chelē-dun-tànglo
has arrived to us
komàtching
whose in the world
ālàng-thibuk mā?”
water-jar?”
pu
saying
bisār-lo.
she enquired.
Ànsī
Then
īnut-tā—
one—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not,”
īnut-tā
another—
“Nē thibuk
“My jar
kālī”
it is not”
pulo.
said.
Ànsī
Then
“sārpī ā-thibuk”
”(it is) the old woman’s jar”
pu-hur-lo.
they all said.
Ànsī
So
sārpī-āphàn
to the old woman
pulo—
she said—
“Konàtsī
“Where
nàng
did you
bàngsō
this
ārnàn
ring
kelòng-lòk?
get hold of?
Lābàngsō
That
ārlèng
man
èn-dàm-nòn!
go and fetch!
Lā-lē
Him if
nàng
you
vàn
bring
thèk-thē-dèt,
cannot,
tàngtē
then
(it is a matter of)
nàng
your
pràn!”
life!”
pulo.
she said.
Ànsī
Then
sārpī
the old woman
chirū
weeping
chērnàp-sī
lamenting
H. K. ālòng
towards H. K.
dàm-lo,
went,
ànsī
and
hàng-dàm-lo—
called out to him—
“Nē-dun
“With me be
īk-nòn:
pleased to come:
kopi-āpòtsī
for what reason
‘Làng
‘Water
me
pī-thā’
give’
sī pu-tē
this having said
nē-pràn
my life
nē-mui
(doublet)
nē-kāpedàm-jī-lē
me to cause to lose
māthā-thuròng-mā?”
did you have it in your mind?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
āsō
his child
chibu-sī
carrying on his back
dun-lo.
went with her.
Kelēpèn
On arriving
osō
the boy
ō-dàm-kòk-lo.
he set down on the ground.
Ànsī
Then
osō
the boy
kàt-tàng-tàng-sī
running straightway
āpē
his mother’s
chērbàk
lap (into)
dàm-kràp-lo,
climbed up,
ànsī
and
mòk
her breast
chu-lo.
sucked.

Ànsī
Then
Bārī-thē
the great palace
Rēchō
King
pulo:
said:
“Ai!
“Oh!
ābīdī
a thing
thèk-thē-lo!
never seen before!
ā-sō-sī
a child-even
chi-pethē-ràp-tàng-dèt-lo-lē-mā?”
have they got great between them already?”
Ànsī
Then
Mòn-Rēchō-ātum
Mon-Raja’s people
theràk-lo
were ashamed,
ingringlo:
were disgusted:
mòn-duk mòn-sā
grieved and sorry
hèm
home
chevoi-lo.
they returned.
Ànsī
Then (of)
H. K.
H. K.
pèn
and
Bārī-thē-Rēchō
great palace King’s
āsōpī
daughter
pàngrī-lo
they celebrated
pàngdòn-lo.
the wedding.

Ànsī
So
ningkàn-īsī
year-one
ningkàn-hīnī
year-two
do-dun-sī
living with them
tiki-lo
he laboured in the fields
inghoi-lo,
and worked,
ànsī
and
puru-krēhīnī
granaries-twelve
phàndār-krēhīnī
barns-twelve
lòng-lo.
got.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
āpēsō āphàn
his wife-to
chipulo:
said privately:
“Ai
“O
nàng pī!
my dear!
īlī-tā
we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
àn-kē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ān-kē
at least
do;
have;
āpòtkē
therefore
chedàm-po-nàng:
let us go away together:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn.”
ask.”
Ànsī
So
āningvē
that night
H. K.
H. K.’s
āpēsō
wife
āpē
her mother
āpō
her father
chērjulo:
asked privately:
“Ai
“O
mother
pèn
and
pō!
father!
nànglī osā
your son-in-law
kepu-kē:
says:
‘īlī-tā
‘we two also
vo-phrī āsòn
sparrows-like
vo-thung-āsòn
doves-like
ē-tār
a nest
ànkē
at least
do,
have,
ē-thòn
a roosting-place
ànkē
at least
do:
have:
ònghai
father-in-law
pèn
and
ānīhai
mother-in-law
ārju-nòn:
ask:
chedām po-nàng’—
let us go away together’—
pusī pu:
so he says:
Nàngtum
Ye
kopi
what
ābīdā-sī
order
me
phār-dun-po-mā?”
will command?”
Ànsī
Then
Bārī-thē-Rēchō
palace-great-King
pulo—
said—
“Che
“O
pē!
daughter!
lō-thui
a bundle of greens
āsòn
like,
hànthui
a bundle of vegetables
āsòn
like,
ēboi-sī
once for all
nàng
you
chochòk-pālār
given away, or
chothèng-pālār
in exchange (doublet)
tàng-dèt-lō-lē-mā.
completely I have.
Mīnàp-lē
On the morrow
dàm-thā
go away
chidun,
together,
mīnī-lē
to-day
dàm-thā
go away
chidun.”
together.”
Ànsī
Then
āpō
her father
pu-thū-lo:
said again:
“Kopisī
“What
nàngtum kārī-mā?
do you desire of me?
bàn-mā?
male slaves?
sòt-mā?
female slaves?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
husbandmen?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
che-thàn-dàm lo:
she went and told:
“Ai
“O
nàngpō!
my dear!
nē-pē
my mother
pèn
and
nē-pō
my father
kepu-kē—
say—
‘mīnī-lē
‘this very day
dàm-thā
go away
mīnàp-lē
to-morrow
dàm-thā
go away
chi-dun-tā-mē;
together if you like;
āphūthàk,
moreover,
bàn-mā?
slaves?
sòt-mā?
handmaids?
ārmo-mā?
ryots?
òkso-mā?
cultivators?
sēr-mā?
gold?
rūp-mā?
silver?
Kopisī
What
nàngtum
do you
kārī-mā?
desire?’
pusī
they
pu.”
say.”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo:
said:
“Thàngtā
“Anything
nàngnē.”
I need not.”
Ànsī
So
ādàplo.
it became morning.
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
ānīpī
his mother-in-law
pèn
and
āhupō
his father-in-law
ārdòm-lo
saluted respectfully
ārdī-lo.
(doublet).
Ànsī
And
āhupō
his father-in-law
pulo:
said:
“Kopisī
“What
nānglī
do you
kārī-mā?
desire?
bàn-mā,
slaves,
sòt-mā,
handmaids,
ārmo-mā,
ryots,
òkso-mā,
cultivators,
sēr-mā,
gold,
rūp-mā?”
silver?”
Ànsī
Then
H. K.
H. K.
pulo
said
“Thàngtā nàngnē.”
“I need nothing.”
Ànsī
So
H. K.
H. K.
ātum
and his wife
pèngnànsō
the wedded pair
tàngtē
and also
āsōpō
their son
hèm chedàm-lo ànsī hèm
started for home and arrived
chilē-lo.
there.
Rēchō
A king
chōlo
he became,
kethē
a great one
chōlo,
he became,
jō-ārnī
night and
mē,
day he was happy,
jō-ārnī
night and day
thē,
he was great,
ànsī
and
ārēchō
his kingdom
ākethē
was great
thīrlo.
and stable.