| chelē-dun-tànglo |
| has arrived to us |
| komàtching |
| whose in the world |
| ālàng-thibuk mā?” |
| water-jar?” |
| pu |
| saying |
| bisār-lo. |
| she enquired. |
| Ànsī |
| Then |
| īnut-tā— |
| one— |
| “Nē thibuk |
| “My jar |
| kālī” |
| it is not,” |
| īnut-tā— |
| another— |
| “Nē thibuk |
| “My jar |
| kālī” |
| it is not” |
| pulo. |
| said. |
| Ànsī |
| Then |
| “sārpī ā-thibuk” |
| ”(it is) the old woman’s jar” |
| pu-hur-lo. |
| they all said. |
| Ànsī |
| So |
| sārpī-āphàn |
| to the old woman |
| pulo— |
| she said— |
| “Konàtsī |
| “Where |
| nàng |
| did you |
| bàngsō |
| this |
| ārnàn |
| ring |
| kelòng-lòk? |
| get hold of? |
| Lābàngsō |
| That |
| ārlèng |
| man |
| èn-dàm-nòn! |
| go and fetch! |
| Lā-lē |
| Him if |
| nàng |
| you |
| vàn |
| bring |
| thèk-thē-dèt, |
| cannot, |
| tàngtē |
| then |
| (it is a matter of) |
| nàng |
| your |
| pràn!” |
| life!” |
| pulo. |
| she said. |
| Ànsī |
| Then |
| sārpī |
| the old woman |
| chirū |
| weeping |
| chērnàp-sī |
| lamenting |
| H. K. ālòng |
| towards H. K. |
| dàm-lo, |
| went, |
| ànsī |
| and |
| hàng-dàm-lo— |
| called out to him— |
| “Nē-dun |
| “With me be |
| īk-nòn: |
| pleased to come: |
| kopi-āpòtsī |
| for what reason |
| ‘Làng |
| ‘Water |
| nē |
| me |
| pī-thā’ |
| give’ |
| sī pu-tē |
| this having said |
| nē-pràn |
| my life |
| nē-mui |
| (doublet) |
| nē-kāpedàm-jī-lē |
| me to cause to lose |
| māthā-thuròng-mā?” |
| did you have it in your mind?” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| āsō |
| his child |
| chibu-sī |
| carrying on his back |
| dun-lo. |
| went with her. |
| Kelēpèn |
| On arriving |
| osō |
| the boy |
| ō-dàm-kòk-lo. |
| he set down on the ground. |
| Ànsī |
| Then |
| osō |
| the boy |
| kàt-tàng-tàng-sī |
| running straightway |
| āpē |
| his mother’s |
| chērbàk |
| lap (into) |
| dàm-kràp-lo, |
| climbed up, |
| ànsī |
| and |
| mòk |
| her breast |
| chu-lo. |
| sucked. |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē |
| the great palace |
| Rēchō |
| King |
| pulo: |
| said: |
| “Ai! |
| “Oh! |
| ābīdī |
| a thing |
| thèk-thē-lo! |
| never seen before! |
| ā-sō-sī |
| a child-even |
| chi-pethē-ràp-tàng-dèt-lo-lē-mā?” |
| have they got great between them already?” |
| Ànsī |
| Then |
| Mòn-Rēchō-ātum |
| Mon-Raja’s people |
| theràk-lo |
| were ashamed, |
| ingringlo: |
| were disgusted: |
| mòn-duk mòn-sā |
| grieved and sorry |
| hèm |
| home |
| chevoi-lo. |
| they returned. |
| Ànsī |
| Then (of) |
| H. K. |
| H. K. |
| pèn |
| and |
| Bārī-thē-Rēchō |
| great palace King’s |
| āsōpī |
| daughter |
| pàngrī-lo |
| they celebrated |
| pàngdòn-lo. |
| the wedding. |
| Ànsī |
| So |
| ningkàn-īsī |
| year-one |
| ningkàn-hīnī |
| year-two |
| do-dun-sī |
| living with them |
| tiki-lo |
| he laboured in the fields |
| inghoi-lo, |
| and worked, |
| ànsī |
| and |
| puru-krēhīnī |
| granaries-twelve |
| phàndār-krēhīnī |
| barns-twelve |
| lòng-lo. |
| got. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| āpēsō āphàn |
| his wife-to |
| chipulo: |
| said privately: |
| “Ai |
| “O |
| nàng pī! |
| my dear! |
| īlī-tā |
| we two also |
| vo-phrī āsòn |
| sparrows-like |
| vo-thung āsòn |
| doves-like |
| ē-tār |
| a nest |
| àn-kē |
| at least |
| do, |
| have, |
| ē-thòn |
| a roosting-place |
| ān-kē |
| at least |
| do; |
| have; |
| āpòtkē |
| therefore |
| chedàm-po-nàng: |
| let us go away together: |
| ònghai |
| father-in-law |
| pèn |
| and |
| ānīhai |
| mother-in-law |
| ārju-nòn.” |
| ask.” |
| Ànsī |
| So |
| āningvē |
| that night |
| H. K. |
| H. K.’s |
| āpēsō |
| wife |
| āpē |
| her mother |
| āpō |
| her father |
| chērjulo: |
| asked privately: |
| “Ai |
| “O |
| pē |
| mother |
| pèn |
| and |
| pō! |
| father! |
| nànglī osā |
| your son-in-law |
| kepu-kē: |
| says: |
| ‘īlī-tā |
| ‘we two also |
| vo-phrī āsòn |
| sparrows-like |
| vo-thung-āsòn |
| doves-like |
| ē-tār |
| a nest |
| ànkē |
| at least |
| do, |
| have, |
| ē-thòn |
| a roosting-place |
| ànkē |
| at least |
| do: |
| have: |
| ònghai |
| father-in-law |
| pèn |
| and |
| ānīhai |
| mother-in-law |
| ārju-nòn: |
| ask: |
| chedām po-nàng’— |
| let us go away together’— |
| pusī pu: |
| so he says: |
| Nàngtum |
| Ye |
| kopi |
| what |
| ābīdā-sī |
| order |
| nē |
| me |
| phār-dun-po-mā?” |
| will command?” |
| Ànsī |
| Then |
| Bārī-thē-Rēchō |
| palace-great-King |
| pulo— |
| said— |
| “Che |
| “O |
| pē! |
| daughter! |
| lō-thui |
| a bundle of greens |
| āsòn |
| like, |
| hànthui |
| a bundle of vegetables |
| āsòn |
| like, |
| ēboi-sī |
| once for all |
| nàng |
| you |
| chochòk-pālār |
| given away, or |
| chothèng-pālār |
| in exchange (doublet) |
| tàng-dèt-lō-lē-mā. |
| completely I have. |
| Mīnàp-lē |
| On the morrow |
| dàm-thā |
| go away |
| chidun, |
| together, |
| mīnī-lē |
| to-day |
| dàm-thā |
| go away |
| chidun.” |
| together.” |
| Ànsī |
| Then |
| āpō |
| her father |
| pu-thū-lo: |
| said again: |
| “Kopisī |
| “What |
| nàngtum kārī-mā? |
| do you desire of me? |
| bàn-mā? |
| male slaves? |
| sòt-mā? |
| female slaves? |
| ārmo-mā? |
| ryots? |
| òkso-mā? |
| husbandmen? |
| sēr-mā? |
| gold? |
| rūp-mā?” |
| silver?” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| che-thàn-dàm lo: |
| she went and told: |
| “Ai |
| “O |
| nàngpō! |
| my dear! |
| nē-pē |
| my mother |
| pèn |
| and |
| nē-pō |
| my father |
| kepu-kē— |
| say— |
| ‘mīnī-lē |
| ‘this very day |
| dàm-thā |
| go away |
| mīnàp-lē |
| to-morrow |
| dàm-thā |
| go away |
| chi-dun-tā-mē; |
| together if you like; |
| āphūthàk, |
| moreover, |
| bàn-mā? |
| slaves? |
| sòt-mā? |
| handmaids? |
| ārmo-mā? |
| ryots? |
| òkso-mā? |
| cultivators? |
| sēr-mā? |
| gold? |
| rūp-mā? |
| silver? |
| Kopisī |
| What |
| nàngtum |
| do you |
| kārī-mā?’ |
| desire?’ |
| pusī |
| they |
| pu.” |
| say.” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo: |
| said: |
| “Thàngtā |
| “Anything |
| nàngnē.” |
| I need not.” |
| Ànsī |
| So |
| ādàplo. |
| it became morning. |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| ānīpī |
| his mother-in-law |
| pèn |
| and |
| āhupō |
| his father-in-law |
| ārdòm-lo |
| saluted respectfully |
| ārdī-lo. |
| (doublet). |
| Ànsī |
| And |
| āhupō |
| his father-in-law |
| pulo: |
| said: |
| “Kopisī |
| “What |
| nānglī |
| do you |
| kārī-mā? |
| desire? |
| bàn-mā, |
| slaves, |
| sòt-mā, |
| handmaids, |
| ārmo-mā, |
| ryots, |
| òkso-mā, |
| cultivators, |
| sēr-mā, |
| gold, |
| rūp-mā?” |
| silver?” |
| Ànsī |
| Then |
| H. K. |
| H. K. |
| pulo |
| said |
| “Thàngtā nàngnē.” |
| “I need nothing.” |
| Ànsī |
| So |
| H. K. |
| H. K. |
| ātum |
| and his wife |
| pèngnànsō |
| the wedded pair |
| tàngtē |
| and also |
| āsōpō |
| their son |
| hèm chedàm-lo ànsī hèm |
| started for home and arrived |
| chilē-lo. |
| there. |
| Rēchō |
| A king |
| chōlo |
| he became, |
| kethē |
| a great one |
| chōlo, |
| he became, |
| jō-ārnī |
| night and |
| mē, |
| day he was happy, |
| jō-ārnī |
| night and day |
| thē, |
| he was great, |
| ànsī |
| and |
| ārēchō |
| his kingdom |
| ākethē |
| was great |
| thīrlo. |
| and stable. |