| dàm-rī-thu |
| ‘go not again’ |
| pusī, |
| having said, |
| nē-pu |
| as for me, |
| nàng-dàm-thu-jī-làng.” |
| there going again I will continue.” |
| Ànsī |
| Then |
| làngthàk |
| up stream |
| dàm-thu-lo. |
| he went again. |
| Làng-kung |
| River bank (under) |
| chipātu-joi-sī |
| hiding himself quietly, |
| nērlo-chitīm |
| day-middle |
| Bārī-thē |
| Palace-great |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children, |
| kòrtē bàng-theròk |
| sisters six, |
| làng-nàng-chinglu-jī-sī |
| (in) the river for the purpose of bathing |
| vànglo. |
| came. |
| Nàng-klō-èt-jō |
| Descending there beautifully |
| ākàn |
| their clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| there having laid aside |
| làng |
| into the water |
| sun-phit: |
| they jumped all at once: |
| īnut |
| each one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chibī-kòk |
| having laid aside |
| làng sun-phit, |
| into the water jumped at once, |
| kemē-òng |
| most lovely! |
| chiklō-tur-dèt |
| moon-splendour |
| ārnī tur-dèt |
| sun-splendour (like), |
| lālē |
| there |
| kāchinglu |
| they bathed, |
| lālē |
| there |
| kāchingthī. |
| they washed themselves. |
| Ànsī |
| So |
| ārnī |
| the day |
| ingsàm-jīn-lo. |
| became cool gradually. |
| Āklèng |
| The eldest |
| nàng-pinkhàt-lo: |
| there-admonished-them: |
| “Ai ètmārlī! |
| “O my dears! |
| kitun āpòrlo, |
| cooking-time it is, |
| kedàng āpòrlo, |
| serving-up-time it is, |
| ē-vo |
| our fowls |
| chibèng |
| to house |
| āpòr, |
| time it is, |
| ē-phàk |
| our pigs |
| chibèng āpòrlo: |
| to house time it is: |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-tàmpo, |
| us will scold, |
| ē-pō |
| our father |
| ē-tàmpo, |
| us will scold, |
| dàm-po-nàng.” |
| let us go!” |
| Ànsī |
| So |
| chinglu-tànglo, |
| bathing-they finished, |
| chingthī-tànglo: |
| washing themselves they finished: |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chihijìr-phlum-phlum |
| shaking out so as to flap, |
| chi-ī-lòk-si |
| having put on |
| ingjār-èt, |
| flew away beautifully, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| chihijīr-phlum |
| having shaken out so as to flap |
| ingjār-èt, |
| flew away beautifully, |
| ànsī |
| and |
| ākibī-sī-kē |
| the youngest of all |
| āphī |
| afterwards |
| ingjār-èt-jō, |
| flew away beautifully |
| chiklō-ātur |
| moon’s-brightness |
| ārnī-ātur |
| sun’s brightness |
| thēlālàk. |
| just like. |
| Sining |
| The heaven |
| lut-lē-tik, |
| not entered-until, |
| lālē |
| there |
| H. K. |
| H. K. |
| kelàng-dun |
| stood gazing |
| pukē |
| so that |
| āngphun |
| his neck (in) |
| chepekèk-koi. |
| he got a crook altogether. |
| Ànsī |
| So |
| sining |
| the heaven |
| lutkoi-lo, |
| they entered quite, |
| thèk-dun-dē-lo: |
| he saw them no more: |
| ànsī |
| so |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| he returned. |
| H. K. |
| H. K. |
| āning |
| in his mind |
| māthālo |
| thought |
| “àn ākemē, |
| “so beautiful! |
| àn ākechòk, |
| so lovely! |
| nàng èn-lòng-lē-tik |
| here until I can get one to wife, |
| nàng-kīm-lòng-lē-tik |
| here until I can build the wedding bower (subaud, I will not rest); |
| ningvē |
| to-night |
| nē-phī |
| my granny |
| nàng-ārju-lē-po.” |
| I will ask again about them.” |
| Ànsī |
| So |
| hèm |
| home |
| lē-ròk |
| having arrived |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drunk |
| H. K. |
| H. K. |
| āphī |
| his granny |
| ārjulo:— |
| asked:— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| phī! |
| granny! |
| lā-sòntòt |
| that-like |
| ākemē |
| beautiful, |
| lā-sòntòt |
| that-like |
| ākechòk |
| lovely |
| nē thèk-lòng-lē-làng; |
| I saw got never; |
| kopusī |
| how |
| ke-èn |
| to take one to wife |
| lòng-po-mā? |
| shall I attain to? |
| bīdī |
| a plan |
| nē |
| to me |
| thàn-thā!” |
| explain!” |
| Āphī |
| His granny |
| pudèt— |
| answered— |
| “Ai |
| “O |
| H. K.! |
| H. K.! |
| bàng-kē |
| those ones |
| ārnàm-āsō |
| god’s children |
| ārnī-āsō |
| sun’s children |
| rēchō-āsō |
| king’s children |
| kethē-āsō |
| great one’s children |
| (are): |
| kopusī |
| how |
| nàngkē |
| should you, |
| ārlèng-āsō-lē |
| who are but a child of man, |
| ke-èn-lòng-jī-mā?” |
| succeed in getting one to wife?” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “kālī, |
| “not so, |
| phī! |
| granny! |
| èn-lòng |
| get one |
| nàng-jī: |
| to wife I must: |
| bīdī |
| a plan |
| nē thàn-nòn.” |
| to me explain.” |
| Thàn-thē |
| Did not-explain |
| (she) |
| tik-tàk |
| so-long-as |
| (he) |
| ārju-vēr-sī |
| continuing to ask, |
| thàn-lo: |
| she explained: |
| “Nàng |
| “You |
| ke-èn-jī-pèt-tàngtē, |
| are-bent-on-wedding-one-if, |
| lā làng-kung-lē |
| that river-bank-on |
| rīt |
| a field |
| pàn-dàm-nòn.” |
| to clear go.” |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Mē-òng-chòt-lo, |
| “Very good, |
| phī: |
| granny: |
| menàp-pèn-āpārā |
| to-morrow-from |
| pàn-dàm-po.” |
| I will go and clear it.” |
| Ànsī |
| And |
| ādàp |
| the morning |
| thē-àng |
| dawning |
| thē-àng-ē |
| not dawning |
| làng-ding: |
| he continued to watch: |
| ànsī |
| so (at last) |
| ādàp |
| the morning |
| ing-thànglo. |
| dawned fully. |
| Ànsī |
| Then |
| nopàk |
| a dao |
| e-pàk |
| one |
| che-pòn-sī |
| taking with him |
| dām-lo. |
| he went. |
| Lē-ròk-pèn |
| Arriving-from |
| do-dē, |
| he waited not, |
| sàng-sē, |
| he rested not |
| lālē |
| there |
| kepàn |
| clearing |
| lālē |
| there |
| kepàn, |
| clearing, |
| ārnī-sī-pèt |
| in one day only |
| pàn-dèt |
| he cleared it fully |
| pī-dèt, |
| (doublet), |
| ànsī |
| then |
| màm |
| jungle |
| thīlo, |
| cut, |
| mē |
| fire |
| keilo: |
| set-to-it: |
| lālē |
| there |
| kechō pukē, |
| it (the fire) ate it up so quickly, |
| ābèng |
| a piece of wood, |
| ākòk |
| a stalk |
| thī-rok-re |
| lying-not |
| chō-èt. |
| it devoured. |
| Ànsī |
| Then |
| thèngthē, |
| maize, |
| hànjàng, |
| millet, |
| nòk, |
| sugar-cane, |
| phingu, |
| plantain |
| ārchē-lo, |
| he dibbled in, |
| āphū-thàk-tā |
| over and above also |
| mīr phèk-ē, |
| (name of a flower), |
| tādo, |
| white lily, |
| mīr-kādòmphui, |
| marigold, |
| āsòn-sòn |
| various kinds |
| mīr |
| flowers |
| ē-lo. |
| he planted. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| Palace-great |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| daughters |
| làng |
| (in the) river |
| nàng-chinglu-lēlo: |
| there-to bathe-arrived: |
| nàng-klō-èt-jō |
| there they descended beautifully, |
| kemē |
| lovely |
| thèk-thē-òng |
| to impossibility |
| pukē—chiklō-lē |
| so—moon-as-if |
| vàng-phlòt, |
| came down |
| ārnī-lē |
| sun-as-if |
| vàng-phlòt |
| came down |
| thēlālàk. |
| just like. |
| Ànsī |
| Then |
| chinglu-tàngdèt |
| having finished bathing |
| chingthī-tàngdèt, |
| having finished washing themselves, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āteràn |
| garden-plot |
| nàng-thèklo. |
| they saw there. |
| Ànsī |
| So |
| pulo— |
| they said— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| komàt |
| whose |
| ārīt-mā? |
| field is it? |
| mē-òng-hē.” |
| it is very pretty.” |
| Āklèng |
| The eldest |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Ē-kòrpō |
| “Our cousin (brother-in-law) |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āteràn-lē-mā.” |
| garden plot it must be.” |
| Ànsī |
| Then |
| sining |
| to heaven |
| chingjār-thū-èt-jō-lo. |
| they flew away again beautifully together. |
| H. K. |
| H. K. |
| “nàmtusī |
| “how |
| ke-èn-lòng-po-mā?” |
| shall I succeed in getting her?” |
| pu |
| saying |
| māthā-ding, |
| continued to think, |
| ànsī |
| and |
| āphī |
| his granny |
| ārju-thū-lē-lo— |
| went and asked again— |
| “Ai |
| “Oh, |
| phī! |
| granny! |
| nàmtu-ching-sī |
| when and how |
| ke-èn-lòng-āpòtlo-mā?” |
| am I to succeed in getting one?” |
| Āphī |
| His granny |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Lā-pu-pē-lòng, |
| “That-way-not, |
| āsu-pō: |
| grandson-dear: |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| chi-kīm-thā.” |
| build for yourself.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| in the morning |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| kīm-dàm-lo. |
| he went to build. |
| Ārnī-sī-pèt |
| In one day only |
| hèm-thàp |
| a jungle hut |
| thēpī |
| very big |
| kīm-dèt-sī |
| having-built |
| hèm |
| home |
| chevoilo, |
| he returned, |
| ànsī |
| and |
| “hèm-thàp |
| “the jungle hut |
| tànglo, |
| I have finished, |
| phī,” |
| granny,” |
| pu |
| saying |
| thàn-lo. |
| he explained. |
| “Tàngtē |
| “Then |
| pòngsī |
| (in) a flute |
| che-èt-nòn,” |
| bore a hole for yourself,” |
| pusī |
| saying |
| āphī |
| his granny |
| pinkhàt-lo. |
| advised him. |
| Ànsī |
| Then |
| pòngsī |
| flutes |
| che-èt-ō. |
| he bored several for himself. |
| Ànsī |
| So |
| thèngthē-āpòr |
| maize-time |
| hànjàng-āpòrlo. |
| millet-time it became. |
| Āphī |
| His granny |
| pinkhàt-lo— |
| advised him— |
| “Hèm-thàp |
| “In your jungle hut |
| chehòn-dàm-rā |
| going to watch |
| pòngsī |
| flute |
| but-nòn.” |
| blow.” |
| Ārīt putàngtē, |
| His field as-for, |
| pālòm-pèt |
| in a very little time |
| lālē |
| there |
| mīr |
| flowers |
| kàngthu-pukē, |
| blossomed-so, |
| māthā thèk-thē-dèt. |
| it could not be imagined. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-lē-lo: |
| there to bathe arrived: |
| nàng-ingjār-èt-jō |
| there flying beautifully |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng |
| in the river |
| sun-phit, |
| jumped straight, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng |
| in the river |
| sun-phit, |
| jumped straight, |
| lālē |
| there |
| kāchinglu |
| bathed |
| lālē |
| there |
| kāchingthī. |
| washed themselves. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| nàng-pinkhàt-lē-lo— |
| there advised them again— |
| “Dā, |
| “Come, |
| ètmārlī, |
| dears, |
| dàm-po-nàng.” |
| let us go.” |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| thereupon |
| pòngsī |
| his flute |
| kebut |
| blew |
| pukē, |
| so, |
| māthā-thèk-thē-dèt. |
| it could not be imagined. |
| “Mai! |
| “Oh! |
| pòngsī-kebut-tā |
| flute-playing indeed |
| ju-mē-òng: |
| is very good to hear: |
| H. K. |
| H. K. |
| ābàng |
| a person |
| do-āvī: |
| it is surely: |
| dā |
| come, |
| ètmārlī, |
| dears, |
| mīr |
| flowers |
| che-hàng-dàm-sī-nàng”; |
| to beg let us go”; |
| ànsī |
| so |
| vànglo. |
| they went. |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nitum |
| we |
| mīr |
| flowers |
| chilòk-pòn-chòt-làng, |
| for ourselves pluck take a few wish, |
| chilòk-pòn |
| pluck and take |
| ningkē-mā, |
| are you willing that we, |
| pō?” |
| sir?” |
| “Chilòk-pòn |
| “Pluck and take, |
| ningkē-mā,” |
| I am willing certainly,” |
| pu, |
| saying, |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| So |
| ābàng-phū-tā |
| each one of them |
| mīr |
| flowers |
| chilòk-pòn-sī |
| having plucked and taken |
| dàmlo, |
| went away, |
| ingjār-pòn-èt-jō. |
| they flew away gracefully together. |
| Sining |
| In heaven |
| lut-lē-tiktàk, |
| (they) not entered so long, |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| there |
| kelàng-dun-pukē |
| continued gazing so, |
| āmèk |
| his eyes |
| chi-pesō-koi, |
| became quite sore, |
| ānō |
| his ears (i.e. eyes) |
| chi-pesō-koi. |
| became quite sore. |
| Ànsī |
| So |
| sining |
| the heaven |
| lut-koi-lo: |
| they entered completely: |
| thèk-dun-dē-lo-pu-ànsī, |
| he-could-no-longer-see-them-when, |
| H. K. |
| H. K. |
| tā |
| also |
| hèm |
| home |
| chevoilo. |
| returned. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow |
| nàng-ārjulo— |
| there asked him— |
| “Mīnī |
| “To-day |
| Bārī-thē |
| great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| nàng |
| with you |
| chingkī-pòn-mā?” |
| did converse?” |
| “Chingkī-pòn-tē; |
| “Yes, they conversed; |
| mīr-tā |
| flowers even |
| nē |
| me |
| kehàng-pòn-lànglē.” |
| they asked to be allowed to gather.” |
| Ànsī |
| Then |