| nàng-pē |
| your coat |
| nàng-rī-pèn |
| your dhoti-with |
| mamàtlē |
| bedecked |
| nàng |
| you |
| rū-ārlo |
| cage-into |
| nàng-lut-lo-tē, |
| here enter-if, |
| nàng |
| you |
| chinī-dèt-po; |
| they will recognize at once; |
| āpòtkē |
| therefore |
| nē |
| me |
| ingpu-nòn: |
| let out: |
| nē-pē |
| my coat |
| nē-rī |
| my dhoti |
| nàng |
| you |
| pīpo, |
| I will give, |
| ànkē |
| then |
| rū-ārlō |
| cage-into |
| lut-nòn.” |
| enter.” |
| Ànsī |
| So |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| rū |
| the cage |
| ingpu-sī |
| having opened |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| nàng-bār-lo, |
| there came out, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ā-pē |
| his coat |
| ā-rī |
| his dhoti |
| rēchō-āsōpō |
| to the king’s son |
| pīlo, |
| gave, |
| lā |
| that |
| rēchō-āsōpō |
| King’s son |
| ā-pē, |
| his coat, |
| ā-rī, |
| his dhoti, |
| ā-lèk, |
| his necklace, |
| ā-roi, |
| his bracelets, |
| jàngrēsō |
| to the orphan |
| pī-thū-lo, |
| gave in exchange, |
| ànkē |
| and |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| rū-ārlō |
| into the cage |
| lut-lo, |
| entered, |
| ànsī |
| and |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ingkīr-dun-thīp-lo. |
| the door made fast. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō-tā |
| the orphan |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son’s |
| ā-pē, |
| clothes, |
| ā-rī, |
| dhoti, |
| ā-lèk, |
| necklace, |
| ā-roi |
| bracelets, |
| che-pindèng, |
| having put on, |
| āhormu |
| his things |
| kedo-àn |
| all |
| chepindèng-sī, |
| having put on, |
| hā |
| away |
| āhèm |
| to his house |
| che-dàm-lo. |
| went. |
| Ànsī |
| And |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-òngmār-tā |
| uncles also |
| àn |
| rice |
| chō-dàm-pèn |
| eating-from |
| nàng-che-voi-lo, |
| there returned, |
| rū-ālòng |
| at the cage’s |
| nàng-lē-lo, |
| place arrived |
| ànsī |
| and |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “àn-hēlō-mā |
| “have you anything to say, |
| osā́?” |
| nephew?” |
| “Ànhēlō, |
| “All right, |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| èn-po” |
| I will take,” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō-kethàn-kàng-āsòn-thòt |
| the orphan (by) instructed according to |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| ingchin-ārū-pèn |
| the iron cage-with |
| làngbī |
| deep pool (into) |
| vār-chuī inghoilo. |
| throw into water (him) they did. |
| Ànkē |
| Then |
| jàngrēsō-ā-òngmār |
| the orphan’s uncles |
| kòrtē-bàng-theròk |
| brothers six |
| chi-pu-lo— |
| said one to the other— |
| “Àn |
| “So much |
| ālàng |
| he |
| ī-duk |
| us-trouble |
| ē-kànghoi |
| us-causing |
| ā-pòt, |
| on account of, |
| nòn |
| now |
| ànkē |
| however |
| ālàng |
| he |
| thī-lo”; |
| is dead”; |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| che-voi-lo. |
| they returned. |
| Ànkē |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pukē— |
| as for— |
| kithī-jī |
| dead |
| kālī, |
| not at all, |
| rēchō-āsōpō |
| the King’s son’s |
| ā-pē, |
| coat, |
| ā-rī, |
| dhoti, |
| ā-lèk, |
| necklace, |
| ā-roi |
| bracelets |
| che-pindèng |
| having put on, |
| mēsèn |
| beautifully |
| kemàt |
| adorned |
| māthā-thèk-thē |
| inconceivably, |
| jādī-thèk-thē-dèt |
| unimaginably, |
| thèk-dàm-thū-lē-lo! |
| they saw again on arrival! |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they |
| chi-pu-lē-lo— |
| said among themselves again— |
| “Jàngrēsō |
| “The orphan |
| thī-lòt-lo |
| is not dead |
| kālī! |
| at all! |
| Hā-lā-lē, |
| There he is, |
| kemàt-lèp-rā kā-pàng-ēlim-kē.” |
| adorned and strutting in his finery.” |
| Ànkē |
| Then |
| ā-dung |
| near him |
| lē-lo, |
| they went, |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-thū-lēlo— |
| asked-again— |
| “Osā́! |
| “Nephew! |
| nàmtu-sī |
| how |
| nànglī |
| you |
| nàng-kelē-tòng-ròk?” |
| here arrived so soon?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàk-lēlo— |
| answered— |
| “Chē, |
| “Oh, |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| nē-phī-nē-phū-ātum |
| my grandmothers and grandfathers |
| dōlā-pèn-sī |
| a palanquin-with |
| nē |
| me |
| nàng-kāpethòn-dun-kòk-lē; |
| here-caused to be escorted back; |
| hālī |
| there |
| nē-lī |
| I |
| lē-ròk-pèn-āpārā |
| from the first moment of arriving |
| nē-phī-nē-phū-ātum |
| my grandmothers and grandfathers |
| pē-kemē, |
| coat-good, |
| rī-kemē, |
| dhoti-good, |
| lèk |
| necklace |
| roi |
| bracelets |
| nē-kepī: |
| me gave: |
| lā |
| them |
| làng-nòn! |
| look at! |
| Nànglītum-āphàn-tā |
| You-to also |
| pevàng-tu-po-nàng |
| cause-to-come it is necessary |
| kephā-dun-pār: |
| they sent word urgently: |
| āsin |
| a sign |
| nàng-kelō, |
| they have sent, |
| lā sēr ā-tārī-lòn, |
| this gold-of knife, |
| làng-thā!” |
| look at it!” |
| pu |
| so saying |
| pe-klàng-lo. |
| he showed it to them. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-òngmār |
| his uncles |
| pulo— |
| said— |
| “Kopusī |
| “How |
| nēlītum |
| we |
| kedàm-thèk-po?” |
| go shall be able?” |
| “Ingchin |
| “Iron |
| ārū́ |
| cage |
| ābàng-phū-īsī |
| person-head-one (i.e. each one of you) |
| che-pòn-rā |
| taking for himself |
| hā |
| that |
| làng-kung |
| river bank (to) |
| lut-dàm-īk-nòn” |
| get into it, good sirs” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| So |
| lātum |
| they |
| ingchin-ārū |
| iron cages |
| che-pòn-sī |
| having taken |
| hā |
| that |
| làng-kung |
| river-bank (to) |
| lut-dàm-lo. |
| got into them. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| ingchin ārū |
| (in the) iron cages |
| rākdun-hèt-ràkdunhèt-lo. |
| tightly tied up (each one). |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| āklèng-sī-ābàng |
| the eldest one |
| ingchin-ārū-pèn |
| with the iron cage |
| làngbī |
| deep pool (into) |
| vār-dàm-chuī inghoilo. |
| throw did. |
| Ànkē-phòng |
| So then |
| làng-ābuk-buruk |
| water-bubbles |
| vàng-jàm-cheplàng-lo; |
| coming up many-continued; |
| ànkē |
| then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pu-lē-lo! |
| said again! |
| “Jā! |
| “There! |
| òngmārlī, |
| uncles, |
| làng-thā! |
| look! |
| nē-òng-ā-klèng-kē |
| my uncle eldest |
| lā |
| him |
| nē-phī |
| my grandmother |
| nē-phū |
| my grandfather |
| hòr |
| beer |
| kipī-sī |
| having given |
| hòr |
| beer |
| kàngrī-sī |
| having drunk |
| kā-chèng-òk-lo.” |
| is vomiting.” |
| Ànsī |
| Then |
| ādàk-vàn-tā |
| the next one also |
| làng-vār-lo. |
| he threw into the water. |
| Ànkē |
| Then |
| kòrtē-bàng-theròk-tā |
| the brothers six |
| làng-vār-klip-sī |
| having all thrown into the river |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| hèm |
| home |
| nàng-che-voi-lo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ā-nī-mār-ātum |
| his aunts (uncles’ wives) |
| nàng-ārju-lo— |
| there asked— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| nàmtusī |
| when |
| vàng-jī?” |
| will they come?” |
| “Tòng-tòng |
| “Quickly |
| vàng-vē: |
| they will not come: |
| àn |
| so long |
| kāchephō-phē āpòtsī, |
| not having met together on account of, |
| nòn |
| now |
| kāchephō-lē-mā?” |
| have they not met at last?” |
| pu |
| saying |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| jō-thòm |
| nights-three |
| jō-philī |
| nights-four |
| do-sī |
| having waited |
| ākō |
| again |
| ā-nī-mār |
| his aunts |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| nàng-ārju-thū-lē-lo— |
| asked again there— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| pi-āpòt |
| what for |
| vàng-vē-rèk-mā?” |
| have not come by this time?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàk-lo— |
| answered— |
| “Vàng-dàp-pràng-po.” |
| “They will come to-morrow morning.” |
| Ànsī |
| Then |
| jō-nī |
| nights-two |
| jō-thòm |
| nights-three |
| dosī |
| having waited |
| lātum |
| they |
| jàngrēsō-āphàn |
| the orphan (accus.) |
| ārju-dàm-thū-lē-lo— |
| asked again— |
| “Nànglī |
| “Your |
| òng-ātum |
| uncles |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| nòn-pu-tā |
| up to now |
| vàng-vē-dèt-mā?” |
| have not come?” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| thàn-lo— |
| explained— |
| “Nòksèk-lē |
| “In the nòksèk |
| àn |
| rice |
| dèng-pī-īk-krei-nòn.” |
| set on (honorific) for each.” |
| Ànsī |
| Then |
| jàngrēsō |
| the orphan’s |
| ā-nī-mār-ātum |
| aunts |
| “thī-koi-lo!” |
| “they are really dead!” |
| pu |
| saying |
| chinī-sī, |
| having recognized, |
| chirūlo, |
| wept, |
| chērnàp-lo, |
| lamented, |
| mòn-duk-lo, mòn-sā-lo. |
| and were plunged in sorrow. |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| plànglo-phīlo, |
| became rich, |
| pàk-tā |
| any one |
| làng-un-ē-ābàng |
| to look on with envy |
| āvē-lo. |
| there was not. |
| Ànsī |
| So |
| jàngrēsō |
| the orphan |
| rēchō |
| king |
| kethē |
| great |
| chōsī |
| becoming, |
| rèng-mē-rèng-dòk-lo. |
| lived a happy and pleasant life. |