āphī
his granny
bīdī
a plan
thànlo:
explained:
“Menàp-tā ārnī kemē:
“To-morrow (is) a day good:
Bārī-thē
Great palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
làng
in the river
nàng-chinglu-lē-jī-āpòtkē,
there to bathe-arriving-on-as-soon-as,
chipātu-joi-rā
hiding yourself quietly
làng-dun-tòn-nòn.
watch secretly.
Those
āklèng-ātum
elder (plural)
kòrtē
sisters
bàng-phòngō-kē
persons five
āpèngnàn
husbands
do-àngsē-lo.
have all got.
Ākibī-sī
The youngest
dèt-lo,
only,
lātu
her
Mòn
Mon
Rēchō
Rājā
(King of the winds)
āsōpō-āphàn
his son-for
kerai-dun;
is asking in marriage;
hòrbòng
the beer-gourds
hòrtē
(doublet)
lē-koi-lo.
have all arrived.
Bòntā
Nevertheless
lā-dèt-lo,
her only,
lā-āpīnī-lē
her petticoat (accus.)
pàngthèk-dun-rā
having carefully singled out,
làng
in the river
kāchinglu-āphī
they-have-plunged-after,
dàk
here
vàn-nòn.
bring to me.
I
lā-sòntòt
it-just like
āpīnī
a petticoat
ālār-thàk-po:
in exchange will weave:
lālē
that
pòn-rā
taking
ādim-thòt
in that same place
bī-pī-dàm-thū-nòn.
go and set it down again.
Lā-āpīnī-binòng-kē
Her-petticoat-own
pātu-joi-po-nàng.
hide-quietly-let-us.
Ànsī
Then
ālàng
she
ingiār-dun-thèk-thē-lo.
to fly away with the others will not be able.
Lālē
There
āpīnī
her petticoat
nàng
you
che-hàng-lo-tē,
she asks for-if,
‘īnut-lē-īnut
‘one or other of you
nē-do-nòn’
become my wife’
pu-rā
saying
pu-nòn.”
say.”
“Tō,
“Yes,
mē-òng-chòt-lo,
very good indeed,
Phī,”
granny,”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Āphī
His granny
lābàngsō
that
ābīdī
plan
thàn-chèk-pèn-āpārā,
having explained-after,
H. K.
H. K.’s
āning
mind
āròng
cheerful
kedo
became
māthā-thèk-thē-dèt;
as you cannot imagine;
ājō-tā
the whole night
āmèk
his eyes
jàngthèk-thē
close he could not
ā-nō jàng-thèk-thē
(doublet),
māthā-ding.
but continued thinking.
Ànsī
Then
ādàp
morning
ing-thànglo:
fully dawned:
àn-chōdèt
having eaten rice
jundèt
having drunk
ārīt
his field
chedàmlo.
(to) he went.
“Nàmtu-ching-sī
“When
nērlo
day
chitīm-po-mā?”
middle will it be?”
pu
saying
inghòng-ding;
he continued waiting;
ànsī
then
sàngtī-ārlo
sand-beneath
chi-pātu-dām-joi.
he hid himself quietly.
Ànkē
So
nērlo-chitīm
at mid-day
Bārī-thē
Great Palace
Rēchō
king’s
āsōmār
children
vànglo:
came:
nàng-ingjār-èt-jō,
there they flew down gracefully,
īnut
one
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
putting aside
làng-sun-phit
plunged into the river,
īnut
another
ākàn
her clothes
nàng-chi-bī-kòk
laying aside
làng-sun-phit,
plunged into the river,
ànsī
and
làngkāchinglu-āphī
they had entered the water after
H. K.
H. K.
thur-joi-sī
rising quietly
lā-kibī-sī
that youngest one’s
āpīnī
petticoat
ājīso
striped cloth
inghu-pòn-dèt-sī
stealing and taking away
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow-
ālòng
to
pòn-phit-lo.
took it straightway.
Ànsī
And
āphī
his granny
lā-sòntòt
it just like
āpīnī
a petticoat
ājīso
a striped cloth
thàk-thū-lo,
wove in exchange,
pālòm-pèt
in a very short time
thàk-dèt.
she wove them.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
nàng-kàt-thū-voi-lo,
there ran back again,
ādim-thòt-sī
place-that-same-in
pīnī
petticoat
jīso
striped cloth
bī-dàm-thū-sī,
putting down in exchange,
āhèm-thàp
his jungle-hut
chevàngsī
going into,
pòngsī
the flute
but-lo:
played:
lālē
there
kebut
he played
pukē
so that
māthā-thèk-thē
it could not be imagined
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
chinglu dòr-lo,
they had enough of bathing
chingthī-dòr-lo.
they had enough of washing themselves.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
nàng-pinkhàt-lē-lo—
there admonished them again—
“Ai
“O
ètmārlī,
my dears!
dàm-po-nàng;
let us go;
ketòk-āpòr,
it is (rice) pounding time,
kesèt-āpòrlo;
it is time for the second pounding;
ketun-āpòr
it is cooking-time,
kedàng-āpòrlo;
it is setting-on time;
kebē-āpòr,
it is time to heat the beer,
kesòr-āpòrlo.”
time to squeeze it out.”
Ànsī
Then
ākàn
her clothes
nàng-chi-ī-dèt-sī
there having put on
pu-thū-lē-lo—
she said again—
“Dā,
“Come,
mīr
flowers
che-hàng-dàm-sī-nàng.”
let us go and beg.”
Ànsī
Then
mīr
flowers
chelòk-dàm-dèt
having gone to pluck
ànkē
thereupon
āphràngsī
first
āklèng
the eldest
ingjārlo;
flew up;
ànsī
then
ākibī-ātum-tā
the younger ones also
ingjār-dun-èt-jō-lo;
flew up with her gracefully all together;
ànsī
then
ākibī-tā
the youngest also
ingjār-dun-lo
tried to fly with them,
ingjār-dun-thèk-thē-dèt:
but found she was unable to fly:
ingjār-tàng-tē,
if she flew up,
nàng-klō-thū-bup;
there she fell back again;
ingjār-dun-chòt,
if she tried to fly with them,
nàng-klō-thū-bup.
there she fell back again.
Ànsī
Then
āklèng
the eldest
pulo—
said—
“Mai!
“Oh!
kopi-ching āpòtlo-mā?”
what in the world is the matter?”
Ànsī
Then
āklèng-ātum-tā
the elder ones also
nàng-chihīr-thū-voiphàk-lo,
there came down again,
ànsī
and
H. K.
H. K.’s
ālòng
place
vàngsī
coming
pulo—
said—
“Ai H. K.,
“O H. K.,
nàng sī
you it is who
nē-mu
our younger sister’s
āpīnī
petticoat
lār-dèt
have changed
āvī,
without doubt,
āpòt-kē
therefore
vàn-nòn”
bring it back”
pu-hàng-lo.
saying they called out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
thàk-dèt—
answered—
“Īnut-lē-īnut
“One or other of you
nē-do-tē.”
be my wife.”
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
pudèt:
said:
Kopusī
“How
nàng-kedo
you to marry
āpòtlo?
is it possible?
nētum
we
nē-pèngàn
our-husbands
kedo-tàng,
have got already,
nē-pèngàn kedo-tàng rèp-lē.”
our husbands have got already married to us.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Tangtē
“Then
I
pīnī
petticoat
nàng-pī-thèk-thē:
you give up cannot:
īnut-lē-īnut
one or other of you
nē-do-mā-sī.”
me must marry.”
Ànsī
Then
Bārī-thē
Great-Palace
Rēchō
King’s
āsōmār
children
chepulo:
said one to another:
“Tē,
“Sister (elder),
nàng-do-nòn.”
do you marry him.”
Āklèng
The eldest
thàk-dèt:
answered:
“Kopusī
“How
nē-lē
should I
kedo-jī?
marry him?
nē-sō
I-children
kechàn-jai-lē.”
several have already.”
“Tàngtē
“Then
ādàk-vàm,
the next,
nàng-lē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Kopusī
“How
I
kedo-thèk-po?
should be able to marry him?
I
ningkē
myself also
nē-sō bàng-philī
my children four
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Ādàkvàm-ādun,
“Second sister-next-to,
nàng-lē do-nòn
do you marry him
tàngtē.”
then.”
“Kopusī
“How
kedo-thèk-jī?
can I possibly marry him?
I
ningkē
also
nē-sō
my children
bàng-kethòm
three
tàng-dèt-lē.”
have got already.”
“Tàngtē
“Then
ādàkvàm-àdun-lē-thòt,
second sister-next-to-next,
nànglē
do you
do-nòn.”
marry him.”
“Nē-tā nē-sō
“I too children
bàng-hīnī
two
tàng-dèt-lē,
have got already,
kopusī
how
kedo-po?”
should I marry him?”
“Nàng
“You
ādàk-vàm-ādun-lē-thòt,
second-sister-next-to-next following,
nàng-lē do-nòn.”
do you marry him.”
“Do-thèk-thē,
“I cannot marry him,
nē-tā
I too
nē-sō
my child
īnut
one
tàng-dèt-lē-mā?”
have I not already?”
“Tàngtē
“Then
nàng
you
ākibī-sī-lē do-nòn.”
the youngest, do you marry him.”
Ākibī-sī
The youngest
thàk-dèt—
answered—
“Nē-tu,
“As for me,
Mòn Rēchō
Mon Rājā
āsōpō-āphàn
his son-for
me
kerai-dun
is asking in marriage
tàng-dèt-lē:
already:
hòr-bòng hòr-tē
the gourds of beer
nàng-lē-koi-lo;
there arrived all have;
pusī
how
kedo-thèk-po?”
can I possibly marry him?”
Āklèng-ātum
The elder sisters
pudèt—
said—
“Bòntā
“But
nàng
you
pàngrī-rē-dèt-làng-lē-mā:
are not married yet:
nàng-lē do-nòn-èt!
do you marry him, dear!
Ingting-po,
It will be dark soon,
nētum dàm-po:
we must be going:
there
hèm-tā
at home
ē-vo
our fowls
ē-phàk
our pigs
ingrèng-jō-sī-do-po;
will all be calling out for us;
āphū-thàk-tā
moreover
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
nàng-làng-phròng-sī-do-po.
there will be looking out for us.
Nētum-tā
We also,
vàng-bòm-jī-le-mā?”
shall we not continue to come and see you?”
Ànsī
Then
ākibī-tā
the youngest
pulo—
said—
“Pu làng-mā
“What is to be done,
tē-mārlī?
sisters?
do-po,
I will marry him,
nàng-tum dàm-nòn;
do you go;
ē-pī
our mother
ē-pō
our father
āningthī-dèt-jī.”
will be very angry.”
Ànsī
Then
āklèng-ābàng
the eldest one
pulo—
said—
“H. K.,
“H. K.,
nàng
you
thàn-bòm-tā
(our) instruction from time to time
ārju-jē-dèt-lo,
would not listen to,
āpòtkē
therefore
nē-mu
our youngest sister
nàng-tekàng-po;
here we are leaving;
bòntā
nevertheless
āduk
grief
pī-rī
give her not,
ālàk
trouble
pī-rī;
give her not;
ketun
to cook
toi-rī,
send her not,
kedàng
to serve up
toi-rī;
send her not;
āphū-thàk-tā
moreover
ā-rī
her hand
su-rī-thā,
touch not,
ākèng
her foot
su-rī-thā.”
touch not.”
Ànsī
So
ā-mu
their younger sister
che-perē-tekàng-sī
having instructed and left behind
sining
to heaven
chingjār-thū-èt-jō-lo.
they flew up again beautifully together.
Sining
Heaven
lut-lē
not entered
tiktàk,
so-long-as,
chi-làng-dun-ding:
they (H. K. and his wife) continued gazing together:
ànsī
then
thèk-dun-dē-lo.
they could see them no more.
Pu-ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Ingting-po,
“It is getting dark,
ē-tum-tā
let us also
dàm-po-nàng.”
go our way.”
Ànsi
So
H. K.
H. K.
āning
his mind
āròng do-lo,
joyful lived,
jō-ārnī
night-and-day
thījòk
deer
ke-àp
shooting
phàk-lèng
wild-pig
ke-àp
shooting,
ā-ur
his platform (for drying flesh)
krèng-krē
was never dry
ā-ràp
his shelf
krèng-krē.
was never dry.