MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.
(Jaintia Hills).
p. 132
| Ànsī |
| So |
| ningkān |
| a year |
| īsī |
| one |
| ingtàng-lo. |
| came to an end. |
| “Ai phī, |
| “O granny, |
| ‘nē |
| ‘I |
| hèm |
| home |
| chedàmpo’ |
| I will go’ |
| pusī |
| saying |
| nē-kepulo, |
| I say to myself, |
| kolopu-lo-mā?” |
| what am I to do?” |
| pu |
| saying |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| “Nàng |
| “You |
| hèm-tàng-dèt, |
| have your own house, |
| nàng |
| you |
| rīt-tàng-dèt-lē-mā, |
| have your own field indeed, |
| chedàm-tā |
| you can go, |
| mē; |
| well; |
| bòntā |
| but |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| nàng-che-mē-mē-làng.” |
| with you does not get on well yet.” |
| “Bòntā,” |
| “But,” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt, |
| said, |
| “ningkàn-īsī-lo-lē-mā-thī, |
| “a year one (whole) it is, though, |
| phī.” |
| granny.” |
| “Bòntā |
| “Nevertheless, |
| nàng |
| you |
| che-mē-mē-lā.” |
| have not hit it off yet.” |
| Ànsī |
| Then |
| “Ai tàngtē, |
| “Oh, then, |
| dàm-thèk-thē-làng-po” |
| go I cannot yet,” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| lālē |
| there |
| kātiki lālē |
| working in the field |
| kànghoi |
| (doublet) |
| puru |
| barns-full |
| kelòng |
| getting |
| phàndār |
| granary-full |
| kelòng, |
| getting, |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house |
| pukē |
| so |
| ingkrō |
| cylindrical receptacle for rice |
| ingtòng |
| conical basket |
| ārdung-dung. |
| were so many (i.e. was filled with). |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| āsō |
| a child |
| Ārnàm |
| God |
| pīlo, |
| gave, |
| āsō |
| a child |
| īnut-lo. |
| one only. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| ārju-thū-lē-lo: |
| he asked again: |
| “Ai phī |
| “Oh, granny, |
| nē-pī |
| ‘my mother |
| nē-pō-ātum |
| my father’s |
| ā-lòng |
| place (to) |
| chedàmpo-sī |
| I will go’ |
| nē |
| I |
| kepu.” |
| say to myself.” |
| Hèm-ēpī |
| The widow |
| thàkdèt: |
| answered: |
| “Nàng-pēsō |
| “Your wife |
| nàng |
| (to) you |
| chemē-mē-làng-tī, |
| is not yet well reconciled, |
| āsupō.” |
| grandson dear.” |
| “Kālī |
| “Not so, |
| phī, |
| granny, |
| chemēlo: |
| she is reconciled: |
| nē |
| me |
| sō |
| child |
| īnut |
| one |
| tàng-dèt-lo-lē-mā?” |
| has she not already given me?” |
| “Dā tàngtē: |
| Go then: |
| nàng |
| you |
| thàn-bòm-tā, |
| I repeatedly advised, |
| nàng |
| you |
| ārju-thèk-thē-dèt-lo; |
| would not listen to me; |
| chedām-nòn; |
| go together; |
| bòntā |
| nevertheless |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| nàng-chemē-mē-làng |
| is not thoroughly reconciled, |
| dē.” |
| indeed.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| chepulo |
| (to) said |
| “Ai nàng-pī, |
| “O thou dear one, |
| ī-lī-tā |
| we two |
| ē-hèm |
| to our home |
| chedàm-po-nàng.” |
| let us go.” |
| Āpēsō |
| His wife |
| thàkdèt, |
| replied, |
| “Dā, |
| “Go, |
| nàng |
| you |
| nē |
| me |
| kepòn |
| taking |
| āling-lo-hē.” |
| wherever you will.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp-lo: |
| it became morning: |
| àn-chō-dèt |
| rice having eaten |
| jun-dèt |
| having drunk |
| dàmlo. |
| they started. |
| Tovār |
| Road |
| ē-bèng |
| a piece (of) |
| lēlo. |
| they arrived. |
| Ànsī |
| Then |
| āsōpō-pèn āpēsō-pèn |
| his child and his wife |
| āvàm |
| his waist |
| tàmpòng-hèt-sī, |
| putting between waist and girdle firmly, |
| poho-pèn |
| with his turban |
| che-vàm-phòng-hèt-lo. |
| he bound well round his body. |
| Ànsī |
| So |
| dàm dàm dàm, |
| as they went on their way, |
| vo-hār |
| a jungle-fowl |
| ālopō |
| male |
| inglòng |
| on the mountain (side) |
| nàng |
| there |
| ārkē-dut, |
| was scratching, |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-ārkē-dut |
| was scratching |
| māthā-thèk-thē |
| inconceivably |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| vohār-ālopō, |
| jungle-cock, |
| kopi |
| what |
| kācheplàng-mā? |
| are you doing there? |
| nē |
| I |
| hèm |
| home |
| kāchedàm-tòng |
| am-going-in-a-hurry, |
| tovār |
| the way |
| nē |
| to me |
| pèk-nòn.” |
| leave free.” |
| Vohār ālopō |
| The jungle cock |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Tovār |
| “The way |
| nàng |
| to you |
| kepèk-jī |
| I will leave free by no |
| kālī: |
| means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō chevàn-po’ |
| his child will bring’ |
| tàng |
| so much |
| pusī |
| saying to myself, |
| ākhàt ākhàt |
| the way he is coming |
| āmàng āmàng |
| (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng |
| here |
| ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pu-voiphàk— |
| rejoined— |
| “Chē, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| joke do not! |
| ēmōkē |
| hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his child |
| hèm |
| house |
| rīt |
| field (to) |
| chevàn-ànsī |
| bringing while, |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| my soul |
| dàmlo’ |
| is gone’ |
| pu |
| thus |
| pupā-nā.” |
| do not have to say.” |
| Vohār ālopō |
| The jungle cock |
| pudèt, |
| said, |
| “Pupē. |
| “I do not say so. |
| Mīnī |
| To-day |
| nàng-tā-mē nē-tā-mē.” |
| either you or I (will prevail).” |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo |
| said |
| “Sākhit-mā?” |
| “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “Yes, true.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear it?” |
| “Dohai.” |
| “I swear.” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| shot him. |
| Ànsī |
| Then |
| dàm-thū-chòt, |
| a little further he went, |
| vo-rèk ālopō |
| a cock pheasant |
| tovār |
| the way |
| nàng-pārpàn-pèt |
| right across |
| inglòng |
| the mountain |
| nàng-ārkē-dut, |
| there was scratching, |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-ārkēdut |
| there was scratching |
| māthā-thèk-thē jādī-thèk-thē. |
| in an extraordinary manner. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulēlo |
| said again |
| “Chī |
| “Oh, |
| vo-rèk-ālopō, |
| cock pheasant, |
| kopī |
| what |
| nàng-cheplàng-mā? |
| are you doing there? |
| nē |
| I |
| hēm |
| home |
| kāche-dàm-tòng, |
| am in a hurry to go, |
| tovār |
| the way |
| nē-pèk-nòn.” |
| leave free for me.” |
| Vo-rèk |
| The cock |
| ālopō |
| pheasant |
| pudèt— |
| said— |
| “Tovār |
| “The road |
| nàng |
| to you |
| kepèk-jī |
| I will yield |
| kālī: |
| by no means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| chevàn-po-tàng’ |
| will bring along’ |
| pusī |
| saying |
| ākhàt |
| the way |
| ākhàt |
| he is |
| āmàng |
| coming |
| āmàng |
| (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng-ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| don’t joke! |
| ēmōkē |
| hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| chevàn-ànsī |
| bringing-while |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| my soul |
| dàm-lo’ |
| departed’ |
| pupā-nā.” |
| don’t have to say.” |
| Vorèk ālopō |
| The cock-pheasant |
| pudèt |
| said |
| “pupē.” |
| “I don’t say so.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pu-lē-lo—“Sākhit-mā?” |
| said again “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “True.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear?” |
| “Dohai.” |
| “I swear.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āthai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| shot him. |
| Ākō |
| Forward |
| dàm dàm dàm, |
| as they went, |
| phàk-lèng ālopō |
| a wild boar (male) |
| kethē |
| great |
| pukē |
| so as |
| māthā |
| could |
| thèk-thē |
| not be imagined |
| jādī-thèk-thē, |
| (doublet), |
| àngthur |
| his snout |
| àngni |
| his tusks |
| pàn-lòk-phòng, |
| overlapping so, |
| tovār |
| road |
| nàng-pār-pàn-pèt |
| there-right-across |
| inglòng |
| the mountain| |
| nàng-thīmur-phàk |
| there was rooting |
| ārlòk |
| the precipice |
| nàng-thīmur-phàk |
| there was rooting |
| ābīdī thèk-thē-dèt. |
| in an extraordinary way. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said: |
| “Chī, |
| “Oh, |
| phàk-lèng ālopō, |
| wild boar, |
| kopi |
| what |
| nàng |
| you |
| cheplàng-mā? |
| are doing there? |
| Tovār |
| The way |
| nē-pèk-thā: |
| leave free for me: |
| nē |
| I |
| hèm |
| home |
| kāpelē |
| want to get |
| serāràk-jī.” |
| quickly.” |
| Phàklèng ālopō |
| The wild boar |
| thàkdèt— |
| answered— |
| “Tovār |
| “The road |
| nàng |
| for you |
| kepèk-jī |
| I will leave free |
| kālī: |
| by no means: |
| ‘mīnī |
| ‘to-day |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| and child |
| chevàn-po-tàng’ |
| will bring along,’ |
| pusī |
| saying to myself |
| ākhàt-ākhàt |
| the way |
| āmàng-āmàng |
| he is coming (doublet) |
| nē |
| I |
| nàng |
| here |
| ketòn-lē.” |
| am watching.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt |
| said |
| “Chī, |
| “Oh, |
| pulèm-dèt-rī! |
| don’t jest! |
| jāsemèt mā-pu-mā?” |
| is it true or not?” |
| Phàk-lèng ālopō |
| The wild boar |
| pulo |
| said |
| “Jāsemèt.” |
| “It is true.” |
| H. K. |
| H. K. |
| pudèt— |
| said— |
| “Ēmōkē |
| “Hereafter |
| ‘H. K. |
| ‘H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| āsō |
| his son |
| hèm |
| home |
| chevàn-ànsī |
| while bringing |
| nē-pràn |
| my life |
| dàm-lo |
| is gone, |
| nē-mui |
| my soul |
| dàm-lo’ |
| is gone’ |
| pupā-nā.” |
| don’t have to say.” |
| Phàklèng ālopō |
| the wild boar |
| pudēt— |
| said— |
| “Pu-pē.” |
| “I don’t say so.” |
| “Sākhit-mā?” |
| “Is that true?” |
| “Sākhit.” |
| “It is true.” |
| “Dohai-mā?” |
| “Do you swear?” |
| “Dohai.” |
| “I swear!” |
| “Chī, |
| “Oh, |
| tàngtē”— |
| then”— |
| pu |
| saying |
| ā-thai |
| his bow |
| chepāching-kàngsī |
| having set |
| ābòp. |
| he shot him. |
| Ànsī |
| So |
| hèm-lē-jī-dòk-dòk-lo, |
| (when) he had nearly arrived at his home, |
| chilònghē |
| worm casts |
| thàm-theròk |
| clods six |
| pàngrum-sī |
| having collected |
| H. K. |
| H. K. |
| sārnung |
| the roof (on) went |
| vārdàmlo. |
| and threw them. |
| Ànsī |
| Thus |
| ātēpī |
| his elder sister-in-law |
| pulo— |
| said— |
| “H. K. |
| “H. K. |
| vànglo! |
| has arrived! |
| Tō |
| Then |
| inghoi |
| the stools |
| kechàm |
| wash |
| inghu |
| the seats |
| kechàm.” |
| wash!” |
| Ànsī |
| So |
| inghoi |
| the stools |
| inghu |
| seats |
| kāpàt |
| planks |
| kāplèng |
| benches |
| chàm-lo. |
| they washed. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| phàklèng |
| wild-boar |
| ē-jòn |
| one |
| vàn-sī, |
| having brought, |
| pai-ā-rē |
| the hedge beside |
| nàng-bīkòk-sī |
| there having set it down |
| hèm |
| home |
| vànglo. |
| came. |
| Ànsī |
| Then |
| kelēpèn |
| on his arrival |
| ātēpī |
| his eldest sister-in-law |
| hòrlàng |
| beer |
| hòrpō |
| (doublet) |
| hīm |
| bread |
| sàng-phēr |
| parched rice |
| nàng-pī-lo. |
| gave him there. |
| Āpēsō |
| His wife |
| kemē-òng |
| very beautiful |
| pukē, |
| so, |
| ārnī |
| sun’s |
| ātur |
| splendour |
| thēlālàk |
| like, |
| chārsàp un-ē. |
| be looked in the face could not. |
| Ànsī |
| Then |
| ā-īk-ātumkē— |
| his brothers— |
| “pāningvē |
| “To-night |
| kopi-ching |
| what in the world |
| āhàn-lo-mā?” |
| has happened?” |
| pu |
| saying |
| ning-rī-jō. |
| were perplexed. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said |
| “Nē |
| “I |
| mō |
| a while ago |
| tovār |
| on the way |
| phàksō |
| a little pig |
| nàng-ābòp: |
| there-shot: |
| jā |
| there |
| pai-ārē-sī |
| beside the hedge |
| mē |
| well |
| bī-tekàng-kòk: |
| I placed and left it: |
| lālē |
| there |
| chō-phī |
| scorch it for eating |
| dàm-nòn.” |
| go.” |
| Ànsī |
| Then |
| ā-īkmār-ātumkē |
| his brothers, |
| kòrtē-bàng-phòngō |
| the brothers five, |
| dàmlo; |
| went; |
| āphàk |
| the boar |
| kethē-òng |
| (was) so very big, |
| peklèm-àn-tā |
| move it even |
| un-ē: |
| they could not: |
| thàngtā |
| anything |
| chònghoi |
| do by themselves |
| thèk-thē. |
| they could not. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| dun-lo: |
| accompanied them: |
| ārī |
| hand |
| ē-hòng |
| one (with) |
| rum-dàm-kòk: |
| he lifted and brought it away: |
| ànsī |
| then |
| phī-sī |
| having scorched it |
| ingthàn-lo, |
| they cut it up, |
| ànsī |
| and |
| hèm |
| home |
| vàn-lo, |
| brought, |
| chō-tun-lo |
| cooked it, |
| chōdànglo. |
| served it up. |
| Ànsī |
| And |
| āròng |
| joyful, |
| bohòng |
| noisy, |
| chingnèk |
| laughing |
| chingnī-sī |
| and making merry, |
| chō-lo, |
| they ate, |
| jun-lo. |
| they drank. |