JÀNGRĒSŌ
THE ORPHAN
PÈN
AND
Ā-ÒNG-ĀTUM
HIS UNCLES
ATOMŌ.
’ STORY.

Hākō
Once on a time
inut
one
āhèm-ēpī
widow
āsōpō
a son
inut-pèt
only one
do;
had;
she
āchèklē-mār
(woman’s) brothers (plural)
kòrtē
brothers
bàng-theròk
persons-six
do.
had.
Ànsī
Now
ārnī-sī
one day
ārnī-kàngsàm
in the cool of the day (evening)
ā-òngmār-ātum
his maternal uncles
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-hànglo—
called-to—
“Osā́!
“Nephew!
fish-trap
cho-dū-dàm-nàng.”
set up-go-let-us.”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dun-lo.
went with them.
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles,
kòrtē bàng-theròk-kē
the brothers persons-six,
làng-thàk-sī
up-stream
pàt
a dam
mē-sèn-sī
having well built
the trap
dū-lo.
set up.
Jàngrēsō-kē
The orphan
ā-òngmār-ātum
his uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
ā-bēr-sī
below
ārlòng
stones
dū-ī
having set up
phàng-ō-phàng-ā-sī
carelessly, disorderly,
trap
dū-lo,
set up,
ànsī
and
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
lātum
they
ādàp
in the morning
the trap-their
che-vàt-dàm-lo.
went to inspect.
Ā-òngmār-ātum
His uncles
ā-rū-pàt
’ trap-dam
àn
so very
kepàt-pemē-tā,
well-built though,
chikung-chikàng-tā
one cray-fish even
che-vār-thòt-thē;
had not thrown itself into it;
jàngrēsō ā-rū
the orphan’s trap
pukē,
as for,
òk
fish
kejàng
holding, entering
ā-rū
his trap
tèngsèt.
was quite full
Ànsī
Then
ā-òngmār-ātum
his uncles
pulo—
said
“Osā́!
“Nephew!
nētum
we
dàk
here
trap
pàt-po,
will build,
nànglī-kē
do you
làng-bēr-lē
down-stream
pàt-dàm-thu-nòn.”
go and set your dam again.”
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam (in)
ā-òng-mār-ātum
his uncles
ā-rū
their trap
dū-sī,
having set up,
jàngrēsō-kē
the orphan
làngbērsī
down stream
pàt-dàm-thu-lo;
again built his dam;
bònta
but
òk
the fish
kejàng
holding
lāpu-thàk-thàk,
just that same way,
ā-òngmār-ātum
the uncles
ā-rū-kē
’ trap
òk-ējòn-nàt-tā
one single fish even
jàng-thòt-thē,
did not hold,
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-kē
trap
òk
fish
kejàng
holding
plèngsèt-plèngsèt.
was quite full.
Ànsī
So
ādàp-vàng-tā
morning-every
jàngrēsō
the orphan’s
ā-rū-pàt
trap-dam
ā-òng-ātum
his uncles
che-rai-vēr-lo.
took for themselves continually.
Lāsī
Therefore
ādàp-vàng
every morning
ālòng
a place
kāprèk
different (in)
rū-pàt
trap-set-up
selèt-òng-sī,
becoming very weary,
ādàp-īsī-kē
morning one
the trap
dū-tekàng-kē-dètsī,
not setting up at all,
bàp
grass
ā-phàng-āthàk
clump upon
placing
tekàng-kòk.
he left it.
Ànsī
So
ādàp
morning
lē-lō,
arrived,
ā-òngmār-ātum
his uncles
vàng-sī
having come
jàngrēsō-āphàn
to the orphan
nàng-hàng-lo:
called out:
“Osā́,
“Nephew!
rū chevàt-dàm-lē-lo-nàng.”
our traps let us go again and visit.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nēlī-kē
“As for me,
rū-tā
a trap
dū-tekàng-kē;
I have not even set up;
come,
bòntā,
nevertheless,
nànglītum-ārī
(as) your companion
nàng-dun-jī,”
I will go with you,”
pusī dun-lo.
so saying he went with them.
Ànsī
Then
ā-rū
his trap
che-làng-dàmlo.
he went to look at.
Vo-thung
A wood-pigeon
lut-thòt
having entered
thèk-dàm-lo.
he found.
Ànsī
So
lābàngsō
that
ā-vo-thung
wood pigeon
ārī
his cord (with)
chekòksī
having tied up
hèm
home
che-vàn-lo.
he bought.

Lābàngsō
That
ā-jàngrēsō
orphan
chainòng-āsō-tā
a cow’s child (a calf)
ē-jòn do,
also one had,
it
kàngtu
fat
pukē
so very,
māthā-thèk-thē jādi-thèk-thē,
as could not be imagined (doublet)
nei-bòt àn-pin.
very sleek so greatly.
Ànkē
Now
ā-òngmār-ātum
his uncles
làng-un-ē-sī
to look at-being unable (through envy)
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf
thū-pèt-lo.
killed (entirely).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ā-chainòng-āsō
calf’s
ā-rèng
skin
lumsī
having taken off,
ākèng-ēhòng
leg one
to a distance
bāmòn
a brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-hèm
house (to)
pòn-sī
taking,
pātu-dàm-joi-lo.
hid it quietly.
Ànsī
Then
jàngrēsō:
the orphan (said):
“Mai!
“Oh!
hèm-tā
the house
chainòng-ā-òk
cow’s flesh (of)
āngnim-hai-òng-hē!”
smells strongly!”
Ànkē
Then
bāmòn-pō
the big brahman,
āningthī-sī
becoming angry,
pulo:
said:
“Tèkē nàng-kòrdut-pī ā-osṓ!
“Tiger-bitten boy!
konàt
where
āchainòng-ā-òksī
cow’s flesh
dàk-lē
here
ke-do-jī?
should be?
Nē-kē
I
bāmòn-lē.
am a brahman.
Nàng
You
peklàng
produce, show,
thèk-sēr-mā-sī:
must be able to:
thèkthē-lē
you cannot-if,
nàng-pràn
your life
nàng-èn-jī.”
I will take here.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“Dei,
“Very well,
tàngtē
then
I
ri-po,”
will search,”
pu-sī
saying
ri-lo.
he searched:
Ri-phàng-ō-phàng-ā-sī,
searching carelessly,
ālàng
he
kāpātu-ālòng
hiding-place (to)
dàm-si
going
chainòng-āsō
the calf’s
ā-kèng
leg
vung-dàm-phlut
pull out suddenly
inghoi-lo:
did:
“Làng-nòn,
See-now,
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
do,”
there is,”
pu—
saying—
“nē
“I
nàng pu-lo-hē!”
told you so!”
Ànsī
Then
bāmòn pō—
the big brahman—
“Bàng-kāprèk-ātum
“people other (plur.)
vàng-thèk-dun-tē,
come-see-together-if,
nē-jàt
my-caste
vīrdèt-jī”
will be destroyed”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
jàngrēsō-āphàn
the orphan-to
pulo:
said:
“Jàngrēsō,
“Orphan,
pō-ārnàm-pō!
my good sir!
pàk-tà
any one
thàn-ri-nòn!
do not tell!
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full-one
nàng
you
pī-po”—
I will give,”
pusī
saying
dohòn
money
màntung-īsī
a cloth-full
pīlo.
gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
lābàngsō
that
ādohòn
money
pòn-sī
taking with him
hèm
home
che-voi-lo.
returned.
Hèm
House
che-lē-lo,
his he arrived,
ànsī
and
ā-pei
his mother (to)
che-pu-lo:
said:
“nē-òng-ātum
my uncles’
ā-tòn
basket
hàng-dàm-thā.”
go-ask-for.”
Ànsī
So
ā-pei
his mother
dàm-sī
going
hàng-dàm-lo:
asked for it:
“Īk-mār-lī!
“Brothers!
nànglī
your
osā́
nephew
kipu,
says,
‘tòn tànghō.’”
‘a basket I want’”
Ànsī
So
tòn nàng-lō-lo.
a basket they sent.
Ànsī
Then
hèm-ēpi
the widow’s
ā-īk-mār-ātum
brothers
tòn pīsī
the basket having given
che-pu-lo—
said among themselves—
“Tòn
“The basket
what
kànghoi-ī-jī-nē?
is to do with?
làng-dun-tòn-thā—
go and peep (imper.)—
pusi
saying
ākībī-abàng
their youngest one
toi-dun-lo;
they sent
ànsī
and
he
nàng-làng-dun-tòn-lo,
there went and watched,
ànkē
and
hotòn-pèn
the basket-with
dohòn
money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lo.
there he saw.
Ànsī
Then
nàng-kelàng-dun-tòn-ābàng
there-the-one-who-had-watched-person
hèm
house
che-voi-sī,
his having returned to,
ā-īk-mār
his brothers
thàn-dàm-lo—
informed—
“Lā
“That
e-osā́
our-nephew
konàt-tòng
wherever
kelòng-dàm-lo-nē?
get-did he (all this money)?
hotòn-pèn
with a basket
dohòn
money
ketèng
measure
chinàm
really
sai-sē.”
he has to.”
Ànsī
So
dohòn
the money
tèng-tàng-dèt
measuring-finished-having
jàngrēsō
the orphans
ā-pei-tā
mother
tòn
the basket
thòn-dàm-lo,
returned,
ànkē
and
āchèklē-mār
her brothers
nàng-pu-dun-lo
there said to her
“Osā́
“Nephew
nàng-toi-thā.”
here send.”
Ànsī
So
hèm-ēpī
the widow
hèm
home
nàng-che-lē-sī
having arrived
āsōpō-āphàn che-pulo—
her son to said—
“Nàng òng-ātum kipu
“Your uncles say
‘Vàng-thā-tu tànghō
‘Come here, we want you,
pō.’”
father.’”
Ànsī
So
jàngrēsō-tā
the orphan
dàmlo.
went.
Ànkē
And
ā-òng-ātum
his uncles
nàng
there
ārju-lo—
asked—
“Konàt
“Where
ādohòn-sī
all this money
nànglī
you
kelòng-dàm?”
obtained?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh (of)
ā-nàm:
price (it is):
nànglī-tum-nē-kithū-pī-pèt
(by) you my killed-entirely
ā-chainòng
cow’s
ā-òk-sī
flesh
nēlī kejòr-dàm;
I went a-selling;
chetàngtē
it not being sufficient,
chehàng-jō
together they asked
‘àn-pin làng?’”
‘is there only so much?’”
Ànsī
Then
āòng-mār
his uncles
ārju-thu-lē-lo:
asked again:
“Tàngtē
“Then
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
jòr-dàm-tē
go a-selling if (we),
lā-tum
they
ènjī-làng-mā?”
will taking-go on?”
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan
pulo—
said—
“En-jī làng-tē;
“They will go on taking certainly;
nànglī-tum-kē
you
chainòng-do-ō-pārā
cows having many because,
lālē thū-koi-rā
therefore killing them all
ā-òk
their flesh
jòr-dàm-tē,
if you go selling
ko-ànsī
how much
dohòn
money
kevàn-jī?”
you will bring?”
Ànsī
So
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bāng-theròk
brothers the six
ābàng-phu
each one
ējòn
one
chainòng
cow
thū-sī
having killed,
ā-òk
its flesh
bahār
load
pòn-sī
having taken,
jòr-dàm-lo,
went to sell it,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lo—
explained to them—
“Nànglī-tum
“You
hālā
that (distant)
bāmòn
brahman
kirī-pō
rich-big’s
ā-ròng-lē
village in
jòr-dàm-nòn:
go and sell:
lā-ròng
that village (at) when
lē-lo-tē
you arrive,
‘chainòng ā-òk
‘cow’s flesh
èn-jī-làng-mā’
will (any one) go on taking?’
pu-rā
saying
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
lātum
these
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chainòng
cow’s
ā-òk
flesh
pònsī dàmlo,
taking went,
that
bāmòn-āròng
Brahman’s village
lē-sī,
having arrived,
“Chainòng-ā-òk
“Cow’s flesh
èn-jī làng mā?”
will (any one) take more?”
pu
saying
ārju-lo.
asked.
Ànsī
And
“èn-jī-làng,
“we will take more,
vàn-nòn,”
bring it here,”
pu
saying
nàng-hàng-lo.
they called out.
Ànsī
So
bāmòn-pō
the big brahman’s
ā-hèm
house
lē-lo.
they reached.
Ànsī
Then
bāmòn-pō
the big brahman’s
ròng-īsī
village-whole
āsànghō
inhabitants,
che-pàngrum-pèt-sī,
having collected all together,
those
chainòng-ā-òk
cow’s flesh
kejòr-dàm-ātum
bringing to sell-people,
kòrtē
the
bàng-theròk,
six brothers,
nèp-sī,
having seized,
ā-rī
their hands
kòk-krei-sī,
tied firmly having,
jāsemèt
severely
chòk-sī
having beaten,
pulo:
said:
“Nētum
“We
bāmòn-lē:
brahmans are:
‘chainòng-āòk
‘cow’s flesh
èn-jī mā?’
will any one take?’
pu
saying,
nàng
you
nàng-kātirvā-hai?”
here-solicit a customer dare?”
pu-sī
saying
lō-lo.
let them go.