NOTES to
II KING HENRY VI.

NOTE I.

toc

I. 1. 62. This passage, which is printed as prose in the Quartos, is arranged and read by Capell thus:

‘And girt thee with the sword.—
Cousin of York, we here discharge your grace
From being regent in the parts of France,
’Till term of eighteen months be full expir’d.—
Thanks, uncle Winchester, Gloster, York, and Buckingham,
Somerset, Salisbury, and Warwick, thanks:
We thank you, &c.’

NOTE II.

I. 3. 208. Theobald inserts here two lines from the old play:

‘K. Hen. Then be it so: My Lord of Somerset,
  We make your Grace Regent over the French.’

We have omitted them, agreeing with Capell, Malone, Mr Knight, Mr Collier, and Mr Grant White, that their insertion is not absolutely necessary. Besides Shakespeare would hardly have left so lame a line as the second unaltered. It is possible that some such line as the following may have dropped out:

‘King. Then be it so: this is King Henry’s doom.’

NOTE III.

I. 4. At the commencement of this scene Rowe, and Pope in his first edition, inserted the stage direction ‘Flourish’ which belongs to the end of the previous scene. Pope, in his second edition, omitted it altogether, and Theobald restored it to its right place.

NOTE IV.

II. 1. 84. Having recorded up to this point throughout the scene all the cases in which the arrangement of the lines in the Folios is defective, we have thought it unnecessary to do so any more, except where there is any doubt as to what the true arrangement should be. The restoration of the metre is, in almost all instances, due to Pope.

NOTE V.

II. 1. 125–132. In the first Folio this passage stands as follows:

‘Then Saunder, sit there,
The lying’st Knave in Christendome.
If thou hadst beene borne blind,
Thou might’st as well haue knowne all our Names,
As thus to name the seuerall Colours we doe weare.
Sight may distinguish of Colours:
But suddenly to nominate them all,
It is impossible.
My Lords, Saint Albone here hath done a Miracle:
And would ye not thinke it, Cunning to be great,
That could restore this Cripple to his Legges againe.’

Pope alters the first four lines thus:

‘Saunder, sit there, the lying’st knave in christendom.
If thou hadst been born blind,
Thou might’st as well know all our names, as thus
To know the several colours we do wear.’

The following is Hanmer’s reading of the first six lines:

‘Then, Saunder, sit thou there, the lying’st knave
In christendom. If thou hadst been born blind,
Thou might’st as well know all our names, as thus
To know the several colours we do wear.
Sight may distinguish colours: true, but suddenly
To nominate them all, it is impossible.’

In the rest of the scene several arbitrary changes have been made by different editors for the sake of the metre.

NOTE VI.

II. 2. 45, 46. The first Folio has the whole passage thus:

‘His eldest Sister, Anne,
My Mother being Heire vnto the Crowne,
Marryed Richard, Earle of Cambridge,
Who was to Edmond Langley,
Edward the thirds fift Sonnes Sonne;
By her I clayme the Kingdome:
She was Heire to Roger, Earle of March,
Who was the Sonne of Edmond Mortimer
Who marryed Phillip, sole Daughter
Vnto Lionel, Duke of Clarence.’

The later Folios follow the first, except that in the seventh line they read ‘She then was’ for ‘She was.’

Rowe read, ‘Who was son to Edmond Langley,’ but made no other change; and Pope followed him.

Theobald read:

‘Who was the son to Edmond Langley,
Edward the Third’s fifth son.’—

and arranged the following lines as they are found in our text.

Hanmer:

‘Who was the son of Edmund Langley,
Edward the Third’s fifth son’s son, and by her
I claim the kingdom, for she then was heir
To Roger &c.’

It was Capell who arranged the earlier lines of the speech as we have given them. Steevens, as usual, adopted his arrangement without acknowledging the obligation.

Mr Collier, in his first edition, read:

‘Married Richard Earl of Cambridge; who was
To Edmond Langley Edward the third’s fifth son, son.’

NOTE VII.

III. 1. We retain here Salisbury and Warwick among the persons who enter to the parliament, because they are found both in the Folios and Quartos. In the latter their ‘exeunt’ is also marked. Capell was the first to omit them because they do not speak throughout the scene.

NOTE VIII.

III. 2. 11. The murderer’s answer ’Tis, which Rowe changed to Yes without authority, shows that we ought to retain the Is of the first Folio notwithstanding the grammatical inaccuracy. In the Quartos the murderer says, ‘All things is hansome now my Lord.’

NOTE IX.

III. 2. 26. We have left ‘Nell’ in the text as the mistake is, in all probability, Shakespeare’s own. He was thinking of the Duchess of Gloucester. Oddly enough neither Rowe nor Pope discovered the blunder. Shakespeare again wrote ‘Elianor’ or ‘Elinor’ for ‘Margaret’ in the 79th, the 100th, and 120th lines of this scene. In Henry V. V. 1. the author has made a similar mistake and written ‘Doll’ for ‘Nell.’ See also note VII on The Two Gentlemen of Verona.

NOTE X.

III. 2. 182. This is a striking example of the way in which corrections were made in the successive Folios; i.e. by mere guess-work, without reference to the first. The true reading escaped the notice of all editors before Capell.

NOTE XI.

IV. 10. 14. By comparing this scene as it stands in the Quartos with that of the Folios it will appear that Shakespeare, in remodelling it, intended that Iden should be alone when he encountered Cade, as his first speech is evidently a soliloquy; and after he has killed Cade he disposes of the body with his own hands. Shakespeare omitted, however, to strike out the reference to the ‘five men’ in line 36.

Steevens who brought the servants on the stage forgot to send them off it. The mistake remained uncorrected down to Mr Dyce’s first edition.

Another example of Shakespeare’s incomplete alteration of the Quarto has been pointed out by Malone at V. 1. 56.

NOTE XII.

V. 2. 66. Malone, referring to the corresponding passage of the Quartos, supposes that a line has been omitted, to the following effect:

‘Behold, the prophecy is come to pass;
For, &c.’