These
chainòng-ā-òk
cow’s-flesh
kevàn-ātum-tā
bringing persons
hèm
home
che-voi-lo,
their own went,
ànsī
and
tovār
on the way
chingvai-pòn-lo:
took counsel together:
“Mai!
“Oh!
àn-lē ālàng
how much that
jangrēsō
orphan
ē-kechōbei!
us has cheated!
ē-chainòng ē-haidi
our cattle (doublet)
ē-pā-chi-thū-koi-làng;
he has caused us to kill all;
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-rèng ē-hu
our skin (doublet)
ē-kā-pesō.
to us he has caused to smart.
Āpòt-kē
Therefore
kelē-pèn
immediately on arriving
ā-hèm
his house
mē-kei-dàm-po-nàng.”
fire-set-to let-us-go.”
Ànsī
So
hèm
home
che-lē-lo
they arrived,
ànkē
and
jàng-rēsō
the orphan’s
ā-hèm
house
mē-kei-dàm-dut
fire-setting
inghoi-lo.
did.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ātum
baskets-two
hīnī
having woven,
chibū-sī hèm mē-kechō
house-fire-eaten, devoured (of)
āphēlō
ashes
hum-sī
having collected
bahār
a load
pòn-lo,
took,
ànsī
and
that (distant)
mèk-kesō
sore-eyed
āròng
(people’s) village
lē-lo.
went to.
Lābàngsō
That
āròng
village (of)
ārlèng
men,
ābàng-phu-tā
each one of them,
āmèk-kesō-ābàng
sore-eyed folk
àngsē.
were only.
Ànkē
So
phēlō
ashes (of)
ā-bahār-pèn
a load-with
jàngrēsō
the orphan
lātum nàng-thèksī
they having seen,
nàng-ārju-lo—
called out to him—
“Nàng
“Thou
kopī
what for
kevàng lādāk?”
comest thou hither?”
Jàngrēsō
The orphan
thàk-dèt—
answered—
“Ai
“Oh!
nàngtum
your
āròng
village
mèk-kesō
sore eyes
ā-vur
disease
do-tàng-pu
has finished getting, thus
ārju-lòngsī
having got to hear,
I
mèk-kesō
(for) sore-eyed people
ā-bàp
medicine
nàng-kejòr.”
here am selling.”
Ànsī
Then
lātum
they
pulo—
said—
“Ai! tàngtē
“Oh! then (that)
mē-òng-chòt-lo,
is very good indeed,
pō-ārnàm-pō!”
my good sir!”
pusi
so saying
ròng-īsī
the whole village
āsànghō
inhabitants
dohòn
money
chi-rung-sī
having collected,
dohòn-bahār-īsī
of money load one
jàngrēsō
to the orphan
nàng-pīlo.
there-gave.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Lābàngso
“That
ā-bàp
medicine
nònkē
immediately
chi-hī-rī-thā:
do not apply (rub) to yourselves:
afterwards
I
tovār
the road
ēbèng
a piece
lēlo-tē,
have gone when,
‘chi-hī-nòn’
‘apply (rub) it’
pu
saying
I
nàng-pupo,
will tell you,
àn-lē
then (and not before)
chi-hī-nòn.”
apply it.”
Ànsī
Then
dohòn-bahār-īsī
money-load-one
phēlō
ashes (of)
ā-nàm
price
jàngrēsō
the orphan
lòng-sī,
having got,
hèm
home
chevoilo.
to his returned.
Ànkē
When
he
tovār
road
a little
nàng-lē-lo,
had gone
mèk-ā-vur-kelòng-ātum
eye disease who had got people
jàngrēsō-āphàn
The orphan-to
‘chi-hī-nòn-tu-mā?’
“shall we apply it now?”
pu hàng-lo.
saying called out.
Jàngrēsō
The orphan
nàng-thàk-dèt
answered
“thā”;
“wait”;
tebòk-hèt
near
tik-kē
so long as,
“thā”
“wait”
pu-bòm-sī
saying having continued,
he
hā hēloving
to a distance
lē-lo;
arrived;
ànkē
and
“nàng-phō-dun-un-ē-lo”
“here reach to me they cannot”
pu
saying
māthā-lo,
he thought,
“bàp chi-hī-nòn”
“the medicine rub in now”
pu
saying,
jàngrēsō
the orphan
nàng-hàng-lo.
there called out.
Ànsī
Then
mèk-kesō-ātum
eyes the sufferers from pain
jàngrēsō-kevàn-āphēlō
orphan-brought-ashes
ā-mèk
on their eyes
che-hī-lo.
rubbed.
That
bàp
medicine
kāchi-hī-pèn-āpārā,
applying from at once
āmèk
their eyes
ki-krū
smarted
pukē
so much,
māthā-thèk-thē
it cannot be imagined
jādi thèk-thē:
(doublet):
āmèk
their eyes
kesō
sore
tàn-muchòt
more much
che-plàng-lo.
became.
Ànsī
Then
lātum
they
chipulo:
said to one another:
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-ke-chōbei
us having cheated
tekàng:
has left:
he
vàng-thu-lo-tē,
comes-again-if,
ā-rī kòk-dòng-rā
his hands tying fast
chòk-nàng.”
let us beat him.”
Jàngrēsō-kē
The orphan
hēm
home
che-lē-sī
having come
āpei-āphàn
his mother-to
“nē-òng-ātum
“my uncles’
āhotòn
basket
èn-dàm-lē-thā”
take-go-again,”
pu
saying
toi-lē-lo.
he sent again.
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
ā-īkmār-ātum
her brothers’
ā-hèm
house
hotòn
basket
hàng-dàm-lē-lo.
to ask-went again.
Ànsī
Then
hotòn
the basket
nàng-lō-sī
having sent
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six said
chi-pu-lē-lo—
again among themselves—
“Dā,
“Go,
ākibī,
youngest,
làng-dun-lē-thā;
watch again;
hotòn
(with) the basket
pi-tòng
what in the world
kànghoi-ī-jī-nē?”
is he going to do?”
Ànsī
Then
ākibī-ābàng
the youngest
nàng-làng-dun-tòn-lē-lo.
went there to watch secretly again.
Jàngrēsō
The orphan
dohòn
the money
ketèng
measuring
nàng-thèk-dun-lē-lo.
there he saw again.
Ànkē
Then
nàng-kelàng-dun-tòn
there watching-secretly
ābàng
person
hèm
home
che-voi-sī
returning
à-īkmār
his brothers (to)
che-thàn-dàm-lē-lo—
explained, related, again—
“Ē-osā
“Our nephew
chu-āphàn-tē
than last time
nòn
now
dohòn
money
kevàn òng-muchòt lē-lo.”
bringing much more has arrived.”
Ànkē
Then
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
the six brothers
jàngrēsō-ālòng
the orphan-near
dàm-sī
going
ārju-dàm-lo—“Konàt
asked—“Where
ādohòn-sī
(all) this money
nànglī
you
lòng-dām-ō-lo?”
have got so much more?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
nàng-thàk-dun-lo—
there answered them—
“Nànglī-tum-mē-nē
”(By) you fire my
kekei-pidut ā-hēm
applied having house,
ā-phēlō
its ashes
ā-nàm.
price (it is).
Nēlī
I
phēlō
ashes
kejòr-dàm-ālòng
selling-place (in)
‘kedòr-dē’
‘it is not enough’
pu
saying
hàng-jō:
they cried:
‘àn-pin
‘just so much
vàn-thū-thā’
bring again’
pusī
saying
pu.
they said.
Nē-lī
My
hèm-kē
house
bīhèk-sī,
being small,
ā-phēlō
its ashes
òng-ē-dèt;
not much were;
nànglī-tum
Your
āhèm-kē
houses,
thē-dung-pārā,
since they are large,
lālē
therefore
fire
kei-rā
applying
ā-phēlō
the ashes
jòr-dàm-tē,
go selling-if,
dohòn-lē
wealth
nànglī-tum
ye
ko-ànsī
how much
kevàn-jī?
would bring?
Kevàn-sī
To bring it
nànglī-tum
you
un-ē.”
would be unable.”
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
kòrtē-bàng-theròk
the six brethren
chi-pulo:
said among themselves:
“Tàngtē
Then
itum-tā
to our also
ē-hèm
houses
fire
chekei-dàm-po-nàng.”
having applied let us go.”
Ànkē
Then
hèm
houses
fire
chekei-dàm-sī,
their having-set-to,
hèm ā-phēlō
house-ashes
hum-sī
having gathered,
kòrtē
the brothers
ābàng-phu-tā
each individually
bahār-un-tik bahār-un-tik
as much as he could carry
pòn-lo.
took.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-dun-lē-lo:
explained to them again:
“Hā mèk-kesō-āròng-lē
“To that eye-sore-village up to
pòn-nòn;
take, carry;
hā ròng-ā-kung
that distant village near
lē-lo-tē,
when you arrive,
‘Phēlō
Ashes
èn-jī-mā?’
will you take?’
purā-punòn.”
saying say.”
Ànsī
So
lātum
they
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
dàmlo.
went.
That
mèk-kesō-ātum
sore eyed people’s
āròng
village
pàng-lē-lo,
near arrived,
ànsī
and
ārju-lo—“Phēlō
asked—“Ashes
èn-jī-mā?”
will you take?”
Ànsī
Then
mèk-kesō-àtum
the people with sore eyes
“Vàn-thā”
“Bring it here”
pu nàng-hàng-lo;
saying called out;
ànsī
then
lātum
they
dàm-sī
going
ròng
the village
lē-lo;
arrived;
kelē-pèn
immediately they arrived
ārī
their hands
kòk-krei-inghoi-sī,
tying each, all, having done,
those
ālàng-tum-kepòn-āphēlō-pèn
by-them-brought ashes-with
āmèk
their eyes
hī-sī
having rubbed
jāsemèt
severely
chòklo;
they beat them;
ànkē
then
chòk-thèng-dèt,
having been beaten and pummeled,
lātum
those
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànkē
Then
tovār
(on) the road
nàng-chèngvai-thu-lē-lo—
they consulted together again—
“Mai!
“Oh!
àn-lē
so much
ālàng
he
ē-kechōbei-rā
us-having-cheated
ē-rèng
our skins
ē-kāpesō,
he has caused to smart,
āphu-thàk-tā
over and above that
ē-hèm
our houses
i-rīt
our fields
ē-pā-che-kei-koi;
us he has caused to set fire to and burn up;
nònkē
now
kelē-pèn
immediately we arrive
ingchin-ārū
iron-of a cage (in)
bèng-rā
having firmly secured
làng
(him) water (into)
jòk-thòt-lo-nāng.”
let us throw him.”
Ànkē
So
kelē-pèn
at once on arriving
jàngrēsō
the orphan
nèp-chèk
seizing
ingchin-ārū-pèn
of iron-a cage-in
bèng-chèk
firmly secure
inghoi-lo,
they did,
ànsī
and
hābīt
in the jungle
làng-bī
a pool
ākethē-pī
very great (deep)
ā-kung
on the bank
bī-dàm-kòk-lo.
putting down they placed.
“Mō-lē
“After a little while
làng
water (in)
nīm-po-nàng;
let us drown him;
nònkē
now
kàt-āthai
run away-power
āvē-lo;
he has not;
āpòtkē
therefore
àn
rice
che-chō-dàm-sī-nàng”
our-eat-go-let-us
pusī,
saying,
àn che-chō-dàm-lo.
rice-their they went to eat.
Ànkē
Then
ā-òngmār
his uncles
àn
their rice
chechō-dàm-āphī,
had gone to eat after,
konānē
some one or other
rēchō-āsōpō
King’s son
òk
deer
nàng-kehung
there-hunting
vàng-lo,
came,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-dung
near
nàng-lē-sī,
having arrived,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-lo
asked
“Kopī
“What
āpòtsī
on account of
ingchin-ārū-ārlō
iron-cage-inside
nàng-kebèng-chèk-lo?”
you are here firmly secured?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“Nē-òng-mār-ātum
“My maternal uncles
āsōpī
a daughter,
kemē pu
how fair!
māthā-thèk-thē
as one cannot imagine
àn-pin
so greatly
do.
have.
Lāsī
Her
‘èn-tu’
‘take to wife’
pu
saying
nē-phàn
to me
nē-kipu,
me they say,
bòntā
but
nē-kē
I
‘èn-ē’
‘will not take’
pu
saying
kipusī,
replying,
nē-òng-mār-ātum
my uncles
āning-kithì-sī
becoming very angry
cage (in)
nē-kebèng-chèk-lo.”
me have fastened up.”
Ànsī
Then
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo—“Chē!
said—“Oh!
tàngtē
then
I
èn-lòng-jī-mā?”
(her) take (to wife) shall be able?”
“Lā
“This
rū-ārlō-lē
cage into
nàng
you
nàng-do-tē,
here-get-in-if,
èn-lòng-jī-tē”
you will be able to get her”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo:
said:
“ēlòm-tē
“in a little while
nē-òng-ātum
my uncles
vàng-po,
will come
ànkē—
and—
‘Ànhēlō-mā?’
‘Have you anything to say?’
pu
saying
nàng ārju-lo-tē,
you if they ask,
‘ànhēlō,
‘all right,
èn-po,
I will take her,
òngmār-lī’—purā punòn.”
uncles’—saying reply.”
“Tō,
“Yes,
tàngtē,”
then,”
pu
saying
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
rēchō-āsōpō-āphàn
the King’s son-to
pulo—“Lā
said—“That