dàm-rī-thu
‘go not again’
pusī,
having said,
nē-pu
as for me,
nàng-dàm-thu-jī-làng.”
there going again I will continue.”
Ànsī
Then
làngthàk
up stream
dàm-thu-lo.
he went again.
Làng-kung
River bank (under)
chipātu-joi-sī
hiding himself quietly,
nērlo-chitīm
day-middle
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
children,
kòrtē bàng-theròk
sisters six,
làng-nàng-chinglu-jī-sī
(in) the river for the purpose of bathing
vànglo.
came.
Nàng-klō-èt-jō
Descending there beautifully
ākàn
their clothes
nàng-chi-bī-kòk
there having laid aside
làng
into the water
sun-phit:
they jumped all at once:
īnut
each one
ākàn
her clothes
nàng-chibī-kòk
having laid aside
làng sun-phit,
into the water jumped at once,
kemē-òng
most lovely!
chiklō-tur-dèt
moon-splendour
ārnī tur-dèt
sun-splendour (like),
lālē
there
kāchinglu
they bathed,
lālē
there
kāchingthī.
they washed themselves.
Ànsī
So
ārnī
the day
ingsàm-jīn-lo.
became cool gradually.
Āklèng
The eldest
nàng-pinkhàt-lo:
there-admonished-them:
“Ai ètmārlī!
“O my dears!
kitun āpòrlo,
cooking-time it is,
kedàng āpòrlo,
serving-up-time it is,
ē-vo
our fowls
chibèng
to house
āpòr,
time it is,
ē-phàk
our pigs
chibèng āpòrlo:
to house time it is:
ē-pī
our mother
ē-tàmpo,
us will scold,
ē-pō
our father
ē-tàmpo,
us will scold,
dàm-po-nàng.”
let us go!”
Ànsī
So
chinglu-tànglo,
bathing-they finished,
chingthī-tànglo:
washing themselves they finished:
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chihijìr-phlum-phlum
shaking out so as to flap,
chi-ī-lòk-si
having put on
ingjār-èt,
flew away beautifully,
īnut
another
ākàn
her clothes
chihijīr-phlum
having shaken out so as to flap
ingjār-èt,
flew away beautifully,
ànsī
and
ākibī-sī-kē
the youngest of all
āphī
afterwards
ingjār-èt-jō,
flew away beautifully
chiklō-ātur
moon’s-brightness
ārnī-ātur
sun’s brightness
thēlālàk.
just like.
Sining
The heaven
lut-lē-tik,
not entered-until,
lālē
there
H. K.
H. K.
kelàng-dun
stood gazing
pukē
so that
āngphun
his neck (in)
chepekèk-koi.
he got a crook altogether.
Ànsī
So
sining
the heaven
lutkoi-lo,
they entered quite,
thèk-dun-dē-lo:
he saw them no more:
ànsī
so
hèm
home
chevoilo.
he returned.
H. K.
H. K.
āning
in his mind
māthālo
thought
“àn ākemē,
“so beautiful!
àn ākechòk,
so lovely!
nàng èn-lòng-lē-tik
here until I can get one to wife,
nàng-kīm-lòng-lē-tik
here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest);
ningvē
to-night
nē-phī
my granny
nàng-ārju-lē-po.”
I will ask again about them.”
Ànsī
So
hèm
home
lē-ròk
having arrived
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
H. K.
H. K.
āphī
his granny
ārjulo:—
asked:
“Mai!
“Oh!
phī!
granny!
lā-sòntòt
that-like
ākemē
beautiful,
lā-sòntòt
that-like
ākechòk
lovely
nē thèk-lòng-lē-làng;
I saw got never;
kopusī
how
ke-èn
to take one to wife
lòng-po-mā?
shall I attain to?
bīdī
a plan
to me
thàn-thā!”
explain!”
Āphī
His granny
pudèt—
answered—
“Ai
“O
H. K.!
H. K.!
bàng-kē
those ones
ārnàm-āsō
god’s children
ārnī-āsō
sun’s children
rēchō-āsō
king’s children
kethē-āsō
great one’s children
(are):
kopusī
how
nàngkē
should you,
ārlèng-āsō-lē
who are but a child of man,
ke-èn-lòng-jī-mā?”
succeed in getting one to wife?”
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“kālī,
“not so,
phī!
granny!
èn-lòng
get one
nàng-jī:
to wife I must:
bīdī
a plan
nē thàn-nòn.”
to me explain.”

Thàn-thē
Did not-explain
(she)
tik-tàk
so-long-as
(he)
ārju-vēr-sī
continuing to ask,
thàn-lo:
she explained:
“Nàng
“You
ke-èn-jī-pèt-tàngtē,
are-bent-on-wedding-one-if,
lā làng-kung-lē
that river-bank-on
rīt
a field
pàn-dàm-nòn.”
to clear go.”
Ànsī
And
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Mē-òng-chòt-lo,
“Very good,
phī:
granny:
menàp-pèn-āpārā
to-morrow-from
pàn-dàm-po.”
I will go and clear it.”
Ànsī
And
ādàp
the morning
thē-àng
dawning
thē-àng-ē
not dawning
làng-ding:
he continued to watch:
ànsī
so (at last)
ādàp
the morning
ing-thànglo.
dawned fully.
Ànsī
Then
nopàk
a dao
e-pàk
one
che-pòn-sī
taking with him
dām-lo.
he went.
Lē-ròk-pèn
Arriving-from
do-dē,
he waited not,
sàng-sē,
he rested not
lālē
there
kepàn
clearing
lālē
there
kepàn,
clearing,
ārnī-sī-pèt
in one day only
pàn-dèt
he cleared it fully
pī-dèt,
(doublet),
ànsī
then
màm
jungle
thīlo,
cut,
fire
keilo:
set-to-it:
lālē
there
kechō pukē,
it (the fire) ate it up so quickly,
ābèng
a piece of wood,
ākòk
a stalk
thī-rok-re
lying-not
chō-èt.
it devoured.
Ànsī
Then
thèngthē,
maize,
hànjàng,
millet,
nòk,
sugar-cane,
phingu,
plantain
ārchē-lo,
he dibbled in,
āphū-thàk-tā
over and above also
mīr phèk-ē,
(name of a flower),
tādo,
white lily,
mīr-kādòmphui,
marigold,
āsòn-sòn
various kinds
mīr
flowers
ē-lo.
he planted.
Ànsī
Then
Bārī-thē
Palace-great
Rēchō
King’s
āsōmār
daughters
làng
(in the) river
nàng-chinglu-lēlo:
there-to bathe-arrived:
nàng-klō-èt-jō
there they descended beautifully,
kemē
lovely
thèk-thē-òng
to impossibility
pukē—chiklō-lē
so—moon-as-if
vàng-phlòt,
came down
ārnī-lē
sun-as-if
vàng-phlòt
came down
thēlālàk.
just like.
Ànsī
Then
chinglu-tàngdèt
having finished bathing
chingthī-tàngdèt,
having finished washing themselves,
H. K.
H. K.’s
āteràn
garden-plot
nàng-thèklo.
they saw there.
Ànsī
So
pulo—
they said—
“Mai!
“Oh!
komàt
whose
ārīt-mā?
field is it?
mē-òng-hē.”
it is very pretty.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt—
answered—
“Ē-kòrpō
“Our cousin (brother-in-law)
H. K.
H. K.’s
āteràn-lē-mā.”
garden plot it must be.”
Ànsī
Then
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew away again beautifully together.
H. K.
H. K.
“nàmtusī
“how
ke-èn-lòng-po-mā?”
shall I succeed in getting her?”
pu
saying
māthā-ding,
continued to think,
ànsī
and
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo—
went and asked again—
“Ai
“Oh,
phī!
granny!
nàmtu-ching-sī
when and how
ke-èn-lòng-āpòtlo-mā?”
am I to succeed in getting one?”
Āphī
His granny
thàkdèt—
answered—
“Lā-pu-pē-lòng,
“That-way-not,
āsu-pō:
grandson-dear:
hèm-thàp
a jungle hut
chi-kīm-thā.”
build for yourself.”
Ànsī
So
ādàp
in the morning
hèm-thàp
a jungle hut
kīm-dàm-lo.
he went to build.
Ārnī-sī-pèt
In one day only
hèm-thàp
a jungle hut
thēpī
very big
kīm-dèt-sī
having-built
hèm
home
chevoilo,
he returned,
ànsī
and
“hèm-thàp
“the jungle hut
tànglo,
I have finished,
phī,”
granny,”
pu
saying
thàn-lo.
he explained.
“Tàngtē
“Then
pòngsī
(in) a flute
che-èt-nòn,”
bore a hole for yourself,”
pusī
saying
āphī
his granny
pinkhàt-lo.
advised him.
Ànsī
Then
pòngsī
flutes
che-èt-ō.
he bored several for himself.
Ànsī
So
thèngthē-āpòr
maize-time
hànjàng-āpòrlo.
millet-time it became.
Āphī
His granny
pinkhàt-lo—
advised him—
“Hèm-thàp
“In your jungle hut
chehòn-dàm-rā
going to watch
pòngsī
flute
but-nòn.”
blow.”
Ārīt putàngtē,
His field as-for,
pālòm-pèt
in a very little time
lālē
there
mīr
flowers
kàngthu-pukē,
blossomed-so,
māthā thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-lo:
there to bathe arrived:
nàng-ingjār-èt-jō
there flying beautifully
īnut
one
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
īnut
another
ākàn
her clothes
chi-bī-kòk
laying aside
làng
in the river
sun-phit,
jumped straight,
lālē
there
kāchinglu
bathed
lālē
there
kāchingthī.
washed themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there advised them again—
“Dā,
“Come,
ètmārlī,
dears,
dàm-po-nàng.”
let us go.”
H. K.
H. K.
lālē
thereupon
pòngsī
his flute
kebut
blew
pukē,
so,
māthā-thèk-thē-dèt.
it could not be imagined.
“Mai!
“Oh!
pòngsī-kebut-tā
flute-playing indeed
ju-mē-òng:
is very good to hear:
H. K.
H. K.
ābàng
a person
do-āvī:
it is surely:
come,
ètmārlī,
dears,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng”;
to beg let us go”;
ànsī
so
vànglo.
they went.
“H. K.,
“H. K.,
nitum
we
mīr
flowers
chilòk-pòn-chòt-làng,
for ourselves pluck take a few wish,
chilòk-pòn
pluck and take
ningkē-mā,
are you willing that we,
pō?”
sir?”
“Chilòk-pòn
“Pluck and take,
ningkē-mā,”
I am willing certainly,”
pu,
saying,
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
So
ābàng-phū-tā
each one of them
mīr
flowers
chilòk-pòn-sī
having plucked and taken
dàmlo,
went away,
ingjār-pòn-èt-jō.
they flew away gracefully together.
Sining
In heaven
lut-lē-tiktàk,
(they) not entered so long,
H. K.
H. K.
lālē
there
kelàng-dun-pukē
continued gazing so,
āmèk
his eyes
chi-pesō-koi,
became quite sore,
ānō
his ears (i.e. eyes)
chi-pesō-koi.
became quite sore.
Ànsī
So
sining
the heaven
lut-koi-lo:
they entered completely:
thèk-dun-dē-lo-pu-ànsī,
he-could-no-longer-see-them-when,
H. K.
H. K.
also
hèm
home
chevoilo.
returned.
Ànsī
Then
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow
nàng-ārjulo—
there asked him—
“Mīnī
“To-day
Bārī-thē
great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
nàng
with you
chingkī-pòn-mā?”
did converse?”
“Chingkī-pòn-tē;
“Yes, they conversed;
mīr-tā
flowers even
me
kehàng-pòn-lànglē.”
they asked to be allowed to gather.”
Ànsī
Then