| Lā |
| These |
| chainòng-ā-òk |
| cow’s-flesh |
| kevàn-ātum-tā |
| bringing persons |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo, |
| their own went, |
| ànsī |
| and |
| tovār |
| on the way |
| chingvai-pòn-lo: |
| took counsel together: |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē ālàng |
| how much that |
| jangrēsō |
| orphan |
| ē-kechōbei! |
| us has cheated! |
| ē-chainòng ē-haidi |
| our cattle (doublet) |
| ē-pā-chi-thū-koi-làng; |
| he has caused us to kill all; |
| āphu-thàk-tā |
| over and above that |
| ē-rèng ē-hu |
| our skin (doublet) |
| ē-kā-pesō. |
| to us he has caused to smart. |
| Āpòt-kē |
| Therefore |
| kelē-pèn |
| immediately on arriving |
| ā-hèm |
| his house |
| mē-kei-dàm-po-nàng.” |
| fire-set-to let-us-go.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| che-lē-lo |
| they arrived, |
| ànkē |
| and |
| jàng-rēsō |
| the orphan’s |
| ā-hèm |
| house |
| mē-kei-dàm-dut |
| fire-setting |
| inghoi-lo. |
| did. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ātum |
| baskets-two |
| hīnī |
| having woven, |
| chibū-sī hèm mē-kechō |
| house-fire-eaten, devoured (of) |
| āphēlō |
| ashes |
| hum-sī |
| having collected |
| bahār |
| a load |
| pòn-lo, |
| took, |
| ànsī |
| and |
| hā |
| that (distant) |
| mèk-kesō |
| sore-eyed |
| āròng |
| (people’s) village |
| lē-lo. |
| went to. |
| Lābàngsō |
| That |
| āròng |
| village (of) |
| ārlèng |
| men, |
| ābàng-phu-tā |
| each one of them, |
| āmèk-kesō-ābàng |
| sore-eyed folk |
| àngsē. |
| were only. |
| Ànkē |
| So |
| phēlō |
| ashes (of) |
| ā-bahār-pèn |
| a load-with |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lātum nàng-thèksī |
| they having seen, |
| nàng-ārju-lo— |
| called out to him— |
| “Nàng |
| “Thou |
| kopī |
| what for |
| kevàng lādāk?” |
| comest thou hither?” |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Ai |
| “Oh! |
| nàngtum |
| your |
| āròng |
| village |
| mèk-kesō |
| sore eyes |
| ā-vur |
| disease |
| do-tàng-pu |
| has finished getting, thus |
| ārju-lòngsī |
| having got to hear, |
| nē |
| I |
| mèk-kesō |
| (for) sore-eyed people |
| ā-bàp |
| medicine |
| nàng-kejòr.” |
| here am selling.” |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| pulo— |
| said— |
| “Ai! tàngtē |
| “Oh! then (that) |
| mē-òng-chòt-lo, |
| is very good indeed, |
| pō-ārnàm-pō!” |
| my good sir!” |
| pusi |
| so saying |
| ròng-īsī |
| the whole village |
| āsànghō |
| inhabitants |
| dohòn |
| money |
| chi-rung-sī |
| having collected, |
| dohòn-bahār-īsī |
| of money load one |
| jàngrēsō |
| to the orphan |
| nàng-pīlo. |
| there-gave. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Lābàngso |
| “That |
| ā-bàp |
| medicine |
| nònkē |
| immediately |
| chi-hī-rī-thā: |
| do not apply (rub) to yourselves: |
| mō |
| afterwards |
| nē |
| I |
| tovār |
| the road |
| ēbèng |
| a piece |
| lēlo-tē, |
| have gone when, |
| ‘chi-hī-nòn’ |
| ‘apply (rub) it’ |
| pu |
| saying |
| nē |
| I |
| nàng-pupo, |
| will tell you, |
| àn-lē |
| then (and not before) |
| chi-hī-nòn.” |
| apply it.” |
| Ànsī |
| Then |
| dohòn-bahār-īsī |
| money-load-one |
| phēlō |
| ashes (of) |
| ā-nàm |
| price |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| lòng-sī, |
| having got, |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| to his returned. |
| Ànkē |
| When |
| lā |
| he |
| tovār |
| road |
| mē |
| a little |
| nàng-lē-lo, |
| had gone |
| mèk-ā-vur-kelòng-ātum |
| eye disease who had got people |
| jàngrēsō-āphàn |
| The orphan-to |
| ‘chi-hī-nòn-tu-mā?’ |
| “shall we apply it now?” |
| pu hàng-lo. |
| saying called out. |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| nàng-thàk-dèt |
| answered |
| “thā”; |
| “wait”; |
| tebòk-hèt |
| near |
| tik-kē |
| so long as, |
| “thā” |
| “wait” |
| pu-bòm-sī |
| saying having continued, |
| lā |
| he |
| hā hēloving |
| to a distance |
| lē-lo; |
| arrived; |
| ànkē |
| and |
| “nàng-phō-dun-un-ē-lo” |
| “here reach to me they cannot” |
| pu |
| saying |
| māthā-lo, |
| he thought, |
| “bàp chi-hī-nòn” |
| “the medicine rub in now” |
| pu |
| saying, |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-hàng-lo. |
| there called out. |
| Ànsī |
| Then |
| mèk-kesō-ātum |
| eyes the sufferers from pain |
| jàngrēsō-kevàn-āphēlō |
| orphan-brought-ashes |
| ā-mèk |
| on their eyes |
| che-hī-lo. |
| rubbed. |
| Lā |
| That |
| bàp |
| medicine |
| kāchi-hī-pèn-āpārā, |
| applying from at once |
| āmèk |
| their eyes |
| ki-krū |
| smarted |
| pukē |
| so much, |
| māthā-thèk-thē |
| it cannot be imagined |
| jādi thèk-thē: |
| (doublet): |
| āmèk |
| their eyes |
| kesō |
| sore |
| tàn-muchòt |
| more much |
| che-plàng-lo. |
| became. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| chipulo: |
| said to one another: |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē |
| so much |
| ālàng |
| he |
| ē-ke-chōbei |
| us having cheated |
| tekàng: |
| has left: |
| lā |
| he |
| vàng-thu-lo-tē, |
| comes-again-if, |
| ā-rī kòk-dòng-rā |
| his hands tying fast |
| chòk-nàng.” |
| let us beat him.” |
| Jàngrēsō-kē |
| The orphan |
| hēm |
| home |
| che-lē-sī |
| having come |
| āpei-āphàn |
| his mother-to |
| “nē-òng-ātum |
| “my uncles’ |
| āhotòn |
| basket |
| èn-dàm-lē-thā” |
| take-go-again,” |
| pu |
| saying |
| toi-lē-lo. |
| he sent again. |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| ā-īkmār-ātum |
| her brothers’ |
| ā-hèm |
| house |
| hotòn |
| basket |
| hàng-dàm-lē-lo. |
| to ask-went again. |
| Ànsī |
| Then |
| hotòn |
| the basket |
| nàng-lō-sī |
| having sent |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six said |
| chi-pu-lē-lo— |
| again among themselves— |
| “Dā, |
| “Go, |
| ākibī, |
| youngest, |
| làng-dun-lē-thā; |
| watch again; |
| hotòn |
| (with) the basket |
| pi-tòng |
| what in the world |
| kànghoi-ī-jī-nē?” |
| is he going to do?” |
| Ànsī |
| Then |
| ākibī-ābàng |
| the youngest |
| nàng-làng-dun-tòn-lē-lo. |
| went there to watch secretly again. |
| Jàngrēsō |
| The orphan |
| dohòn |
| the money |
| ketèng |
| measuring |
| nàng-thèk-dun-lē-lo. |
| there he saw again. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-kelàng-dun-tòn |
| there watching-secretly |
| ābàng |
| person |
| hèm |
| home |
| che-voi-sī |
| returning |
| à-īkmār |
| his brothers (to) |
| che-thàn-dàm-lē-lo— |
| explained, related, again— |
| “Ē-osā |
| “Our nephew |
| chu-āphàn-tē |
| than last time |
| nòn |
| now |
| dohòn |
| money |
| kevàn òng-muchòt lē-lo.” |
| bringing much more has arrived.” |
| Ànkē |
| Then |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| the six brothers |
| jàngrēsō-ālòng |
| the orphan-near |
| dàm-sī |
| going |
| ārju-dàm-lo—“Konàt |
| asked—“Where |
| ādohòn-sī |
| (all) this money |
| nànglī |
| you |
| lòng-dām-ō-lo?” |
| have got so much more?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-thàk-dun-lo— |
| there answered them— |
| “Nànglī-tum-mē-nē |
| ”(By) you fire my |
| kekei-pidut ā-hēm |
| applied having house, |
| ā-phēlō |
| its ashes |
| ā-nàm. |
| price (it is). |
| Nēlī |
| I |
| phēlō |
| ashes |
| kejòr-dàm-ālòng |
| selling-place (in) |
| ‘kedòr-dē’ |
| ‘it is not enough’ |
| pu |
| saying |
| hàng-jō: |
| they cried: |
| ‘àn-pin |
| ‘just so much |
| vàn-thū-thā’ |
| bring again’ |
| pusī |
| saying |
| pu. |
| they said. |
| Nē-lī |
| My |
| hèm-kē |
| house |
| bīhèk-sī, |
| being small, |
| ā-phēlō |
| its ashes |
| òng-ē-dèt; |
| not much were; |
| nànglī-tum |
| Your |
| āhèm-kē |
| houses, |
| thē-dung-pārā, |
| since they are large, |
| lālē |
| therefore |
| mē |
| fire |
| kei-rā |
| applying |
| ā-phēlō |
| the ashes |
| jòr-dàm-tē, |
| go selling-if, |
| dohòn-lē |
| wealth |
| nànglī-tum |
| ye |
| ko-ànsī |
| how much |
| kevàn-jī? |
| would bring? |
| Kevàn-sī |
| To bring it |
| nànglī-tum |
| you |
| un-ē.” |
| would be unable.” |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| kòrtē-bàng-theròk |
| the six brethren |
| chi-pulo: |
| said among themselves: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| itum-tā |
| to our also |
| ē-hèm |
| houses |
| mē |
| fire |
| chekei-dàm-po-nàng.” |
| having applied let us go.” |
| Ànkē |
| Then |
| hèm |
| houses |
| mē |
| fire |
| chekei-dàm-sī, |
| their having-set-to, |
| hèm ā-phēlō |
| house-ashes |
| hum-sī |
| having gathered, |
| kòrtē |
| the brothers |
| ābàng-phu-tā |
| each individually |
| bahār-un-tik bahār-un-tik |
| as much as he could carry |
| pòn-lo. |
| took. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-dun-lē-lo: |
| explained to them again: |
| “Hā mèk-kesō-āròng-lē |
| “To that eye-sore-village up to |
| pòn-nòn; |
| take, carry; |
| hā ròng-ā-kung |
| that distant village near |
| lē-lo-tē, |
| when you arrive, |
| ‘Phēlō |
| ‘Ashes |
| èn-jī-mā?’ |
| will you take?’ |
| purā-punòn.” |
| saying say.” |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| they |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| dàmlo. |
| went. |
| Hà |
| That |
| mèk-kesō-ātum |
| sore eyed people’s |
| āròng |
| village |
| pàng-lē-lo, |
| near arrived, |
| ànsī |
| and |
| ārju-lo—“Phēlō |
| asked—“Ashes |
| èn-jī-mā?” |
| will you take?” |
| Ànsī |
| Then |
| mèk-kesō-àtum |
| the people with sore eyes |
| “Vàn-thā” |
| “Bring it here” |
| pu nàng-hàng-lo; |
| saying called out; |
| ànsī |
| then |
| lātum |
| they |
| dàm-sī |
| going |
| ròng |
| the village |
| lē-lo; |
| arrived; |
| kelē-pèn |
| immediately they arrived |
| ārī |
| their hands |
| kòk-krei-inghoi-sī, |
| tying each, all, having done, |
| lā |
| those |
| ālàng-tum-kepòn-āphēlō-pèn |
| by-them-brought ashes-with |
| āmèk |
| their eyes |
| hī-sī |
| having rubbed |
| jāsemèt |
| severely |
| chòklo; |
| they beat them; |
| ànkē |
| then |
| chòk-thèng-dèt, |
| having been beaten and pummeled, |
| lātum |
| those |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| returned. |
| Ànkē |
| Then |
| tovār |
| (on) the road |
| nàng-chèngvai-thu-lē-lo— |
| they consulted together again— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| àn-lē |
| so much |
| ālàng |
| he |
| ē-kechōbei-rā |
| us-having-cheated |
| ē-rèng |
| our skins |
| ē-kāpesō, |
| he has caused to smart, |
| āphu-thàk-tā |
| over and above that |
| ē-hèm |
| our houses |
| i-rīt |
| our fields |
| ē-pā-che-kei-koi; |
| us he has caused to set fire to and burn up; |
| nònkē |
| now |
| kelē-pèn |
| immediately we arrive |
| ingchin-ārū |
| iron-of a cage (in) |
| bèng-rā |
| having firmly secured |
| làng |
| (him) water (into) |
| jòk-thòt-lo-nāng.” |
| let us throw him.” |
| Ànkē |
| So |
| kelē-pèn |
| at once on arriving |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nèp-chèk |
| seizing |
| ingchin-ārū-pèn |
| of iron-a cage-in |
| bèng-chèk |
| firmly secure |
| inghoi-lo, |
| they did, |
| ànsī |
| and |
| hābīt |
| in the jungle |
| làng-bī |
| a pool |
| ākethē-pī |
| very great (deep) |
| ā-kung |
| on the bank |
| bī-dàm-kòk-lo. |
| putting down they placed. |
| “Mō-lē |
| “After a little while |
| làng |
| water (in) |
| nīm-po-nàng; |
| let us drown him; |
| nònkē |
| now |
| kàt-āthai |
| run away-power |
| āvē-lo; |
| he has not; |
| āpòtkē |
| therefore |
| àn |
| rice |
| che-chō-dàm-sī-nàng” |
| our-eat-go-let-us” |
| pusī, |
| saying, |
| àn che-chō-dàm-lo. |
| rice-their they went to eat. |
| Ànkē |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| àn |
| their rice |
| chechō-dàm-āphī, |
| had gone to eat after, |
| konānē |
| some one or other |
| rēchō-āsōpō |
| King’s son |
| òk |
| deer |
| nàng-kehung |
| there-hunting |
| vàng-lo, |
| came, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ā-dung |
| near |
| nàng-lē-sī, |
| having arrived, |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-lo |
| asked |
| “Kopī |
| “What |
| āpòtsī |
| on account of |
| ingchin-ārū-ārlō |
| iron-cage-inside |
| nàng-kebèng-chèk-lo?” |
| you are here firmly secured?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “Nē-òng-mār-ātum |
| “My maternal uncles |
| āsōpī |
| a daughter, |
| kemē pu |
| how fair! |
| māthā-thèk-thē |
| as one cannot imagine |
| àn-pin |
| so greatly |
| do. |
| have. |
| Lāsī |
| Her |
| ‘èn-tu’ |
| ‘take to wife’ |
| pu |
| saying |
| nē-phàn |
| to me |
| nē-kipu, |
| me they say, |
| bòntā |
| but |
| nē-kē |
| I |
| ‘èn-ē’ |
| ‘will not take’ |
| pu |
| saying |
| kipusī, |
| replying, |
| nē-òng-mār-ātum |
| my uncles |
| āning-kithì-sī |
| becoming very angry |
| rū |
| cage (in) |
| nē-kebèng-chèk-lo.” |
| me have fastened up.” |
| Ànsī |
| Then |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo—“Chē! |
| said—“Oh! |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| èn-lòng-jī-mā?” |
| (her) take (to wife) shall be able?” |
| “Lā |
| “This |
| rū-ārlō-lē |
| cage into |
| nàng |
| you |
| nàng-do-tē, |
| here-get-in-if, |
| èn-lòng-jī-tē” |
| you will be able to get her” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo: |
| said: |
| “ēlòm-tē |
| “in a little while |
| nē-òng-ātum |
| my uncles |
| vàng-po, |
| will come |
| ànkē— |
| and— |
| ‘Ànhēlō-mā?’ |
| ‘Have you anything to say?’ |
| pu |
| saying |
| nàng ārju-lo-tē, |
| you if they ask, |
| ‘ànhēlō, |
| ‘all right, |
| èn-po, |
| I will take her, |
| òngmār-lī’—purā punòn.” |
| uncles’—saying reply.” |
| “Tō, |
| “Yes, |
| tàngtē,” |
| then,” |
| pu |
| saying |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| rēchō-āsōpō-āphàn |
| the King’s son-to |
| pulo—“Lā |
| said—“That |