MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

MIKIR WOMEN POUNDING PADDY.

(Jaintia Hills).

p. 132

Ànsī
So
ningkān
a year
īsī
one
ingtàng-lo.
came to an end.
“Ai phī,
“O granny,
‘I
hèm
home
chedàmpo
I will go’
pusī
saying
nē-kepulo,
I say to myself,
kolopu-lo-mā?”
what am I to do?”
pu
saying
H. K.
H. K.
pulo.
said.
“Nàng
“You
hèm-tàng-dèt,
have your own house,
nàng
you
rīt-tàng-dèt-lē-mā,
have your own field indeed,
chedàm-tā
you can go,
mē;
well;
bòntā
but
nàng-pēsō
your wife
nàng-che-mē-mē-làng.”
with you does not get on well yet.”
“Bòntā,”
“But,”
H. K.
H. K.
pudèt,
said,
“ningkàn-īsī-lo-lē-mā-thī,
“a year one (whole) it is, though,
phī.”
granny.”
“Bòntā
“Nevertheless,
nàng
you
che-mē-mē-lā.”
have not hit it off yet.”
Ànsī
Then
“Ai tàngtē,
“Oh, then,
dàm-thèk-thē-làng-po”
go I cannot yet,”
H. K.
H. K.
pulo.
said.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
lālē
there
kātiki lālē
working in the field
kànghoi
(doublet)
puru
barns-full
kelòng
getting
phàndār
granary-full
kelòng,
getting,
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
pukē
so
ingkrō
cylindrical receptacle for rice
ingtòng
conical basket
ārdung-dung.
were so many (i.e. was filled with).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āsō
a child
Ārnàm
God
pīlo,
gave,
āsō
a child
īnut-lo.
one only.
Ànsī
Then
āphī
his granny
ārju-thū-lē-lo:
he asked again:
“Ai phī
“Oh, granny,
nē-pī
‘my mother
nē-pō-ātum
my father’s
ā-lòng
place (to)
chedàmpo-sī
I will go’
I
kepu.”
say to myself.”
Hèm-ēpī
The widow
thàkdèt:
answered:
“Nàng-pēsō
“Your wife
nàng
(to) you
chemē-mē-làng-tī,
is not yet well reconciled,
āsupō.”
grandson dear.”
“Kālī
“Not so,
phī,
granny,
chemēlo:
she is reconciled:
me
child
īnut
one
tàng-dèt-lo-lē-mā?”
has she not already given me?”
“Dā tàngtē:
Go then:
nàng
you
thàn-bòm-tā,
I repeatedly advised,
nàng
you
ārju-thèk-thē-dèt-lo;
would not listen to me;
chedām-nòn;
go together;
bòntā
nevertheless
nàng-pēsō
your wife
nàng-chemē-mē-làng
is not thoroughly reconciled,
dē.”
indeed.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
chepulo
(to) said
“Ai nàng-pī,
“O thou dear one,
ī-lī-tā
we two
ē-hèm
to our home
chedàm-po-nàng.”
let us go.”
Āpēsō
His wife
thàkdèt,
replied,
“Dā,
“Go,
nàng
you
me
kepòn
taking
āling-lo-hē.”
wherever you will.”
Ànsī
So
ādàp-lo:
it became morning:
àn-chō-dèt
rice having eaten
jun-dèt
having drunk
dàmlo.
they started.
Tovār
Road
ē-bèng
a piece (of)
lēlo.
they arrived.
Ànsī
Then
āsōpō-pèn āpēsō-pèn
his child and his wife
āvàm
his waist
tàmpòng-hèt-sī,
putting between waist and girdle firmly,
poho-pèn
with his turban
che-vàm-phòng-hèt-lo.
he bound well round his body.
Ànsī
So
dàm dàm dàm,
as they went on their way,
vo-hār
a jungle-fowl
ālopō
male
inglòng
on the mountain (side)
nàng
there
ārkē-dut,
was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkē-dut
was scratching
māthā-thèk-thē
inconceivably
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo—
said—
“Chī,
“Oh,
vohār-ālopō,
jungle-cock,
kopi
what
kācheplàng-mā?
are you doing there?
I
hèm
home
kāchedàm-tòng
am-going-in-a-hurry,
tovār
the way
to me
pèk-nòn.”
leave free.”
Vohār ālopō
The jungle cock
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The way
nàng
to you
kepèk-jī
I will leave free by no
kālī:
means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō chevàn-po’
his child will bring’
tàng
so much
pusī
saying to myself,
ākhàt ākhàt
the way he is coming
āmàng āmàng
(doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.
H. K.
H. K.
pu-voiphàk—
rejoined—
“Chē,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
joke do not!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his child
hèm
house
rīt
field (to)
chevàn-ànsī
bringing while,
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàmlo’
is gone’
pu
thus
pupā-nā.”
do not have to say.”
Vohār ālopō
The jungle cock
pudèt,
said,
“Pupē.
“I do not say so.
Mīnī
To-day
nàng-tā-mē nē-tā-mē.”
either you or I (will prevail).”
H. K.
H. K.
pulo
said
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“Yes, true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear it?”
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.
Ànsī
Then
dàm-thū-chòt,
a little further he went,
vo-rèk ālopō
a cock pheasant
tovār
the way
nàng-pārpàn-pèt
right across
inglòng
the mountain
nàng-ārkē-dut,
there was scratching,
ārlòk
the precipice
nàng-ārkēdut
there was scratching
māthā-thèk-thē jādī-thèk-thē.
in an extraordinary manner.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulēlo
said again
“Chī
“Oh,
vo-rèk-ālopō,
cock pheasant,
kopī
what
nàng-cheplàng-mā?
are you doing there?
I
hēm
home
kāche-dàm-tòng,
am in a hurry to go,
tovār
the way
nē-pèk-nòn.”
leave free for me.”
Vo-rèk
The cock
ālopō
pheasant
pudèt—
said—
“Tovār
“The road
nàng
to you
kepèk-jī
I will yield
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-po-tàng’
will bring along’
pusī
saying
ākhàt
the way
ākhàt
he is
āmàng
coming
āmàng
(doublet)
I
nàng-ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said—
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t joke!
ēmōkē
hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
chevàn-ànsī
bringing-while
nē-pràn
my life
nē-mui
my soul
dàm-lo’
departed’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Vorèk ālopō
The cock-pheasant
pudèt
said
“pupē.”
“I don’t say so.”
H. K.
H. K.
pu-lē-lo—“Sākhit-mā?”
said again “Is that true?
“Sākhit.”
“True.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āthai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
shot him.

Ākō
Forward
dàm dàm dàm,
as they went,
phàk-lèng ālopō
a wild boar (male)
kethē
great
pukē
so as
māthā
could
thèk-thē
not be imagined
jādī-thèk-thē,
(doublet),
àngthur
his snout
àngni
his tusks
pàn-lòk-phòng,
overlapping so,
tovār
road
nàng-pār-pàn-pèt
there-right-across
inglòng
the mountain|
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ārlòk
the precipice
nàng-thīmur-phàk
there was rooting
ābīdī thèk-thē-dèt.
in an extraordinary way.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Chī,
“Oh,
phàk-lèng ālopō,
wild boar,
kopi
what
nàng
you
cheplàng-mā?
are doing there?
Tovār
The way
nē-pèk-thā:
leave free for me:
I
hèm
home
kāpelē
want to get
serāràk-jī.”
quickly.”
Phàklèng ālopō
The wild boar
thàkdèt—
answered—
“Tovār
“The road
nàng
for you
kepèk-jī
I will leave free
kālī:
by no means:
‘mīnī
‘to-day
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife
āsō
and child
chevàn-po-tàng’
will bring along,’
pusī
saying to myself
ākhàt-ākhàt
the way
āmàng-āmàng
he is coming (doublet)
I
nàng
here
ketòn-lē.”
am watching.”
H. K.
H. K.
pudèt
said
“Chī,
“Oh,
pulèm-dèt-rī!
don’t jest!
jāsemèt mā-pu-mā?”
is it true or not?”
Phàk-lèng ālopō
The wild boar
pulo
said
“Jāsemèt.”
“It is true.”
H. K.
H. K.
pudèt—
said
“Ēmōkē
“Hereafter
‘H. K.
‘H. K.
āpēsō
his wife
āsō
his son
hèm
home
chevàn-ànsī
while bringing
nē-pràn
my life
dàm-lo
is gone,
nē-mui
my soul
dàm-lo’
is gone’
pupā-nā.”
don’t have to say.”
Phàklèng ālopō
the wild boar
pudēt—
said—
“Pu-pē.”
“I don’t say so.”
“Sākhit-mā?”
“Is that true?”
“Sākhit.”
“It is true.”
“Dohai-mā?”
“Do you swear?”
“Dohai.”
“I swear!”
“Chī,
“Oh,
tàngtē”—
then”—
pu
saying
ā-thai
his bow
chepāching-kàngsī
having set
ābòp.
he shot him.
Ànsī
So
hèm-lē-jī-dòk-dòk-lo,
(when) he had nearly arrived at his home,
chilònghē
worm casts
thàm-theròk
clods six
pàngrum-sī
having collected
H. K.
H. K.
sārnung
the roof (on) went
vārdàmlo.
and threw them.
Ànsī
Thus
ātēpī
his elder sister-in-law
pulo—
said
“H. K.
“H. K.
vànglo!
has arrived!
Then
inghoi
the stools
kechàm
wash
inghu
the seats
kechàm.”
wash!”
Ànsī
So
inghoi
the stools
inghu
seats
kāpàt
planks
kāplèng
benches
chàm-lo.
they washed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
phàklèng
wild-boar
ē-jòn
one
vàn-sī,
having brought,
pai-ā-rē
the hedge beside
nàng-bīkòk-sī
there having set it down
hèm
home
vànglo.
came.
Ànsī
Then
kelēpèn
on his arrival
ātēpī
his eldest sister-in-law
hòrlàng
beer
hòrpō
(doublet)
hīm
bread
sàng-phēr
parched rice
nàng-pī-lo.
gave him there.
Āpēsō
His wife
kemē-òng
very beautiful
pukē,
so,
ārnī
sun’s
ātur
splendour
thēlālàk
like,
chārsàp un-ē.
be looked in the face could not.
Ànsī
Then
ā-īk-ātumkē—
his brothers—
“pāningvē
“To-night
kopi-ching
what in the world
āhàn-lo-mā?”
has happened?”
pu
saying
ning-rī-jō.
were perplexed.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said
“Nē
“I
a while ago
tovār
on the way
phàksō
a little pig
nàng-ābòp:
there-shot:
there
pai-ārē-sī
beside the hedge
well
bī-tekàng-kòk:
I placed and left it:
lālē
there
chō-phī
scorch it for eating
dàm-nòn.”
go.”
Ànsī
Then
ā-īkmār-ātumkē
his brothers,
kòrtē-bàng-phòngō
the brothers five,
dàmlo;
went;
āphàk
the boar
kethē-òng
(was) so very big,
peklèm-àn-tā
move it even
un-ē:
they could not:
thàngtā
anything
chònghoi
do by themselves
thèk-thē.
they could not.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
dun-lo:
accompanied them:
ārī
hand
ē-hòng
one (with)
rum-dàm-kòk:
he lifted and brought it away:
ànsī
then
phī-sī
having scorched it
ingthàn-lo,
they cut it up,
ànsī
and
hèm
home
vàn-lo,
brought,
chō-tun-lo
cooked it,
chōdànglo.
served it up.
Ànsī
And
āròng
joyful,
bohòng
noisy,
chingnèk
laughing
chingnī-sī
and making merry,
chō-lo,
they ate,
jun-lo.
they drank.