HĀRĀTĀ
HARATA
KUṄWAR
KUNWAR’S
ĀTOMO.
STORY.

Harata
Harata
Kuṅwar
Kunwar
(and)
kòrtē bàng-theròk,
his brothers (were) six persons,
ākibī-sī
the youngest (being)
Harata Kuṅwar.
Harata Kunwar.
Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā
From the time of his birth
thijòk,
deer,
phàk-lèng
wild pig
ke-àp,
shooting,
tiki-kē inghoi-hē;
he never did any field-work;
ā-īkmār
his brothers,
bàng-phòngō-kē
the five of them,
sai-kātiki.
laboured in the fields.
Ànsī
Then
lātum
they,
kòrtē bàng-phòngō
the five brothers,
ā-pō-pèn bàng-theròk
with their father six persons,
chingvai-lo:
took counsel together:
“Ālàng
“This
Harata
Harata
Kunwar-kē
Kunwar
tiki-kē inghoi-hē
doing no work
òk
deer
hung-chòt;
hunts only;
āpārā
therefore
ningvē
at night
chingvai-nòn.”
take counsel together.”
Ànsī
So
āningvē
that night
chingvai-lo.
they took counsel.
Āpō
His father
āsō
his son
āklèng-āphàn
eldest (accus.)
ārju-lo—“Nàng
asked—“You
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me-will-supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sārlār
a headman
plàngsī
having become
jō-ārnī
night and day
I
do-jī;
will hold assembly;
sārlār
headman’s
ā-màn
perquisites
bàng-kevàn
by people brought
āhòr-āhàn-pèn-sī
the rice-beer-from
àn-lòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nàng
to you
pī-jī.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ādàk-vàm-kē
the next,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
me will supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
hēmai
a blacksmith
hànsārī
(doublet)
plàng-sī
becoming
jō-ārnī
night and day
nokē
knives
no-pàk
daos
thīp-jī;
I will forge;
lā nokē
by those knives
nopàk
and daos
nàng-kethīp-ātum
there made by me
kevàn
brought (i.e. procured)
ā-hòr
beer
ā-hàn
(doublet)
ākovē
betel-nut
ābithi
pān-leaf
pènsī
together
àn-lòk
with rice-white
àn-mē
rice-good
āràk-chidhīr
spirit (doublet)
nàng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàk-vàm ādunkē,
the second next to,
kopusī
how
àn
rice
nē-hī-po?”
will you supply me?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
sai-tiki-sī
field-work-doing
puru
granary
phàndār
store
pelòng-sī
having got together
ànlòk
rice-white
àn-mē
rice-good
hòr-làng
beer
hòr-pō
(doublet)
nāng-pījī.”
you I will give.”
“Nàng ādàkvàm
“You the second
ādun
next
lē-thòt-kē,
coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply me?”
“Nē-pu
“As for
tàngtē
me,
bàng-āhèm
(other) person’s
do-dun-sī,
house inhabiting as a companion,
lābàng
that person
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer
āhàn-sī
(doublet)
nàng pīpo.”
you I will give.”
“Nàng
“You
ādàkvàm-ādun-lē-thòt-kē
the second next coming after,
kopusī
how
àn
rice
nēhīpo?”
will you supply?”
“Nē-pu-tàngtē
“As for me,
bàng-ābàn
another person’s slave
āsòt
(doublet)
plàngsī
becoming
nē-kepī
me given
ā-àn
rice and
āhòr
beer-
āhàn-
(doublet)
pènsī
with, from,
nē-àn
my rice
nàng
you
pī-po.”
I will give.”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
Harata-Kunwar-kē,
Harata-Kunwar,
kolopu-sī
in what way
àn
rice
nē-hīpo?”
me will you supply?”
“Nēpu-tàngtē
“As for me,
Ārnàm-āsō
God’s child,
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having married,
rēchō
a king
kethē
great
plàngsī,
having become,
inghoi
throne
āthàk
upon
inghu-āthàk,
(doublet)
kāpòt-āthàk
plank-upon
kāplèng-āthàk
(doublet)
nàng
you
pàngnī-sī
having caused to sit
bàn-sòt-ātum
slaves and maids
náng-rī
your hands
nàng-kèng
your feet
nàng-pechàm-sī,
having caused to wash,
hòr
beer
àn
rice
āràk-chidhīr
spirits
nàng-pī-jī.”
you I will give.”
Ànsī
So
chingvai-tànglo.
they finished consulting together.
Ānērlō
That day,
sai-tiki-ālòng,
cultivation-place-in,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
ābàng-kāvē-āphī,
not being there,
ālàngtum
those
kòrtē bàng-phòngō
brothers five,
āpō-pèn
with their
bàng-theròk
father persons-six,
chingvai-thū-voi-phàk-lo.
began to consult together again.
“Ālàng
“That
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
Ārnàm
God
Ārnī-āsō
Sun’s child
èn-sī
having wedded
rēchō
a king
plàng-jī-sī
will become,
pu?
indeed?
Konàt
Where
ārēchō-sī
a king
ālàngkē
is he
plàng-jī-mā?
to become?
āpārā
so then
pethī-lòt-lo-nàng.
kill let us (him).
Āpārā
So then
ningvē
at night time
chingvai-thū
let us consult
sī-nàng.”
together again.”
Āningvē
That night
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
chingvai-lo,
consulted together,
kopusī
how
kāpethī
the killing
āpòtlo.
was to be done.
“Āpārā
“So then
hèm-thàp
a field-hut
kīm-po-nàng;
let us build;
Harata-Kunwar-āphàn-kē
Harata-Kunwar (accus.)
naidung-āhoi-lē
clearing-on the border
kīm-pī-rā
having built it
pehòn-po-nàng.
let us cause to watch.
Ànkē
Then
ētum
let us
ājō
by night
dàm-rā
going
chīr-pèn
with a spear
tòk-òt-nàng.”
thrust-and-kill-him.”
Ālàngtum
Them
kāchingvai
taking counsel together
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar’s
ātēpī
eldest sister-in-law
ārju-dun-lo.
overheard.
Ànsī
Then
ādàp
in the morning
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ālàngtum
they
kādo-kāvē
all
sai-tiki-dàm-āphī
having gone to work after,
Harata-Kunwar
Harata-Kunwar
òk-hung-pèn
from hunting
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn
rice
pīlo;
gave him;
àn-chōdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Nàng
”(On) you
mīsō
a black ant (here = louse)
nàng-prōlàng,
there let me kill,
Harata-Kunwar.”
Harata-Kunwar.”
Ànsī
So
ā-rèk pēlo,
a louse she killed,
pē-mā-pē-lo
while she was killing it
āmèk-krī
a tear
H. K.
H. K.’s
ākèng-āthàk
leg-on
nàng-klō-bup.
fell with a splash.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ārju-lo—
asked—
“Tēpī,
“Sister-in-law!
nàng
you
chiru-dèt-mā-dā?”
are weeping?”
Ànsī
And
ātēpī
his sister-in-law
pulo—
said—
“Chiru-rē:
“I am not weeping:
ārvē
rain-of
ā-mu-sī
a drop
nàng-ke-klō.”
has fallen on you.”
Ākō
Again
pē-mā-pē
while she was killing,
āmèk-krī
a tear
nàng-klō-thū-voi-phàk.
fell upon him a second time.
H. K.
H. K.
ārju-thū-lē-lo—
asked again—
“Nàng
“You
chiru-dèt āvī,
crying are really,
tēpī!
sister-in-law!
nē-thàn-nòn,
me explain to,
kopi-āpòtsī
for what reason
nàng
you
kāchiru-mā.”
are crying.”
Ànsī
Then
thàn-lo:
she explained:
“nē-lòkhai
“my father-in-law
àn-tàngtē
and also
nàng-īk-ātum
your brethren
kāchingvai,
have taken counsel together,
hèm-thàp
a jungle-hut (in)
nàng
you
pehòn-sī
having made to watch,
ājō
by night
chīr-pèn
with a spear
nàng
you
tòk-òt-jī-sī-pu:
will pierce and kill-they say:
lāsī
that is why
I
kā-chiru.”
am weeping.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Pherē nàng-nē;
“You need not be afraid;
nàng
you
nē-thàn-lo,
me have told,
mē-lo;
it is well;
menàp
to-morrow
ā-dàp
morning
nàng
you
promàn
proof
lòng-jī.
will get.
I
thī-thē-tàng-tē,
not dead am-if,
ālàngtum
them
āphī-āphī
after
hèm
home
nàng-dunsī
here coming,
chilònghē
worm-castings
thàm-theròk
clods six
I
sārnung
roof (upon)
nàng-vār-po:
here will throw:
Lālē
that if
sārnung
roof (on)
nē-nàngkevār
my-here-throwing
ārkī
noise
āvē-dèt,
there is not,
tàngtē
then
I
kithī-lo.”
shall be dead.”
Ànsī
Then
ārnī-kàngsàm āpòr
day-becoming cool-time
ā-īk-ātum
his brothers
rīt-pèn
from the field
nàng-che-voi-lo,
there returned,
ànsī
and
āpō
his father
pulo:
said:
“Ningvē-kē
This night
H. K.-tā
our H. K.
hèm-thàp
jungle hut (in)
hòn-dun
go watching
nàng-po;
must;
sòk
the paddy
phàk
pigs
chō-koi-lo;
are eating up;
there
naidung-āhoi
clearing-on border
nētum
we
hèm-thàp
a jungle-hut
nàng-kīm-pī-koi-lo.”
have finished building.”
Ànsī
Then
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt,
having drunk,
H. K.
H. K.
ā-thai
his bow
che-pòn-sī
taking with him
hèm-thàp
the jungle-hut
dàm-lo;
went-to;
ànsī
and
chitū-
(name of a plant)
ā-thē
fruit
lik-pòn-sī
having gathered,
ā-làng
its juice
phingu-ā-òp-pèn
plantain-sheath-in
bī-sī,
having put,
ārlèng
man
ki-ī
sleeping (of)
ā-sònthòt-sī-āthàk
likeness upon
clothes
pāchàp-sī
having put round
pi-ī-lo;
he put it to sleep;
H. K.-kē
H. K. himself
sòk ā-sē
rice-arch
ārlō
underneath
chepātu-joi-lo.
hid himself quietly.
Ànsī
Then
àn-chō-mèk-bur
after their first sleep
ā-pō
his father
ā-īk-ātum
his brothers
chingthurlo:—
awoke one another:—
“Vàng-noi,
“Come now,
H. K.
H. K.
pithī-dàm-po nàng.”
to kill let us go!”
Ànsī
Then
ābàng-phū
each one of them
chìr-ēpàk
a spear-one
chi-vàn-sī,
taking with him,
H. K.
H. K.’s
āhèm-thàp-ālòng
jungle-hut-place
vàng-lo.
(to) came.
Ànsī
Then
āpō
his father
pulo—
said—
“Dā-nàng,
“Go you,
āklèng!
the eldest,
ārlu-rā
climbing up
tòk-dàm-nòn!”
pierce him through!”
Āklèng
The eldest
pudèt—
answered—
“Kopusī
“How
I
tòk-dàm-hai-jī-mā?
go and pierce dare shall?
ē-kòr tàng-dèt,
our brother he is,
ē-mu tàng-dèt-lè;
our younger brother he is;
īpī
our mother
īsī-pèt,
is one,
ī-pō
our father
īsī-pèt;
is one;
āphūthàk
moreover
chubòng
nipple
īsī-pèt
one
chithē
breast
īsī-pet
one
tòng-ràp-chòm:
we sucked together:
ākòrtē tàng-dèt,
brothers-full-being,
kopusī
how
pithī
kill-him
hai-jī-mā?
should I dare?
I
hai-hē!”
dare not!”
“Dā tàngtē
“Go then,
nàng
you
ādàkvàm!”
the second!”
Ādàkvàm
The second son
pu-voi-phàk—
rejoined—
“Mai!
“Ah!
pātèng-kālī,
(of a) second wife he is not (the son)
pāju-kālī:
(doublet):
kòrtē-āpòk,
brother of one womb
mu-tē-āpòk
younger brother of one womb