nàng-pē
your coat
nàng-rī-pèn
your dhoti-with
mamàtlē
bedecked
nàng
you
rū-ārlo
cage-into
nàng-lut-lo-tē,
here enter-if,
nàng
you
chinī-dèt-po;
they will recognize at once;
āpòtkē
therefore
me
ingpu-nòn:
let out:
nē-pē
my coat
nē-rī
my dhoti
nàng
you
pīpo,
I will give,
ànkē
then
rū-ārlō
cage-into
lut-nòn.”
enter.”
Ànsī
So
rēchō-āsōpō
the King’s son
the cage
ingpu-sī
having opened
jàngrēsō
the orphan
nàng-bār-lo,
there came out,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ā-pē
his coat
ā-rī
his dhoti
rēchō-āsōpō
to the king’s son
pīlo,
gave,
that
rēchō-āsōpō
King’s son
ā-pē,
his coat,
ā-rī,
his dhoti,
ā-lèk,
his necklace,
ā-roi,
his bracelets,
jàngrēsō
to the orphan
pī-thū-lo,
gave in exchange,
ànkē
and
rēchō-āsōpō
the King’s son
rū-ārlō
into the cage
lut-lo,
entered,
ànsī
and
jàngrēsō
the orphan
ingkīr-dun-thīp-lo.
the door made fast.
Ànsī
Then
jàngrēsō-tā
the orphan
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
clothes,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets,
che-pindèng,
having put on,
āhormu
his things
kedo-àn
all
chepindèng-sī,
having put on,
away
āhèm
to his house
che-dàm-lo.
went.
Ànsī
And
jàngrēsō
the orphan’s
ā-òngmār-tā
uncles also
àn
rice
chō-dàm-pèn
eating-from
nàng-che-voi-lo,
there returned,
rū-ālòng
at the cage’s
nàng-lē-lo,
place arrived
ànsī
and
ārju-lo—
asked—
“àn-hēlō-mā
“have you anything to say,
osā́?”
nephew?”
“Ànhēlō,
“All right,
òngmārlī,
uncles,
èn-po”
I will take,”
pu
saying
jàngrēsō-kethàn-kàng-āsòn-thòt
the orphan (by) instructed according to
rēchō-āsōpō
the King’s son
pulo.
said.
Ànsī
Then
ingchin-ārū-pèn
the iron cage-with
làngbī
deep pool (into)
vār-chuī inghoilo.
throw into water (him) they did.
Ànkē
Then
jàngrēsō-ā-òngmār
the orphan’s uncles
kòrtē-bàng-theròk
brothers six
chi-pu-lo—
said one to the other—
“Àn
“So much
ālàng
he
ī-duk
us-trouble
ē-kànghoi
us-causing
ā-pòt,
on account of,
nòn
now
ànkē
however
ālàng
he
thī-lo”;
is dead”;
ànsī
and
hèm
home
che-voi-lo.
they returned.
Ànkē
Then
jàngrēsō
the orphan
pukē—
as for—
kithī-jī
dead
kālī,
not at all,
rēchō-āsōpō
the King’s son’s
ā-pē,
coat,
ā-rī,
dhoti,
ā-lèk,
necklace,
ā-roi
bracelets
che-pindèng
having put on,
mēsèn
beautifully
kemàt
adorned
māthā-thèk-thē
inconceivably,
jādī-thèk-thē-dèt
unimaginably,
thèk-dàm-thū-lē-lo!
they saw again on arrival!
Ànsī
Then
lātum
they
chi-pu-lē-lo—
said among themselves again—
“Jàngrēsō
“The orphan
thī-lòt-lo
is not dead
kālī!
at all!
Hā-lā-lē,
There he is,
kemàt-lèp-rā kā-pàng-ēlim-kē.”
adorned and strutting in his finery.”
Ànkē
Then
ā-dung
near him
lē-lo,
they went,
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-thū-lēlo—
asked-again—
“Osā́!
“Nephew!
nàmtu-sī
how
nànglī
you
nàng-kelē-tòng-ròk?”
here arrived so soon?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lēlo—
answered—
“Chē,
“Oh,
òngmārlī,
uncles,
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
dōlā-pèn-sī
a palanquin-with
me
nàng-kāpethòn-dun-kòk-lē;
here-caused to be escorted back;
hālī
there
nē-lī
I
lē-ròk-pèn-āpārā
from the first moment of arriving
nē-phī-nē-phū-ātum
my grandmothers and grandfathers
pē-kemē,
coat-good,
rī-kemē,
dhoti-good,
lèk
necklace
roi
bracelets
nē-kepī:
me gave:
them
làng-nòn!
look at!
Nànglītum-āphàn-tā
You-to also
pevàng-tu-po-nàng
cause-to-come it is necessary
kephā-dun-pār:
they sent word urgently:
āsin
a sign
nàng-kelō,
they have sent,
lā sēr ā-tārī-lòn,
this gold-of knife,
làng-thā!”
look at it!”
pu
so saying
pe-klàng-lo.
he showed it to them.
Ànsī
Then
ā-òngmār
his uncles
pulo—
said—
“Kopusī
“How
nēlītum
we
kedàm-thèk-po?”
go shall be able?”
“Ingchin
“Iron
ārū́
cage
ābàng-phū-īsī
person-head-one (i.e. each one of you)
che-pòn-rā
taking for himself
that
làng-kung
river bank (to)
lut-dàm-īk-nòn”
get into it, good sirs”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
So
lātum
they
ingchin-ārū
iron cages
che-pòn-sī
having taken
that
làng-kung
river-bank (to)
lut-dàm-lo.
got into them.
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
ingchin ārū
(in the) iron cages
rākdun-hèt-ràkdunhèt-lo.
tightly tied up (each one).
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
āklèng-sī-ābàng
the eldest one
ingchin-ārū-pèn
with the iron cage
làngbī
deep pool (into)
vār-dàm-chuī inghoilo.
throw did.
Ànkē-phòng
So then
làng-ābuk-buruk
water-bubbles
vàng-jàm-cheplàng-lo;
coming up many-continued;
ànkē
then
jàngrēsō
the orphan
pu-lē-lo!
said again!
“Jā!
“There!
òngmārlī,
uncles,
làng-thā!
look!
nē-òng-ā-klèng-kē
my uncle eldest
him
nē-phī
my grandmother
nē-phū
my grandfather
hòr
beer
kipī-sī
having given
hòr
beer
kàngrī-sī
having drunk
kā-chèng-òk-lo.”
is vomiting.”
Ànsī
Then
ādàk-vàn-tā
the next one also
làng-vār-lo.
he threw into the water.
Ànkē
Then
kòrtē-bàng-theròk-tā
the brothers six
làng-vār-klip-sī
having all thrown into the river
jàngrēsō
the orphan
hèm
home
nàng-che-voi-lo.
returned.
Ànsī
Then
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ā-nī-mār-ātum
his aunts (uncles’ wives)
nàng-ārju-lo—
there asked—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
nàmtusī
when
vàng-jī?
will they come?”
“Tòng-tòng
“Quickly
vàng-vē:
they will not come:
àn
so long
kāchephō-phē āpòtsī,
not having met together on account of,
nòn
now
kāchephō-lē-mā?”
have they not met at last?”
pu
saying
jàngrēsō
the orphan
pulo.
said.
Ànsī
Then
jō-thòm
nights-three
jō-philī
nights-four
do-sī
having waited
ākō
again
ā-nī-mār
his aunts
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
nàng-ārju-thū-lē-lo—
asked again there—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
pi-āpòt
what for
vàng-vē-rèk-mā?”
have not come by this time?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàk-lo—
answered—
“Vàng-dàp-pràng-po.”
“They will come to-morrow morning.”
Ànsī
Then
jō-nī
nights-two
jō-thòm
nights-three
dosī
having waited
lātum
they
jàngrēsō-āphàn
the orphan (accus.)
ārju-dàm-thū-lē-lo—
asked again—
“Nànglī
“Your
òng-ātum
uncles
kopi-āpòtsī
for what reason
nòn-pu-tā
up to now
vàng-vē-dèt-mā?”
have not come?”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan
thàn-lo—
explained—
“Nòksèk-lē
“In the nòksèk
àn
rice
dèng-pī-īk-krei-nòn.”
set on (honorific) for each.”
Ànsī
Then
jàngrēsō
the orphan’s
ā-nī-mār-ātum
aunts
“thī-koi-lo!”
“they are really dead!”
pu
saying
chinī-sī,
having recognized,
chirūlo,
wept,
chērnàp-lo,
lamented,
mòn-duk-lo, mòn-sā-lo.
and were plunged in sorrow.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
plànglo-phīlo,
became rich,
pàk-tā
any one
làng-un-ē-ābàng
to look on with envy
āvē-lo.
there was not.
Ànsī
So
jàngrēsō
the orphan
rēchō
king
kethē
great
chōsī
becoming,
rèng-mē-rèng-dòk-lo.
lived a happy and pleasant life.