Title: The Authoress of the Odyssey
Author: Samuel Butler
Commentator: Henry Festing Jones
Release date: June 29, 2015 [eBook #49324]
Most recently updated: October 24, 2024
Language: English
Credits: Madelaine Kilsby, Laura Rodrigues Natal and Marc D’Hooghe
"There is no single fact to justify a conviction," said Mr. Cock; whereon the Solicitor General replied that he did not rely upon any single fact, but upon a chain of facts, which taken all together left no possible means of escape.
Times, Leader, Nov. 16, 1894.
(The prisoner was convicted).
The following work consists in some measure of matter already published in England and Italy during the last six years. The original publications were in the Athenœum, Jan. 30 and Feb. 20, 1892, and in the Eagle for the Lent Term, 1892, and for the October Term, 1892. Both these last two articles were re-published by Messrs. Metcalfe & Co. of Cambridge, with prefaces, in the second case of considerable length. I have also drawn from sundry letters and articles that appeared in Il Lambruschini, a journal published at Trapani and edited by Prof. Giacalone-Patti, in 1892 and succeeding years, as also from two articles that appeared in the Rassegna della Letteratura Siciliana, published at Acireale in the autumn of 1893 and of 1894, and from some articles published in the Italian Gazette (then edited by Miss Helen Zimmern) in the spring of 1895.
Each of the publications above referred to contained some matter which did not appear in the others, and by the help of local students in Sicily, among whom I would name the late Signor E. Biaggini of Trapani, Signor Sugameli of Trapani, and Cavaliere Professore Ingroia of Calatafimi, I have been able to correct some errors and become possessed of new matter bearing on my subject. I have now entirely re-cast and re-stated the whole argument, adding much that has not appeared hitherto, and dealing for the first time fully with the question of the writer's sex.
No reply appeared to either of my letters to the Athenœum nor to my Italian pamphlets. It is idle to suppose that the leading Iliadic and Odyssean scholars in England and the continent do not know what I have said. I have taken ample care that they should be informed concerning it. It is equally idle to suppose that not one of them should have brought forward a serious argument against me, if there were any such argument to bring. Had they brought one it must have reached me, and I should have welcomed it with great pleasure; for, as I have said in my concluding Chapter, I do not care whether the Odyssey was written by man or by woman, nor yet where the poet or poetess lived who wrote it; all I care about is the knowing as much as I can about the poem; and I believe that scholars both in England and on the continent would have helped me to fuller understanding if they had seen their way to doing so.
A new edition, for example, of Professor Jebb's Introduction to Homer was published some six weeks after the first and more important of my letters to the Athenœum had appeared. It was advertised as "this day" in the Athenœum of March 12, 1892; so that if Professor Jebb had wished to say anything against what had appeared in the Athenœum, he had ample time to do so by way of postscript. I know very well what I should have thought it incumbent upon me to do had I been in his place, and found his silence more eloquent on my behalf than any words would have been which he is at all likely to have written, or, I may add, to write.
I repeat that nothing deserving serious answer has reached me from any source during the six years, or so, that my Odyssean theories have been before the public. The principal notices of them that have appeared so far will be found in the Spectator, April 23, 1892; the Cambridge Observer, May 31, 1892; the Classical Review for November, 1892, June, 1893, and February, 1895, and Longman's Magazine (see At the Sign of the Ship) for June, 1892.
My frontispiece is taken by the kind permission of the Messrs. Alinari of Florence, from their photograph of a work in the museum at Cortona called La Musa Polinnia. It is on slate and burnt, is a little more than half life size, and is believed to be Greek, presumably of about the Christian era, but no more precise date can be assigned to it. I was assured at Cortona that it was found by a man who was ploughing his field, and who happened to be a baker. The size being suitable he used it for some time as a door for his oven, whence it was happily rescued and placed in the museum where it now rests.
As regards the Greek text from which I have taken my abridged translation, I have borne in mind throughout the admirable canons laid down by Mr. Gladstone in his Studies in Homer, Oxford University Press, 1858, Vol. I., p. 43. He holds:—
1. That we should adopt the text itself as the basis of all Homeric enquiry, and not any preconceived theory nor any arbitrary standard of criticism, referable to any particular periods, schools, or persons.
2. That as we proceed in any work of construction drawn from the text, we should avoid the temptation to solve difficulties that lie in our way by denouncing particular portions of it as corrupt or interpolated; should never set it aside except on the closest examination of the particular passage questioned; should use sparingly the liberty of even arraying presumptions against it; and should always let the reader understand both when and why it is questioned.
The only emendation I have ventured to make in the text is to read Νηρίτῳ instead of Νηίῳ in i. 186 and ὑπονηρίτου for ὑπονηίου in iii. 81. A more speculative emendation in iv. 606, 607 I forbear even to suggest. I know of none others that I have any wish to make. As for interpolations I have called attention to three or four which I believe to have been made at a later period by the writer herself, but have seen no passage which I have been tempted to regard as the work of another hand.
I have followed Mr. Gladstone, Lord Derby, Colonel Mure, and I may add the late Professor Kennedy and the Rev. Richard Shilleto, men who taught me what little Greek I know, in retaining the usual Latin renderings of Greek proper names. What was good enough for the scholars whom I have named is good enough for me, and I should think also for the greater number of my readers. The public whom I am addressing know the Odyssey chiefly through Pope's translation, and will not, I believe, take kindly to Odysseus for Ulysses, Aias for Ajax, and Polydeukes for Pollux. Neither do I think that Hekabe will supersede Hecuba, till
"What's Hecuba to him or he to Hecuba?"
is out of date.
I infer that the authorities of the British Museum are with me in this matter, for on looking out Odysseus in the catalogue of the library I find "See Ulysses."
Moreover the authors of this new nomenclature are not consistent. Why not call Penelope Penelopeia? She is never called anything else in the Odyssey. Why not Achilleus? Why not Bellerophontes? Why Hades, when Ἀίδης has no aspirate? Why Helios instead of Eëlios? Why insist on Achaians and Aitolians, but never on Aithiopians? Why not Athenæans rather than Athenians? Why not Apollon? Why not either Odusseus, or else Odysseys? and why not call him Oduseus or Odyseys whenever the Odyssey does so?
Admitting that the Greek names for gods and heroes may one day become as familiar as the Latin ones, they have not become so yet, nor shall I believe that they have done so, till I have seen Odysseus supplant Ulysses on railway engines, steam tugs, and boats or ships. Jove, Mercury, Minerva, Juno, and Venus convey a sufficiently accurate idea to people who would have no ready made idea in connection with Zeus, Hermes, Athene, Here, and Aphrodite. The personalities of the Latin gods do not differ so much from those of the Greek, as, for example, the Athene of the Iliad does from the Athene of the Odyssey. The personality of every god varies more or less with that of every writer, and what little difference may exist between Greek and Roman ideas of Jove, Juno, &c., is not sufficient to warrant the disturbance of a nomenclature that has long since taken an established place in literature.
Furthermore, the people who are most shocked by the use of Latin names for Greek gods and heroes, and who most insist on the many small innovations which any one who opens a volume of the Classical Review may discover for himself, are the very ones who have done most to foist Wolf and German criticism upon us, and who are most tainted with that affectation of higher critical taste and insight, which men of the world distrust, and which has brought the word "academic" into use as expressive of everything which sensible people will avoid. I dare not, therefore, follow these men till time has shown whether they are faddists or no. Nevertheless, if I find the opinion of those whom I respect goes against me in this matter, I shall adopt the Greek names in any new edition of my book that may be asked for. I need hardly say that I have consulted many excellent scholars as to which course I should take, and have found them generally, though not always, approve of my keeping to the names with which Pope and others have already familiarised the public.
Since Chapter XIV. was beyond reach of modification, I have asked the authorities of the British Museum to accept a copy of the Odyssey with all the Iliadic passages underlined and referred to in M.S. I have every reason to believe that this will very shortly be indexed under my name, and (I regret to say) also under that of Homer. It is my intention within the next few weeks to offer the Museum an Iliad with all passages borrowed by the writer of the Odyssey underlined—reference being given to the Odyssean passage in which they occur.
Lastly, I would express my great obligations to my friend Mr. H. Festing Jones, who in two successive years has verified all topographical details on the ground itself, and to whom I have referred throughout my work whenever I have been in doubt or difficulty.
September 27th, 1897.
It may be said that we owe this book, The Authoress of the Odyssey, to Charles Lamb. Butler, in his early days, had read all the usual English classics that young people read--Dickens, Tennyson, Thackeray, Scott, Lamb, and so on; as he grew older, however, he became more absorbed in his own work and had no time for general reading. When people allege want of time as an excuse for not doing something, they are usually trying to conceal their laziness. But laziness was not the reason why Butler refused to read books except for the purpose of whatever he was writing. It was that he was a martyr to self-indulgence, and the sin that did most easily beset him was over-work. He was St. Anthony, and the world of books was his desert, full of charming appearances assumed by demons who were bent on luring him to perdition. His refusal was not the cry of the slothful: "Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep"; it was the "Get thee behind me, Satan!" of one who is seeking salvation. For he knew his weakness and that temptation comes in such unexpected shapes that the only way of escape is by perpetual watching and praying lest we fall. So he watched and prayed, and kept his powder dry by minding his own business. The Devil, how- ever, was on the watch also and had an inspiration; he baited his subtle hook with a combination fly composed partly of the gentle Elia and partly of the Rev. Canon Ainger. He knew that Butler, if he approached either of these authors, would do so without suspicion, because he had looked over his victim's shoulder one morning in the Reading Room of the British Museum while he was making this note:
"Charles Lamb was like Mr. Darwin, 'a master of happy simplicity.' Sometimes, of course, he says very good things, at any rate some very good things have been ascribed to him; but more commonly he is forced, faint, full of false sentiment and prolix. I believe that he and his sister hated one another, as only very near relations can hate. He made capital out of his supposed admirable treatment of her. Aunt Sarah likes him, so do most old maids who were told what they ought to like about 55 yeara ago, but I never find men whom I think well of admire him. As for Ainger's Life, well, my sisters like it."
We need not agree, and I personally disagree, with Butler's view of the relations between Charles and Mary Lamb, for it seems to me that it is not supported by the Letters of Lamb. I do not suppose, however, that Butler intended his words to be taken very seriously; nor are they intended to be taken as direct abuse of Lamb. They are addressed rather to Lamb's admirers, and are conceived in the spirit of the Athenian, whose reason for helping to ostracise Aristides was that he was so bored by hearing him perpetually called "the Just." They are Butler's way of saying: "Don't you go and suppose that I should ever have anything to do with self-sacrifice and devotion." And yet his own life shows that he was himself capable of both; but, like many Englishmen, he was shy of displaying emotion or of admitting that he experienced it. When we remember that he had not read the Letters we can understand his being put off Lamb first by the Essays, and then by the admirers --Aunt Sarah, the old maids, and Canon Ainger. We must also remember that Canon Ainger used to go and stay down at Shrewsbury with a clergyman who, among other dissipations which he organised for his guest, took him to tea with Butler's sisters, where he played on their old piano which had been chosen by Mendelssohn. Nevertheless it might have been better for Butler if he had not made the note, for retribution followed.
In June, 1886, while we were completing the words and music of our cantata Narcissus, which was published in 1888, Butler wrote to Miss Butler:
"The successor of Narcissus is to be called Ulysses; and is this time a serious work dealing with the wanderings of the real Ulysses, and treating the subject much as Hercules or Semele was treated by Handel. We think we could get some sailor choruses, and some Circe and pig choruses, and the sirens, and then Penelope and her loom all afford scope. I made up my mind about it when I read Charles Lamb's translation of parts of the 'Odyssey' in Ainger's book, but please don't say anything about it." {Memoir, II, 38.)
The serpent was lurking within the leaves of Ainger's book, and Butler was beguiled. The idea of using the story of the "Odyssey" for the words of an oratorio led him on to re-reading the poem in the original; but he could not make much progress just then because after his father's death, in December, 1886, he came into possession of all his grandfather's papers, and succumbed to the temptation of reading them and of writing Dr. Butler's life. When he did settle down to the poem it fascinated him, and there followed the further irresistible temptation of translating it. His grandfather's life still kept him so fully occupied that he did not reach Book ix till 1891; and then, as he writes in Chapter i of The Authoress of the Odyssey: "It was not till I got to Circe that it flashed upon me that I was reading the work not of an old man but of a young woman." And on a letter of 9th August, 1891, which I sent to him at Chiavenna, he made this note:
"It was during the few days that I was at Chiavenna (at the Hotel Grotta Crimee) that I hit upon the female authorship of the 'Odyssey.' I did not find out its having been written at Trapani till 1892."
Between 1892, when he made this discovery, and 1902, when he died, Butler published the Life and Letters of Dr. Samuel Butler, Erewhon Revisited, and a new and revised edition of Erewhon. These three books were the working off of material which was already in his mind, but everything else published during the last decade of his life grew directly out of the "Odyssey." There was a pamphlet entitled The Humour of Homer (1892), which was first delivered as a lecture at the Working Men's College; there were two other pamphlets which appeared in a Sicilian magazine (1893 and 1894), one of these being translated into English and published in 1893; there were articles about his Odyssean theories in The Italian Gazette, then under the editorship of Miss Helen Zimmern, published in Florence. In 1897 came The Authoress of the Odyssey; in 1898, The Iliad Rendered into English Prose; in 1899, Shakespeare's Sonnets Reconsidered; and in 1900, The Odyssey Rendered into English Prose. Besides these publications there were letters and articles about the "Odyssey" in the Athenœum, the Eagle and Il Lambruschini, a journal published at Trapani in Sicily.
The translation of the "Iliad" became a necessity when once that of the "Odyssey" had been undertaken, and the book about the Sonnets was also a consequence of the "Odyssey," for his interest in the problem of the Sonnets, the work of the greatest poet of modern times, was aroused by his interest in the problem of the "Odyssey," one of the two great poems of antiquity. Besides all this he was engaged upon the words and music of Ulysses, in making journeys to Sicily to pick up more facts about the topography of Scheria, and in making a journey to Greece and the Troad to investigate the geography of the "Iliad." Thus it may be said that the last ten years of his life were overshadowed by the "Odyssey," which dominated his thoughts--and not only his thoughts, his letters were full of it and it was difficult to get him to talk of anything else. I have little doubt that this perpetual preoccupation--I may even say obsession--tended to shorten his life.
None of the eminent classical scholars paid any attention to Butler's views on the "Odyssey," or if any did they did not say so in public, and he resented their neglect. He was not looking for praise; as Sir William Phipson Beale, one of his oldest friends, said to me very acutely: "People misunderstood Butler; he did not want praise, he wanted sympathy." It is true as he records in The Authoress (p. 269), that "one of our most accomplished living scholars"--I do not know who he was, though I no doubt heard at the time--chided him and accused him of being ruthless. "I confess," said the scholar, "I do not give much heed to the details on which you lay so much stress; I read the poem not to theorise about it but to revel in its amazing beauty." This can hardly be called sympathy. Butler comments upon it thus:
"It would shock me to think that I have done anything to impair the sense of that beauty which I trust I share in even measure with himself; but surely if the 'Odyssey' has charmed us as a man's work, its charm and its wonder are infinitely increased when we see it as a woman's."
Still there were some competent judges who approved. The late Lord Grimthorpe interested himself in the problem, accepted Butler's views, and gave him valuable suggestions about the description in the poem of the hanging of those maidservants in Ithaca who had disgraced themselves. Mr. Justice Wills also expressed agreement, but he did it in a letter to me after Butler's death. These names are mentioned in the Memoir, and there is another name which ought to have appeared there, but I overlooked the note at the right moment.
Butler delivered at the Fabian Society a lecture entitled, "Was the 'Odyssey' written by a Woman?" At the close of the lecture Mr. Bernard Shaw got up and said that when he had first heard of the title he supposed it was some fad or fancy of Butler's, but that on turning to the "Odyssey" to see what could have induced him to take it up he had not read a hundred lines before he found himself saying: "Why, of course it was!" And he spoke so strongly that people who had only laughed all though the lecture began to think there might be something in it after all.
These, however, were not the eminent Homeric scholars to whom Butler looked for sympathy. He was disappointed by the silence of the orthodox, and it was here that Charles Lamb got in his revenge, for the situation never would have arisen if it had not been for that fatal reading of "Charles Lamb's translation of parts of the 'Odyssey' in Ainger's book."
When Keats first looked into Chapman's Homer the result was the famous sonnet. When Lamb did the same thing the result was "a juvenile book, The Adventures of Ulysses." He wrote to Manning, 26th February, 1808:
"It is done out of the 'Odyssey,' not from the Greek (I would not mislead you), nor yet from Pope's 'Odyssey,' but from an older translation of one Chapman. The Shakespeare Tales suggested the doing of it."
I suppose that by "Ainger's book" Butler means Charles Lamb in the "English Men of Letters Series," edited by John Morley and published by Macmillan in 1878; at least I do not find any other book by Ainger about Lamb which contains any mention of The Adventures of Ulysses between that date and the date of Butler's letter to his sister in 1886. If I remember right Butler saw "Ainger's book" at Shrewsbury when he was staying with his sisters, and I like to think that it was a copy given to them by the author. But I doubt whether he can have done more than look into it; if he had read it with attention he would scarcely have spoken of Lamb's work as translation. I imagine that he listlessly took the book up off the drawing-room table, and, happening to open it at page 68, saw that Lamb had written The Adventures of Ulysses; this would be enough to suggest the story of the "Odyssey" to him, and he must have missed or forgotten Ainger's statement that Lamb said to Bernard Barton: "Chapman is divine and my abridgement has not quite emptied him of his divinity." What concerns us now, however, is to note the result on Butler, which was that he embarked upon all this apparently fruitless labour. It is interesting to note also that as Lamb, by writing the Tales from Shakespeare, had been led to the "Odyssey," so Butler, by choosing Ulysses as the hero of our oratorio, was led, in a contrary direction, to the Sonnets.
We must now come nearer to modern times. The Authoress of the Odyssey appeared in 1897, and Butler's Translation in 1900--that is about twenty years ago; during which period, sympathy or no sympathy, the books must have had a good many readers, perhaps among the general public rather than among classical scholars, for now, in 1921, the stock is exhausted and new editions of both are wanted. They have been reset entirely, misprints and obvious mistakes have been corrected, the index has been revised, and there are a few minor typographical changes; but nothing has been done which could be called editing, bringing up to date, adding supplementary matter, dissenting or recording dissent from any of the author's views. The size of the original page has been reduced so as to make the books uniform with Butler's other works; and, fortunately, it has generally been possible, by using a smaller type, to get the same number of words into each page, so that the pagination is scarcely altered and the references remain good. Except for the alterations about to be noted (in respect of The Authoress), the books are faithful reprints of the original editions.
(a) About three lines have been interpolated on page 207 which upsets the pagination until page 209. The interpolation, which is taken from a note by Butler in his copy of the work, is to the effect that the authoress, in Book vii, line 137, almost calls her countrymen scoundrels by saying that they made their final drink-offerings not to Jove but to Mercury, the god of thieves. On this passage there is a note in the Translation saying that the poet here intends hidden malice; but, except for this interpolation, attention does not appear to be called to the malice anywhere else in The Authoress.
(b) The note on page 214 is so printed that the pagination is upset for one page.
(c) The illustration of the coin which shows the design of the brooch of Ulysses is now given on a separate page, whereas formerly it was in the text, therefore the pagination is thrown out from page 227 until the end of the chapter, page 231. Doubt has recently been cast upon the accuracy of the statement on pp. 226-7, that this coin certainly belongs to the Eryx and Segesta group.
(d) Some of the headlines have been shortened because of the reduction in the size of the page, and here advantage has been taken of various corrections of and additions to the headlines and shoulder-notes made by Butler in his own copies of the two books.
(e) For the most part each of the illustrations now occupies a page, whereas in the original editions they generally appeared two on one page. It has been necessary to reduce the plan of the House of Ulysses.
On page 31 this note occurs: "Scheria means Jutland--a piece of land jutting out into the sea." Butler afterwards found that Jutland means the land of the Jutes, and has nothing to do with jutting. A note to this effect is in The Notebooks of Samuel Butler, p. 350.
On page 153 Butler says: "No great poet would compare his hero to a paunch full of blood and fat cooking before the fire (xx, 24-28)." This passage is not given in the abridged "Story of the Odyssey" at the beginning of the book, but in Butler's Translation it occurs in these words:
"Thus he chided with his heart, and checked it into endurance, but he tossed about as one who turns a paunch full of blood and fat in front of a hot fire, doing it first on one side then on the other, that he may get it cooked as soon as possible; even so did he turn himself about from side to side, thinking all the time how, single-handed as he was, he should contrive to kill so large a body of men as the wicked suitors."
It looks as though in the interval between the publication of The Authoress (1897) and of the Translation (1900) Butler had changed his mind; for in the first case the comparison is between Ulysses and a paunch full, etc., and in the second it is between Ulysses and a man who turns a paunch full, etc. The second comparison is perhaps one which a great poet might make.
In seeing the works through the press I have had the invaluable assistance of Mr. A. T. Bartholomew of the University Library, Cambridge, and of Mr. Donald S. Robertson, Fellow of Trinity College, Cambridge. To both these friends I give my most cordial thanks for the care and skill exercised by them. Mr. Robertson has found time for the labour of checking and correcting all the quotations from and references to the "Iliad" and "Odyssey," and I believe that it could not have been better performed. It was, I know, a pleasure for him; and it would have been a pleasure also for Butler if he could have known that his work was being shepherded by the son of his old friend, Mr. H. R. Robertson, who more than a half a century ago was a fellow-student with him at Cary's School of Art in Streatham Street, Bloomsbury.
HENRY FESTING JONES.
120 Maida Vale, W.9.
4th December, 1921.
| CHAPTER I. | ||
| IMPORTANCE OF THE ENQUIRY—THE STEPS WHEREBY I WAS LED TO MY CONCLUSIONS—THE MULTITUDE OF EARLY GREEK POETESSES REMOVES ANY À PRIORI DIFFICULTY—THE MUSES AND MINERVA AS HEADS OF LITERATURE—MAN, RATHER THAN WOMAN, THE INTERLOPER | 1 | |
| CHAPTER II. | ||
| THE STORY OF THE ODYSSEY | 14 | |
| Book i. | The council of the gods--Telemachus and the suitors in the house of Ulysses | 18 |
| Book ii. | Assembly of the people of Ithaca--Telemachus starts for Pylos | 21 |
| Book iii. | Telemachus at the house of Nestor | 23 |
| Book iv. | Telemachus at the house of Menelaus--The suitors resolve to lie in wait for him as he returns, and murder him | 24 |
| Book v. | Ulysses in the island of Calypso--He leaves the island on a raft, and after great suffering reaches the land of the Phæacians | 28 |
| Book vi. | The meeting between Ulysses and Nausicaa | 30 |
| Book vii. | The splendours of the house of King Alcinous--Queen Arete wants to know how Ulysses got his shirt and cloak, for she knows them as her own work. Ulysses explains | 34 |
| Book viii. | The Phæacian games and banquet in honour of Ulysses | 37 |
| Book ix. | The voyages of Ulysses--The Cicons, Lotus-eaters, and the Cyclops Polyphemus | 41 |
| Book x. | Æolus--The Læstrygonians--Circe | 46 |
| Book xi. | Ulysses in the house of Hades | 49 |
| Book xii. | The Sirens--Scylla and Charybdis--The cattle of the Sun | 53 |
| Book xiii. | Ulysses is taken back to Ithaca by the Phæacians | 57 |
| Book xiv. | Ulysses in the hut of Eumæus | 60 |
| Book xv. | Telemachus returns from Pylos, and on landing goes to the hut of Eumæus | 63 |
| Book xvi. | Ulysses and Telemachus become known to one another | 66 |
| Book xvii. | Telemachus goes to the town, and is followed by Eumæus and Ulysses, who is maltreated by the suitors | 70 |
| Book xviii. | The fight between Ulysses and Irus--The suitors make presents to Penelope--and ill-treat Ulysses | 75 |
| Book xix. | Ulysses converses with Penelope, and is recognised by Euryclea | 78 |
| Book xx. | Ulysses converses with Eumæus, and with his herdsman Philœtius--The suitors again maltreat him--Theoclymenus foretells their doom and leaves the house | 83 |
| Book xxi. | The trial of the bow and of the axes | 87 |
| Book xxii. | The killing of the suitors | 90 |
| Book xxiii. | Penelope comes down to see Ulysses, and being at last convinced that he is her husband, retires with him to their own old room--In the morning Ulysses, Telemachus, Philœtius, and Eumæus go to the house of Laertes | 96 |
| Book xxiv. | The Ghosts of the suitors in Hades--Ulysses sees his father--is attacked by the friends of the suitors --Laertes kills Eupeithes--Peace is made between him and the people of Ithaca | 99 |
| CHAPTER III. | ||
| THE PREPONDERANCE OF WOMAN IN THE ODYSSEY | 105 | |
| CHAPTER IV. | ||
| JEALOUSY FOR THE HONOUR AND DIGNITY OF WOMAN—SEVERITY AGAINST THOSE WHO HAVE DISGRACED THEIR SEX—LOVE OF SMALL RELIGIOUS OBSERVANCES—OF PREACHING—OF WHITE LIES AND SMALL PLAY-ACTING—OF HAVING THINGS BOTH WAYS—AND OF MONEY | 115 | |
| CHAPTER V. | ||
| ON THE QUESTION WHETHER OR NO PENELOPE IS BEING WHITEWASHED | 125 | |
| CHAPTER VI. | ||
| FURTHER CONSIDERATIONS REGARDING THE CHARACTER OF PENELOPE—THE JOURNEY OF TELEMACHUS TO LACEDÆMON | 134 | |
| CHAPTER VII. | ||
| FURTHER INDICATIONS THAT THE WRITER IS A WOMAN—YOUNG —HEADSTRONG—AND UNMARRIED | 142 | |
| CHAPTER VIII. | ||
| THAT ITHACA AND SCHERIA ARE BOTH OF THEM DRAWN FROM TRAPANI AND ITS IMMEDIATE NEIGHBOURHOOD | 158 | |
| CHAPTER IX. | ||
| THE IONIAN AND THE ÆGADEAN ISLANDS—THE VOYAGES OF ULYSSES SHOWN TO BE PRACTICALLY A SAIL ROUND SICILY FROM TRAPANI TO TRAPANI | 171 | |
| CHAPTER X. | ||
| FURTHER DETAILS REGARDING THE VOYAGES OF ULYSSES, TO CONFIRM THE VIEW THAT THEY WERE A SAIL ROUND SICILY, BEGINNING AND ENDING WITH MT. ERYX AND TRAPANI | 188 | |
| CHAPTER XI. | ||
| WHO WAS THE WRITER? | 200 | |
| CHAPTER XII. | ||
| THE DATE OF THE POEM, AND A COMPARISON OF THE STATE OF THE NORTH WESTERN PART OF SICILY AS REVEALED TO US IN THE ODYSSEY, WITH THE ACCOUNT GIVEN BY THUCYDIDES OF THE SAME TERRITORY IN THE EARLIEST KNOWN TIMES | 210 | |
| CHAPTER XIII. | ||
| FURTHER EVIDENCE IN SUPPORT OF AN EARLY IONIAN SETTLEMENT AT OR CLOSE TO TRAPANI | 225 | |
| CHAPTER XIV. | ||
| THAT THE ILIAD WHICH THE WRITER OF THE ODYSSEY KNEW WAS THE SAME AS WHAT WE NOW HAVE | 232 | |
| CHAPTER XV. | ||
| THE ODYSSEY IN ITS RELATION TO THE OTHER POEMS OF THE TROJAN CYCLE, AND ITS DEVELOPMENT IN THE HANDS OF THE AUTHORESS | 249 | |
| CHAPTER XVI. | ||
| CONCLUSION | 262 | |
| INDEX. | 271 | |
Frontispiece, Nausicaa.
The house of Ulysses
The cave of Polyphemus
Signor Sugameli and the author in the cave of Polyphemus
Map of Trapani and Mt. Eryx
The harbour Rheithron, now salt works of S. Cusumano
Mouth of the harbour Rheithron, now silted up
Map of the Ionian Islands
Map of the Ægadean Islands
Trapani from Mt. Eryx, showing Marettimo (Ithaca)
"all highest up in the sea"
Map of the voyage of Ulysses
Wall at Cefalù, rising from the sea
Megalithic remains on the mountain behind Cefalù
H. Festing Jones, Esq., in flute of column at Selinunte
Remains of megalithic wall on Mt. Eryx
Wall at Hissarlik, showing the effects of weathering
The Iliadic wall
A coin bearing the legend Iakin, and also showing
the brooch of Ulysses.
IMPORTANCE OF THE ENQUIRY—THE STEPS WHEREBY I WAS LED TO MY CONCLUSIONS—THE MULTITUDE OF EARLY GREEK POETESSES REMOVES ANY À PRIORI DIFFICULTY—THE MUSES AND MINERVA AS HEADS OF LITERATURE—MAN, RATHER THAN WOMAN, THE INTERLOPER.
If the questions whether the Odyssey was written by a man or a woman, and whether or no it is of exclusively Sicilian origin, were pregnant with no larger issues than the determination of the sex and abode of the writer, it might be enough merely to suggest the answers and refer the reader to the work itself. Obviously, however, they have an important bearing on the whole Homeric controversy; for if we find a woman's hand omnipresent throughout the Odyssey, and if we also find so large a number of local details, taken so exclusively and so faithfully from a single Sicilian town as to warrant the belief that the writer must have lived and written there, the presumption seems irresistible that the poem was written by a single person. For there can hardly have been more than one woman in the same place able to write such—and such homogeneous—poetry as we find throughout the Odyssey.
Many questions will become thus simplified. Among others we can limit the date of the poem to the lifetime of a single person, and if we find, as I believe we shall, that this person in all probability flourished, roughly between 1050 and 1000 B.C., if, moreover, we can show, as we assuredly can, that she had the Iliad before her much as we have it now, quoting, consciously or unconsciously, as freely from the most suspected parts as from those that are admittedly Homer's, we shall have done much towards settling the question whether the Iliad also is by one hand or by many.
Not that this question ought to want much settling. The theory that the Iliad and Odyssey were written each of them by various hands, and pieced together in various centuries by various editors, is not one which it is easy to treat respectfully. It does not rest on the well established case of any other poem so constructed; literature furnishes us with no poem whose genesis is known to have been such as that which we are asked to foist upon the Iliad and Odyssey. The theory is founded on a supposition as to the date when writing became possible, which has long since been shown to be untenable; not only does it rest on no external evidence, but it flies in the face of what little external evidence we have. Based on a base that has been cut from under it, it has been sustained by arguments which have never succeeded in leading two scholars to the same conclusions, and which are of that character which will lead any one to any conclusion however preposterous, which he may have made up his mind to consider himself as having established. A writer in the Spectator of Jan. 2, 1892, whose name I do not know, concluded an article by saying,
That the finest poem of the world was created out of the contributions of a multitude of poets revolts all our literary instincts.
Of course it does, but the Wolfian heresy, more or less modified, is still so generally accepted both on the continent and in England that it will not be easy to exterminate it.
Easy or no this is a task well worth attempting, for Wolf's theory has been pregnant of harm in more ways than are immediately apparent. Who would have thought of attacking Shakspeare's existence—for if Shakspeare did not write his plays he is no longer Shakspeare—unless men's minds had been unsettled by Wolf's virtual denial of Homer's? Who would have reascribed picture after picture in half the galleries of Europe, often wantonly, and sometimes in defiance of the clearest evidence, if the unsettling of questions concerning authorship had not been found to be an easy road to reputation as a critic? Nor does there appear to be any end to it, for each succeeding generation seems bent on trying to surpass the recklessness of its predecessor.
And more than this, the following pages will read a lesson of another kind, which I will leave the reader to guess at, to men whom I will not name, but some of whom he may perhaps know, for there are many of them. Indeed I have sometimes thought that the sharpness of this lesson may be a more useful service than either the establishment of the points which I have set myself to prove, or the dispelling of the nightmares of Homeric extravagance which German professors have evolved out of their own inner consciousness.
Such language may be held to come ill from one who is setting himself to maintain two such seeming paradoxes as the feminine authorship, and Sicilian origin, of the Odyssey. One such shock would be bad enough, but two, and each so far-reaching, are intolerable. I feel this, and am oppressed by it. When I look back on the record of Iliadic and Odyssean controversy for nearly 2500 years, and reflect that it is, I may say, dead against me; when I reflect also upon the complexity of academic interests, not to mention the commercial interests vested in well-known school books and so-called education—how can I be other than dismayed at the magnitude, presumption, and indeed utter hopelessness, of the task I have undertaken?
How can I expect Homeric scholars to tolerate theories so subversive of all that most of them have been insisting on for so many years? It is a matter of Homeric (for my theory affects Iliadic questions nearly as much as it does the Odyssey) life and death for them or for myself. If I am right they have invested their reputation for sagacity in a worthless stock. What becomes, for example, of a great part of Professor Jebb's well-known Introduction to Homer—to quote his shorter title—if the Odyssey was written all of it at Trapani, all of it by one hand, and that hand a woman's? Either my own work is rubbish, in which case it should not be hard to prove it so without using discourteous language, or not a little of theirs is not worth the paper on which it is written. They will be more than human, therefore, if they do not handle me somewhat roughly.
As for the Odyssey having been written by a woman, they will tell me that I have not even established a primâ facie case for my opinion. Of course I have not. It was Bentley who did this, when he said that the Iliad was written for men, and the Odyssey for women.[1] The history of literature furnishes us with no case in which a man has written a great masterpiece for women rather than men. If an anonymous book strikes so able a critic as having been written for women, a primâ facie case is established for thinking that it was probably written by a woman. I deny, however, that the Odyssey was written for women; it was written for any one who would listen to it. What Bentley meant was that in the Odyssey things were looked at from a woman's point of view rather than a man's, and in uttering this obvious truth, I repeat, he established once for all a strong primâ facie case for thinking that it was written by a woman.
If my opponents can fasten a cavil on to the ninth part of a line of my argument, they will take no heed of, and make no reference to, the eight parts on which they dared not fasten a misrepresentation however gross. They will declare it fatal to my theory that there were no Greek-speaking people at Trapani when the Odyssey was written. Having fished up this assertion from the depths of their ignorance of what Thucydides, let alone Virgil, has told us,—or if they set these writers on one side, out of their still profounder ignorance of what there was or was not at Trapani in the eleventh century before Christ—they will refuse to look at the internal evidence furnished by the Odyssey itself. They will ignore the fact that Thucydides tells us that "Phocians of those from Troy," which as I will show (see Chapter XII.) can only mean Phocæans, settled at Mount Eryx, and ask me how I can place Phocæans on Mount Eryx when Thucydides says it was Phocians who settled there? They will ignore the fact that even though Thucydides had said "Phocians" without qualifying his words by adding "of those from Troy," or "of the Trojan branch," he still places Greek-speaking people within five miles of Trapani.
As for the points of correspondence between both Ithaca and Scheria, and Trapani, they will remind me that Captain Fluelen found resemblances between Monmouth and Macedon, as also Bernardino Caimi did between Jerusalem and Varallo-Sesia; they will say that if mere topographical resemblances are to be considered, the Channel Islands are far more like the Ionian group as described in the Odyssey than those off Trapani are, while Balaclava presents us with the whole Scherian combination so far more plausibly than Trapani as to leave no doubt which site should be preferred. I have not looked at the map of Balaclava to see whether this is so or no, nor yet at other equally promising sites which have been offered me, but am limiting myself to giving examples of criticisms which have been repeatedly passed upon my theory during the last six years, and which I do not doubt will be repeatedly passed upon it in the future.
On the other hand I may comfort myself by reflecting that however much I may deserve stoning there is no one who can stone me with a clear conscience. Those who hold, as most people now do, that the Iliad and Odyssey belong to ages separated from one another by some generations, must be haunted by the reflection that though the diversity of authorship was prominently insisted on by many people more than two thousand years ago, not a single Homeric student from those days to the end of the last century could be brought to acknowledge what we now deem self-evident. Professor Jebb, writing of Bentley,[2] says
He had not felt what is now so generally admitted, that the Odyssey bears the marks of a later time than the Iliad.
How came so great a man as Bentley not to see what is so obvious? Truly, as has been said by Mr. Gladstone, if Homer is old, the systematic and comprehensive study of him is still young.[3]
I shall not argue the question whether the Iliad and Odyssey are by the same person, inasmuch as if I convince the reader that the Odyssey was written by a woman and in Sicily, it will go without saying that it was not written by Homer; for there can be no doubt about the sex of the writer of the Iliad. The same canons which will compel us to ascribe the Odyssey to a woman forbid any other conclusion than that the Iliad was written by a man. I shall therefore proceed at once to the question whether the Odyssey was written by a man or by a woman.
It is an old saying that no man can do better for another than he can for himself, I may perhaps therefore best succeed in convincing the reader if I retrace the steps by which I arrived at the conclusions I ask him to adopt.
I was led to take up the Odyssey by having written the libretto and much of the music for a secular oratorio, Ulysses, on which my friend Mr. H. Festing Jones and I had been for some time engaged. Having reached this point it occurred to me that I had better after all see what the Odyssey said, and finding no readable prose translation, was driven to the original, to which I had not given so much as a thought for some five and thirty years.
The Greek being easy, I had little difficulty in understanding what I read, and I had the great advantage of coming to the poem with fresh eyes. Also, I read it all through from end to end, as I have since many times done.
Fascinated, however, as I at once was by its amazing interest and beauty, I had an ever-present sense of a something wrong, of a something that was eluding me, and of a riddle which I could not read. The more I reflected upon the words, so luminous and so transparent, the more I felt a darkness behind them, that I must pierce before I could see the heart of the writer—and this was what I wanted; for art is only interesting in so far as it reveals an artist.
In the hope of getting to understand the poem better I set about translating it into plain prose, with the same benevolent leaning, say, towards Tottenham Court Road, that Messrs. Butcher and Lang have shewn towards Wardour Street. I admit, however, that Wardour Street English has something to say for itself. The "Ancient Mariner," for example, would have lost a good deal if it had been called "The Old Sailor," but on the whole I take it that a tale so absolutely without any taint of affectation as the Odyssey will speed best being unaffectedly told.
When I came to the Phæacian episode I felt sure that here at any rate the writer was drawing from life, and that Nausicaa, Queen Arete, and Alcinous were real people more or less travestied, and on turning to Colonel Mure's work[4] I saw that he was of the same opinion. Nevertheless I found myself continually aghast at the manner in which men were made to speak and act—especially, for example, during the games in honour of Ulysses described in Book viii. Colonel Mure says (p. 407) that "the women engross the chief part of the small stock of common sense allotted to the community." So they do, but it never occurred to me to ask myself whether men commonly write brilliant books in which the women are made more sensible than the men. Still dominated by the idea that the writer was a man, I conjectured that he might be some bard, perhaps blind, who lived among the servants much as the chaplain in a great house a couple of hundred years ago among ourselves. Such a bard, even though not blind, would only see great people from a distance, and would not mix with them intimately enough to know how they would speak and act among themselves. It never even crossed my mind that it might have been the commentators who were blind, and that they might have thus come to think that the poet must have been blind too.
The view that the writer might have lived more in the steward's room than with the great people of the house served (I say it with shame) to quiet me for a time, but by and by it struck me that though the men often both said and did things that no man would say or do, the women were always ladies when the writer chose to make them so. How could it be that a servant's hall bard should so often go hopelessly wrong with his men, and yet be so exquisitively right with every single one of his women? But still I did not catch it. It was not till I got to Circe that it flashed upon me that I was reading the work, not of an old man, but of a young woman—and of one who knew not much more about what men can and cannot do than I had found her know about the milking of ewes in the cave of Polyphemus.
The more I think of it the more I wonder at my own stupidity, for I remember that when I was a boy at school I used to say the Odyssey was the Iliad's wife, and that it was written by a clergyman. But however this may be, as soon as the idea that the writer was a woman—and a young one—presented itself to me, I felt that here was the reading of the riddle that had so long baffled me. I tried to divest myself of it, but it would not go; as long as I kept to it, everything cohered and was in its right place, and when I set it aside all was wrong again; I did not seek my conclusion; I did not even know it by sight so as to look for it; it accosted me, introduced itself as my conclusion, and vowed that it would never leave me; whereon, being struck with its appearance, I let it stay with me on probation for a week or two during which I was charmed with the propriety of all it said or did, and then bade it take rank with the convictions to which I was most firmly wedded; but I need hardly say that it was a long time before I came to see that the poem was all of it written at Trapani, and that the writer had introduced herself into her work under the name of Nausicaa.
I will deal with these points later, but would point out that the moment we refuse to attribute the Odyssey to the writer of the Iliad (whom we should alone call Homer) it becomes an anonymous work; and the first thing that a critic will set himself to do when he considers an anonymous work is to determine the sex of the writer. This, even when women are posing as men, is seldom difficult—indeed it is done almost invariably with success as often as an anonymous work is published—and when any one writes with the frankness and spontaneity which are such an irresistible charm in the Odyssey, it is not only not difficult but exceedingly easy; difficulty will only arise, if the critic is, as we have all been in this case, dominated by a deeply-rooted preconceived opinion, and if also there is some strong à priori improbability in the supposition that the writer was a woman.
It may be urged that it is extremely improbable that any woman in any age should write such a masterpiece as the Odyssey. But so it also is that any man should do so. In all the many hundreds of years since the Odyssey was written, no man has been able to write another that will compare with it. It was extremely improbable that the son of a Stratford wool-stapler should write Hamlet, or that a Bedfordshire tinker should produce such a masterpiece as Pilgrim's Progress. Phenomenal works imply a phenomenal workman, but there are phenomenal women as well as phenomenal men, and though there is much in the Iliad which no woman, however phenomenal, can be supposed at all likely to have written, there is not a line in the Odyssey which a woman might not perfectly well write, and there is much beauty which a man would be almost certain to neglect. Moreover there are many mistakes in the Odyssey which a young woman might easily make, but which a man could hardly fall into—for example, making the wind whistle over waves at the end of Book ii., thinking that a lamb could live on two pulls a day at a ewe that was already milked (ix. 244, 245, and 308, 309), believing a ship to have a rudder at both ends (ix. 483, 540), thinking that dry and well-seasoned timber can be cut from a growing tree (v. 240), making a hawk while still on the wing tear its prey—a thing that no hawk can do (xv. 527).
I see that Messrs. Butcher and Lang omit ix. 483 in which the rudder is placed in the bows of a ship, but it is found in the text, and is the last kind of statement a copyist would be inclined to intercalate. Yet I could have found it in my heart to conceive the text in fault, had I not also found the writer explaining in Book v. 255 that Ulysses gave his raft a rudder "in order that he might be able to steer it." People whose ideas about rudders have become well defined will let the fact that a ship is steered by means of its rudder go without saying. Furthermore, not only does she explain that Ulysses would want a rudder to steer with, but later on (line 270) she tells us that he actually did use the rudder when he had made it, and, moreover, that he used it τεχνηέντως, or skilfully.