| JÀNGRĒSŌ |
| THE ORPHAN |
| PÈN |
| AND |
| Ā-ÒNG-ĀTUM |
| HIS UNCLES |
| ATOMŌ. |
| ’ STORY. |
| Hākō |
| Once on a time |
| inut |
| one |
| āhèm-ēpī |
| widow |
| āsōpō |
| a son |
| inut-pèt |
| only one |
| do; |
| had; |
| lā |
| she |
| āchèklē-mār |
| (woman’s) brothers (plural) |
| kòrtē |
| brothers |
| bàng-theròk |
| persons-six |
| do. |
| had. |
| Ànsī |
| Now |
| ārnī-sī |
| one day |
| ārnī-kàngsàm |
| in the cool of the day (evening) |
| ā-òngmār-ātum |
| his maternal uncles |
| vàng-sī |
| having come |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| nàng-hànglo— |
| called-to— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| rū |
| fish-trap |
| cho-dū-dàm-nàng.” |
| set up-go-let-us.” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| dun-lo. |
| went with them. |
| Ànsī |
| Then |
| āòng-mār |
| his uncles, |
| kòrtē bàng-theròk-kē |
| the brothers persons-six, |
| làng-thàk-sī |
| up-stream |
| pàt |
| a dam |
| mē-sèn-sī |
| having well built |
| rū |
| the trap |
| dū-lo. |
| set up. |
| Jàngrēsō-kē |
| The orphan |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| ā-rū-pàt |
| ’ trap-dam |
| ā-bēr-sī |
| below |
| ārlòng |
| stones |
| dū-ī |
| having set up |
| phàng-ō-phàng-ā-sī |
| carelessly, disorderly, |
| rū |
| trap |
| dū-lo, |
| set up, |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| nàng-che-voi-lo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| ādàp |
| in the morning |
| rū |
| the trap-their |
| che-vàt-dàm-lo. |
| went to inspect. |
| Ā-òngmār-ātum |
| His uncles |
| ā-rū-pàt |
| ’ trap-dam |
| àn |
| so very |
| kepàt-pemē-tā, |
| well-built though, |
| chikung-chikàng-tā |
| one cray-fish even |
| che-vār-thòt-thē; |
| had not thrown itself into it; |
| jàngrēsō ā-rū |
| the orphan’s trap |
| pukē, |
| as for, |
| òk |
| fish |
| kejàng |
| holding, entering |
| ā-rū |
| his trap |
| tèngsèt. |
| was quite full |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| pulo— |
| said— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| nētum |
| we |
| dàk |
| here |
| rū |
| trap |
| pàt-po, |
| will build, |
| nànglī-kē |
| do you |
| làng-bēr-lē |
| down-stream |
| pàt-dàm-thu-nòn.” |
| go and set your dam again.” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-pàt |
| trap-dam (in) |
| ā-òng-mār-ātum |
| his uncles |
| ā-rū |
| their trap |
| dū-sī, |
| having set up, |
| jàngrēsō-kē |
| the orphan |
| làngbērsī |
| down stream |
| pàt-dàm-thu-lo; |
| again built his dam; |
| bònta |
| but |
| òk |
| the fish |
| kejàng |
| holding |
| lāpu-thàk-thàk, |
| just that same way, |
| ā-òngmār-ātum |
| the uncles |
| ā-rū-kē |
| ’ trap |
| òk-ējòn-nàt-tā |
| one single fish even |
| jàng-thòt-thē, |
| did not hold, |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-kē |
| trap |
| òk |
| fish |
| kejàng |
| holding |
| plèngsèt-plèngsèt. |
| was quite full. |
| Ànsī |
| So |
| ādàp-vàng-tā |
| morning-every |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-rū-pàt |
| trap-dam |
| ā-òng-ātum |
| his uncles |
| che-rai-vēr-lo. |
| took for themselves continually. |
| Lāsī |
| Therefore |
| ādàp-vàng |
| every morning |
| ālòng |
| a place |
| kāprèk |
| different (in) |
| rū-pàt |
| trap-set-up |
| selèt-òng-sī, |
| becoming very weary, |
| ādàp-īsī-kē |
| morning one |
| rū |
| the trap |
| dū-tekàng-kē-dètsī, |
| not setting up at all, |
| bàp |
| grass |
| ā-phàng-āthàk |
| clump upon |
| bī |
| placing |
| tekàng-kòk. |
| he left it. |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| morning |
| lē-lō, |
| arrived, |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| vàng-sī |
| having come |
| jàngrēsō-āphàn |
| to the orphan |
| nàng-hàng-lo: |
| called out: |
| “Osā́, |
| “Nephew! |
| rū chevàt-dàm-lē-lo-nàng.” |
| our traps let us go again and visit.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Nēlī-kē |
| “As for me, |
| rū-tā |
| a trap |
| dū-tekàng-kē; |
| I have not even set up; |
| dā |
| come, |
| bòntā, |
| nevertheless, |
| nànglītum-ārī |
| (as) your companion |
| nàng-dun-jī,” |
| I will go with you,” |
| pusī dun-lo. |
| so saying he went with them. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-rū |
| his trap |
| che-làng-dàmlo. |
| he went to look at. |
| Vo-thung |
| A wood-pigeon |
| lut-thòt |
| having entered |
| thèk-dàm-lo. |
| he found. |
| Ànsī |
| So |
| lābàngsō |
| that |
| ā-vo-thung |
| wood pigeon |
| ārī |
| his cord (with) |
| chekòksī |
| having tied up |
| hèm |
| home |
| che-vàn-lo. |
| he bought. |
| Lābàngsō |
| That |
| ā-jàngrēsō |
| orphan |
| chainòng-āsō-tā |
| a cow’s child (a calf) |
| ē-jòn do, |
| also one had, |
| lā |
| it |
| kàngtu |
| fat |
| pukē |
| so very, |
| māthā-thèk-thē jādi-thèk-thē, |
| as could not be imagined (doublet) |
| nei-bòt àn-pin. |
| very sleek so greatly. |
| Ànkē |
| Now |
| ā-òngmār-ātum |
| his uncles |
| làng-un-ē-sī |
| to look at-being unable (through envy) |
| lābàngsō |
| that |
| ā-chainòng-āsō |
| calf |
| thū-pèt-lo. |
| killed (entirely). |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lābàngsō |
| that |
| ā-chainòng-āsō |
| calf’s |
| ā-rèng |
| skin |
| lumsī |
| having taken off, |
| ākèng-ēhòng |
| leg one |
| hā |
| to a distance |
| bāmòn |
| a brahman |
| kirī-pō |
| rich-big’s |
| ā-hèm |
| house (to) |
| pòn-sī |
| taking, |
| pātu-dàm-joi-lo. |
| hid it quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō: |
| the orphan (said): |
| “Mai! |
| “Oh! |
| hèm-tā |
| the house |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh (of) |
| āngnim-hai-òng-hē!” |
| smells strongly!” |
| Ànkē |
| Then |
| bāmòn-pō |
| the big brahman, |
| āningthī-sī |
| becoming angry, |
| pulo: |
| said: |
| “Tèkē nàng-kòrdut-pī ā-osṓ! |
| “Tiger-bitten boy! |
| konàt |
| where |
| āchainòng-ā-òksī |
| cow’s flesh |
| dàk-lē |
| here |
| ke-do-jī? |
| should be? |
| Nē-kē |
| I |
| bāmòn-lē. |
| am a brahman. |
| Nàng |
| You |
| peklàng |
| produce, show, |
| thèk-sēr-mā-sī: |
| must be able to: |
| thèkthē-lē |
| you cannot-if, |
| nàng-pràn |
| your life |
| nàng-èn-jī.” |
| I will take here.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo— |
| said— |
| “Dei, |
| “Very well, |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| ri-po,” |
| will search,” |
| pu-sī |
| saying |
| ri-lo. |
| he searched: |
| Ri-phàng-ō-phàng-ā-sī, |
| searching carelessly, |
| ālàng |
| he |
| kāpātu-ālòng |
| hiding-place (to) |
| dàm-si |
| going |
| chainòng-āsō |
| the calf’s |
| ā-kèng |
| leg |
| vung-dàm-phlut |
| pull out suddenly |
| inghoi-lo: |
| did: |
| “Làng-nòn, |
| “See-now, |
| chainòng |
| cow’s |
| ā-òk |
| flesh |
| do,” |
| there is,” |
| pu— |
| saying— |
| “nē |
| “I |
| nàng pu-lo-hē!” |
| told you so!” |
| Ànsī |
| Then |
| bāmòn pō— |
| the big brahman— |
| “Bàng-kāprèk-ātum |
| “people other (plur.) |
| vàng-thèk-dun-tē, |
| come-see-together-if, |
| nē-jàt |
| my-caste |
| vīrdèt-jī” |
| will be destroyed” |
| pu, |
| saying, |
| pherē-sī |
| fearing |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan-to |
| pulo: |
| said: |
| “Jàngrēsō, |
| “Orphan, |
| pō-ārnàm-pō! |
| my good sir! |
| pàk-tà |
| any one |
| thàn-ri-nòn! |
| do not tell! |
| dohòn |
| money |
| màntung-īsī |
| a cloth-full-one |
| nàng |
| you |
| pī-po”— |
| I will give,” |
| pusī |
| saying |
| dohòn |
| money |
| màntung-īsī |
| a cloth-full |
| pīlo. |
| gave. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lābàngsō |
| that |
| ādohòn |
| money |
| pòn-sī |
| taking with him |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo. |
| returned. |
| Hèm |
| House |
| che-lē-lo, |
| his he arrived, |
| ànsī |
| and |
| ā-pei |
| his mother (to) |
| che-pu-lo: |
| said: |
| “nē-òng-ātum |
| “my uncles’ |
| ā-tòn |
| basket |
| hàng-dàm-thā.” |
| go-ask-for.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-pei |
| his mother |
| dàm-sī |
| going |
| hàng-dàm-lo: |
| asked for it: |
| “Īk-mār-lī! |
| “Brothers! |
| nànglī |
| your |
| osā́ |
| nephew |
| kipu, |
| says, |
| ‘tòn tànghō.’” |
| ‘a basket I want’” |
| Ànsī |
| So |
| tòn nàng-lō-lo. |
| a basket they sent. |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpi |
| the widow’s |
| ā-īk-mār-ātum |
| brothers |
| tòn pīsī |
| the basket having given |
| che-pu-lo— |
| said among themselves— |
| “Tòn |
| “The basket |
| pī |
| what |
| kànghoi-ī-jī-nē? |
| is to do with? |
| làng-dun-tòn-thā— |
| go and peep (imper.)— |
| pusi |
| saying |
| ākībī-abàng |
| their youngest one |
| toi-dun-lo; |
| they sent |
| ànsī |
| and |
| lā |
| he |
| nàng-làng-dun-tòn-lo, |
| there went and watched, |
| ànkē |
| and |
| hotòn-pèn |
| the basket-with |
| dohòn |
| money |
| ketèng |
| measuring |
| nàng-thèk-dun-lo. |
| there he saw. |
| Ànsī |
| Then |
| nàng-kelàng-dun-tòn-ābàng |
| there-the-one-who-had-watched-person |
| hèm |
| house |
| che-voi-sī, |
| his having returned to, |
| ā-īk-mār |
| his brothers |
| thàn-dàm-lo— |
| informed— |
| “Lā |
| “That |
| e-osā́ |
| our-nephew |
| konàt-tòng |
| wherever |
| kelòng-dàm-lo-nē? |
| get-did he (all this money)? |
| hotòn-pèn |
| with a basket |
| dohòn |
| money |
| ketèng |
| measure |
| chinàm |
| really |
| sai-sē.” |
| he has to.” |
| Ànsī |
| So |
| dohòn |
| the money |
| tèng-tàng-dèt |
| measuring-finished-having |
| jàngrēsō |
| the orphans |
| ā-pei-tā |
| mother |
| tòn |
| the basket |
| thòn-dàm-lo, |
| returned, |
| ànkē |
| and |
| āchèklē-mār |
| her brothers |
| nàng-pu-dun-lo |
| there said to her |
| “Osā́ |
| “Nephew |
| nàng-toi-thā.” |
| here send.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| hèm |
| home |
| nàng-che-lē-sī |
| having arrived |
| āsōpō-āphàn che-pulo— |
| her son to said— |
| “Nàng òng-ātum kipu |
| “Your uncles say |
| ‘Vàng-thā-tu tànghō |
| ‘Come here, we want you, |
| pō.’” |
| father.’” |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| dàmlo. |
| went. |
| Ànkē |
| And |
| ā-òng-ātum |
| his uncles |
| nàng |
| there |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “Konàt |
| “Where |
| ādohòn-sī |
| all this money |
| nànglī |
| you |
| kelòng-dàm?” |
| obtained?” |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Chainòng-ā-òk |
| “Cow’s flesh (of) |
| ā-nàm: |
| price (it is): |
| nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt |
| (by) you my killed-entirely |
| ā-chainòng |
| cow’s |
| ā-òk-sī |
| flesh |
| nēlī kejòr-dàm; |
| I went a-selling; |
| chetàngtē |
| it not being sufficient, |
| chehàng-jō |
| together they asked |
| ‘àn-pin làng?’” |
| ‘is there only so much?’” |
| Ànsī |
| Then |
| āòng-mār |
| his uncles |
| ārju-thu-lē-lo: |
| asked again: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh |
| jòr-dàm-tē |
| go a-selling if (we), |
| lā-tum |
| they |
| ènjī-làng-mā?” |
| will taking-go on?” |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo— |
| said— |
| “En-jī làng-tē; |
| “They will go on taking certainly; |
| nànglī-tum-kē |
| you |
| chainòng-do-ō-pārā |
| cows having many because, |
| lālē thū-koi-rā |
| therefore killing them all |
| ā-òk |
| their flesh |
| jòr-dàm-tē, |
| if you go selling |
| ko-ànsī |
| how much |
| dohòn |
| money |
| kevàn-jī?” |
| you will bring?” |
| Ànsī |
| So |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| kòrtē-bāng-theròk |
| brothers the six |
| ābàng-phu |
| each one |
| ējòn |
| one |
| chainòng |
| cow |
| thū-sī |
| having killed, |
| ā-òk |
| its flesh |
| bahār |
| load |
| pòn-sī |
| having taken, |
| jòr-dàm-lo, |
| went to sell it, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-dun-lo— |
| explained to them— |
| “Nànglī-tum |
| “You |
| hālā |
| that (distant) |
| bāmòn |
| brahman |
| kirī-pō |
| rich-big’s |
| ā-ròng-lē |
| village in |
| jòr-dàm-nòn: |
| go and sell: |
| lā-ròng |
| that village (at) when |
| lē-lo-tē |
| you arrive, |
| ‘chainòng ā-òk |
| ‘cow’s flesh |
| èn-jī-làng-mā’ |
| will (any one) go on taking?’ |
| pu-rā |
| saying |
| ārju-nòn.” |
| ask.” |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| these |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| chainòng |
| cow’s |
| ā-òk |
| flesh |
| pònsī dàmlo, |
| taking went, |
| hā |
| that |
| bāmòn-āròng |
| Brahman’s village |
| lē-sī, |
| having arrived, |
| “Chainòng-ā-òk |
| “Cow’s flesh |
| èn-jī làng mā?” |
| will (any one) take more?” |
| pu |
| saying |
| ārju-lo. |
| asked. |
| Ànsī |
| And |
| “èn-jī-làng, |
| “we will take more, |
| vàn-nòn,” |
| bring it here,” |
| pu |
| saying |
| nàng-hàng-lo. |
| they called out. |
| Ànsī |
| So |
| bāmòn-pō |
| the big brahman’s |
| ā-hèm |
| house |
| lē-lo. |
| they reached. |
| Ànsī |
| Then |
| bāmòn-pō |
| the big brahman’s |
| ròng-īsī |
| village-whole |
| āsànghō |
| inhabitants, |
| che-pàngrum-pèt-sī, |
| having collected all together, |
| lā |
| those |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s flesh |
| kejòr-dàm-ātum |
| bringing to sell-people, |
| kòrtē |
| the |
| bàng-theròk, |
| six brothers, |
| nèp-sī, |
| having seized, |
| ā-rī |
| their hands |
| kòk-krei-sī, |
| tied firmly having, |
| jāsemèt |
| severely |
| chòk-sī |
| having beaten, |
| pulo: |
| said: |
| “Nētum |
| “We |
| bāmòn-lē: |
| brahmans are: |
| ‘chainòng-āòk |
| ‘cow’s flesh |
| èn-jī mā?’ |
| will any one take?’ |
| pu |
| saying, |
| nàng |
| you |
| nàng-kātirvā-hai?” |
| here-solicit a customer dare?” |
| pu-sī |
| saying |
| lō-lo. |
| let them go. |