| āphī |
| his granny |
| bīdī |
| a plan |
| thànlo: |
| explained: |
| “Menàp-tā ārnī kemē: |
| “To-morrow (is) a day good: |
| Bārī-thē |
| Great palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-lē-jī-āpòtkē, |
| there to bathe-arriving-on-as-soon-as, |
| chipātu-joi-rā |
| hiding yourself quietly |
| làng-dun-tòn-nòn. |
| watch secretly. |
| Lā |
| Those |
| āklèng-ātum |
| elder (plural) |
| kòrtē |
| sisters |
| bàng-phòngō-kē |
| persons five |
| āpèngnàn |
| husbands |
| do-àngsē-lo. |
| have all got. |
| Ākibī-sī |
| The youngest |
| dèt-lo, |
| only, |
| lātu |
| her |
| Mòn |
| Mon |
| Rēchō |
| Rājā |
| (King of the winds) |
| āsōpō-āphàn |
| his son-for |
| kerai-dun; |
| is asking in marriage; |
| hòrbòng |
| the beer-gourds |
| hòrtē |
| (doublet) |
| lē-koi-lo. |
| have all arrived. |
| Bòntā |
| Nevertheless |
| lā-dèt-lo, |
| her only, |
| lā-āpīnī-lē |
| her petticoat (accus.) |
| pàngthèk-dun-rā |
| having carefully singled out, |
| làng |
| in the river |
| kāchinglu-āphī |
| they-have-plunged-after, |
| dàk |
| here |
| vàn-nòn. |
| bring to me. |
| Nē |
| I |
| lā-sòntòt |
| it-just like |
| āpīnī |
| a petticoat |
| ālār-thàk-po: |
| in exchange will weave: |
| lālē |
| that |
| pòn-rā |
| taking |
| ādim-thòt |
| in that same place |
| bī-pī-dàm-thū-nòn. |
| go and set it down again. |
| Lā-āpīnī-binòng-kē |
| Her-petticoat-own |
| pātu-joi-po-nàng. |
| hide-quietly-let-us. |
| Ànsī |
| Then |
| ālàng |
| she |
| ingiār-dun-thèk-thē-lo. |
| to fly away with the others will not be able. |
| Lālē |
| There |
| āpīnī |
| her petticoat |
| nàng |
| you |
| che-hàng-lo-tē, |
| she asks for-if, |
| ‘īnut-lē-īnut |
| ‘one or other of you |
| nē-do-nòn’ |
| become my wife’ |
| pu-rā |
| saying |
| pu-nòn.” |
| say.” |
| “Tō, |
| “Yes, |
| mē-òng-chòt-lo, |
| very good indeed, |
| Phī,” |
| granny,” |
| pu |
| saying |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Āphī |
| His granny |
| lābàngsō |
| that |
| ābīdī |
| plan |
| thàn-chèk-pèn-āpārā, |
| having explained-after, |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āning |
| mind |
| āròng |
| cheerful |
| kedo |
| became |
| māthā-thèk-thē-dèt; |
| as you cannot imagine; |
| ājō-tā |
| the whole night |
| āmèk |
| his eyes |
| jàngthèk-thē |
| close he could not |
| ā-nō jàng-thèk-thē |
| (doublet), |
| māthā-ding. |
| but continued thinking. |
| Ànsī |
| Then |
| ādàp |
| morning |
| ing-thànglo: |
| fully dawned: |
| àn-chōdèt |
| having eaten rice |
| jundèt |
| having drunk |
| ārīt |
| his field |
| chedàmlo. |
| (to) he went. |
| “Nàmtu-ching-sī |
| “When |
| nērlo |
| day |
| chitīm-po-mā?” |
| middle will it be?” |
| pu |
| saying |
| inghòng-ding; |
| he continued waiting; |
| ànsī |
| then |
| sàngtī-ārlo |
| sand-beneath |
| chi-pātu-dām-joi. |
| he hid himself quietly. |
| Ànkē |
| So |
| nērlo-chitīm |
| at mid-day |
| Bārī-thē |
| Great Palace |
| Rēchō |
| king’s |
| āsōmār |
| children |
| vànglo: |
| came: |
| nàng-ingjār-èt-jō, |
| there they flew down gracefully, |
| īnut |
| one |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| putting aside |
| làng-sun-phit |
| plunged into the river, |
| īnut |
| another |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-bī-kòk |
| laying aside |
| làng-sun-phit, |
| plunged into the river, |
| ànsī |
| and |
| làngkāchinglu-āphī |
| they had entered the water after |
| H. K. |
| H. K. |
| thur-joi-sī |
| rising quietly |
| lā-kibī-sī |
| that youngest one’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| ājīso |
| striped cloth |
| inghu-pòn-dèt-sī |
| stealing and taking away |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow- |
| ālòng |
| to |
| pòn-phit-lo. |
| took it straightway. |
| Ànsī |
| And |
| āphī |
| his granny |
| lā-sòntòt |
| it just like |
| āpīnī |
| a petticoat |
| ājīso |
| a striped cloth |
| thàk-thū-lo, |
| wove in exchange, |
| pālòm-pèt |
| in a very short time |
| thàk-dèt. |
| she wove them. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| nàng-kàt-thū-voi-lo, |
| there ran back again, |
| ādim-thòt-sī |
| place-that-same-in |
| pīnī |
| petticoat |
| jīso |
| striped cloth |
| bī-dàm-thū-sī, |
| putting down in exchange, |
| āhèm-thàp |
| his jungle-hut |
| chevàngsī |
| going into, |
| pòngsī |
| the flute |
| but-lo: |
| played: |
| lālē |
| there |
| kebut |
| he played |
| pukē |
| so that |
| māthā-thèk-thē |
| it could not be imagined |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| chinglu dòr-lo, |
| they had enough of bathing |
| chingthī-dòr-lo. |
| they had enough of washing themselves. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| nàng-pinkhàt-lē-lo— |
| there admonished them again— |
| “Ai |
| “O |
| ètmārlī, |
| my dears! |
| dàm-po-nàng; |
| let us go; |
| ketòk-āpòr, |
| it is (rice) pounding time, |
| kesèt-āpòrlo; |
| it is time for the second pounding; |
| ketun-āpòr |
| it is cooking-time, |
| kedàng-āpòrlo; |
| it is setting-on time; |
| kebē-āpòr, |
| it is time to heat the beer, |
| kesòr-āpòrlo.” |
| time to squeeze it out.” |
| Ànsī |
| Then |
| ākàn |
| her clothes |
| nàng-chi-ī-dèt-sī |
| there having put on |
| pu-thū-lē-lo— |
| she said again— |
| “Dā, |
| “Come, |
| mīr |
| flowers |
| che-hàng-dàm-sī-nàng.” |
| let us go and beg.” |
| Ànsī |
| Then |
| mīr |
| flowers |
| chelòk-dàm-dèt |
| having gone to pluck |
| ànkē |
| thereupon |
| āphràngsī |
| first |
| āklèng |
| the eldest |
| ingjārlo; |
| flew up; |
| ànsī |
| then |
| ākibī-ātum-tā |
| the younger ones also |
| ingjār-dun-èt-jō-lo; |
| flew up with her gracefully all together; |
| ànsī |
| then |
| ākibī-tā |
| the youngest also |
| ingjār-dun-lo |
| tried to fly with them, |
| ingjār-dun-thèk-thē-dèt: |
| but found she was unable to fly: |
| ingjār-tàng-tē, |
| if she flew up, |
| nàng-klō-thū-bup; |
| there she fell back again; |
| ingjār-dun-chòt, |
| if she tried to fly with them, |
| nàng-klō-thū-bup. |
| there she fell back again. |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng |
| the eldest |
| pulo— |
| said— |
| “Mai! |
| “Oh! |
| kopi-ching āpòtlo-mā?” |
| what in the world is the matter?” |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng-ātum-tā |
| the elder ones also |
| nàng-chihīr-thū-voiphàk-lo, |
| there came down again, |
| ànsī |
| and |
| H. K. |
| H. K.’s |
| ālòng |
| place |
| vàngsī |
| coming |
| pulo— |
| said— |
| “Ai H. K., |
| “O H. K., |
| nàng sī |
| you it is who |
| nē-mu |
| our younger sister’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| lār-dèt |
| have changed |
| āvī, |
| without doubt, |
| āpòt-kē |
| therefore |
| vàn-nòn” |
| bring it back” |
| pu-hàng-lo. |
| saying they called out. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Īnut-lē-īnut |
| “One or other of you |
| nē-do-tē.” |
| be my wife.” |
| Bārī-thē |
| Great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| pudèt: |
| said: |
| “Kopusī |
| “How |
| nàng-kedo |
| you to marry |
| āpòtlo? |
| is it possible? |
| nētum |
| we |
| nē-pèngàn |
| our-husbands |
| kedo-tàng, |
| have got already, |
| nē-pèngàn kedo-tàng rèp-lē.” |
| our husbands have got already married to us.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Tangtē |
| “Then |
| nē |
| I |
| pīnī |
| petticoat |
| nàng-pī-thèk-thē: |
| you give up cannot: |
| īnut-lē-īnut |
| one or other of you |
| nē-do-mā-sī.” |
| me must marry.” |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| Great-Palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āsōmār |
| children |
| chepulo: |
| said one to another: |
| “Tē, |
| “Sister (elder), |
| nàng-do-nòn.” |
| do you marry him.” |
| Āklèng |
| The eldest |
| thàk-dèt: |
| answered: |
| “Kopusī |
| “How |
| nē-lē |
| should I |
| kedo-jī? |
| marry him? |
| nē-sō |
| I-children |
| kechàn-jai-lē.” |
| several have already.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| ādàk-vàm, |
| the next, |
| nàng-lē |
| do you |
| do-nòn.” |
| marry him.” |
| “Kopusī |
| “How |
| nē |
| I |
| kedo-thèk-po? |
| should be able to marry him? |
| nē |
| I |
| ningkē |
| myself also |
| nē-sō bàng-philī |
| my children four |
| tàng-dèt-lē.” |
| have got already.” |
| “Ādàkvàm-ādun, |
| “Second sister-next-to, |
| nàng-lē do-nòn |
| do you marry him |
| tàngtē.” |
| then.” |
| “Kopusī |
| “How |
| kedo-thèk-jī? |
| can I possibly marry him? |
| nē |
| I |
| ningkē |
| also |
| nē-sō |
| my children |
| bàng-kethòm |
| three |
| tàng-dèt-lē.” |
| have got already.” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| ādàkvàm-àdun-lē-thòt, |
| second sister-next-to-next, |
| nànglē |
| do you |
| do-nòn.” |
| marry him.” |
| “Nē-tā nē-sō |
| “I too children |
| bàng-hīnī |
| two |
| tàng-dèt-lē, |
| have got already, |
| kopusī |
| how |
| kedo-po?” |
| should I marry him?” |
| “Nàng |
| “You |
| ādàk-vàm-ādun-lē-thòt, |
| second-sister-next-to-next following, |
| nàng-lē do-nòn.” |
| do you marry him.” |
| “Do-thèk-thē, |
| “I cannot marry him, |
| nē-tā |
| I too |
| nē-sō |
| my child |
| īnut |
| one |
| tàng-dèt-lē-mā?” |
| have I not already?” |
| “Tàngtē |
| “Then |
| nàng |
| you |
| ākibī-sī-lē do-nòn.” |
| the youngest, do you marry him.” |
| Ākibī-sī |
| The youngest |
| thàk-dèt— |
| answered— |
| “Nē-tu, |
| “As for me, |
| Mòn Rēchō |
| Mon Rājā |
| āsōpō-āphàn |
| his son-for |
| nē |
| me |
| kerai-dun |
| is asking in marriage |
| tàng-dèt-lē: |
| already: |
| hòr-bòng hòr-tē |
| the gourds of beer |
| nàng-lē-koi-lo; |
| there arrived all have; |
| pusī |
| how |
| kedo-thèk-po?” |
| can I possibly marry him?” |
| Āklèng-ātum |
| The elder sisters |
| pudèt— |
| said— |
| “Bòntā |
| “But |
| nàng |
| you |
| pàngrī-rē-dèt-làng-lē-mā: |
| are not married yet: |
| nàng-lē do-nòn-èt! |
| do you marry him, dear! |
| Ingting-po, |
| It will be dark soon, |
| nētum dàm-po: |
| we must be going: |
| hā |
| there |
| hèm-tā |
| at home |
| ē-vo |
| our fowls |
| ē-phàk |
| our pigs |
| ingrèng-jō-sī-do-po; |
| will all be calling out for us; |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-pō |
| our father |
| nàng-làng-phròng-sī-do-po. |
| there will be looking out for us. |
| Nētum-tā |
| We also, |
| vàng-bòm-jī-le-mā?” |
| shall we not continue to come and see you?” |
| Ànsī |
| Then |
| ākibī-tā |
| the youngest |
| pulo— |
| said— |
| “Pu làng-mā |
| “What is to be done, |
| tē-mārlī? |
| sisters? |
| do-po, |
| I will marry him, |
| nàng-tum dàm-nòn; |
| do you go; |
| ē-pī |
| our mother |
| ē-pō |
| our father |
| āningthī-dèt-jī.” |
| will be very angry.” |
| Ànsī |
| Then |
| āklèng-ābàng |
| the eldest one |
| pulo— |
| said— |
| “H. K., |
| “H. K., |
| nàng |
| you |
| thàn-bòm-tā |
| (our) instruction from time to time |
| ārju-jē-dèt-lo, |
| would not listen to, |
| āpòtkē |
| therefore |
| nē-mu |
| our youngest sister |
| nàng-tekàng-po; |
| here we are leaving; |
| bòntā |
| nevertheless |
| āduk |
| grief |
| pī-rī |
| give her not, |
| ālàk |
| trouble |
| pī-rī; |
| give her not; |
| ketun |
| to cook |
| toi-rī, |
| send her not, |
| kedàng |
| to serve up |
| toi-rī; |
| send her not; |
| āphū-thàk-tā |
| moreover |
| ā-rī |
| her hand |
| su-rī-thā, |
| touch not, |
| ākèng |
| her foot |
| su-rī-thā.” |
| touch not.” |
| Ànsī |
| So |
| ā-mu |
| their younger sister |
| che-perē-tekàng-sī |
| having instructed and left behind |
| sining |
| to heaven |
| chingjār-thū-èt-jō-lo. |
| they flew up again beautifully together. |
| Sining |
| Heaven |
| lut-lē |
| not entered |
| tiktàk, |
| so-long-as, |
| chi-làng-dun-ding: |
| they (H. K. and his wife) continued gazing together: |
| ànsī |
| then |
| thèk-dun-dē-lo. |
| they could see them no more. |
| Pu-ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Ingting-po, |
| “It is getting dark, |
| ē-tum-tā |
| let us also |
| dàm-po-nàng.” |
| go our way.” |
| Ànsi |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āning |
| his mind |
| āròng do-lo, |
| joyful lived, |
| jō-ārnī |
| night-and-day |
| thījòk |
| deer |
| ke-àp |
| shooting |
| phàk-lèng |
| wild-pig |
| ke-àp |
| shooting, |
| ā-ur |
| his platform (for drying flesh) |
| krèng-krē |
| was never dry |
| ā-ràp |
| his shelf |
| krèng-krē. |
| was never dry. |