| Ànsī |
| So |
| puthòt-ādàplo. |
| next morning dawned. |
| “H. K. |
| “H. K. |
| āpēsō |
| his wife |
| chevànlo” |
| has brought” |
| tàng |
| so much |
| pu |
| saying |
| ārju-lòng-sī |
| having got to hear |
| ā-ràt-īsī ādèt-īsī |
| the whole country-side |
| nàng |
| there |
| kelàng |
| to see |
| chethòr-prē |
| kept coming and going |
| māthā-thèk-thē |
| as you could not imagine |
| jādī-thèk-thē. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| And |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō |
| his wife’s |
| āpīnī |
| petticoat |
| binòng, |
| own |
| ājīsō |
| striped cloth |
| binòng, |
| own, |
| āsēr |
| gold jewels, |
| ālèk, |
| necklace, |
| pòng-ting-kē, |
| gold-drum (in a) |
| làng-pòng |
| bamboo joint |
| thàp |
| putting away |
| mēsèn-sī |
| carefully, |
| kārdòng |
| (in the) pitch of the roof |
| ràklòk. |
| tied up. |
| Ànsī |
| So |
| H. K.-kē |
| H. K. |
| ròng-phū-rī |
| the village people |
| dàmlo, |
| each went to visit |
| rūp-phū-rī-dàmlo: |
| (doublet): |
| āràt |
| the ryots, |
| ādèt |
| the country |
| chi-phū-rī dàm: |
| in turn came to visit him: |
| āphī |
| afterwards |
| āpēsō |
| his wife |
| nàng |
| there |
| kelàng |
| to gaze on they |
| vàng-prē. |
| kept coming and going. |
| Mānē-kē |
| Some |
| “nī” |
| “aunt” |
| mānē-kē |
| some |
| “nèng” |
| “sister-in-law” (brother’s wife), |
| mānē-kē |
| some |
| “tē” |
| “elder sister” |
| mānē-kē |
| some |
| “pīnu” |
| “paternal aunt” |
| pu-ābàng-tā-dolo. |
| saying each one was. |
| “Vai! |
| “Oh! |
| mē-òng-tē-mā?” |
| is she not beautiful, sister?” |
| pu |
| saying |
| pāsingnàk-jō. |
| they all admired. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thàk-dun-lo— |
| answered them— |
| “Àn-chòt |
| “So much |
| kālī |
| not |
| lànghē! |
| yet! |
| Nē |
| My |
| pīnī |
| petticoat |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| jīsō |
| striped cloth |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| lèk |
| necklace |
| binòng, |
| own, |
| nē |
| my |
| roi |
| bracelet |
| binòng |
| own |
| lē |
| again |
| nē |
| I |
| chepindèng-lòng-tē, |
| to put on were to get-if, |
| āpārtā sō-sē-làng.” |
| it would not be thus only.” |
| Ànsī |
| Then |
| mānē |
| some |
| āsārpī |
| old woman |
| pulo— |
| said— |
| “Chī, |
| “Oh, |
| tàngtē |
| then |
| nàng pī-thā.” |
| do you give them to her.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āsārpō |
| old father |
| pulo— |
| said— |
| “Konàt-tòng |
| “Where ever |
| lā osō ingchàm |
| (did) that boy mad |
| bīpīkòk-lo-nē-lē? |
| stow them away? |
| kopi āthē-tàng |
| for what reason |
| āpīnī |
| her petticoat |
| jīsō |
| striped cloth |
| binòng |
| own |
| kepī-pē-dèt?” |
| did he not give her? |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thàn-lo— |
| explained— |
| “Hālā |
| “That |
| kārdòng-lē |
| pitch of roof-in |
| keràk-chèk-kē.” |
| he has tied them in a bundle. |
| Ànsī |
| Then |
| phrī-dàm-sī |
| having untied |
| nàng-pī-lo. |
| there he gave her (the things). |
| Ànsī |
| Then |
| chepindèng-lō |
| she put them on herself |
| che-sum-pòt-lo. |
| (doublet). |
| Lālē |
| Thereupon |
| kemē-pukē |
| beautiful so |
| māthā-thèk-thē-dèt |
| inconceivably |
| chi-plàng-lo. |
| she became. |
| Ànsī |
| Then |
| “Ai! |
| “Oh! |
| mē-kē |
| beautiful, |
| mēsèn-tē-mā! |
| lovely indeed! |
| ārnàm-āsō |
| God’s child, |
| ārnī-āsō |
| the sun’s child, |
| pu |
| called |
| pai-pē-lo.” |
| not for nothing is she.” |
| Ànkēphòng |
| Thereupon |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| thur-phlut-sī |
| rising up her full height |
| chehijīr-phlum-phlum-lo, |
| shook out her clothes flap-flap, |
| ingjār-èt-dàn-lo. |
| flew away gracefully |
| (thither whence she came). |
| Ànkē |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| hā-tovār-pèn |
| from a distant path |
| nàng-chethèk-dun-sī, |
| there having watched her, |
| thai-pèn |
| bow (accus.) |
| jō-dun-ràng-ràng-lo. |
| continually kept bending. |
| Ànsī |
| Then |
| āpēsō |
| his wife |
| pu-tekàng-lo, |
| said on leaving him, |
| “Thā, thā, |
| “Wait, wait, |
| mō |
| hereafter |
| chiphōjī.” |
| we shall meet again.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| chirū |
| weeping |
| chērnàp |
| lamenting |
| mòn-duk mòn-sā-sī |
| sad and sorry |
| hèm |
| at his house |
| nàng-lē-lo. |
| arrived. |
| Nàng-kelē-pèn |
| Immediately on arrival, |
| chō-chē |
| not eating, |
| jun-jē |
| not drinking, |
| ā-osō |
| his child |
| nàng-chi-bu-dèt-sī |
| having taken on his back, |
| hā |
| to |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house |
| chedàm-phit-lo. |
| he started to go. |
| Ànsī |
| So |
| dàm dàm dàm |
| going along |
| āphī |
| his granny |
| hèm-ēpī |
| the widow’s |
| āhèm |
| house (at) |
| lēlo: |
| he arrived: |
| kelē-pèn |
| on arriving |
| lālē |
| there |
| kāchirū |
| he wept |
| lālē |
| there |
| kāchērnāp |
| he lamented |
| māthā-thēk-thē jādī-thèk thē. |
| as you could not imagine. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| pulo— |
| said— |
| “Hākō-pèn |
| “From the first |
| ‘Nàng-pēsō |
| ‘Your wife |
| nàng-chemē-mē-làng’ |
| is not yet united with you’ |
| nàng-pulo-hē; |
| I told you verily; |
| kopusī |
| how |
| nòn-lē |
| now |
| nàng-kelàng-jī-làng? |
| will you get to see her again? |
| Nàng |
| You |
| sining-lē |
| heaven-to |
| kopusī |
| how |
| kedun-thèkjī?” |
| will you be able to follow her?” |
| Ànkē |
| Then |
| chirū-pèt àn-muchòt |
| weeping so much the more |
| chō-chē |
| not eating |
| jun-jē |
| not drinking |
| āphī |
| his granny |
| kedàm-āling |
| went-wherever |
| dun-krī, |
| following, |
| bār-pī |
| outgoings-great |
| bār-sō-lē |
| outgoings-little-in |
| kedàm-tā |
| going also |
| hundun-krī, |
| he kept dogging her, |
| kethī |
| one-dying, |
| kejàng-sī |
| one-perishing (like) |
| kedo-po. |
| he remained. |
| Ànsī |
| At last |
| āphī |
| his granny |
| pulo: |
| said: |
| “H. K. |
| “H. K., |
| ākhī |
| food |
| lō-du-dèt-lē |
| leaf (in) having wrapped up |
| chō-thā: |
| eat (imper.): |
| nē |
| I |
| mō |
| thereafter |
| bīdī |
| a plan |
| nàng-thàn-jī.” |
| to you will explain.” |
| Ànsī |
| Then |
| ākhī-lō-du |
| food-in-a-leaf-wrapped |
| hīm |
| bread |
| sàngphēr |
| parched rice |
| chō-lo. |
| he ate. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī |
| his granny |
| bīdī |
| a plan |
| thàn-lo: |
| explained: |
| “Mīnàp-kē |
| “To-morrow |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| Mòn Rēchō |
| Mon Raja’s |
| āsōpō |
| son |
| nàng-kāchepàngrī-jī |
| there to marry |
| vàng-po. |
| will come. |
| Ākō |
| Before that |
| nàng-hupō |
| your father-in-law’s |
| àngnār-tā |
| elephant-also |
| nàng-làng-chinglu-jī |
| there in the river to bathe |
| vàng-po. |
| will come. |
| Lālē |
| There |
| nàng |
| do you |
| sàngtī-ārlo |
| sand-underneath |
| chi-pātu-dàm-joi-nòn; |
| go and hide yourself quietly; |
| ingnār |
| the elephant |
| dàm-jī |
| to go |
| dòkdòk-lo-tē, |
| is-making-ready-when, |
| lā-ārmē |
| its tail (to) |
| rīp-hèt-rā |
| holding on tightly |
| nàng-poho-pèn |
| your-turban-with |
| nàng-sō |
| your child |
| che-vàm-phòng-hèt-nòn. |
| to your waist bind firmly. |
| Lālē |
| There |
| ingnār |
| the elephant |
| nàng-ārju-lo-te, |
| you asks if, |
| ‘Nē-tā |
| ‘I also |
| hā |
| to |
| nē-pēsō ālòng |
| my-wife’s place |
| nàng-kechedun-jī’ |
| am going along with you’ |
| pu-rā |
| saying |
| pu-nòn. |
| say. |
| Ànkē |
| Then |
| menàp |
| to-morrow |
| ārnī-kàngsàm-sī |
| in the afternoon |
| nàngtum |
| you both |
| lē-po. |
| will arrive. |
| Nàngkē |
| Do you |
| làng-kung-lē |
| the-river-bank-on |
| dokòk-non. |
| wait. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-pēsō |
| your wife |
| làng-kepànglu-jī-āphàn |
| with-water-to-bathe-for-the-purpose |
| ābàn-ātum |
| her male slaves |
| āsòt-ātum |
| her female slaves |
| làng |
| water |
| nàng-sòk-po. |
| will-draw-there. |
| Ànkē |
| Then |
| ‘osō-āphàn |
| ‘For the child |
| làng-ējoi-pèt |
| water one draught only |
| nē pī-thā’ |
| me give’ |
| purā |
| saying |
| hàng-dun-nòn. |
| call out. |
| Ànkē |
| Then |
| làng |
| water |
| nàng-pī-lo-tē |
| you-give-if, |
| thibuk-ārlo |
| the water pot-into |
| nàng-sēr-ārnàn |
| your-gold-ring |
| jòk-dun-thòt-nòn. |
| drop in. |
| Ànkē |
| Then |
| nàng-phàn |
| for you |
| nàng-hàng-po: |
| there she will call: |
| ànkē |
| then |
| dun-nòn: |
| go with them: |
| kelē-pèn |
| on arriving |
| nàng-sōpō |
| your child |
| ō-dàm-kòk-nòn; |
| set down on the ground; |
| ànkē |
| then |
| osō |
| the child |
| āpē-ālòng |
| its mother-towards |
| chedàmpo.” |
| will go of itself.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàp |
| the morning |
| ingthàng-lo: |
| dawned: |
| chōdèt |
| having eaten |
| jundèt |
| and drunk |
| H. K. |
| H. K. |
| hā |
| to |
| làng-kung |
| the river bank |
| dàmsī |
| having gone |
| sàngtī-ārlo |
| under the sand |
| chipātu-dàm-joi-lo. |
| went and hid himself quietly. |
| Ànsī |
| Then |
| ingnār |
| the elephant |
| làng |
| in the river |
| nàng-chinglu-jī |
| there to bathe |
| vànglo. |
| came. |
| Ànkē |
| Then |
| chinglu-dèt |
| having bathed |
| dàmjī |
| to go |
| dòkdòklo. |
| it made ready. |
| H. K. |
| H. K. |
| ārmē |
| its tail |
| rīp-dun-lòk-sī, |
| holding-on-tight-to, |
| āpoho-pèn |
| his turban-with |
| ā-sō |
| his child |
| che-vàm-phòng-dèt-lo. |
| tied firmly to his waist. |
| Ànsī |
| Then |
| ingnār |
| the elephant |
| hā sining |
| to heaven flew up, |
| ingjār-pòn-lo, |
| taking him with him, |
| ànsī |
| and |
| hā |
| there |
| làng-kung |
| on the river bank |
| ō-dàm-kòk-lo. |
| set him down. |
| Ànkē |
| Then |
| Mòn Rēchō-ātum-tā |
| Mon Raja’s people also |
| H. K. |
| H. K’s |
| āpēsō-pèn |
| wife-with |
| āsōpō |
| his son |
| nàng-kāpàngrī-jī-sī |
| in order to marry |
| Bārī-thē |
| great palace |
| Rēchō |
| King’s |
| āhèm |
| house |
| vànglo. |
| (to) had come. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| great-palace |
| Rēchō |
| King’s |
| ābàn-ātum |
| male slaves |
| āsòt-ātum |
| female slaves |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| làng-kāpànglu-jī-āphàn |
| with-water-to-bathe-for-the-purpose |
| làng |
| water |
| nàng-kesòk-jī vànglo. |
| there to draw came. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āsōpō-āphàn |
| his child-for |
| làng |
| water |
| hàng-pī-dun-lo: |
| begged them to give: |
| “Làng |
| “Water |
| ējoi-pèt |
| one draught only |
| nē-pī-thā |
| give me |
| nē-sōpō-āphàn, |
| my son-for, |
| pē-mārlī.” |
| good mothers.” |
| Ànsī |
| Then |
| īnut-tā |
| one-even |
| pī-pē |
| would not give |
| īnut-tā |
| one-even |
| pī-pē. |
| would not give. |
| Ànsī |
| Then |
| āphī-sī |
| at last |
| sārpī |
| an old woman |
| nàng-dun-lo: |
| came up to them: |
| ànsī |
| then |
| hàng-dun-thū-lo |
| called out again |
| H. K.— |
| H. K.— |
| “Làng |
| “Water |
| ējoi-pèt |
| one draught only |
| nē pī-thā, |
| me give, |
| pē-ārnàm-pī, |
| good Madam, |
| nē-sōpō āphàn.” |
| my-child-for.” |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| làng |
| water |
| pī-lo; |
| gave him; |
| thibuk |
| the water-jar |
| pheroidun |
| to touch |
| pelèm-pelàm-sī, |
| making as though, |
| H. K. |
| H. K. |
| sēr ārnàn |
| gold ring |
| jòk-dun-thòt-lo. |
| dropped into it. |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| làng-pànglu-lo: |
| they bathed with water: |
| a-rī |
| her arms |
| ā-kèng |
| her legs |
| chàm-èt |
| washing-beautifully |
| āphī-sī |
| after |
| sārpī-ālàng-thibuk |
| the old woman’s water-jar |
| āphū |
| her head (over) |
| nàng-dunglo: |
| they poured there: |
| sēr-ārnàn |
| the gold ring |
| nàng-klō-bup. |
| there fell out. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| pulo— |
| said— |
| “Ai! |
| “Oh! |
| nàng |
| here |