Ànsī
So
puthòt-ādàplo.
next morning dawned.
“H. K.
“H. K.
āpēsō
his wife
chevànlo”
has brought”
tàng
so much
pu
saying
ārju-lòng-sī
having got to hear
ā-ràt-īsī ādèt-īsī
the whole country-side
nàng
there
kelàng
to see
chethòr-prē
kept coming and going
māthā-thèk-thē
as you could not imagine
jādī-thèk-thē.
(doublet).
Ànsī
And
H. K.
H. K.
āpēsō
his wife’s
āpīnī
petticoat
binòng,
own
ājīsō
striped cloth
binòng,
own,
āsēr
gold jewels,
ālèk,
necklace,
pòng-ting-kē,
gold-drum (in a)
làng-pòng
bamboo joint
thàp
putting away
mēsèn-sī
carefully,
kārdòng
(in the) pitch of the roof
ràklòk.
tied up.
Ànsī
So
H. K.-kē
H. K.
ròng-phū-rī
the village people
dàmlo,
each went to visit
rūp-phū-rī-dàmlo:
(doublet):
āràt
the ryots,
ādèt
the country
chi-phū-rī dàm:
in turn came to visit him:
āphī
afterwards
āpēsō
his wife
nàng
there
kelàng
to gaze on they
vàng-prē.
kept coming and going.
Mānē-kē
Some
“nī”
“aunt”
mānē-kē
some
“nèng”
“sister-in-law” (brother’s wife),
mānē-kē
some
“tē”
“elder sister”
mānē-kē
some
“pīnu”
“paternal aunt”
pu-ābàng-tā-dolo.
saying each one was.
“Vai!
“Oh!
mē-òng-tē-mā?”
is she not beautiful, sister?”
pu
saying
pāsingnàk-jō.
they all admired.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàk-dun-lo—
answered them—
“Àn-chòt
“So much
kālī
not
lànghē!
yet!
My
pīnī
petticoat
binòng,
own,
my
jīsō
striped cloth
binòng,
own,
my
lèk
necklace
binòng,
own,
my
roi
bracelet
binòng
own
again
I
chepindèng-lòng-tē,
to put on were to get-if,
āpārtā sō-sē-làng.”
it would not be thus only.”
Ànsī
Then
mānē
some
āsārpī
old woman
pulo—
said
“Chī,
“Oh,
tàngtē
then
nàng pī-thā.”
do you give them to her.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āsārpō
old father
pulo—
said—
“Konàt-tòng
“Where ever
lā osō ingchàm
(did) that boy mad
bīpīkòk-lo-nē-lē?
stow them away?
kopi āthē-tàng
for what reason
āpīnī
her petticoat
jīsō
striped cloth
binòng
own
kepī-pē-dèt?”
did he not give her?
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thàn-lo—
explained—
“Hālā
“That
kārdòng-lē
pitch of roof-in
keràk-chèk-kē.”
he has tied them in a bundle.
Ànsī
Then
phrī-dàm-sī
having untied
nàng-pī-lo.
there he gave her (the things).
Ànsī
Then
chepindèng-lō
she put them on herself
che-sum-pòt-lo.
(doublet).
Lālē
Thereupon
kemē-pukē
beautiful so
māthā-thèk-thē-dèt
inconceivably
chi-plàng-lo.
she became.
Ànsī
Then
“Ai!
“Oh!
mē-kē
beautiful,
mēsèn-tē-mā!
lovely indeed!
ārnàm-āsō
God’s child,
ārnī-āsō
the sun’s child,
pu
called
pai-pē-lo.”
not for nothing is she.”
Ànkēphòng
Thereupon
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
thur-phlut-sī
rising up her full height
chehijīr-phlum-phlum-lo,
shook out her clothes flap-flap,
ingjār-èt-dàn-lo.
flew away gracefully
(thither whence she came).
Ànkē
Then
H. K.
H. K.
hā-tovār-pèn
from a distant path
nàng-chethèk-dun-sī,
there having watched her,
thai-pèn
bow (accus.)
jō-dun-ràng-ràng-lo.
continually kept bending.
Ànsī
Then
āpēsō
his wife
pu-tekàng-lo,
said on leaving him,
“Thā, thā,
“Wait, wait,
hereafter
chiphōjī.”
we shall meet again.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
chirū
weeping
chērnàp
lamenting
mòn-duk mòn-sā-sī
sad and sorry
hèm
at his house
nàng-lē-lo.
arrived.
Nàng-kelē-pèn
Immediately on arrival,
chō-chē
not eating,
jun-jē
not drinking,
ā-osō
his child
nàng-chi-bu-dèt-sī
having taken on his back,
to
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house
chedàm-phit-lo.
he started to go.
Ànsī
So
dàm dàm dàm
going along
āphī
his granny
hèm-ēpī
the widow’s
āhèm
house (at)
lēlo:
he arrived:
kelē-pèn
on arriving
lālē
there
kāchirū
he wept
lālē
there
kāchērnāp
he lamented
māthā-thēk-thē jādī-thèk thē.
as you could not imagine.
Ànsī
Then
āphī
his granny
pulo—
said—
“Hākō-pèn
“From the first
‘Nàng-pēsō
‘Your wife
nàng-chemē-mē-làng’
is not yet united with you’
nàng-pulo-hē;
I told you verily;
kopusī
how
nòn-lē
now
nàng-kelàng-jī-làng?
will you get to see her again?
Nàng
You
sining-lē
heaven-to
kopusī
how
kedun-thèkjī?”
will you be able to follow her?
Ànkē
Then
chirū-pèt àn-muchòt
weeping so much the more
chō-chē
not eating
jun-jē
not drinking
āphī
his granny
kedàm-āling
went-wherever
dun-krī,
following,
bār-pī
outgoings-great
bār-sō-lē
outgoings-little-in
kedàm-tā
going also
hundun-krī,
he kept dogging her,
kethī
one-dying,
kejàng-sī
one-perishing (like)
kedo-po.
he remained.
Ànsī
At last
āphī
his granny
pulo:
said:
“H. K.
“H. K.,
ākhī
food
lō-du-dèt-lē
leaf (in) having wrapped up
chō-thā:
eat (imper.):
I
thereafter
bīdī
a plan
nàng-thàn-jī.”
to you will explain.”
Ànsī
Then
ākhī-lō-du
food-in-a-leaf-wrapped
hīm
bread
sàngphēr
parched rice
chō-lo.
he ate.
Ànsī
Then
āphī
his granny
bīdī
a plan
thàn-lo:
explained:
“Mīnàp-kē
“To-morrow
nàng-pēsō
your wife
Mòn Rēchō
Mon Raja’s
āsōpō
son
nàng-kāchepàngrī-jī
there to marry
vàng-po.
will come.
Ākō
Before that
nàng-hupō
your father-in-law’s
àngnār-tā
elephant-also
nàng-làng-chinglu-jī
there in the river to bathe
vàng-po.
will come.
Lālē
There
nàng
do you
sàngtī-ārlo
sand-underneath
chi-pātu-dàm-joi-nòn;
go and hide yourself quietly;
ingnār
the elephant
dàm-jī
to go
dòkdòk-lo-tē,
is-making-ready-when,
lā-ārmē
its tail (to)
rīp-hèt-rā
holding on tightly
nàng-poho-pèn
your-turban-with
nàng-sō
your child
che-vàm-phòng-hèt-nòn.
to your waist bind firmly.
Lālē
There
ingnār
the elephant
nàng-ārju-lo-te,
you asks if,
‘Nē-tā
‘I also
to
nē-pēsō ālòng
my-wife’s place
nàng-kechedun-jī’
am going along with you’
pu-rā
saying
pu-nòn.
say.
Ànkē
Then
menàp
to-morrow
ārnī-kàngsàm-sī
in the afternoon
nàngtum
you both
lē-po.
will arrive.
Nàngkē
Do you
làng-kung-lē
the-river-bank-on
dokòk-non.
wait.
Ànkē
Then
nàng-pēsō
your wife
làng-kepànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
ābàn-ātum
her male slaves
āsòt-ātum
her female slaves
làng
water
nàng-sòk-po.
will-draw-there.
Ànkē
Then
‘osō-āphàn
‘For the child
làng-ējoi-pèt
water one draught only
nē pī-thā’
me give’
purā
saying
hàng-dun-nòn.
call out.
Ànkē
Then
làng
water
nàng-pī-lo-tē
you-give-if,
thibuk-ārlo
the water pot-into
nàng-sēr-ārnàn
your-gold-ring
jòk-dun-thòt-nòn.
drop in.
Ànkē
Then
nàng-phàn
for you
nàng-hàng-po:
there she will call:
ànkē
then
dun-nòn:
go with them:
kelē-pèn
on arriving
nàng-sōpō
your child
ō-dàm-kòk-nòn;
set down on the ground;
ànkē
then
osō
the child
āpē-ālòng
its mother-towards
chedàmpo.”
will go of itself.
Ànsī
So
ādàp
the morning
ingthàng-lo:
dawned:
chōdèt
having eaten
jundèt
and drunk
H. K.
H. K.
to
làng-kung
the river bank
dàmsī
having gone
sàngtī-ārlo
under the sand
chipātu-dàm-joi-lo.
went and hid himself quietly.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
làng
in the river
nàng-chinglu-jī
there to bathe
vànglo.
came.
Ànkē
Then
chinglu-dèt
having bathed
dàmjī
to go
dòkdòklo.
it made ready.
H. K.
H. K.
ārmē
its tail
rīp-dun-lòk-sī,
holding-on-tight-to,
āpoho-pèn
his turban-with
ā-sō
his child
che-vàm-phòng-dèt-lo.
tied firmly to his waist.
Ànsī
Then
ingnār
the elephant
hā sining
to heaven flew up,
ingjār-pòn-lo,
taking him with him,
ànsī
and
there
làng-kung
on the river bank
ō-dàm-kòk-lo.
set him down.
Ànkē
Then
Mòn Rēchō-ātum-tā
Mon Raja’s people also
H. K.
H. K’s
āpēsō-pèn
wife-with
āsōpō
his son
nàng-kāpàngrī-jī-sī
in order to marry
Bārī-thē
great palace
Rēchō
King’s
āhèm
house
vànglo.
(to) had come.
Ànsī
Then
Bārī-thē
great-palace
Rēchō
King’s
ābàn-ātum
male slaves
āsòt-ātum
female slaves
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-kāpànglu-jī-āphàn
with-water-to-bathe-for-the-purpose
làng
water
nàng-kesòk-jī vànglo.
there to draw came.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āsōpō-āphàn
his child-for
làng
water
hàng-pī-dun-lo:
begged them to give:
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē-pī-thā
give me
nē-sōpō-āphàn,
my son-for,
pē-mārlī.”
good mothers.”
Ànsī
Then
īnut-tā
one-even
pī-pē
would not give
īnut-tā
one-even
pī-pē.
would not give.
Ànsī
Then
āphī-sī
at last
sārpī
an old woman
nàng-dun-lo:
came up to them:
ànsī
then
hàng-dun-thū-lo
called out again
H. K.—
H. K.—
“Làng
“Water
ējoi-pèt
one draught only
nē pī-thā,
me give,
pē-ārnàm-pī,
good Madam,
nē-sōpō āphàn.”
my-child-for.”
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
làng
water
pī-lo;
gave him;
thibuk
the water-jar
pheroidun
to touch
pelèm-pelàm-sī,
making as though,
H. K.
H. K.
sēr ārnàn
gold ring
jòk-dun-thòt-lo.
dropped into it.
Ànsī
So
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
làng-pànglu-lo:
they bathed with water:
a-rī
her arms
ā-kèng
her legs
chàm-èt
washing-beautifully
āphī-sī
after
sārpī-ālàng-thibuk
the old woman’s water-jar
āphū
her head (over)
nàng-dunglo:
they poured there:
sēr-ārnàn
the gold ring
nàng-klō-bup.
there fell out.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
pulo—
said—
“Ai!
“Oh!
nàng
here