| HĀRĀTĀ |
| HARATA |
| KUṄWAR |
| KUNWAR’S |
| ĀTOMO. |
| STORY. |
| Harata |
| Harata |
| Kuṅwar |
| Kunwar |
| (and) |
| kòrtē bàng-theròk, |
| his brothers (were) six persons, |
| ākibī-sī |
| the youngest (being) |
| Harata Kuṅwar. |
| Harata Kunwar. |
| Āmehàng-kethèk-pèn-āpārā |
| From the time of his birth |
| thijòk, |
| deer, |
| phàk-lèng |
| wild pig |
| ke-àp, |
| shooting, |
| tiki-kē inghoi-hē; |
| he never did any field-work; |
| ā-īkmār |
| his brothers, |
| bàng-phòngō-kē |
| the five of them, |
| sai-kātiki. |
| laboured in the fields. |
| Ànsī |
| Then |
| lātum |
| they, |
| kòrtē bàng-phòngō |
| the five brothers, |
| ā-pō-pèn bàng-theròk |
| with their father six persons, |
| chingvai-lo: |
| took counsel together: |
| “Ālàng |
| “This |
| Harata |
| Harata |
| Kunwar-kē |
| Kunwar |
| tiki-kē inghoi-hē |
| doing no work |
| òk |
| deer |
| hung-chòt; |
| hunts only; |
| āpārā |
| therefore |
| ningvē |
| at night |
| chingvai-nòn.” |
| take counsel together.” |
| Ànsī |
| So |
| āningvē |
| that night |
| chingvai-lo. |
| they took counsel. |
| Āpō |
| His father |
| āsō |
| his son |
| āklèng-āphàn |
| eldest (accus.) |
| ārju-lo—“Nàng |
| asked—“You |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| me-will-supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| sārlār |
| a headman |
| plàngsī |
| having become |
| jō-ārnī |
| night and day |
| mē |
| I |
| do-jī; |
| will hold assembly; |
| sārlār |
| headman’s |
| ā-màn |
| perquisites |
| bàng-kevàn |
| by people brought |
| āhòr-āhàn-pèn-sī |
| the rice-beer-from |
| àn-lòk |
| rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| hòr-làng |
| beer |
| hòr-pō |
| (doublet) |
| nàng |
| to you |
| pī-jī.” |
| I will give.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| ādàk-vàm-kē |
| the next, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| me will supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| hēmai |
| a blacksmith |
| hànsārī |
| (doublet) |
| plàng-sī |
| becoming |
| jō-ārnī |
| night and day |
| nokē |
| knives |
| no-pàk |
| daos |
| thīp-jī; |
| I will forge; |
| lā nokē |
| by those knives |
| nopàk |
| and daos |
| nàng-kethīp-ātum |
| there made by me |
| kevàn |
| brought (i.e. procured) |
| ā-hòr |
| beer |
| ā-hàn |
| (doublet) |
| ākovē |
| betel-nut |
| ābithi |
| pān-leaf |
| pènsī |
| together |
| àn-lòk |
| with rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| āràk-chidhīr |
| spirit (doublet) |
| nàng-pījī.” |
| you I will give.” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàk-vàm ādunkē, |
| the second next to, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nē-hī-po?” |
| will you supply me?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| sai-tiki-sī |
| field-work-doing |
| puru |
| granary |
| phàndār |
| store |
| pelòng-sī |
| having got together |
| ànlòk |
| rice-white |
| àn-mē |
| rice-good |
| hòr-làng |
| beer |
| hòr-pō |
| (doublet) |
| nāng-pījī.” |
| you I will give.” |
| “Nàng ādàkvàm |
| “You the second |
| ādun |
| next |
| lē-thòt-kē, |
| coming after, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nēhīpo?” |
| will you supply me?” |
| “Nē-pu |
| “As for |
| tàngtē |
| me, |
| bàng-āhèm |
| (other) person’s |
| do-dun-sī, |
| house inhabiting as a companion, |
| lābàng |
| that person |
| nē-kepī |
| me given |
| ā-àn |
| rice and |
| āhòr |
| beer |
| āhàn-sī |
| (doublet) |
| nàng pīpo.” |
| you I will give.” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàkvàm-ādun-lē-thòt-kē |
| the second next coming after, |
| kopusī |
| how |
| àn |
| rice |
| nēhīpo?” |
| will you supply?” |
| “Nē-pu-tàngtē |
| “As for me, |
| bàng-ābàn |
| another person’s slave |
| āsòt |
| (doublet) |
| plàngsī |
| becoming |
| nē-kepī |
| me given |
| ā-àn |
| rice and |
| āhòr |
| beer- |
| āhàn- |
| (doublet) |
| pènsī |
| with, from, |
| nē-àn |
| my rice |
| nàng |
| you |
| pī-po.” |
| I will give.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| Harata-Kunwar-kē, |
| Harata-Kunwar, |
| kolopu-sī |
| in what way |
| àn |
| rice |
| nē-hīpo?” |
| me will you supply?” |
| “Nēpu-tàngtē |
| “As for me, |
| Ārnàm-āsō |
| God’s child, |
| Ārnī-āsō |
| Sun’s child |
| èn-sī |
| having married, |
| rēchō |
| a king |
| kethē |
| great |
| plàngsī, |
| having become, |
| inghoi |
| throne |
| āthàk |
| upon |
| inghu-āthàk, |
| (doublet) |
| kāpòt-āthàk |
| plank-upon |
| kāplèng-āthàk |
| (doublet) |
| nàng |
| you |
| pàngnī-sī |
| having caused to sit |
| bàn-sòt-ātum |
| slaves and maids |
| náng-rī |
| your hands |
| nàng-kèng |
| your feet |
| nàng-pechàm-sī, |
| having caused to wash, |
| hòr |
| beer |
| àn |
| rice |
| āràk-chidhīr |
| spirits |
| nàng-pī-jī.” |
| you I will give.” |
| Ànsī |
| So |
| chingvai-tànglo. |
| they finished consulting together. |
| Ānērlō |
| That day, |
| sai-tiki-ālòng, |
| cultivation-place-in, |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| ābàng-kāvē-āphī, |
| not being there, |
| ālàngtum |
| those |
| kòrtē bàng-phòngō |
| brothers five, |
| āpō-pèn |
| with their |
| bàng-theròk |
| father persons-six, |
| chingvai-thū-voi-phàk-lo. |
| began to consult together again. |
| “Ālàng |
| “That |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| Ārnàm |
| God |
| Ārnī-āsō |
| Sun’s child |
| èn-sī |
| having wedded |
| rēchō |
| a king |
| plàng-jī-sī |
| will become, |
| pu? |
| indeed? |
| Konàt |
| Where |
| ārēchō-sī |
| a king |
| ālàngkē |
| is he |
| plàng-jī-mā? |
| to become? |
| āpārā |
| so then |
| pethī-lòt-lo-nàng. |
| kill let us (him). |
| Āpārā |
| So then |
| ningvē |
| at night time |
| chingvai-thū |
| let us consult |
| sī-nàng.” |
| together again.” |
| Āningvē |
| That night |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ālàngtum |
| they |
| chingvai-lo, |
| consulted together, |
| kopusī |
| how |
| kāpethī |
| the killing |
| āpòtlo. |
| was to be done. |
| “Āpārā |
| “So then |
| hèm-thàp |
| a field-hut |
| kīm-po-nàng; |
| let us build; |
| Harata-Kunwar-āphàn-kē |
| Harata-Kunwar (accus.) |
| naidung-āhoi-lē |
| clearing-on the border |
| kīm-pī-rā |
| having built it |
| pehòn-po-nàng. |
| let us cause to watch. |
| Ànkē |
| Then |
| ētum |
| let us |
| ājō |
| by night |
| dàm-rā |
| going |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| tòk-òt-nàng.” |
| thrust-and-kill-him.” |
| Ālàngtum |
| Them |
| kāchingvai |
| taking counsel together |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar’s |
| ātēpī |
| eldest sister-in-law |
| ārju-dun-lo. |
| overheard. |
| Ànsī |
| Then |
| ādàp |
| in the morning |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ālàngtum |
| they |
| kādo-kāvē |
| all |
| sai-tiki-dàm-āphī |
| having gone to work after, |
| Harata-Kunwar |
| Harata-Kunwar |
| òk-hung-pèn |
| from hunting |
| hèm |
| home |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| àn |
| rice |
| pīlo; |
| gave him; |
| àn-chōdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “Nàng |
| ”(On) you |
| mīsō |
| a black ant (here = louse) |
| nàng-prōlàng, |
| there let me kill, |
| Harata-Kunwar.” |
| Harata-Kunwar.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-rèk pēlo, |
| a louse she killed, |
| pē-mā-pē-lo |
| while she was killing it |
| āmèk-krī |
| a tear |
| H. K. |
| H. K.’s |
| ākèng-āthàk |
| leg-on |
| nàng-klō-bup. |
| fell with a splash. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-lo— |
| asked— |
| “Tēpī, |
| “Sister-in-law! |
| nàng |
| you |
| chiru-dèt-mā-dā?” |
| are weeping?” |
| Ànsī |
| And |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “Chiru-rē: |
| “I am not weeping: |
| ārvē |
| rain-of |
| ā-mu-sī |
| a drop |
| nàng-ke-klō.” |
| has fallen on you.” |
| Ākō |
| Again |
| pē-mā-pē |
| while she was killing, |
| āmèk-krī |
| a tear |
| nàng-klō-thū-voi-phàk. |
| fell upon him a second time. |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-thū-lē-lo— |
| asked again— |
| “Nàng |
| “You |
| chiru-dèt āvī, |
| crying are really, |
| tēpī! |
| sister-in-law! |
| nē-thàn-nòn, |
| me explain to, |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| nàng |
| you |
| kāchiru-mā.” |
| are crying.” |
| Ànsī |
| Then |
| thàn-lo: |
| she explained: |
| “nē-lòkhai |
| “my father-in-law |
| àn-tàngtē |
| and also |
| nàng-īk-ātum |
| your brethren |
| kāchingvai, |
| have taken counsel together, |
| hèm-thàp |
| a jungle-hut (in) |
| nàng |
| you |
| pehòn-sī |
| having made to watch, |
| ājō |
| by night |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| nàng |
| you |
| tòk-òt-jī-sī-pu: |
| will pierce and kill-they say: |
| lāsī |
| that is why |
| nē |
| I |
| kā-chiru.” |
| am weeping.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Pherē nàng-nē; |
| “You need not be afraid; |
| nàng |
| you |
| nē-thàn-lo, |
| me have told, |
| mē-lo; |
| it is well; |
| menàp |
| to-morrow |
| ā-dàp |
| morning |
| nàng |
| you |
| promàn |
| proof |
| lòng-jī. |
| will get. |
| Nē |
| I |
| thī-thē-tàng-tē, |
| not dead am-if, |
| ālàngtum |
| them |
| āphī-āphī |
| after |
| hèm |
| home |
| nàng-dunsī |
| here coming, |
| chilònghē |
| worm-castings |
| thàm-theròk |
| clods six |
| nē |
| I |
| sārnung |
| roof (upon) |
| nàng-vār-po: |
| here will throw: |
| Lālē |
| that if |
| sārnung |
| roof (on) |
| nē-nàngkevār |
| my-here-throwing |
| ārkī |
| noise |
| āvē-dèt, |
| there is not, |
| tàngtē |
| then |
| nē |
| I |
| kithī-lo.” |
| shall be dead.” |
| Ànsī |
| Then |
| ārnī-kàngsàm āpòr |
| day-becoming cool-time |
| ā-īk-ātum |
| his brothers |
| rīt-pèn |
| from the field |
| nàng-che-voi-lo, |
| there returned, |
| ànsī |
| and |
| āpō |
| his father |
| pulo: |
| said: |
| “Ningvē-kē |
| “This night |
| H. K.-tā |
| our H. K. |
| hèm-thàp |
| jungle hut (in) |
| hòn-dun |
| go watching |
| nàng-po; |
| must; |
| sòk |
| the paddy |
| phàk |
| pigs |
| chō-koi-lo; |
| are eating up; |
| hā |
| there |
| naidung-āhoi |
| clearing-on border |
| nētum |
| we |
| hèm-thàp |
| a jungle-hut |
| nàng-kīm-pī-koi-lo.” |
| have finished building.” |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt, |
| having drunk, |
| H. K. |
| H. K. |
| ā-thai |
| his bow |
| che-pòn-sī |
| taking with him |
| hèm-thàp |
| the jungle-hut |
| dàm-lo; |
| went-to; |
| ànsī |
| and |
| chitū- |
| (name of a plant) |
| ā-thē |
| fruit |
| lik-pòn-sī |
| having gathered, |
| ā-làng |
| its juice |
| phingu-ā-òp-pèn |
| plantain-sheath-in |
| bī-sī, |
| having put, |
| ārlèng |
| man |
| ki-ī |
| sleeping (of) |
| ā-sònthòt-sī-āthàk |
| likeness upon |
| pē |
| clothes |
| pāchàp-sī |
| having put round |
| pi-ī-lo; |
| he put it to sleep; |
| H. K.-kē |
| H. K. himself |
| sòk ā-sē |
| rice-arch |
| ārlō |
| underneath |
| chepātu-joi-lo. |
| hid himself quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chō-mèk-bur |
| after their first sleep |
| ā-pō |
| his father |
| ā-īk-ātum |
| his brothers |
| chingthurlo:— |
| awoke one another:— |
| “Vàng-noi, |
| “Come now, |
| H. K. |
| H. K. |
| pithī-dàm-po nàng.” |
| to kill let us go!” |
| Ànsī |
| Then |
| ābàng-phū |
| each one of them |
| chìr-ēpàk |
| a spear-one |
| chi-vàn-sī, |
| taking with him, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āhèm-thàp-ālòng |
| jungle-hut-place |
| vàng-lo. |
| (to) came. |
| Ànsī |
| Then |
| āpō |
| his father |
| pulo— |
| said— |
| “Dā-nàng, |
| “Go you, |
| āklèng! |
| the eldest, |
| ārlu-rā |
| climbing up |
| tòk-dàm-nòn!” |
| pierce him through!” |
| Āklèng |
| The eldest |
| pudèt— |
| answered— |
| “Kopusī |
| “How |
| nē |
| I |
| tòk-dàm-hai-jī-mā? |
| go and pierce dare shall? |
| ē-kòr tàng-dèt, |
| our brother he is, |
| ē-mu tàng-dèt-lè; |
| our younger brother he is; |
| īpī |
| our mother |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| ī-pō |
| our father |
| īsī-pèt; |
| is one; |
| āphūthàk |
| moreover |
| chubòng |
| nipple |
| īsī-pèt |
| one |
| chithē |
| breast |
| īsī-pet |
| one |
| tòng-ràp-chòm: |
| we sucked together: |
| ākòrtē tàng-dèt, |
| brothers-full-being, |
| kopusī |
| how |
| pithī |
| kill-him |
| hai-jī-mā? |
| should I dare? |
| nē |
| I |
| hai-hē!” |
| dare not!” |
| “Dā tàngtē |
| “Go then, |
| nàng |
| you |
| ādàkvàm!” |
| the second!” |
| Ādàkvàm |
| The second son |
| pu-voi-phàk— |
| rejoined— |
| “Mai! |
| “Ah! |
| pātèng-kālī, |
| (of a) second wife he is not (the son) |
| pāju-kālī: |
| (doublet): |
| kòrtē-āpòk, |
| brother of one womb |
| mu-tē-āpòk |
| younger brother of one womb |