| tàngdèt-lē, |
| since he is, |
| kopusī |
| how (him) |
| pithī-hai-jī-mā? |
| slay should I dare? |
| nē |
| I |
| hai-hē.” |
| dare-not.” |
| “Dā-tàngtē |
| “Go, then, |
| nàng |
| you |
| ādàk-vām-ādun.” |
| second-to the next.” |
| Lā pu-voi-phàk— |
| He rejoined— |
| “Kèng-thàm |
| “Our thigh |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| kèng-pàk |
| our foot |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| rī-dèng |
| our upper arm |
| īsī-pèt, |
| is one, |
| rī-pèk |
| our hand |
| īsī-pèt-sī, |
| is one, |
| kethē-ràp-chòm |
| we grew up together, |
| ākòrtē |
| our brother |
| tàng |
| since |
| dèt-lē, |
| he is, |
| kopusī |
| how |
| pithī-thèk-jī-mā? |
| could I possibly kill him? |
| nē |
| I |
| thèk-thē!” |
| cannot!” |
| “Dā-nàng |
| “Go now you, |
| ādàkvàm-ādun-lēthòt.” |
| second-next-next.” |
| Lā |
| He |
| pudèt— |
| said— |
| “Mòk ē-bòng-pèt |
| “Nipple-one (at) |
| tòng-ràp-chòm |
| having sucked together |
| ākòrtē |
| brothers |
| tàng-dèt, |
| fully being, |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| bhin |
| sister |
| kālī bhā kālī lē, |
| he has none (doublet) |
| kopusī |
| how |
| kāpithī |
| kill him |
| hai-jī-mā? |
| should I venture? |
| nē hai-hē.” |
| I dare not.” |
| “Dā-tàngtē |
| “Go-then, |
| nàng |
| you |
| ākibī.” |
| the youngest.” |
| “Mai! |
| “Ah! |
| kopusī |
| how |
| nēlē |
| me |
| nē |
| are you |
| ketoi-mā? |
| sending? |
| Nē |
| I |
| dun-tàngdèt, |
| being next him, |
| nē-pu-tàng-tē, |
| as for me, |
| ākibī-pèn |
| childhood-from |
| thē-ràp-ràp: |
| we grew up together: |
| āphūthàk-tā |
| over and above that, |
| àn |
| rice |
| ē-vàn-pèt |
| (from) one platter |
| kechō-ràp, |
| we ate together, |
| hòr |
| beer |
| hārlung |
| mug |
| īsīpèt |
| one (from) |
| kejun-ràp: |
| we drank together: |
| ābàng-lē |
| such a person |
| nē |
| I |
| pithī-hai-jī-mā? |
| to kill should dare? |
| nē hai-hē.” |
| I dare not.” |
| Ànsī |
| Then his |
| āpō |
| father |
| àning-thī-lo: |
| became angry: |
| “Tàngtē |
| “Then |
| kopusī |
| how |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| pithī-nàng’ |
| must be killed’ |
| pu |
| saying |
| nàngtum |
| ye |
| kepu-hai? |
| dared to say? |
| plàng-plē-plē-lē, |
| if you cannot bring yourselves to this |
| nàngtum |
| you |
| pinsō |
| male |
| plàng-vàngvē,” |
| will never become,” |
| pusī |
| saying, |
| nujòk |
| the post |
| ārlu-sī, |
| climbing up, |
| chīr-pèn |
| with a spear |
| lōbòng-ā-òp |
| the plantain-sheath |
| tòk-proi-lo; |
| he pierced through; |
| ànsī |
| then |
| chitū-ālàng |
| (name of plant)-juice |
| nàng-bu-lo; |
| came dropping out; |
| ànsī |
| so |
| “H. K. |
| “H. K. |
| kàngtàng-mā-kàngtàng |
| strong though he be, |
| nònkē |
| now |
| nàng-dàn-lo-bò! |
| here he has got his deserts! |
| Ārnàm |
| God |
| Ārnī |
| of the sun’s |
| āsō |
| daughter |
| ènsì, |
| having wedded, |
| rēchō |
| a great |
| kethē |
| king |
| peplàng-bòm-lo-nàng |
| let him make himself |
| nòn-ànkē.” |
| now!” |
| Ànsī |
| Now |
| H. K. |
| H. K. |
| nàng-ārju-dunlo: |
| there overheard all this: |
| “Kopi-kopi |
| “What, what |
| tàng-ā, |
| are you saying, |
| īkmār-lī?” |
| brothers?” |
| pulo: |
| he said: |
| ànkē |
| and |
| “H. K. |
| “H. K. |
| āthai |
| his bow |
| do” |
| has” |
| pu, |
| saying, |
| pherē-sī |
| fearing |
| kàt-lo; |
| they ran away; |
| chingthu-chērbu-sī |
| stumbling and falling |
| kàt-lo; |
| they ran; |
| āhèmthàp |
| at their jungle hut |
| kāchilē |
| their own arriving, |
| āning-vàngphàk-vàngphàk, |
| they vomited (lit. their breast came up), |
| ànsī |
| and |
| ājō-pàngthàng |
| night-clearing away |
| bòr-ī-dèt-sī |
| with great difficulty |
| ādàp |
| in the morning |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| they returned. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K.-tā |
| H. K. also |
| ālàngtum-āphī-āphī |
| them after |
| dun-sī, |
| coming, |
| chilònghē |
| the worm-casts |
| thàm-theròk |
| clods six |
| sārnung |
| on the roof |
| vār-dun-lo. |
| threw. |
| Ànsī |
| Then |
| àn-chòdèt |
| rice having eaten |
| jundèt |
| having drunk |
| ā-īkmār |
| his brothers |
| rīt |
| field (to) |
| dàmlo; |
| went; |
| āphī |
| afterwards |
| H. K. |
| H. K. |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| his sister-in-law |
| àn pīlo. |
| rice gave him. |
| Chōdèt |
| Having eaten |
| jundèt |
| and drunk |
| pulo, |
| he said, |
| “Ai tēpī! |
| “O sister-in-law! |
| nē |
| I |
| dàk |
| here |
| nàng-do-dun |
| remain with you |
| thèk-thē-lo: |
| cannot: |
| kòrtē-āpòk |
| my brothers own |
| mu-tē-āpòk |
| (doublet) |
| āphū-thàk |
| nay even |
| ē-pō-āpòk-tā |
| our father own even |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui-sī |
| (doublet) |
| nē ārlèn-thuròng; |
| me aim at (plur.); |
| nė-pethī-jī |
| me to kill |
| nē-pejàng-jī-sī |
| me to slay |
| māthā-thuròng. |
| they are plotting (plur.). |
| Āpòtkē |
| Therefore |
| nē |
| I |
| chòngvīr-po. |
| will go a-wandering. |
| Sàng-tèt |
| A provision |
| sàngtī hīm |
| of rice bread |
| sàngphēr-lē |
| parched rice also |
| nē |
| to me |
| sik-pī-nòn.” |
| preparing give.” |
| Ànsī |
| Then |
| ātēpī |
| to his sister-in-law |
| pu-tekàng-lo— |
| he said on leaving— |
| “Lālē |
| “If |
| nē |
| I |
| thī-dàm-dē |
| do not die |
| jàng-dàm-dē-dèt, |
| (doublet), |
| tàngtē |
| then |
| nē-kevàng-āpòr |
| my-returning-time (at) |
| chelònghē |
| worm-cast |
| thàm-theròk |
| clods-six |
| nàng-vārpo; |
| here I will throw; |
| ànkē |
| then |
| inghoi-inghu |
| the stools |
| kāpòt-kāplèng |
| the planks |
| chàm-nòn.” |
| wash clean.” |
| Chiru-ràp-jō-sī |
| Having wept together |
| chekàk-lo. |
| they parted. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| che-pòn-sī |
| having taken |
| kedàm-mā-kedàm, |
| went along, |
| ànsī |
| and |
| ā-phī |
| his granny |
| hèm-ēpī āhèm |
| the widow’s house (at) |
| lē-lo. |
| arrived. |
| “O phī! |
| “O granny! |
| nàng bàng-do?” |
| are you there?” |
| Sārpī |
| The old woman |
| nàng-thàk-dèt |
| there answered |
| “Komàt-mā? |
| “Who is there? |
| dàk |
| as for |
| putàng-tē, |
| this place, |
| nē-dòn nē-ràp |
| to me kith and kin |
| āvēdèt-pīlē: |
| there is not any: |
| komàtsī |
| Who |
| kevàng-mā?” |
| is come?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt, |
| answered, |
| “Ai |
| “Oh, |
| nē |
| I, |
| phī.” |
| granny.” |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| pulo— |
| said— |
| “kopi-kevàng-mā, |
| “Why have you come, |
| pō? |
| my dear? |
| nēkē |
| I am but |
| hèm-ēpī: |
| a lone widow: |
| nē |
| I |
| hèm āvē |
| house have not |
| nē |
| I |
| rīt āvē: |
| field have not: |
| chō-hàng chōrèk-chòt-sī |
| food-begging (doublet) only (from) |
| kechō: |
| I eat: |
| kopi |
| why |
| kevàng-lo?” |
| have you come?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Nàng-lòng |
| “With you |
| nàng-do-dun-po.” |
| I will remain here as a companion.” |
| Sārpī |
| The old woman |
| pudèt— |
| said— |
| “Nàngkē |
| “You that |
| rēchō-āthèng |
| fit-to-be-a-king, |
| kethē-āthèng lē, |
| fit-to-be-a-great-man are, |
| kopusī |
| how |
| nē-hèm |
| in my house |
| nàng |
| you |
| nàng-kedo-dun-thèk-jī mā?” |
| can keep me company?” |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Mē |
| “Good, |
| phī: |
| granny: |
| nàng-do-dun-po.” |
| here I will stay.” |
| Ànsī |
| So |
| do-dun-lo |
| he stayed with her |
| thàk-dun-lo. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèmēpī |
| the widow |
| pulo— |
| said— |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nàng |
| do you |
| sòk |
| the paddy |
| tē-dun-nòn; |
| spread out to dry; |
| nē |
| I |
| rēchō-āròng |
| in the king’s village |
| sòk-sàng |
| paddy-rice |
| rèk-dàm-po. |
| to beg am going. |
| Mo |
| After |
| sòk |
| paddy |
| tē-dèt |
| you have spread out, |
| nàng |
| you |
| làng-chinglu |
| in the stream bathe |
| dàm-jī-sèt-tā, |
| to go if want, |
| làng-thàk |
| up-stream |
| dàm-rī: |
| go not: |
| lā |
| this |
| ētum |
| of us two |
| ā-hèm |
| house |
| ā-lònglē |
| ground (upon) |
| chinglu.” |
| bathe.” |
| Ànsī |
| Then |
| sòk-tē-dèt |
| paddy having spread out |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| rēchō-āròng |
| to king’s village |
| dàm-lo. |
| went. |
| H. K. |
| H. K. |
| sòk |
| the paddy |
| pòn-lo: |
| took: |
| hārlo-dun-lòtsī |
| having turned it over frequently |
| pālòm-pèt |
| in a very short time |
| pe-rèng-dèt-sī |
| having thoroughly dried it |
| sòk |
| the paddy |
| oi-sī |
| having collected together |
| làng |
| in the stream |
| chinglu-dàm-lo. |
| he went to bathe. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| māthā-voi-phàk— |
| thought again— |
| “kopi-āpòtsī |
| “for what reason |
| nē-phī |
| my granny |
| ‘làngthàk |
| ‘up stream |
| dām-rī’ |
| go not’ |
| pu |
| saying |
| nē-kepu-tekàng-lo-mā? |
| me telling went away? |
| Làng-thàk |
| Up stream |
| nàng-dàm-sī |
| there going |
| nàng-làng-dàm-jī-làng,” |
| I will go and see for myself,” |
| pusī |
| so saying |
| làngthàk |
| up stream |
| dàmlo. |
| he went. |
| Sēr |
| Gold |
| ālàng-thē |
| water-vessels |
| rūp |
| silver |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| kephuk |
| broken |
| thèk-dàm-lo. |
| he, going, saw. |
| “O lāsī |
| “Oh, that was why |
| ‘làngthàk dàm-rī’ |
| ‘up-stream go not’ |
| pu |
| saying |
| nē-phī |
| my granny |
| nē-kē pu-tekàng-lē. |
| told me when she went away. |
| Ningvē |
| To-night |
| nèng-ārju-jī, |
| I will ask her, |
| komàt-ching |
| whose |
| ā-lànghē |
| watering-place |
| nē.” |
| it is.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| he returned. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-phī |
| his granny |
| hèm-ēpī-tā |
| the widow-also |
| rēchō-āròng-pēn |
| king’s village-from |
| ārnī-kàngsàm |
| in the afternoon |
| hèm |
| home |
| nàng-chevoilo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-ningvē |
| that night |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drank |
| H. K. |
| H. K. |
| ārju-lo: |
| asked: |
| “Komàt-ching |
| “Whose |
| ā-lànghē mā, |
| watering-place is it, |
| lā |
| that |
| làng-thàk? |
| up stream? |
| Sēr |
| Gold |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| rūp |
| silver |
| ālàngthē |
| water-vessels |
| kephuk |
| broken |
| oi-chō.” |
| are strewn.” |
| Ànsī |
| Then |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| pulo: |
| said: |
| “Làngthàk |
| “Up-stream |
| dàm-rī |
| go-not |
| pu |
| saying |
| nē |
| I |
| nàng |
| you |
| kepu-tekàng: |
| told at parting: |
| nàng |
| you |
| ārju-jē-dèt-sī |
| not hearing (obeying) |
| nàng làngthàk |
| there up-stream |
| dàm āvī-lē?” |
| went surely?” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-lo— |
| answered— |
| “Dàm-tē-mā, |
| “Yes, I did go, |
| phī: |
| granny: |
| nē-thàn-thā, |
| explain to me, |
| komàt-ching |
| whose |
| ā-lànghē |
| watering place |
| mā.” |
| it is.” |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| thàn-lo: |
| explained: |
| “Bārī-thē |
| “Palace-great |
| Rēchō |
| king’s |
| ā-lànghē; |
| watering place; |
| āsōmār, |
| his children, |
| kòrtē bàng-theròk, |
| sisters six, |
| làng-nàng-kāchinglu-ādim: |
| in the water bathing-place (it is): |
| dàm-rī-nòn |
| go not now |
| āpārkē.” |
| any more.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| māthā-voiphàk— |
| considered again— |
| “Nē-phī |
| My granny |