυτικὸν ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐπανερχόμενον, πολλοὺς ἐκεῖθεν πολίτας κατάγον φεύγοντας οἶμαι τὴν τῶν τυράννων ὠμότητα. ἐπεὶ δὲ ὁ καιρὸς ἐκάλει στρατεύεσθαι, πάλιν ἐφειστήκεις δεινὸς τῷ τυράννῳ. ὁ δὲ προυβάλλετο τὰς Ἰταλῶν δυσχωρίας, καὶ τοῖς ὄρεσι τοῖς ἐκεῖ καθάπερ θηρίον ἐναποκρύψας τὰς δυνάμεις αὐτὸς οὐδὲ ὑπαίθριος ἐτόλμα στρατεύειν. [D] ἀναλαβὼν δὲ ἁὑτὸν εἰς τὴν πλησίον πόλιν τρυφῶσαν καὶ πολυτελῆ, ἐν πανηγύρεσι καὶ τρυφαῖς ἔτριβε τὸν χρόνον, ἀρκέσειν μὲν αὑτῷ πρὸς σοτηρίαν τῶν ὀρῶν τὴν δυσχωρίαν μόνον οἰόμενος. ἀκόλαστος δὲ ὢν φύσει κερδαίνειν ᾤετο τὸ χαρίζεσθαι ταῖς ἐπιθυμίαις ἐν τοσούτοις κακοῖς, [pg 100] δῆλός τε ἦν λίαν πεπιστευκὼς ἀσφαλῶς αὐτῷ τὰ παρόντα ἔχειν, ἀποτειχιζομένης ἐν κύκλῳ τῆς Ἰταλίας τοῖς ὄρεσι, [39] πλὴν ὅσον ἐξ ἡμισείας ἡ θάλασσα τεναγώδης οὖσα καὶ τοῖς Αἰγυπτίων ἕλεσιν ἐμφερὴς ἄβατον καὶ νηίτῃ στρατῷ πολεμίων ἀνδρῶν καθίστησιν. ἀλλ᾽ ἔοικεν οὐδὲ ἓν ᾑ φύσις πρὸς ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ σωφροσύνην τοῖς ἀκολάστοις καὶ δειλοῖς ἔρυμα μηχανήσασθαι, πάντα ὑποχωρεῖν φρονήσει μετὰ ἀνδρείας ἐπιούσῃ παρασκευάζουσα· πάλαι τε ἡμῖν ἐξηῦρε τὰς τέχνας, [B] δι᾽ ὧν εἰς εὐπορίαν τῶν τέως δοξάντων ἀπόρων κατέστημεν, καὶ ἐπὶ τῶν καθ᾽ ἕκαστον ἔργων τὸ πολλοῖς ἀδύνατον εἶναι φαινόμενον179 ἐπιτελούμενον πρὸς ἀνδρὸς σώφρονος. ὃ δὴ καὶ τότε τοῖς ἔργοις, ὦ βασιλεῦ, δείξας εἰκότως ἂν ἀποδέχοιο τοὺς ἐπ᾽ αὐτῷ λόγους.
(Now that I have told the story of this first campaign, which was fought at the end of the autumn, shall I here break off my narrative? Or is it altogether unfair to withhold the end and issue of your achievements from those who are eager to hear? Winter overtook us and gave the usurper a chance to escape punishment. Then followed a splendid proclamation worthy of your imperial generosity. An amnesty was granted to those who had taken sides with the usurper, except when they had shared the guilt of those infamous murders. Thus they who had never hoped even to see again anything that they held dear, recovered their houses, money, and native land. Then you welcomed the fleet which arrived from Italy bringing thence many citizens who, no doubt, had fled from the usurper's savage cruelty. Then when the occasion demanded that you should take the field, you again menaced the usurper. He however took cover in the fastnesses of Italy and hid his army away there in the mountains, wild-beast fashion, and never even dared to carry on the war beneath the open heavens. But he betook himself to the neighbouring town180 which is devoted to pleasure and high living, and spent his time in public shows and sensual pleasures, believing that the impassable mountains alone would suffice for his safety. Moreover, intemperate as he was by nature, he thought it clear gain to be able to indulge his appetites at so dangerous a crisis, and he evidently placed too much confidence in the safety of his position, because the town is cut off from that part of Italy by a natural rampart of mountains, except the half that is bounded by a shoaling sea, which resembles the marshes of Egypt and makes that part of the country inaccessible even to an invading fleet. It seems however as though nature herself will not devise any safeguard for the sensual and cowardly against the temperate and brave, for when prudence and courage advance hand in hand she makes everything give way before them. Long since she revealed to us those arts through which we have attained an abundance of what was once thought to be unattainable, and in the field of individual effort we see that what seemed impossible for many working together to achieve can be accomplished by a prudent man. And since by your own actions you demonstrated this fact it is only fair, O my Emperor, that you should accept my words to that effect.)
Ἐστράτευες μὲν γὰρ αὐτὸς ὑπαίθριος, καὶ ταῦτα πλησίον παρούσης πόλεως οὐ φαύλης, τοῖς στρατευομένοις δὲ οὐκ ἐξ ἐπιτάγματος τὸ πονεῖν καὶ κινδυνεύειν, ἐξ ὧν δὲ αὐτὸς ἔδρας παρεγγυῶν· ἄτραπον μὲν ἐξηῦρες ἄγνωστον τοῖς πᾶσι, πέμψας [C] δὲ ἀξιόμαχον τῆς δυνάμεως ἁπάσης ὁπλιτῶν μοῖραν, εἶτα ἐπειδὴ σαφῶς ἔγνως αὐτοὺς τοῖς πολεμίοις ἐφεστῶτας, αὐτὸς ἀναλαβὼν ἦγες τὸ στράτευμα, καὶ κύκλῳ περιέχων πάντων ἐκράτησας. ταῦτα ἐδρᾶτο πρὸ τῆς ἕω, ἤγγελτο δὲ πρὸ μεσημβρίας τῷ τυράννῳ ἁμίλλαις ἱππικαῖς καὶ [pg 102] πανηγύρει προσκαθημένῳ καὶ τῶν παρόντων οὐδὲν ἐλπίζοντι. [D] τίς μὲν οὖν γέγονεν ἐκ τίνος, καὶ ποταπὴν γνώμην εἶχεν ὑπὲρ τῶν παρόντων, καὶ ὅπως ἐκλιπὼν ἔφυγε τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἰταλίαν πᾶσαν, τοὺς φόνους καὶ τὰς πρόσθεν ἀδικίας ἐκκαθαιρόμενος, οὐ τοῦ παρόντος ἂν εἴη λόγου διηγεῖσθαι. ἔμελλε δὲ βραχείας ἀνοκωχῆς τυχὼν οὐδέν τι μεῖον τῶν ἔμπροσθεν δράσειν. οὕτως οὐδὲν πρὸς πονηρίαν ψυχῆς ἄνθρωπος ἀνόσιος181 ἐξηῦρε καθάρσιον διὰ τοῦ σώματος. ἀφικόμενος γὰρ εῖς Γαλατίαν ὁ χρηστὸς οὑτοσὶ καὶ νόμιμος [40] ἄρχων τοσοῦτον αὐτοῦ γέγονε χαλεπώτερος, ὡς, εἴ τις πρότερον αὐτὸν διαφυγὼν ἐλελήθει τιμωρίας τρόπος ὠμότατος, τοῦτον ἐξευρὼν θέαμα κεχαρισμένον αὑτῷ τὰς τῶν ἀθλίων πολιτῶν παρεῖχε συμφοράς· ἅρματος ζῶντας ἐκδήσας καὶ μεθεὶς φέρεσθαι τοῖς ἡνιόχοις ἕλκειν ἂν ἐκέλευεν, αὐτὸς ἐφεστηκὼς καὶ θεώμενος τὰ δρώμενα· καί τισι τοιούτοις ἑτέροις αὑτὸν ψυχαγωγῶν τὸν πάντα διετέλει χρόνον, ἕως [B] αὐτὸν καθάπερ Ὀλυμπιονίκης περὶ τῷ τρίτῳ παλαίσματι καταβαλὼν δίκην ἐπιθεῖναι τῶν τετολμημένων ἀξίαν κατηνάγκασας ὤσαντα διὰ τῶν στέρνων τὸ αὐτὸ ξίφος, ὃ πολλῶν πολιτῶν ἐμίανε φόνῳ. ταύτης ἐγὼ τῆς νίκης182 ἀμείνω καὶ δικαιοτέραν οὔποτε γενέσθαι φημὶ οὐδὲ ἐφ᾽ ᾗ μᾶλλον τὸ κοινὸν τῶν ἀνθρώπων ηὐφράνθη γένος, τοσαύτης ὠμότητος καὶ πικρίας ἀφεθὲν ὄντως ἐλεύθερον, εὐνομίᾳ δὲ ἤδη γανύμενον, ἧς τέως [pg 104] [C] ἀπολαύομεν καὶ ἀπολαύσαιμέν γε ἐπὶ πλέον, ὦ πάντα ἀγαθὴ πρόνοια.
(For you conducted the campaign under the open skies, and that though there was a city of some importance near at hand, and moreover you encouraged your men to work hard and to take risks, not merely by giving orders, but by your own personal example. You discovered a path hitherto unknown to all, and you sent forward a strong detachment of hoplites chosen from your whole army; then when you had ascertained that they had come up with the enemy, you led forward your army in person, surrounded them, and defeated his whole force. This happened before dawn, and before noon the news was brought to the usurper. He was attending a horse-race at a festival, and was expecting nothing of what took place. How his attitude changed, what was his decision about the crisis, how he abandoned the town and in fact all Italy, and fled, thus beginning to expiate his murders and all his earlier crimes, it is not for this speech to relate. Yet though the respite he gained was so brief, he proceeded to act no less wickedly than in the past. So true is it that by the sufferings of the body alone it is impossible for the wicked to cleanse their souls of evil. For when he reached Galatia,183 this ruler who was so righteous and law-abiding, so far surpassed his own former cruelty that he now bethought himself of all the ruthless and brutal modes of punishment that he had then overlooked, and derived the most exquisite pleasure from the spectacle of the sufferings of the wretched citizens. He would bind them alive to chariots and, letting the teams gallop, would order the drivers to drag them along while he stood by and gazed at their sufferings. In fact he spent his whole time in amusements of this sort, until, like an Olympic victor, you threw him in the third encounter184 and forced him to pay a fitting penalty for his infamous career, namely to thrust into his own breast that very sword which he had stained with the slaughter of so many citizens.185 Never, in my opinion, was there a punishment more suitable or more just than this, nor one that gave greater satisfaction to the whole human race, which was now really liberated from such cruelty and harshness, and at once began to exult in the good government that we enjoy to this day. Long may we continue to enjoy it, O all-merciful Providence!)
Ἐμοὶ δὲ ποθοῦντι μὲν ἐπεξελθεῖν ἅπασι τοῖς σοι πραχθεῖσιν, ἀπολειπομένῳ δὲ συγγνώμην εἰκότως, ὦ μέγιστε βασιλεῦ, παρέξεις, εἰ μήτε τῶν ἀποστόλων τῶν ἐπὶ Καρχηδόνα μνημονεύοιμι ἀπό τε Αἰγύπτου παρασκευασθέντων καὶ ἐξ186 Ἰταλίας ἐπ᾽ αὐτὴν πλευσάντων, μήτε ὡς τῶν Πυρηναίων ὀρῶν ἐκράτησας ναυσὶν ἐκπέμψας ἐπ᾽ αὐτὰ στράτευμα, μήτε τῶν [D] ἔναγχός σοι πολλάκις πρὸς τοὺς βαρβάρους πραχθέντων, μήτ᾽ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον τῶν πάλαι γεγονὸς λέληθε τοὺς πολλούς. ἐπεὶ καὶ τὴν Ἀντιόχου πόλιν ἑαυτὴν σοῦ187 ἐπώνυμον ἐπονομάζουσαν ἀκούω πολλάκις. ἔστι μὲν γὰρ διὰ τὸν κτίσαντα, πλουτεῖ δὲ ἤδη καὶ πρὸς ἅπασαν εὐπορίαν ἐπιδέδωκε διὰ σὲ λιμένας εὐόρμους τοῖς καταίρουσι παρασχόντα· τέως δὲ οὐδὲ παραπλεῖν ἀσφαλὲς οὐδὲ ἀκίνδυνον ἐδόκει· [41] οὕτως ἦν πάντα σκοπέλων τινῶν καὶ πετρῶν ὑφάλων ἀνάπλεα τῆς θαλάσσης τῆσδε πρὸς ταῖς ᾐόσι. στοὰς δὲ καὶ κρήνας καὶ ὅσα τοιαῦτα παρὰ τῶν ὑπάρχων διὰ σὲ γέγονεν οὐδὲ ὀνομάζειν ἄξιον. ὁπόσα δὲ τῇ πατρῴᾳ πόλει προστέθεικας, τεῖχος μὲν αὐτῇ κύκλῳ περιβαλὼν ἀρξάμενον τότε, τὰ δοκοῦντα δὲ οὐκ ἀσφαλῶς ἔχειν188 τῶν οἰκοδομημάτων εἰς ἀθάνατον ἀσφάλειαν κατατιθεῖς, τίς ἂν ἀπαριθμήσαιτο; [B] ἐπιλείψει με τούτων ἕκαστον ὁ χρόνος διηγούμενον.
(I would fain recite every single one of your achievements, but you will with reason pardon me, most mighty Emperor, if I fall short of that ambition and omit to mention the naval armament against Carthage which was equipped in Egypt and set sail from Italy to attack her, and also your conquest of the Pyrenees, against which you sent an army by sea, and your successes against the barbarians, which of late have been so frequent, and all such successes in the past as have not become a matter of common knowledge. For example, I often hear that even Antioch now calls herself by your name. Her existence she does indeed owe to her founder,189 but her present wealth and increase in every sort of abundance she owes to you, since you provided her with harbours that offer good anchorage for those who put in there. For till then it was considered a dangerous risk even to sail past Antioch; so full were all the waters of that coast, up to the very shores, of rocks and sunken reefs. I need not stop to mention the porticoes, fountains, and other things of the kind that you caused to be bestowed on Antioch by her governors. As to your benefactions to the city of your ancestors,190 you built round it a wall that was then only begun, and all buildings that seemed to be unsound you restored and made safe for all time. But how could one reckon up all these things? Time will fail me if I try to tell everything separately.)
[pg 106]Σκοπεῖν δὲ ὑπὲρ ἁπάντων ἄξιον ἤδη τῶν ῥηθέντων, εἰ μετὰ ἀρετῆς καὶ τῆς βελτίστης ἕξεως ἅπαντα γέγονε· τούτῳ γὰρ ἤδη καὶ τῶν λόγων ἀρχόμενος μάλιστα προσέχειν τὸν νοῦν ἠξίουν. οὐκοῦν τῷ πατρὶ μὲν εὐσεβῶς καὶ φιλανθρώπως ὅπως προσηνέχθης, ὁμονοῶν δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διετέλεσας τὸν ἅπαντα χρόνον, ἀρχόμενος μὲν προθύμως, [C] συνάρχων δὲ ἐκείνοις σωφρόνως, πάλαι τε εἴρηται καὶ νῦν ἀξιούσθω μνήμης. τοῦτο δὲ ὅστις μικρᾶς ἀρετῆς ἔργον ὑπέλαβεν Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου καὶ Κῦρον τὸν Καμβύσου σκοπῶν ἐπαινείτω. ὁ μὲν γὰρ μειράκιον ἔτι κομιδῇ νέον δῆλος ἦν τοῦ πατρὸς οὐκ ἀνεξόμενος ἄρχοντος, ὁ δὲ ἀφείλετο τὴν ἀρχὴν τὸν πάππον. καὶ ταῦτα οὐδείς ἐστιν οὕτως191 ἠλίθιος, ὅστις οὐκ οἴεταί σε,192 μηδὲν ἐκείνων μεγαλοψυχίᾳ καὶ τῇ πρὸς τὰ καλὰ φιλοτιμίᾳ λειπόμενον, οὕτως ἐγκρατῶς καὶ σωφρόνως [D] τῷ πατρὶ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς προσενηνέχθαι. παρασχούσης γὰρ τῆς τύχης τὸν καιρὸν, ἐν ᾧ τῆς ἁπάντων ἡγεμονίας ἐχρῆν μεταποιηθῆναι, πρῶτος ὡρμήθης, πολλῶν ἀπαγορευόντων καὶ πρὸς τἀναντία ξυμπείθειν ἐπιχειρούντων· ῥᾷστα δὲ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν τὸν ὲν χερσὶ πόλεμον διοικησάμενος ἐλευθεροῦν ἔγνως τῆς ἀρχῆς τὰ κατειλημμένα, [42] δικαιοτάτην μὲν καὶ οἵαν οὔπω πρόσθεν ἔλαβε πρόφασιν πόλεμος τῆς πρὸς ἐκείνους ἔχθρας [pg 108] τιθέμενος. οὐδὲ γὰρ ἐμφύλιον ἄξιον προσαγορεύειν τὸν πόλεμον, οὗ βάρβαρος ἦν ἡγεμὼν ἑαυτὸν ἀναγορεύσας βασιλέα καὶ χειροτονήσας στρατηγόν. τῶν ἀδικημάτων δὲ τῶν ἐκείνου καὶ ὧν ἔδρασεν εἰς οἰκίαν τὴν σὴν οὐχ ἡδύ μοι πολλάκις μεμνῆσθαι. ἀνδρειοτέραν δὲ τ῀εσδε τῆς πράξεως τίς ἂν εἰπεῖν ἔχοι; ἐφ᾽ ἧς δῆλος μὲν [B] ἦν ἀποτυχόντι τῶν ἔργων ὁ193 κίνδυνος· ὑπέμενες δὲ οὐδὲν κέρδους χάριν οὐδὲ κλέος ἀείμνηστον ἀντωνούμενος, ὑπὲρ οὗ καὶ ἀποθνήσκειν ἄνδρες ἀγαθοὶ πολλάκις τολμῶσιν, οἷον πρὸς ἀργύριον τὴν δόξαν τὰς ψυχὰς ἀποδιδόμενοι, οὐδὲ μὴν δι᾽ ἐπιθυμίαν ἀρχῆς μείζονος καὶ λαμπροτέρας, ὅτι μηδὲ νέῳ σοι τούτων ἐπιθυμῆσαι συνέβη, ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ καλὸν στέργων τῆς πράξεως πάντα ὑπομένειν ᾤου δεῖν πρὶν ἰδεῖν Ῥωμαίων βάρβαρον βασιλεύοντα καὶ νόμων κύριον καὶ [C] πολιτείας καθεστῶτα καὶ τὰς ὑπὲρ τῶν κοινῶν εὐχὰς ποιούμενον τὸν τοσούτοις ἀσεβήμασιν ἔνοχον καὶ φόνοις. τῆς παρασκευῆς δὲ αὐτῆς ἡ λαμπρότης καὶ τῶν ἀναλωμάτων τὸ μέγεθος τίνα οὐχ ἱκανὸν ἐκπλῆξαι; καίτον Ξέρξην μὲν ἀκούω τὸν τὴν Ἀσίαν ἐπὶ τοὺς Ἕλληνας ἐξαναστήσαντα χρόνον ἐτῶν οὐκ ἐλάσσονα δέκα πρὸς τὸν πόλεμον ἐκεῖνον παρασκευάζεσθαι, εἶτα ἐπαγαγεῖν πρὸς ταῖς χιλίαις τριήρεσι διακοσίας ἐκ τούτων αὐτῶν οἶμαι τῶν χωρίων, [D] ἐξ ὧν αὐτὸς ἐν οὐδὲ ὅλοις μησὶ δέκα ναυπηγησάμενος ἤγειρας τὸν στόλον, πλήθει νεῶν ἐκεῖνον ὑπερβαλλόμενος· τῇ τύχῃ δὲ οὐδὲ ἄξιον συμβαλεῖν οὐδὲ τοῖς ἔργοις.
(The time has now come when it is proper to consider whether your career, so far as I have described it, is at every point in harmony with virtue and the promptings of a noble disposition. For to this, as I said at the beginning of my speech, I think it right to pay special attention. Let me therefore mention once more what I said some time ago, that to your father you were dutiful and affectionate, and that you constantly maintained friendly relations with your brothers, for your father you were ever willing to obey, and as the colleague of your brothers in the empire you always displayed moderation. And if anyone thinks this a trifling proof of merit, let him consider the case of Alexander the son of Philip, and Cyrus the son of Cambyses, and then let him applaud your conduct. For Alexander, while still a mere boy, showed clearly that he would no longer brook his father's control, while Cyrus dethroned his grandfather. Yet no one is so foolish as to suppose that, since you displayed such modesty and self-control towards your father and brothers, you were not fully equal to Alexander and Cyrus in greatness of soul and ambition for glory. For when fortune offered you the opportunity to claim as your right the empire of the world, you were the first to make the essay, though there were many who advised otherwise and tried to persuade you to the contrary course. Accordingly, when you had carried through the war that you had in hand, and that with the utmost ease and so as to ensure safety for the future, you resolved to liberate that part of the empire which had been occupied by the enemy, and the reason that you assigned for going to war was most just and such as had never before arisen, namely your detestation of those infamous men. Civil war one could not call it, for its leader was a barbarian who had proclaimed himself emperor and elected himself general. I dislike to speak too often of his evil deeds and the crimes that he committed against your house. But could anything be more heroic than your line of action? For should you fail in your undertaking the risk involved was obvious. But you faced it, and you were not bidding for gain, nay nor for undying renown, for whose sake brave men so often dare even to die, selling their lives for glory as though it were gold, nor was it from desire of wider or more brilliant empire, for not even in your youth were you ambitious of that, but it was because you were in love with the abstract beauty of such an achievement, and thought it your duty to endure anything rather than see a barbarian ruling over Roman citizens, making himself master of the laws and constitution and offering public prayers for the common weal, guilty as he was of so many impious crimes and murders. Who could fail to be dazzled by the splendour of your armament and the vast scale of your expenditure? And yet I am told that Xerxes, when he mustered all Asia against the Greeks, spent no less than ten years in preparing for that war. Then he set out with twelve hundred triremes, from the very spot, as I understand, where you gathered your fleet together, having built it in rather less than ten months, and yet you had more ships than Xerxes. But neither his fortune nor his achievements can properly be compared with yours.)
[pg 110]Τὴν δὲ εἰς τὰ λοιπὰ δαπανήματα μεγαλοπρέπειαν μὴ πολὺ λίαν ἔργον ᾖ φράζειν, οὐδὲ ὁπόσα ταῖς πόλεσι πάλαι στερομέναις ἀπεδίδους ἀπαριθμούμενος ἐνοχλήσω τὰ νῦν. [43] πλουτοῦσι μὲν γὰρ ἅπασαι διὰ σὲ ἐπὶ τῶν194 ἔμπροσθεν ἐνδεεῖς οὖσαι καὶ τῶν ἀναγκαίων, ἐπιδίδωσι δὲ τῶν ἰδίων ἕκαστος οἴκων διὰ τὰς κοινὰς τῶν πόλεων εὐετηρίας. ἀλλὰ τῶν εἰς τοὺς ἰδιώτας ἄξιον δωρεῶν μεμνῆσθαι, ἐλευθέριόν σε καὶ μεγαλόδωρον βασιλέα προσαγορεύοντα, ὃς πολλοῖς μὲν στερομένοις πάλαι τῶν αὑτῶν κτημάτων, τοῦ πατρῴου κλήρου συμφορᾷ περιπεπτωκότος ἐν δίκῃ καὶ παρὰ δίκην, ἐπειδὴ πρῶτον ἐγένου κύριος, [B] τοῖς μὲν καθάπερ δικαστὴς ἀγαθὸς τὰ τῶν ἔμπροσθεν ἁμαρτήματα διορθωσάμενος κυρίους εἶναι τῆς αὑτῶν οὐσίας παρέσχες, τοῖς δὲ ἐπιεικὴς κριτὴς γενόμενος ταῦτα μὲν ὧν ἀφῄρηντο πάλιν ἐχαρίσω, ἀρκεῖν οἰόμενος τὸ μῆκος τοῦ χρόνου πρὸς τιμωρίαν τοῖς παθοῦσιν· ὅσα δὲ αὐτὸς οἴκοθεν χαριζόμενος πλουσιωτέρους ἀπέθηνας πολλοὺς τῶν πάλαι δοξάντων ἐπὶ τῇ τῶν χρημάτων εὐπορίᾳ σεμνύνεσθαι, [C] τί χρὴ νῦν ὑπομιμνήσκοντα περὶ μικρὰ διατρίβειν δοκεῖν; ἄλλως τε καὶ πᾶσιν ὄντος καταφανοῦς, ὅτι μηδεὶς πώποτε πλὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου τοσαῦτα βασιλεῦς τοῖς αὑτοῦ φίλοις διανέμων ὤφθη. ἀλλὰ τοῖς μὲν ὁ τῶν φίλων πλοῦτος τῆς τῶν πολεμίων ῥώμης ὕποπτος ἐφάνη μᾶλλον καὶ φοβερώτερος, ἄλλοι [pg 112] δὲ τὴν τῶν ἀρχομένων εὐγένειαν ὑπιδόμενοι πάντα τρόπον τοὺς εὖ γεγονότας προπηλακίζοντες [D] ἢ καὶ ἀναιροῦντες ἄρδην τὰς οἰκίας κοινῇ μὲν ταῖς πόλεσι συμφορῶν, ἰδίᾳ δὲ αὑτοῖς ἀνοσίων ἔργων αἰτιώτατοι κατέστησαν. οὐκ ἀπέσχοντο δὲ ἤδη τινὲς τοῖς τοῦ σώματος ἀγαθοῖς, ὑγιείᾳ φημὶ καὶ κάλλει καὶ εὐεξίᾳ, βασκαίνοντες· ψυχῆς τε ἀρετὴν ἔν τινι τῶν πολιτῶν γενομένην οὐδὲ ἀκούειν ὑπέμενον, ἀλλ᾽ ἦν ἀδίκημα τοῦτο, καθάπερ ἀνδροφονία καὶ κλοπὴ καὶ προδοσία, τὸ δοκεῖν ἀρετῆς μεταποιηθῆναι. [44] καὶ ταῦτα τυχὸν ἀληθῶς οὐ βασιλέων φήσει τις, πονηρῶν δὲ καὶ ἀνελευθέρων τυράννων ἔργα καὶ πράξεις. ἐκεῖνο δὲ ἤδη τὸ πάθος οὐ τῶν ἀνοήτων μόνον, ἀλλά τινων ἐπιεικῶν καὶ πρᾴων ἀνδρῶν ἁψάμενον, τὸ τοῖς φίλοις ἄχθεσθαι πλέον ἔχουσι195 καὶ πολλάκις ἐλαττοῦν ἐθέλειν καὶ τῶν προσηκόντων αὐτοὺς ἀφαιρεῖσθαι, τίς ἐπὶ σοῦ λέγειν ἐτόλμησε; τοῦτο καὶ Κῦρόν φασι τὸν Πέρσην γάμβρον ὄντα βασιλέως παρὰ τοῦ κηδεστοῦ παθεῖν ἀχθομένου τῇ παρὰ τοῦ πλήθους εἰς τὸν ἄνδρα τιμῇ, καὶ ἀγησίλαος δὲ [B] δῆλος ἦν ἀχθόμενος τιμωμένῳ παρὰ τοῖς Ἴωσι Λυσάνδρῳ.
(I fear that it is beyond my powers to describe the magnificence of your outlay for other purposes, nor will I risk being tedious by staying now to count up the sums you bestowed on cities that had long been destitute. For whereas, in the time of your predecessors, they lacked the necessaries of life, they have all become rich through you, and the general prosperity of each city increases the welfare of every private household in it. But it is proper that I should mention your gifts to private persons, and give you the title of a generous and open-handed Emperor; for since there were many who long ago had lost their property, because, in some cases justly, in others unjustly, their ancestral estates had suffered loss, you had no sooner come into power, than like a just judge you set right in the latter cases the errors committed by men in the past, and restored them to the control of their property, while in the former cases you were a kindly arbiter, and granted that they should recover what they had lost, thinking that to have suffered so long was punishment enough. Then you lavished large sums from your privy purse, and increased the reputation for wealth of many who even in the past had prided themselves on their large incomes. But why should I remind you of all this and seem to waste time over trifles? Especially as it must be obvious to all that no king except Alexander the son of Philip was ever known to bestow such splendid presents on his friends. Indeed some kings have thought that the wealth of their friends gave more grounds for suspicion and alarm than did the resources of their enemies, while others were jealous of the aristocrats among their subjects, and therefore persecuted the well-born in every possible way, or even exterminated their houses, and thus were responsible for the public disasters of their cities and, in private life, for the most infamous crimes. There were some who went so far as to envy mere physical advantages, such as health or good looks, or good condition. And as for a virtuous character among their subjects, they could not bear even to hear of it, but counted it a crime like murder or theft or treason to appear to lay claim to virtue. But perhaps someone will say, and with truth, that these were the actions and practices not of genuine kings but of base and contemptible tyrants. Nay, but that other malady which has been known to attack not only those who were irrational, but some even who were just and mild, I mean the tendency to quarrel with friends who were too prosperous and to wish to humble them and deprive them of their rightful possessions, who I ask has ever dared so much as to mention such conduct in your case? Yet such, they say, was the treatment that Cyrus the Persian, the king's son-in-law, received from his kinsman,196 who could not brook the honour in which Cyrus was held by the common people, and Agesilaus also is well known to have resented the honours paid to Lysander by the Ionians.)
Τούτους οὖν197 πάντας ὑπερβαλλόμενος ἀρετῇ, τοῖς πλουτοῦσι μὲν τὸ πλουτεῖν ἀσφαλέστερον ἢ πατὴρ τοῖς αὑτοῦ παισί κατέστησας, εὐγενείας [pg 114] δὲ τῆς τῶν ὑπηκόων προνοεῖς καθάπερ ἁπάσης πόλεως οἰκιστὴς καὶ νομοθέτης· καὶ τοὶς ἐκ τῆς τύχης ἀγαθοῖς πολλὰ μὲν προστιθείς, πολλὰ δὲ καὶ αὐτὸς ἐξ ἀρχῆς χαριζόμενος, δῆλος [C] εἶ τῷ μεγέθει μὲν τὰς παρὰ τῶν βασιλέων δωρεὰς ὑπερβαλλόμενος, τῇ βεβαιότητι δὲ τῶν ἅπαξ δοθέντων τὰς παρὰ τῶν δήμων χάριτας ἁποκρυπτόμενος. τοῦτο δὲ οἶμαι καὶ μάλα εἰκότως συμβαίνει. οἱ μὲν γὰρ ἐφ᾽ οἷς συνίσασιν αὑτοῖς ἀπολειφθεῖσιν ἀγαθοῖς, τοῖς κεκτημένοις βασκαίνουσιν, ὅτῳ δὲ τὰ μὲν ἐκ τῆς τύχης ἐστὶ λαμπρὰ καὶ οἷα οὐδενὶ τῶν ἄλλων, τὰ δὲ ἐκ τῆς προαιρέσεως τῶν ἐκ τῆς τύχης μακρῷ σεμνότερα, οὐκ ἔστιν ὅτου δεόμενος τῷ κεκτημένῳ φθονήσειεν. [D] ὃ δὴ καὶ σαυτῷ μάλιστα πάντων ὑπάρχειν ἐγνωκὼς χαίρεις μὲν ἐπὶ τοῖς τῶν ἄλλων ἀγαθοῖς, εὐφραίνει δὲ σε τὰ τῶν ὑπηκόων κατορθώματα· καὶ τιμὰς ἐπ᾽ αὐτοῖς τὰς μὲν ἐχαρίσω, τὰς δὲ ἤδη μέλλεις, ὑπὲρ δὲ ἐνίων βουλεύῃ· καὶ οὐκ ἀπόχρη σοι πόλεως μιᾶς οὐδὲ ἔθνους ἑνὸς οὐδὲ πολλῶν ὁμοῦ τοῖς φίλοις ἀρχὰς καὶ τὰς ἐπ᾽ αὐταῖς τιμὰς διανέμειν· ἀλλ᾽ εἰ μὴ καὶ βασιλείας [45] ἕλοιο κοινωνόν, ὑπὲρ ἧς τοσοῦτον ὑπομείνας πόνον τὸ τῶν τυράννων γένος ἀνῄρηκας, οὐδὲν ἄξιον τῶν σαυτοῦ κατορθωμάτων ἔργον ὑπέλαβες. καὶ ὅτι μὴ χρείᾳ μᾶλλον ἢ τῷ χαίρειν πάντα [pg 116] δωρούμενος ἐπὶ ταύτην ὥρμησας τὴν γνώμην, ἅπασιν οἶμαι γνώριμον γέγονε. τῶν μὲν γὰρ πρὸς τοὺς τυράννους ἀγώνων κοινωνὸν οὐχ εἵλου, τῆς τιμῆς δὲ τὸν οὐ μετασχόντα τῶν πόνων ἠξίωσας μεταλαβεῖν μόνον, ὅτε μηδὲν ἔτι φοβερὸν ἐδόκει. [B] καὶ τῆς μὲν οὐδὲ ἐπ᾽ ὀλίγον ἀφελὼν δῆλος εἶ, τῶν πόνων δὲ οὐδὲ ἐπὶ σμικρὸν κοινωνεῖν ἀξιοῖς. πλὴν εἴ που δέοι πρὸς ὀλίγον ἑπόμενον σοι στρατεύεσθαι. πότερον οὖν καὶ περὶ τούτων μαρτύρων τινῶν καὶ τεκμηρίων τῷ λόγῳ προσδεῖ; ἢ δῆλον ἐκ τοῦ λέγοντος, ὅτι μὴ ψευδεῖς ἐπεισάγει λόγους; ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐδὲν ἔτι πλέον ἄξιον ἐνδιατρίβειν.
(All these, then, you have surpassed in merit, for you have made their wealth more secure for the rich than a father would for his own children, and you take thought that your subjects shall be well-born, as though you were the founder and law-giver of every single city. Those to whom fortune has been generous you still further enrich, and in many cases men owe all their wealth to your generosity, so that in amount your gifts clearly surpass those of other princes, while, in security of ownership of what has once been given, you cast into the shade any favours bestowed by democracies.198 And this is, I think, very natural. For when men are conscious that they lack certain advantages, they envy those who do possess them, but when a man is more brilliantly endowed by fortune than any of his fellows, and by his own initiative has won even higher dignities than fate had assigned him, he lacks nothing, and there is none whom he need envy. And since you realise that in your case this is especially true, you rejoice at the good fortune of others and take pleasure in the successes of your subjects. You have already bestowed on them certain honours, and other honours you are on the point of bestowing, and you are making plans for the benefit of yet other persons. Nor are you content to award to your friends the government of a single city or nation, or even of many such, with the honours attaching thereto. But unless you chose a colleague199 to share that empire on whose behalf you had spared no pains to exterminate the brood of usurpers, you thought that no act of yours could be worthy of your former achievements. That you reached this decision not so much because it was necessary as because you take pleasure in giving all that you have to give, is, I suppose, well known to all. For you chose no colleague to aid you in your contests with the usurpers, but you thought it right that one who had not shared in the toil should share in the honour and glory, and that only when all danger seemed to be over. And it is well known that from that honour you subtract not even a trifling part, though you do not demand that he should share the danger even in some small degree, except indeed when it was necessary for a short time that he should accompany you on your campaign. Does my account of this call for any further witnesses or proofs? Surely it is obvious that he who tells the tale would not be the one to introduce a fictitious account. But on this part of my subject I must not spend any more time.)
Σωφροσύνης δὲ ὑπὲρ τῆς σῆς καὶ φρονήσεως καὶ ὅσην εὔνοιαν τοῖς ὑπηκόοις ἐνειργάσω, [C] βραχέα διελθεῖν ἴσως οὐκ ἄτοπον. τίς γάρ σ᾽200 ἀγνοεῖ τῶν ἁπάντων τοσαύτην ἐκ παίδων τῆς ἀρετῆς ταύτης ἐπιμέλειαν ἐσχηκότα, ὅσην οὐδεὶς ἄλλος τῶν ἔμπροσθεν; καὶ τῆς μὲν ἐν παισὶ σωφροσύνης μάρτυς ὁ πατὴρ γέγονεν ἀξιόχρεως, σοὶ τὰ περὶ τὴς ἀρχὴν καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀδελφοὺς διοικεῖν ἐπιτρέψας μόνῳ, ὄντι γε οὐδὲ πρεσβυτάτῳ τῶν ἐκείνου παίδων· τῆς δὲ ἐν ἀνδράσιν ἅπαντες αἰσθανόμεθα, [D] καθάπερ πολίτου τοῖς νόμοις ὑπακούοντος, ἀλλ᾽ οὐ βασιλέως τῶν νόμων ἄρχοντος, ἀεί σου προσφερομένου τῷ πλήθει καὶ τοῖς ἐν τέλει. τίς γάρ σ᾽201 ἔγνω μεῖζον ὑπὸ τῆς εὐτυχίας φρονήσαντα; τίς δὲ ἐπαρθέντα [pg 118] τοῖς κατορθώμασι τοσούτοις202 καὶ τηλικούτοις ἐν βραχεῖ χρόνῳ γενομένοις; ἀλλὰ τὸν Φιλίππου φασὶν Ἀλέξανδρον, ἐπειδὴ τὴν Περσῶν καθεῖλε δύναμιν, οὐ μόνον τὴν ἄλλην δίαιταν πρὸς ὄγκον μείζονα καὶ λίαν ἐπαχθῆ τοῖς πᾶσιν ὑπεροψίαν μεταβαλεῖν, [46] ἀλλ᾽ ἤδη καὶ τοῦ φύσαντος ὑπερορᾶν καὶ τῆς ἀνθρωπίνης ἁπάσης φύσεως. ἠξίου γὰρ υἱὸς Ἄμμωνος, ἀλλ᾽ οὐ Φιλίππου νομίζεσθαι, καὶ τῶν συστρατευσαμένων ὄσοι μὴ κολακεύειν μηδὲ δουλεύειν ἠπίσταντο τῶν ἑαλωκότων πικρότερον ἐκολάζοντο. ἀλλὰ σοῦ γε τῆς εἰς τὸν πατέρα τιμῆς ἆρα ἄξιον ἐνταῦθα μεμνῆσθαι; ὃν οὐκ ἰδίᾳ μόνον σεβόμενος, ἀεὶ δὲ ἐν τοῖς κοινοῖς συλλόγοις διετέλεις ἀνακηρύττων καθάπερ ἀγαθὸν ἥρωα. τῶν φίλων δέ, [B] ἀξιοῖς γὰρ αὐτοὺς οὐκ ἄχρις ὀνόματος μόνον τῆς τιμῆς, πολὺ δὲ πλέον διὰ τῶν πραγμάτων βεβαιοῖς ἐπ᾽ αὐτῶν τοὔνομα· ἔστιν οὖν ἄρα τις ὁ μεμφόμενος ἀτιμίαν ἢ ζημίαν ἢ βλάβην ἤ τινα μικρὰν ὑπεροψίαν ἢ μείζονα; ἀλλ᾽ οὐκ ἂν οὐδαμῶς εἰπεῖν ἔχοι τοιοῦτον οὐδὲν. τούτων γὰρ οἱ μὲν γηραιοὶ σφόδρα, ταῖς ἀρχαῖς εἰς τὴν εἱμαρμένην τελευτὴν τοῦ βίου παραμείναντες, τὰς ἐπιμελείας τῶν κοινῶν συναπέθεντο τοῖς σώμασι, [C] παισὶν ἢ φίλοις ἤ τισι πρὸς γένους τοὺς κλήρους παραπέμποντες· ἄλλοι δὲ πρὸς τοὺς πόνους καὶ τὰς στρατείας ἀπαγορεύοντες, ἀφέσεως ἐντίμου τυχόντες, ζῶσιν ὄλβιοι· τινὲς δὲ καὶ μετήλλαξαν, εὐδαίμονες παρὰ τοῦ πλήθους εἶναι [pg 120] κρινόμενοι. ὅλως δὲ οὐκ ἔστιν οὐδὲ εἷς, ὃς ἐπειδὴ ταύτης ἠξιώθη τῆς τιμῆς, εἰ καὶ μοχθηρὸς ὕστερον ἐφάνη, τιμωρίας ἔτυχε μικρᾶς ἢ μείζονος· ἤρκεσε δὲ αὐτὸν ἀπηλλάχθαι μόνον καὶ μηδὲν ἐνοχλεῖν ἔτι.
(A few words about your temperance, your wisdom, and the affection that you inspired in your subjects, will not, I think, be out of place. For who is there among them all who does not know that from boyhood you cultivated the virtue of temperance as no one had ever done before you? That in your youth you possessed that virtue your father is a trustworthy witness, for he entrusted to you alone the management of affairs of state and all that related to your brothers, although you were not even the eldest of his sons. And that you still display it, now that you are a man, we are all well aware, since you ever behave towards the people and the magistrates like a citizen who obeys the laws, not like a king who is above the laws. For who ever saw you made arrogant by prosperity? Who ever saw you uplifted by those successes, so numerous and so splendid, and so quickly achieved? They say that Alexander, Philip's son, when he had broken the power of Persia, not only adopted a more ostentatious mode of life and an insolence of manner obnoxious to all, but went so far as to despise the father that begat him, and indeed the whole human race. For he claimed to be regarded as the son of Ammon instead of the son of Philip, and when some of those who had taken part in his campaigns could not learn to flatter him or to be servile, he punished them more harshly than the prisoners of war. But the honour that you paid to your father need I speak of in this place? Not only did you revere him in private life, but constantly, where men were gathered together in public, you sang his praises as though he were a beneficent hero-god. And as for your friends, you grant them that honour not merely in name, but by your actions you make their title sure. Can any one of them, I ask, lay to your charge the loss of any right, or any penalty or injury suffered, or any overbearing act either serious or trifling? Nay there is not one who could bring any such accusation. For your friends who were far advanced in years remained in office till the appointed end of their lives, and only laid down with life itself their control of public business, and then they handed on their possessions to their children or friends or some member of their family. Others again, when their strength failed for work or military service, received an honourable discharge, and are now spending their last days in prosperity; yet others have departed this life, and the people call them blessed. In short there is no man who having once been held worthy of the honour of your friendship, ever suffered any punishment great or small, even though later he proved to be vicious. For them all that he had to do was to depart and give no further trouble.)
[D] Ἐν δὲ τούτοις ἅπασιν ὢν καὶ γεγονὼς τοιοῦτος ἐξ ἀρχῆς ἡδονῆς ἁπάσης, ᾗ πρόσεστιν ὄνειδος καὶ μικρόν, καθαρὰν τὴν ψυχὴν διεφύλαξας. μόνον δὲ οἶμαι σὲ τῶν πρόσθεν αὐτοκρατόρων, σχεδὸν δὲ πλὴν σφόδρα ὀλίγων καὶ πάντων ἀνθρώπων οὐκ ἀνδράσι μόνον παράδειγμα πρὸς σωφροσύνην παρασχεῖν κάλλιστον, καὶ γυναιξὶ δὲ τῆς πρὸς τοὺς ἄνδρας κοινωνίας. [47] ὅσα γὰρ ἐκείναις ἀπαγορεύουσιν οἱ νόμοι τοῦ γνησίους203 φύεσθαι τοὺς παῖδας ἐπιμελόμενοι, ταῦτα ὁ λόγος ἀπαγορεύει ταῖς ἐπιθυμίαις παρὰ σοί. ἀλλ᾽ ὑπὲρ μὲν τούτων ἔχων ἔτι πλείονα λίγειν ἀφίημι.
(While this has been your character from first to last in all these relations, you always kept your soul pure of every indulgence to which the least reproach is attached. In fact I should say that you alone, of all the emperors that ever were, nay of all mankind almost, with very few exceptions, are the fairest example of modesty, not to men only but to women also in their association with men. For all that is forbidden to women by the laws that safeguard the legitimacy of offspring, your reason ever denies to your passions. But though I could say still more on this subject, I refrain.)
Τῆς φρονήσεως δὲ ἄξιον μὲν ἔπαινον διελθεῖν οὐδαμῶς εὐχερές, μικρὰ δὲ ὅμως καὶ ὑπὲρ ταύτης ῥητέον. ἔστι δὲ τὰ μὲν ἔργα τῶν λόγων οἶμαι πιστότερα. οὐ γάρ ἐστιν εἰκὸς τοσαύτην ἀρχὴν [B] καὶ δύναμιν μὴ παρὰ τῆς ἴσης διοικουμένην καὶ κρατουμένην φρονήσεως πρὸς τοσοῦτον μέγεθος ἀφικέσθαι καὶ κάλλος πράξεων· ἀγαπητὸν δὶ, εἰ καὶ τῇ τύχῃ μόνον δίχα φρονήσεως ἐπιτρεπομένη204 ἐπὶ πολὺ μένει.205 ἀνθῆσαι μὲν γὰρ τῇ τύχῃ προσσχόντα πρὸς βραχὺ ῥάδιον, διαφυλάξαι δὲ τὰ δοθέντα ἀγαθὰ δίχα φρονήσεως οὐ λίαν εὔκολον, μᾶλλον [pg 122] δὲ ἀδύνατον ἴσως. ὄλως δὲ εἰ χρὴ καὶ περὶ τούτων ἐναργὲς φράζειν τεκμήριον, πολλῶν καὶ γνωρίμων οὐκ ἀπορήσομεν. [C] τὴν γὰρ εὐβουλίαν ὑπολαμβάνομεν τῶν περὶ τὰς πράξεις ἀγαθῶν καὶ συμφερόντων ἐξευρίσκειν τὰ κράτιστα. σκοπεῖν οὖν ἄξιον ἐφ᾽ ἁπάντων ἁπλῶς, εἰ μὴ τοῦθ᾽ ἕν ἐστι τῶν σοι πραχθέντων. οὐκοῦν ὅπου μὲν ἦν ὁμονοίας χρεία, ἔχαιρες ἐλαττούμενος, ὅπου δὲ τοῖς κοινοῖς ἐχρῆν βοηθεῖν, τὸν πόλεμον ἀνείλου206 προθυμότατα. καὶ Περσῶν μὲν τὴν δύναμιν καταστρατηγήσας οὐδένα τῶν ὁπλιτῶν ἀποβαλὼν διέφθειρας, τὸν πρὸς τοὺς τυράννους δὲ πόλεμον διελὼν τοῦ μὲν ἐκράτησας ταῖς δημηγορίαις, [D] καὶ τὴν μετ᾽ ἐκείνου δύναμιν ἀκέραιον καὶ κακῶν ἀπαθῆ προσλαβὼν κατεπολέμησας μᾶλλον διὰ τῆς συνέσεως ἢ διὰ τῆς ῥώμης τὸν τοσούτων τοῖς κοινοῖς αἴτιον συμφορῶν. βούλομαι δὲ σαφέστερον περὶ τούτων εἰπὼν ἅπασι δεῖξαι, τίνι μάλιστα πιστεύσας207 τοσούτοις σαυτὸν ἐπιδοὺς πράγμασιν οὐδενὸς ὅλως διήμαρτες. [48] εὔνοιαν οἴει δεῖν παρὰ τῶν ὑπηκόων ὑπάρχειν τῷ βασιλεύοντι ἐρυμάτων ἀσφαλέστατον. ταύτην δὲ ἐπιτάττοντα μὲν καὶ κελεύοντα καθάπερ εἰσφορὰς καὶ φόρους κτήσασθαι παντελῶς ἄλογον. λείπεται δὴ λοιπόν, καθάπερ αὐτὸς ὥρμηκας, τὸ πάντας εὖ ποιεῖν καὶ μιμεῖσθαι τὴν θείαν ἐν ἀνθρώποις φύσιν· πρᾴως [pg 124] μὲν ἔχειν πρὸς ὀργήν, [B] τῶν τιμωριῶν δὲ ἀφαιρεῖσθαι τὰς χαλεπότητας, πταίσασι δὲ οἶμαι τοῖς ἐχθροῖς ἐπιεικῶς καὶ εὐγνωμόνως προσφέρεσθαι. ταῦτα πράττων, ταῦτα θαυμάζων, ταῦτα τοῖς ἄλλοις προστάττων μιμεῖσθαι τὴν Ῥώμην μέν, ἔτι τοῦ τυράννου κρατοῦντος τῆς Ἰταλίας, διὰ τῆς γερουσίας εἰς Παιονίαν μετέστησας, προθύμους δὲ εἶχες τὰς πόλεις πρὸς τὰς λειτουργίας.
(Your wisdom it is by no means easy to praise as it deserves, but I must say a few words about it. Your actions, however, are more convincing, I think, than my words. For it is not likely that this great and mighty empire would have attained such dimensions or achieved such splendid results, had it not been directed and governed by an intelligence to match. Indeed, when it is entrusted to luck alone, unaided by wisdom, we may be thankful if it last for any length of time. It is easy by depending on luck to flourish for a brief space, but without the aid of wisdom it is very hard, or rather I might say impossible, to preserve the blessings that have been bestowed. And, in short, if we need cite a convincing proof of this, we do not lack many notable instances. For by wise counsel we mean the ability to discover most successfully the measures that will be good and expedient when put into practice. It is therefore proper to consider in every case whether this wise counsel may not be counted as one of the things you have achieved. Certainly when there was need of harmony you gladly gave way, and when it was your duty to aid the community as a whole you declared for war with the utmost readiness. And when you had defeated the forces of Persia without losing a single hoplite, you made two separate campaigns against the usurpers, and after overcoming one of them208 by your public harangue, you added to your army his forces, which were fresh and had suffered no losses, and finally, by intelligence rather than by brute force, you completely subdued the other usurper who had inflicted so many sufferings on the community. I now desire to speak more clearly on this subject and to demonstrate to all what it was that you chiefly relied on and that secured you from failure in every one of those great enterprises to which you devoted yourself. It is your conviction that the affection of his subjects is the surest defence of an emperor. Now it is the height of absurdity to try to win that affection by giving orders, and levying it as though it were a tax or tribute. The only alternative is the policy that you have yourself pursued, I mean of doing good to all men and imitating the divine nature on earth. To show mercy even in anger, to take away their harshness from acts of vengeance, to display kindness and toleration to your fallen enemies, this was your practice, this you always commended and enjoined on others to imitate, and thus, even while the usurper still controlled Italy, you transferred Rome to Paeonia by means of the Senate and inspired the cities with zeal for undertaking public services.)
Τῶν στρατευμάτων δὲ τὴν εὔνοιαν τίς ἂν ἀξίως διηγήσαιτο; τάξις μὲν ἱππέων πρὸ τῆς ἐν τῇ Μύρσῃ παρατάξεως μεθειστήκει, [C] ἐπεὶ δὲ τῆς Ἰταλίας ἐκράτησας, πεζῶν κατάλογοι καὶ τέλη λαμπρά. ἀλλὰ τὸ μικρὸν μετὰ τὴν τοῦ τυράννου δυστυχῆ τελευτὴν ἐν Γαλατίᾳ γενόμενον κοινὴν ἁπάντων ἔδειξε στρατοπέδων τὴν εὔνοιαν, τὸν θρασυνόμενον καθάπερ ἐπ᾽ ἐρημίας καὶ τὴν γυναικείαν ἁλουργίδα περιβαλόμενον ὥσπερ τινὰ λύκον209 ἐξαίφνης διασπασαμένων. ὅστις δὲ ἐπὶ ταύτῃ γέγονας τῇ πράξει, καὶ ὅπως πρᾴως ἅπασι καὶ φιλανθρώπως τοῖς ἐκείνου γνωρίμοις προσηνέχθης, ὅσοι μηδὲν ἠλέγχοντο ἐκείνῳ συμπράξαντες, πολλῶν ἐφεστηκότων τῇ κατηγορίᾳ συκοφαντῶν, [D] καὶ τὴν πρὸς ἐκεῖνον φιλίαν ὑποπτεύειν μόνον κελευόντων, ἐγὼ μὲν ἁπάσης ἀρετῆς τίθεμαι τοῦτο210 κεφάλαιον. καὶ γὰρ ἐπιεικῶς καὶ δικαίως φημὶ καὶ πολὺ πλέον ἐμφρόνως πεπράχθαι. ὅστις δὲ ἄλλως ἡγεῖται καὶ τῆς περὶ τοῦ πράγματος ἀληθοῦς ὑπολήψεως καὶ τῆς σῆς γνώμης διήμαρτε. τοὺς μὲν γὰρ οὐκ ἐλεγχθέντας δίκαιον ἦν, ὡς εἰκός, [49] σώζεσθαι, [pg 126] ὑπόπτους δὲ τὰς φιλίας καὶ διὰ τοῦτο φευκτὰς οὐδαμῶς ᾤου δεῖν κατασκευάζειν, ὑπὸ τῆς τῶν ὑπηκόων εὐνοίας ἐς τοῦτο μεγέθους ἀρθεὶς καὶ πράξεων. ἀλλὰ καὶ τὸν παῖδα τοῦ τετολμηκότος νήπιον κομιδῇ τῆς πατρῴας οὐδὲν εἴασας μετασχεῖν ζημίας. οὕτω σοι πρὸς ἐπιείκειαν ἡ πρᾶξις ῥέπουσα τελείας ἀρετῆς ὑπάρχει γνώρισμα. * * *
(As for the affection of your armies, what description could do it justice? Even before the battle at Myrsa, a division of cavalry came over to your side,211 and when you had conquered Italy bodies of infantry and distinguished legions did the same. But what happened in Galatia212 shortly after the usurper's miserable end demonstrated the universal loyalty of the garrisons to you; for when, emboldened by his isolated position, another213 dared to assume the effeminate purple, they suddenly set on him as though he were a wolf and tore him limb from limb.214 Your behaviour after that deed, your merciful and humane treatment of all those of his friends who were not convicted of having shared his crimes, and that in spite of all the sycophants who came forward with accusations and warned you to show only suspicion against friends of his, this I count as the culmination of all virtue. What is more, I maintain that your conduct was not only humane and just, but prudent in a still higher degree. He who thinks otherwise falls short of a true understanding of both the circumstances and your policy. For that those who had not been proved guilty should be protected was of course just, and you thought you ought by no means to make friendship a reason for suspicion and so cause it to be shunned, seeing that it was due to the loyal affection of your own subjects that you had attained to such power and accomplished so much. But the son of that rash usurper, who was a mere child, you did not allow to share his father's punishment. To such a degree does every act of yours incline towards clemency and is stamped with the mint-mark of perfect virtue * * * * *.)215