tàngdèt-lē,
since he is,
kopusī
how (him)
pithī-hai-jī-mā?
slay should I dare?
I
hai-hē.”
dare-not.”
“Dā-tàngtē
“Go, then,
nàng
you
ādàk-vām-ādun.”
second-to the next.”
Lā pu-voi-phàk—
He rejoined—
“Kèng-thàm
“Our thigh
īsī-pèt,
is one,
kèng-pàk
our foot
īsī-pèt,
is one,
rī-dèng
our upper arm
īsī-pèt,
is one,
rī-pèk
our hand
īsī-pèt-sī,
is one,
kethē-ràp-chòm
we grew up together,
ākòrtē
our brother
tàng
since
dèt-lē,
he is,
kopusī
how
pithī-thèk-jī-mā?
could I possibly kill him?
I
thèk-thē!”
cannot!”
“Dā-nàng
“Go now you,
ādàkvàm-ādun-lēthòt.”
second-next-next.”
He
pudèt—
said—
“Mòk ē-bòng-pèt
“Nipple-one (at)
tòng-ràp-chòm
having sucked together
ākòrtē
brothers
tàng-dèt,
fully being,
āphū-thàk-tā
moreover
bhin
sister
kālī bhā kālī lē,
he has none (doublet)
kopusī
how
kāpithī
kill him
hai-jī-mā?
should I venture?
nē hai-hē.”
I dare not.”
“Dā-tàngtē
“Go-then,
nàng
you
ākibī.”
the youngest.”
“Mai!
“Ah!
kopusī
how
nēlē
me
are you
ketoi-mā?
sending?
I
dun-tàngdèt,
being next him,
nē-pu-tàng-tē,
as for me,
ākibī-pèn
childhood-from
thē-ràp-ràp:
we grew up together:
āphūthàk-tā
over and above that,
àn
rice
ē-vàn-pèt
(from) one platter
kechō-ràp,
we ate together,
hòr
beer
hārlung
mug
īsīpèt
one (from)
kejun-ràp:
we drank together:
ābàng-lē
such a person
I
pithī-hai-jī-mā?
to kill should dare?
nē hai-hē.”
I dare not.”
Ànsī
Then his
āpō
father
àning-thī-lo:
became angry:
“Tàngtē
“Then
kopusī
how
‘H. K.
‘H. K.
pithī-nàng’
must be killed’
pu
saying
nàngtum
ye
kepu-hai?
dared to say?
plàng-plē-plē-lē,
if you cannot bring yourselves to this
nàngtum
you
pinsō
male
plàng-vàngvē,”
will never become,”
pusī
saying,
nujòk
the post
ārlu-sī,
climbing up,
chīr-pèn
with a spear
lōbòng-ā-òp
the plantain-sheath
tòk-proi-lo;
he pierced through;
ànsī
then
chitū-ālàng
(name of plant)-juice
nàng-bu-lo;
came dropping out;
ànsī
so
“H. K.
“H. K.
kàngtàng-mā-kàngtàng
strong though he be,
nònkē
now
nàng-dàn-lo-bò!
here he has got his deserts!
Ārnàm
God
Ārnī
of the sun’s
āsō
daughter
ènsì,
having wedded,
rēchō
a great
kethē
king
peplàng-bòm-lo-nàng
let him make himself
nòn-ànkē.”
now!”
Ànsī
Now
H. K.
H. K.
nàng-ārju-dunlo:
there overheard all this:
“Kopi-kopi
“What, what
tàng-ā,
are you saying,
īkmār-lī?”
brothers?”
pulo:
he said:
ànkē
and
“H. K.
“H. K.
āthai
his bow
do”
has”
pu,
saying,
pherē-sī
fearing
kàt-lo;
they ran away;
chingthu-chērbu-sī
stumbling and falling
kàt-lo;
they ran;
āhèmthàp
at their jungle hut
kāchilē
their own arriving,
āning-vàngphàk-vàngphàk,
they vomited (lit. their breast came up),
ànsī
and
ājō-pàngthàng
night-clearing away
bòr-ī-dèt-sī
with great difficulty
ādàp
in the morning
hèm
home
chevoilo.
they returned.
Ànsī
Then
H. K.-tā
H. K. also
ālàngtum-āphī-āphī
them after
dun-sī,
coming,
chilònghē
the worm-casts
thàm-theròk
clods six
sārnung
on the roof
vār-dun-lo.
threw.
Ànsī
Then
àn-chòdèt
rice having eaten
jundèt
having drunk
ā-īkmār
his brothers
rīt
field (to)
dàmlo;
went;
āphī
afterwards
H. K.
H. K.
vànglo.
came.
Ànsī
Then
ātēpī
his sister-in-law
àn pīlo.
rice gave him.
Chōdèt
Having eaten
jundèt
and drunk
pulo,
he said,
“Ai tēpī!
“O sister-in-law!
I
dàk
here
nàng-do-dun
remain with you
thèk-thē-lo:
cannot:
kòrtē-āpòk
my brothers own
mu-tē-āpòk
(doublet)
āphū-thàk
nay even
ē-pō-āpòk-tā
our father own even
nē-pràn
my life
nē-mui-sī
(doublet)
nē ārlèn-thuròng;
me aim at (plur.);
nė-pethī-jī
me to kill
nē-pejàng-jī-sī
me to slay
māthā-thuròng.
they are plotting (plur.).
Āpòtkē
Therefore
I
chòngvīr-po.
will go a-wandering.
Sàng-tèt
A provision
sàngtī hīm
of rice bread
sàngphēr-lē
parched rice also
to me
sik-pī-nòn.”
preparing give.”
Ànsī
Then
ātēpī
to his sister-in-law
pu-tekàng-lo—
he said on leaving—
“Lālē
“If
I
thī-dàm-dē
do not die
jàng-dàm-dē-dèt,
(doublet),
tàngtē
then
nē-kevàng-āpòr
my-returning-time (at)
chelònghē
worm-cast
thàm-theròk
clods-six
nàng-vārpo;
here I will throw;
ànkē
then
inghoi-inghu
the stools
kāpòt-kāplèng
the planks
chàm-nòn.”
wash clean.”
Chiru-ràp-jō-sī
Having wept together
chekàk-lo.
they parted.

Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
che-pòn-sī
having taken
kedàm-mā-kedàm,
went along,
ànsī
and
ā-phī
his granny
hèm-ēpī āhèm
the widow’s house (at)
lē-lo.
arrived.
“O phī!
“O granny!
nàng bàng-do?”
are you there?”
Sārpī
The old woman
nàng-thàk-dèt
there answered
“Komàt-mā?
“Who is there?
dàk
as for
putàng-tē,
this place,
nē-dòn nē-ràp
to me kith and kin
āvēdèt-pīlē:
there is not any:
komàtsī
Who
kevàng-mā?”
is come?”
H. K.
H. K.
thàk-dèt,
answered,
“Ai
“Oh,
I,
phī.”
granny.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
pulo—
said—
“kopi-kevàng-mā,
“Why have you come,
pō?
my dear?
nēkē
I am but
hèm-ēpī:
a lone widow:
I
hèm āvē
house have not
I
rīt āvē:
field have not:
chō-hàng chōrèk-chòt-sī
food-begging (doublet) only (from)
kechō:
I eat:
kopi
why
kevàng-lo?
have you come?”
H. K.
H. K.
thàkdèt—
answered—
“Nàng-lòng
“With you
nàng-do-dun-po.”
I will remain here as a companion.”
Sārpī
The old woman
pudèt—
said—
“Nàngkē
“You that
rēchō-āthèng
fit-to-be-a-king,
kethē-āthèng lē,
fit-to-be-a-great-man are,
kopusī
how
nē-hèm
in my house
nàng
you
nàng-kedo-dun-thèk-jī mā?
can keep me company?
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Mē
“Good,
phī:
granny:
nàng-do-dun-po.”
here I will stay.”
Ànsī
So
do-dun-lo
he stayed with her
thàk-dun-lo.
(doublet).
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèmēpī
the widow
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
do you
sòk
the paddy
tē-dun-nòn;
spread out to dry;
I
rēchō-āròng
in the king’s village
sòk-sàng
paddy-rice
rèk-dàm-po.
to beg am going.
Mo
After
sòk
paddy
tē-dèt
you have spread out,
nàng
you
làng-chinglu
in the stream bathe
dàm-jī-sèt-tā,
to go if want,
làng-thàk
up-stream
dàm-rī:
go not:
this
ētum
of us two
ā-hèm
house
ā-lònglē
ground (upon)
chinglu.”
bathe.
Ànsī
Then
sòk-tē-dèt
paddy having spread out
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
rēchō-āròng
to king’s village
dàm-lo.
went.
H. K.
H. K.
sòk
the paddy
pòn-lo:
took:
hārlo-dun-lòtsī
having turned it over frequently
pālòm-pèt
in a very short time
pe-rèng-dèt-sī
having thoroughly dried it
sòk
the paddy
oi-sī
having collected together
làng
in the stream
chinglu-dàm-lo.
he went to bathe.

Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voi-phàk
thought again—
“kopi-āpòtsī
“for what reason
nē-phī
my granny
‘làngthàk
‘up stream
dām-rī’
go not’
pu
saying
nē-kepu-tekàng-lo-mā?
me telling went away?
Làng-thàk
Up stream
nàng-dàm-sī
there going
nàng-làng-dàm-jī-làng,”
I will go and see for myself,
pusī
so saying
làngthàk
up stream
dàmlo.
he went.
Sēr
Gold
ālàng-thē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
thèk-dàm-lo.
he, going, saw.
“O lāsī
“Oh, that was why
‘làngthàk dàm-rī’
‘up-stream go not’
pu
saying
nē-phī
my granny
nē-kē pu-tekàng-lē.
told me when she went away.
Ningvē
To-night
nèng-ārju-jī,
I will ask her,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering-place
nē.”
it is.”
Ànsī
So
hèm
home
nàng-chevoilo.
he returned.
Ànsī
Then
ā-phī
his granny
hèm-ēpī-tā
the widow-also
rēchō-āròng-pēn
king’s village-from
ārnī-kàngsàm
in the afternoon
hèm
home
nàng-chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
ā-ningvē
that night
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drank
H. K.
H. K.
ārju-lo:
asked:
“Komàt-ching
“Whose
ā-lànghē mā,
watering-place is it,
that
làng-thàk?
up stream?
Sēr
Gold
ālàngthē
water-vessels
rūp
silver
ālàngthē
water-vessels
kephuk
broken
oi-chō.”
are strewn.”
Ànsī
Then
hèm-ēpī
the widow
pulo:
said:
“Làngthàk
“Up-stream
dàm-rī
go-not
pu
saying
I
nàng
you
kepu-tekàng:
told at parting:
nàng
you
ārju-jē-dèt-sī
not hearing (obeying)
nàng làngthàk
there up-stream
dàm āvī-lē?”
went surely?
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-lo—
answered—
“Dàm-tē-mā,
“Yes, I did go,
phī:
granny:
nē-thàn-thā,
explain to me,
komàt-ching
whose
ā-lànghē
watering place
mā.”
it is.”
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
thàn-lo:
explained:
“Bārī-thē
“Palace-great
Rēchō
king’s
ā-lànghē;
watering place;
āsōmār,
his children,
kòrtē bàng-theròk,
sisters six,
làng-nàng-kāchinglu-ādim:
in the water bathing-place (it is):
dàm-rī-nòn
go not now
āpārkē.”
any more.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
māthā-voiphàk—
considered again—
“Nē-phī
My granny