DAY 14.

Then the King said to Rasakósha: My friend, this day also is lost, and now but eight days remain behind. And each day the moment of separation becomes more terrible, and the period of absence more insupportable: while the virtue of the portrait wanes, like the moon, threatening to leave my soul in total darkness. And yet what is a single night of separation to the whole of my life, if I lose her! So the King passed the night in a state of anxiety, gazing at the portrait. Then when the sun rose, he rose also, and managed to get through the day with the help of Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of cloth of silver, and a bodice studded with beryls, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And her bosom heaved when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, there was in former times a king, who collected rarities from all quarters, purchasing them at no matter what price: and his palace was the resort of merchants of every land, who flowed into it like the rivers into the sea. And one day there came a merchant, who said to him: O king, I bring you a thing which has not its peer for rarity or beauty in the three worlds. And I procured it for you, knowing your generosity, at the risk of my life. Then he took from a chest a cup, made of the tusk of an elephant, white as snow, but round its rim ran a blood-red ring. And he said: This is the cup out of which Bimboshthá[1], the daughter of the King of Lanka[2], a Rákshasi famous in the three worlds for her incomparable beauty, drank every day. So exquisitely is she formed that it seems as if the separate perfections of all other women have been collected together to make her members. But the apex and crest-jewel of all her charms is her mouth. The very soul of vermilion is pale compared with her lips; redder than blood themselves, they banish all blood from the faces of all who behold them, pallid with passion at the sight of them. And whatever she touches with them bears ever afterwards the stain, like the stain of fruit: and as you see, the edge of this cup has been turned by the touch of her lips to a colour which nothing in creation can parallel. And I bribed her doorkeeper to steal it, for an immense sum of money, and came away fearing for my life; and now it is a present to your Majesty. Then the king, overjoyed by the singularity and extraordinary beauty of that cup, ordered his treasurer to pay to the merchant ten times the amount he had given the doorkeeper, and dismissed him.

But it happened that the king's son was present at their conversation, and heard what the merchant said. And an overpowering passion instantly came upon him for that lady of the ruddy lips. And thinking of nothing else, he went to bed at night, and fell asleep, and dreamed a dream. He thought that he mounted a horse, and rode without ceasing at full gallop, till he came to the shore of the sea. And there dismounting in haste, he entered a ship, and set sail for Lanka. And the ship carried him swiftly over the sea, and on arriving, he leaped out, and ran quickly through the streets, till he came to the palace of the daughter of the Rakshas. And as he reached it, that instant the sun set on one side of the sky, and the moon rose, like another sun, in the opposite quarter, and, lit up with his[3] radiance all the front of the palace. And he looked, and lo! there on the terrace he saw before him that daughter of the Rakshas, illuminated by the amorous moon, whom she rivalled in beauty; and on the yellow disc of her face her two lips shone like two leaves of fire. And the king's son, unable to bear the lustre of their beauty, fell down in a swoon. But in his swoon he saw before him those lips without intermission, and they swelled up till they became like two huge mountains, and then, breaking into innumerable pairs which filled the sky like the stars, they crowded in upon him, and he felt them gently kissing him all over. And on a sudden, he saw the palace again before him, and he entered it, and saw the daughter of the Rakshas at the end of a long hall, and he ran up to her and sank down at her feet. But she, bending over him, approached her lips to his cheek. And as they came nearer and nearer, they suddenly became a pair of hideous jaws, with lips thin and green as a blade of grass, and a double row of teeth white as ivory and sharp as saws, and a black pit between. And as they loomed larger and larger upon him out of the darkness, he uttered a loud shriek—and awoke.

So now tell me, Princess, why did that King's son shriek? And Rasakósha ceased. Then the Princess said with a smile: He was afraid of being bitten.

And when she had spoken, she rose up and went out, looking with longing eyes at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] i.e. 'red lipped.'

[2] Ceylon: reputed to be the home of a certain kind of demons called Rakshasa.

[3] The moon is not feminine in Sanskrit.




DAY 15.

Then the King said to Rasakósha: My friend, that merchant was a liar; for no lips in the world could match the beauty of those of my beloved. Alas! that the sweetness of her smile should be the means of conveying such bitterness to my soul, as she answers your questions with unerring dexterity, and so annihilates my hopes each day. And now but seven days remain, and the thought of losing her is like poison in the draught of nectar which I drink daily from her beauty. Even the portrait is becoming hateful to me, for it mocks me with its scorn, and assuredly my life will be extinct before the morning. So the King passed the night in a state of wretchedness, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and got somehow through the day, by the help of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a copper-coloured robe, and a bodice of burnished silver, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And her eyes sparkled when she saw the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, once upon a time a young and handsome bee, that had till then grown up at home and been fed by his parents, set out for the first time in his life on an expedition to fetch flower-nectar for the purpose of making honey. And attracted by its fragrance he flew to a red lotus, growing on a pool in the forest, and was about to drain her of her sweetness. But the lotus closed her flower, and would not let him enter, saying: O bee, you come here, after the manner of your caste, insolently pushing into me, and seeking to rob me of my nectar, expecting to get all for nothing. Learn that you must buy my nectar of me. Then the bee buzzed and said: What shall I give you for it? What is there that you can want? Is it not enough for you to blow and bloom on this pool, scenting the air? Then the lotus said: There is still something wanting. Out upon you, foolish bee! You, a bee, not to know what I want! Go away, and find out, and then come back to me, if you want any of my nectar.

Then the bee buzzed violently in anger, and flew away, to find out what the lotus wanted. And he saw a beetle busily grubbing in the earth at the foot of a tree. So he said: O beetle, tell me what the lotus wants. But the beetle answered: What is a lotus to me? Go elsewhere; I have no leisure. So the bee flew off and saw a spider, building a web in a branch. And he asked him. And the spider said: What she wants is doubtless a fly. But the bee thought: It cannot be a fly. This spider judges others by himself. And seeing a cloud floating in the air above him, he flew up and asked it: O cloud, what does the lotus want? The cloud said: Rain-drops. So the bee flew back and offered water to the lotus. But she said: I get that from the cloud and from the pool, not from you. Try again. So he flew away, and saw a sunbeam playing on a blade of grass, and asked it what the lotus wanted. The sunbeam said: Warmth. So the bee flew back bringing with him a fire-fly, and tried to warm the lotus. But she said: I get warmth from the sun, not from you. Try again. Then the bee flew off again, and saw an owl blinking in a tree; and he buzzed in his ear and roused him, and said: O owl, tell me what the lotus wants. The owl said: Sleep. And the bee flew back, and said to the lotus: I will lull you to sleep by humming to you, and fanning you with my wings. But the lotus answered: I get sleep from the night, not from you. Try again.

Then the bee in despair flew away, crying aloud: What in the world can this niggardly and capricious lotus want of me? And as fate would have it, his cry was overheard by an old hermit, who lived in the forest, and knew the language of all beasts and birds. And he called to the bee, and said: O thou dull-witted bee, this is what the lotus wants: and he told him Then the bee was delighted, and flew away to the lotus, and gave her what she wanted And she opened her flower, and he went in and stole her nectar.

Now tell me, Princess, what did the bee give the lotus? And Rasakósha ceased. And the Princess blushed[1], and said: He gave her a kiss.

And when she had spoken, she rose up and went out without looking at the King, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] This is not a strict translation. Hindoo ladies, as far as my experience goes, do not blush: they 'exhibit shame.' But as the emotion is clearly the same, I have employed the English equivalent.




DAY 16.

Then the King said to Rasakósha in ecstasy and despair: My friend, though owing to the answer of the Princess five days only now remain to me, yet I would not have had to-day's answer otherwise for all my kingdom; and freely do I forgive you. Oh! her confusion when she spoke almost broke my heart in twain, and if I dared, I would venture to think that she does not view me with indifference. But alas! how am I to survive the period of separation! For all virtue has gone out of the portrait, and from snow to cool my fever, it has now become a fire to increase it. And the King passed the night in a state of apprehension, alternately gazing at and flinging aside the portrait. And when the sun rose, he rose also, and hardly managed to get through the day with the aid of Rasakósha and the garden. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of pearl-grey, and a bodice studded with agates, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked shyly at the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, outside the wall of a certain city there was an old sacred banian tree. And in its hollow root there lived a black cobra. And every day it used to come out and lie in the sun before the tree, coiled round upon itself, and the people brought it offerings of milk and sweetmeats.

Now in that city there lived a very rich jewel merchant, who had a very beautiful daughter. And she was very fond of gems and precious stones, of which she possessed a very great number. But there was one which she had not got, and that was the jewel in the head of a snake. And this she desired so much that she thought all her other jewels of no account in comparison with it. And she heard of the sacred cobra, and being filled with cupidity, she hired a man of the Dómba caste to go by night and kill it, and bring her the gem in its hood. And when she had obtained it, she considered that she had obtained the fruit of her birth, and she valued it above all her other jewels, and wore it incessantly as a crest-jewel in her hair.

But Wásuki[1] heard of the slaughter of his subject, and he was wroth, and determined to punish the criminal. So he assumed the form of a man, and went to that city. And he made enquiries, till at length he discovered that a certain merchant's daughter possessed the hood-gem of a snake. Then the lord of snakes assumed the form of a young and handsome jewel merchant. And he hired a house, close to that of the jewel merchant, and giving out that he was travelling on business, he lived magnificently, and gave feasts and banquets to all whom he met. And becoming acquainted with that jewel merchant, he charmed him by his wealth and accomplishments, and gave him many rare and inestimable jewels. And finally, he asked him for the hand of his daughter in marriage. And the merchant joyfully consented, thinking that nowhere in the world could he find such another son-in-law. And when he told his daughter, she was beside herself with delight, for she had seen that young merchant from a window, and heard of his great wealth and accomplishments; and she thought she was going to get as it were the very ocean itself for a husband[2].

Then an auspicious day was chosen, and the preparations for the wedding went on: and every day the lord of snakes sent baskets of jewels to his bride, whose senses almost left her in her joy. And at last the day came, and the nuptial ceremony was over, and the bridegroom went with his bride into the nuptial chamber. And he lifted her on to the marriage bed, and called her by her name. And as she turned towards him, he approached her slowly, with a smile on his face. And she looked and saw, issuing from his mouth and disappearing alternately, a long tongue, thin, forked, and quivering like that of a snake.

And in the morning the musicians played to waken the bride and bridegroom. But the day went on, and they never came forth. Then the merchant, her father, and his friends, after waiting a long time, became alarmed, and went and broke the door, which was closed with a lock. And there they saw the bride lying dead in the bed, alone, and on her bosom were two small marks. And they saw no bridegroom. But a black cobra crept out of the bed, and disappeared through a hole in the wall[3].

So now, Princess, tell me, what was there in the snake's hood-jewel to make that merchant's daughter so desirous of it? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: The attraction lay not in the jewel itself, nor its magic properties. But in this that she had not got it. For this is the nature of women, that they make light of what they have, and sigh for what they have not got.

And when the Princess had spoken, she rose up and went out, looking at the King with a deep sigh, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] The king of the snakes.

[2] i.e. 'the mine, or receptacle of jewels,' a common appellation of the sea.

[3] The dénouement of this story has a most singular resemblance to that of Prosper Merimée's Lokis. But apparently he drew that admirable story (as he did his Carmen and his Venus) from older sources, of Lithuanian, Gipsy, possibly even Hindoo origin.




DAY 17.

Then the King said to Rasakósha: My friend, all doubt is over: my doom is sealed: for the intellect of the Princess is invincible. And yet unless my desire blinds me, she intended that sigh to point at me the significance of her words. Oh! the fear of losing her almost deprives me of my reason, and breaking loose like a must elephant from every restraint I shall destroy you, as he does his friend the mahout, by the most terrible of deaths. And yet my own lot will be worse than any death: for I shall die by inches, starving in the sight of food. Out upon the portrait that has brought me to ruin, and on the painter that painted it! For now I see clearly that it is not in the least like her; for she is kind, and only compelled by destiny in the form of her own intellect to ruin hopes that she would perhaps otherwise encourage. So the King passed the night in a state of exhaustion, averting his gaze forcibly from the portrait. And when the sun rose, he rose also, and passed the day with difficulty in the garden, aided by Rasakósha. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of russet[1] and a bodice studded with amber[2], and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King with eyes whose lids were red with want of sleep, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady[3], there was once a king, who laughed at his kingly duties, and passed his time in evil courses, lying in bed, neglecting Brahmans, drinking wine, hunting, and idling in the society of fair women. And whosoever ventured to remonstrate with him, him he straightway banished from his kingdom. And as time went on, he grew worse and worse, for dissatisfaction and satiety came over him, and the only refuge open to him from their torture lay in drowning reflection by still more abominable orgies.

Then it happened that one day he went a-hunting. And the ardour of the chase drew him far out of his way, so that when the sun fell, he was deep in the forest, far from his palace. And while he was considering where he should pass the night, he came upon the hut of an aged hermit. So leaving his followers in the forest, he remained in the hut of that hospitable hermit for the night. And after making his supper on roots and fruits, he lay down to sleep on a bed of leaves and Kusha grass.

And in his sleep he had a vision. He thought he found himself on the bank of a great river, lit up by the sun where he stood, but emerging from black darkness, and running into it again in a circle. And he held in his hand a seed. And digging a hole, he planted that seed, and watered it from the river, and it became a shoot, and grew rapidly into a tall tree. And the tree put forth leaves, and blossoms, and at last a single fruit. And the fruit grew larger and larger, till it was as big as a gourd: and it became green as an emerald, and then red as a ruby, and shone in the sun: and its weight caused it to sink down within reach of his hand. So he put out his hand, and plucked, and ate it.

And in an instant he saw a colossal hand stretched out of the darkness, and it grasped him and whisked him away, and suspended him over an abyss by a slender string. And looking down, he gazed into unfathomable depths, and looking up, he saw a vulture pecking at the string with its beak; and an icy chill froze his heart, while burning fire tortured his extremities, and black darkness enveloped him: and it seemed to him that infinite ages passed in each instant of ineffable agony. Then on a sudden he awoke with a cry, and saw only that old hermit standing in the moonlight that fell through the roof, meditating, and muttering to himself.

Then he lay down again on the bed, and slept and dreamed again. And again it seemed to him that he planted a seed, and watered it on the bank of that river: and again it became a tree, and put out leaves and blossoms and a fruit, which as before grew green and red, and sank down into his hand. And he plucked and ate it again. And in an instant, a feeling of inexpressible bliss flowed in upon his soul, and he sank into a deep sleep, and lay as if he were dead, till that old hermit roused him in the morning with the sun streaming in through the door of the hut.

Then that king went home and changed his ways.

So now tell me, Princess, why? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: He was afraid. For the tree was the tree of his own evil actions, and the eating of its fruit the ripening of their consequences, dooming him to a punishment of which the agony he endured in his dream was but a faint shadow. But had he lived otherwise, and accumulated virtue rather than vice, he would have obtained ultimately the bliss of emancipation, resembling the deep sleep which came upon him and obliterated his individuality, the second time he slept.

And when the Princess had spoken, she turned and looked at the King with tears in her eyes, and rose up and went out, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] Kapisha.

[2] Trinamani, a gem that attracts grass.

[3] This story is only the embodiment of an idea familiar to every Hindoo, but in the original it is very pithily told.




DAY 18.

Then the King said to Rasakósha: My friend, now in very truth am I eating the fruit of my own crimes in a former birth, since four days only remain; and well did you say that I am suspended by the heels over an unfathomable abyss, with ice at my heart. For only too well do I see that the Princess will stand the test, seeing that the sharp arrows of your cunning questions rebound from her as if, instead of a jewelled bodice, she was clad in a coat of mail. And the nectar of the portrait has become a poison, which will certainly put an end to me before morning. So the King passed the night in a state of despondency, with his back to the portrait. And when the sun rose, he rose also, and hardly contrived to pass the day by the help of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of Indian red[1], and a bodice studded with sea-gems, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King, and drooped her head like a flower, and the King sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her, and began again:

Lady, a certain lover was bewailing the death of his mistress, and he exclaimed: O Death, thou art strong; but O Love, thou art stronger. And it happened that Yama[2] heard him. So he said to the god who has a row of bees for a bowstring[3]: Hear what nonsense that foolish fellow is prattling. But Kamadéwa replied: It is not nonsense, but the truth. I am the stronger. So a dispute arose between them, as to which of them was the stronger. And after a while, Kamadéwa said: What is the use of talking? Let us put the matter to the test, and make trial of our power. And Yama said: So be it. And they chose for the subjects of their experiments three things: a hero, a nyagródha[4] tree, and the heart of a sage.

Then Yama went first to the tree, and smote its roots with death. But as fast as they died, the branches, inspired by Káma, let down roots from above, and they struck into the earth, and became new trunks, and grew up and produced new branches, which did the same continually. So after a while Yama was tired and stopped, and there was the tree as strong as ever.

Then Kámadéwa said: See, I have conquered. But Yama said: Wait and see. And he went to the hero, and struck him down when he was fighting in the front of the battle, and he died. But Smara[5] inspired the people of that country; and they mourned for that hero, and built him a splendid pillar; and poets sang his glorious deeds, and mothers called their children by his name, and they worshipped him as an incarnation of deity in the temples.

Then Kámadéwa said: See, again I have conquered. Acknowledge that I am the stronger. But Yama said: Wait and see. And he went to the sage, as he was practising terrible austerities in the forest, and struck his heart and killed it. But even as he did so, Desire sprang up in it[6] again ever anew, and ever fresh attachments to the objects of sense, and so the battle went on continually in the heart of that sage, as it alternately became dead to the world, and then again alive, and subject to the influence of the pleasures of mundane existence.

Then Kámadéwa said: See, once more I am proved to be the strongest. The victory is mine. Confess that you are beaten. But Yama said: For all that I am the stronger, and that lover was a babbler. And Kámadéwa laughed at him and mocked him.

So now tell me, Princess, which is the stronger? And Rasakósha ceased. Then the Princess turned very pale[7], and said in a low voice: Kámadéwa is cunning, and like a dishonest gambler, loaded his dice to win. For in particular instances and limited times, he appears to be the stronger. And therefore it was that he challenged Yama, knowing very well that all instances must of necessity be limited to a place and time. But nevertheless Yama is stronger than he. For he is unlimited, being Time itself without beginning or end[8], and that power, whose nature it is to be unsusceptible of bounds, can no more be exhibited by particular instances than the ceaseless flow of Ganges can be contained in a single jar.

And when the Princess had spoken, she rose up and went out, looking at the King with eyes of sorrow, and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] Lóhita. The sea-gem is perhaps some kind of pearl.

[2] The god of death (pronounce Yum).

[3] Káma, or Kámadéwa, the god of love. His names are innumerable.

[4] 'Down-grower,' the banian, which lets down roots from its branches.

[5] A name for Love which also means memory.

[6] One of the common names of Love is 'the mind-born.'

[7] She turned pale, possibly because she saw that her love for the King must have an end: but still more probably because she was afraid of offending the God of Love by not deciding in his favour.

[8] Kála, Time, is another name for Yama. The answer of the Princess is clever in the extreme.




DAY 19.

Then the King said to Rasakósha: My friend, now I may offer water[1] to my happiness, and this is the beginning of the end. For three days only now remain to me, and these will assuredly follow in the footsteps of their predecessors, and so shall I[2]. Then will my sun set for ever. Alas! I read my fate in the sorrow that filled my beloved's eyes, as she looked at me like a frightened fawn. O that she were either less beautiful or less intelligent, for in the union of these two virtues lies my destruction. Away with the portrait, which burns me like a fire. So the King passed the night in a state of delirium, paying no heed to the portrait. And when the sun rose, he rose also, and passed the day, half living and half dead, in the garden with Rasakósha. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a robe of cloth of gold and a bodice studded with turquoises, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked at the King with eyes in which joy and grief fought for the mastery: and the King sank upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward and stood before her and began again:

Lady, there was once a Brahman named Kritákrita[3], who neglected the study of the Wédas, and walked in the black path, abandoning all his duties[4], and associating with gamblers, harlots, and outcasts. And he frequented the cemeteries at night, and became familiar with ghosts and vampires and dead bodies, and impure and unholy rites and incantations. And one night, amid the flaming of funeral pyres and the reek of burning corpses, a certain Vampire[5] of his acquaintance said to him: I am hungry: bring me fresh meat to devour, or I will tear you in pieces. Then Kritákrita said: I will bring it, but not for nothing. What will you give me for it? The Vampire replied: Bring me a newly slain Brahman, and I will teach you a spell for raising the dead. But Kritákrita said: That is not enough. And they haggled in the cemetery about the price. At last that abandoned Brahman said: Throw in a pair of dice that will enable me always to win at play, and I will bring you the flesh you require. So the Vampire said: Be it so. Then Kritákrita went away, and knowing no other resource secretly murdered his own brother, and brought him to the cemetery at midnight. And the Vampire kept his word, giving him the dice, and teaching him the spell.

Then some time afterwards, Kritákrita said to himself: I will try the efficacy of this spell that the Vampire has taught me. So he procured the body of a dead Chandála[6], and taking it at the dead of night to the cemetery, placed it on the ground, and began to recite the spell. But when he had got halfway through, he looked at the corpse, and saw its left arm, and leg, and eye moving horribly with life, the other half being still dead. And he was so terrified at the sight, that he utterly forgot the rest of the spell, and leaped up and ran away. But the corpse jumped up also, and a vampire entered its dead half, and it rushed rapidly after him, shuffling on one leg, and rolling its one eye, and yelling indistinctly: Underdone, overdone, undone[7]! But Kritákrita fled at full speed to his house, and getting into bed lay there trembling. And after a while he fell asleep. And then suddenly he awoke, hearing a noise, and he looked and saw the door open, and the corpse of that dead Chándála came in, and shuffled swiftly towards him on its left leg, rolling its left eye, with its dead half hanging down beside it, and crying in a terrible voice: Underdone, overdone, undone! And Kritákrita sprang out of bed, and ran out by another door, and mounting a horse, fled as fast as he could to another city a great way off.

And there he thought: Here I am safe. So he went day by day to the gambling hall, and playing with his dice, won great sums of money, and lived at his ease, feasting himself and others. But one night, when he was sitting among the gamblers in the gambling hall, throwing the dice, he heard behind him a noise of shuffling. And he looked round, and saw, coming swiftly towards him on one leg, the corpse of that dead Chándála, with its dead half rotting and hanging down, and its left eye rolling in anger, and calling out in a voice of thunder: Underdone, overdone, undone! And he rose up with a shriek, and leaped over the table, and fled away by an opposite door and left that city, and ran as fast as he could, constantly looking behind him through the forest for many days and nights, never daring to stop even to take breath, till he reached another city a long way off. And there he remained, disguised and concealed, as it were in a hole. But all the gamblers in that gambling saloon died of fear.

And after some time he again accumulated wealth by gambling in that city, and lived in extravagance at his ease. But one night, when he was sitting with an hetæra whom he loved, in the inner room of her house, he heard the noise of shuffling. And he looked round, and saw once more the corpse of that dead Chándála coming swiftly towards him on one leg, with its dead half, from whose bones the flesh had rotted away, hanging down, and its left eye blazing with flames of rage, calling out with a voice like the scream of Ráwana: Underdone, overdone, undone! Then that hetæra then and there abandoned the body in her terror. And Kritákrita rose up, and ran out by a door, which led out upon the balcony, while the Chándála hastened after him. And finding no other outlet, Kritækrita flung himself down into the street, and was dashed to pieces, and died.

So now tell me, Princess, what did that corpse mean by his words? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: There is no difficulty in this. Woe to the feeble souls that have not courage to carry through what they have the presumption to begin! They do indeed either too little or too much, and are themselves their own undoing. For the strong in virtue avoid sin altogether: while the daring in vice face the consequences of their own conduct: those attain heavenly rewards, and these the good things of this world; but the coward souls who are too weak to be either virtuous or vicious are punished by that very weakness in the form of their consciousness of guilt, and lose both worlds.

And when the Princess had spoken, she rose up and went out, looking and yet as it were not looking at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.


[1] i.e. it is all over with me. Water is offered to the spirits of departed ancestors.

[2] i.e. I shall fail in my suit, like the others. The following sentence is a play on his own name.

[3] 'Done and not done.'

[4] Achárabhrashta, an apostate or decasted person. See Manu, I., 108.

[5] Wétála, an uncanny being, generally possessing magic powers, given to occupying empty corpses and devouring human flesh.

[6] The lowest caste, whose very proximity was pollution to a Brahman.

[7] This is all one word in the original, únádhikákritamkritam, 'what has been done is too little, too much, and not done at all.'




DAY 20.

Then the King said to Rasakósha: My friend, I have been bitten by the beauty of this incomparable woman as by a black cobra, and now the poison works. I have but two more days to live. For certain it is that her answer to your last question will be my sentence of death, and equally certain it is, that she will give that answer; for her intellect is like the edge of a sharp sword, which while it cuts the knot of the problem will at the same moment pierce me to the heart. And the King passed the night in a state of despair, leaving his bed untouched. And when the sun rose, he rose also, and went out alone into the garden and wandered about, dreading the setting of the sun yet longing for reunion with his beloved, till his soul was almost riven in twain with opposite emotions. And he reproached Wináyaka, saying: O thou of the Ruddy Trunk, I have been deceived by thee: and instead of clearing my road to success, thou hast blocked it by an insurmountable obstacle in the form of this lady's piercing acuteness of understanding. And then he said: This is no time for despair. Let me not, like Kritákrita, leave my work half finished, but rather endeavour myself to discover some riddle that she cannot answer. And yet what hope is there that where Rasakósha has failed, I should succeed? For the Princess is not more skilful in answering his questions, than he in composing them, being as it were a very ocean of stories in human form. Or rather, no mortal, but only a god, could pose the ingenuity of this lovely lady. Then he prayed to Saraswatí, saying: O goddess of speech, my only refuge is in thy favour. O befriend me, and either cloud the mind of my beloved with temporary bewilderment, or else reveal to me some puzzle which she will be unable to answer. Truly, my puzzle is worse than hers.

And on the instant, Saraswatí put a thought into his heart. And he sprang up with a shout of joy, exclaiming: Ha! I am favoured. Victory to Saraswatí. The Princess is mine. And he ran quickly to find Rasakósha, whom he discovered buried in profound meditation on a story for the coming evening, and said: My friend, away with meditation. [Greek: Eureka][1]! I will myself propose a riddle to the Princess this evening. Then Rasakósha said: O King, I congratulate you. But still, in a matter of such importance, let us risk nothing by presumptuous confidence. So propound your riddle to me first that we may make trial of its difficulty. Then King Súryakánta laughed in delight, and said: Your very doubt shows that it is unanswerable. My own case is the very problem. I will go to the Princess, and ask her what I ought to do. And if she tells me, then I will ask her to-morrow what she tells me to-day: and if she does not tell me, then she is mine according to the terms of the agreement, to-day: and so in either alternative, the bird[2] is caged.

Then Rasakósha said with a smile: Victory to your Majesty. Truly wonderful is the power of love: like a stone it at once blunts and sharpens the edge of intellect. For it formerly blinded you to everything in the world, and now it has sharpened your sight so as to discover what has escaped us all this time, though lying as it were on the road before us. But unless I am deceived by the external signs, I predict that the god of love will also blind the Princess; or rather, that she will throw herself gladly into the cage. For none are so easily caught as those who wish to be; and though the Princess has been adamant to my questions, she will be soft as a flower to yours.

Then in his impatience the King could hardly endure the remainder of the day, burning with desire to put his question to the Princess. But at last the sun set. Then Rasakósha said: O King, go you alone to the hall of audience. For my absence will do you more service to-day than my presence did before. There are cases, when a friend shows his friendship rather by his absence than his presence. Apropos, I will tell you a story: Listen. But the King said: My friend, this is no time for stories, even though told by you. And though I will go alone to-night, without you, yet know, that should I achieve success by the favour of Saraswatí and the Lord of obstacles, I shall nevertheless owe it to you rather than myself. For not only have you sustained my life daily, during the hours of separation, but your stories have been as it were a ladder, by which I have ascended step by step to the window of my beloved's chamber. And does not the lowest rung of the ladder contribute equally with the highest to the attainment of the summit of hope? Then Rasakósha laughed, and said: O King, it is well. Now go, and though you have not heard my story, yet I have attained in some measure the end I had in view in proposing it. For you have kept the Princess waiting, and expectation increases desire. Good luck be with you!

Then the King left him and went very quickly by himself to the hall of audience. And his right arm throbbed as he drew near the door, and rejoicing at the omen, he went in. And there he saw Anangarágá, clad in a robe of the hue of indigo[3], and a bodice rainbow-hued like the neck of a pigeon, and studded with yellow sunstones, and her crown and other ornaments: but she had left her throne, and come towards the door, and was looking with anxiety for the King. But when she saw him she blushed[4], and returned in confusion to her throne. And King Súryakánta went up to her, and fell down before her and took her by the hand, and said: Lady, there was once a King, who became suitor to a Princess, lovely like thyself, on this condition, that if he could ask her a question that she could not answer, she should be his. Now tell me, O thou lovely incarnation of wisdom, what should he ask her?

And instantly the Princess rose up quickly, and exclaimed in delight: O clever one, thou hast guessed. And she threw round his neck the necklace of her arms, and so chose him as her husband[5]. And she said: See, thy image is reflected a thousand times in these gems that resemble thee; yet look in my eyes, and thou shalt see thyself through them reflected in my heart. Then the King looked into her eyes, and saw himself reflected in them like the sun in a deep lake. And he whispered in the shell of her ear: Thou hast robbed me of myself: give me back myself in thy form. Then the Princess said, in a low voice, looking down: Would'st thou take my sweetness for nothing? What did the bee give the lotus? And the King trembled with passion, and putting his hand beneath her chin, he raised her face and kissed her on her ruby mouth. And in that moment he forgot everything, and he felt his life surging through him like a wave of the sea, and he became blind and deaf, and tottered on his feet. Then Anangarágá roused him from his stupor by saying: Wert thou afraid of losing me? And he said: O my beloved, I am saved from the mouth of death. Then she laughed low, and said: There was no cause for fear. For had I again answered a question to-day, I would have refused to answer to-morrow, even though thou hadst asked me nothing but my own name. But I could scarcely endure to wait till to-morrow, and it is better as it is. Then the King said: And why, O thou rogue, didst thou not refuse to answer before, and save me from torture? And Anangarágá said: It was torture also to me. And yet I know not why, but there was nectar in the poison, and know, O my lord, that this is the nature of women, that they love to torment their lover, and refuse him what they themselves most of all desire.

Then King Súryakánta almost swooned away from excess of joy. And he said: Come, let us leave this place, which is hateful to me as the scene of my sufferings, and let us return without delay to my capital. And the Princess said: As my lord pleases.

Then the King sent Rasakósha, with all the retinue of the Princess, on before. But he himself set out at night alone with his bride. And they rode on slowly, side by side, through the forest in the moonlight, he on a white horse, and she on a black, looking like the beauty of day and night incarnate in mortal form. And at midnight they stopped to rest in the forest. And the King lifted Anangarágá from her horse, and placed her in a bower of creepers under a great tree. And the moon shone with warm rays through the interstices of the leaves as through the marble trellis of a palace terrace. And there on a bed of leaves and flowers, he made her his wife by the Gándharwa[6] marriage rite. And he played with the nooses of her blue-black hair, through which her eyes shone like moonstones in the moonlight; and he wove red ashóka flowers in her hair, and hung blue lotuses on her bosom, and put a girdle of white lotuses round her waist, and tied anklets of jasmine blossoms on her feet. And in the ecstasy of his passion, bewildered by her beauty, he exclaimed: Well are thou called Anangarágá, O my beloved; and yet a single name is insufficient to describe the infinite variety of thy thousand-rayed loveliness. Thou art Mrigalóchaná, for thine eyes are lustrous and frightened like the antelope's; and Nílanaliní, for thy dark hair is like a pool for the lotuses of thine eyes; and Madanalílálólatá, for those eyes dance with the tremulous light of love; and Shashilékhá, for thou art fair and fragile as a digit of the moon; and Bujalatá, for thy arms are curved and cling like creepers; and Kusumayashtí, for thy body is straight and slender like the stalk of a flower; and Kambukanthí, for thy neck is like a shell; and Rajanícháyá, for the sheen of thy beauty is like that of the night; and Láwanyamúrtí, for thou art the very incarnation of the perfection of loveliness: and Manóháriní, for thou ravishest my soul; and Madalaharí, for thou art a wave of the sea of intoxication; and Alipriyá, for the bees resort to the honey of thy lips, mistaking them for a flower; and Wajrasúchí, for thy intellect is like a diamond needle: and Hémakumbhiní, for thy bosom resembles a pair of golden gourds; and Pulinákrití, for the curves of thy hips are like the swell of a river bank; and Nánárúpiní, for thy beauty is infinite; and Bhrúkutíchalá, for the play of thy brows is like the lightning in the clouds; and yet all these names are powerless to paint thy celestial and overpowering fascination, which maddens me as I gaze at it. Then Anangarágá said, with a smile: O my lord, thou hast omitted, among all these names, the only one that really belongs to me. And the King said: What is that? Then she said: Thou art my deity, and I am possessed by thee in every particle of my being; and therefore call me Nílírágá, for my devotion[7] to thee shall be constant and indelible as the dye of indigo. And know, O sun of my soul, that without this all the beauty of women is but nectar-poison.

Then the King's heart almost broke in his joy, and he exclaimed: Ha! I have obtained the fruit of my birth. All else is nothingness and futility. What can the future hold for me but this, or its absence, which would be worse than a thousand deaths? And he prayed to the all powerful and self-existent One[8], saying: O Mahéshwara, let this heaven continue for ever, and let the chain of my existence be broken at this point! Or rather, let Time be destroyed for me, and let me remain, beyond its influence, for evermore in this present, this moment of union with my beloved!

And that moon-crested god heard him, and granted his wish. And he shot at that pair of lovers, as they slept in one another's arms in the moonlit creeper bower, a glance of his third eye, and reduced them to ashes. But he said: The chain of their existence cannot yet be broken, for they have not yet earned emancipation by penance and austerities. But they shall meet again, and be husband and wife, in another birth.


[1] Literally, 'the object is attained.'

[2] Here there is a pun.

[3] This has a meaning: see below. The sunstone is probably a topaz.

[4] See note, p. 88.

[5] This is an allusion to the swayamwara, an old ceremony by which a maiden chose her own husband by throwing a garland round his neck.

[6] See Manu, III. 26. Though recognised as a legitimate marriage, especially for Kshatriyas, it was simply the union of two lovers without any rites at all. This suits it admirably for fairy tale and romance, and makes it a great favourite with the poets.

[7] Bhakti is almost untranslateable. It means the absorbed and total love, faith, devotion of a worshipper for his god.

[8] Shiwa.




Printed by
MORRISON & GIBB LIMITED
Edinburgh