CANTO XXX.
THE VALA’S PROPHECY.

As Thor sat silent, and the fight was o’er,
Slow from the giants’ blood a smoke arose,
And white and thick the vapour spread itself!
Trembling with guilt and fear Lok veil’d his face.
At length the smoke, dissolving by degrees,
Develop’d a gigantic female form:
Silent she stood; her eyelids were half-closed;
Her visage pale as death: through all the caves
Glimmer’d a lurid flame. Upon the brow
Of Lok glared visibly the stamp of crime.
“Sad tidings have I to announce to thee,
O Thor!” thus she began; “for thou hast soil’d
Thy honour: Lok hath taught thee how to sin.
But for a short time longer shalt thou bear
Thy Miölner: sore it grieves me to announce
Thy fall, O Thor! for thou art good and brave,
And dear to me for aye will be thy name.
But the whole Ocean cannot wash away
The rust that stains thy shield; then listen now
Calmly to what I shall unfold, and learn
From me thy future fate! Though all creation
To ashes burn, yet that which is eternal
No flame consumes; ’tis only the foul mask
That bursts, and falls to dust.
I sing to thee
A song of heavy import, “the World’s End.”
Into Valhalla’s realm shall find its way
Corruption leagued with pain: with splendour false
Dazzled your eyes become, like those of man:
This deeply moves the pious Balder’s heart;
He warns, but warns in vain; unheeded still
Remains his counsel sage: the heavenly Frigga
Now to a mere terrestrial Hertha sinks:
In Freya’s look voluptuousness alone
Predominates and burns: ferocious Thor
Becomes, and Odin weak: then Lok shall weave
His woof of treach’ry and deceit: all things
Forebode the fall of the degen’rate world:
Frivolity with vice reigns close allied;
Then bursts thy roof of pearl, O Breidablik!
Lok in the dark the fatal arrow guides;
Drown’d in fraternal blood affection lies:
The corpse of Balder decks the pyre: the race
Of Alfer disappear from Valaskialf:
Peace is compell’d to abdicate her reign,
While war and pestilence rage uncontroll’d.
Now every day still more and more corrupt
Becomes the race of Askur; no respect
Is paid to oaths: i’ th’ hand of brutal force
The glaive tyrannic crushes and dethrones
Truth, piety, and justice: idols grim
Of stone, or wood, or brass, alone are worshipp’d,
Where whilom burnt a pure and holy flame.
Now men are sacrificed at Odin’s shrine
Like cattle: many a gentle maiden drown’d
In Hertha’s honour in the mystic grove.
Where then shall innocence protection find?
The probity so famed of th’ olden time
Hath vanish’d from the earth: but Lok! thy joy
Shall be of short duration; thou shall fall
A victim to thy own insidious arts;
Thou first didst cruelty to th’ Asar teach,
And cruel shall thy expiation be.
In a deep subterranean cave shall thou
Be captive held, and rage and foam in vain:
The Asar in their wrath shall seize and fasten
Thy body to a rock: one peak shall bear
Thy shoulder, one thy loins, and one thy knees.
No one for thee the smallest pity feels:
Thy sons each other shall, like wolves, devour,
And their intestines bind their guilty sire.
Yet true and faithful shall remain thy spouse,
And she alone; and though the serpents huge
Hang venom-breathing o’er thee, pair by pair,
Dropping their foam on thee but half alive,
Yet Sigyn’s gentle nature shall not fail;
Assiduous she will stretch a vessel forth
To shelter from the dropping venom him,
Who once was dearly lov’d: the vase, when fill’d,
She carries out; then on thy fester’d wounds
And lips the poison falls; writhing with pain
Thou tremblest; at the shock earth trembles too.
Then Odin hurls his javelin wide around,
Slaying the wretched denizens of earth
To gorge himself with plunder: blood doth cleave
E’en to the robe of peace: where then repose
Can find the weary wand’rer? lo! Guldveige
Advances, goddess like! her shrine of gold
Is worshipp’d fervently o’er hill and vale.
She can the wildest wolf with fetters bind,
Yet she capricious to the worst of men
Accords her favours, and is prodigal
Of treasure to the vile and base alone.
Then is good counsel in Valhalla scarce,
For Mimer hath long since the sacred grove
Abandon’d in despair, and in a well
Dwells like a reptile. Odin, true, his eye
Has given in pledge to him, that he may see
More clear athwart the murkiness, but vain
The gift; more dim doth Mimer’s sight become.
The vaults wide gaping of the rocks present
The aspect of a coffin! Nastrond’s gulf
Opes its tremendous jaws, where serpents foul
Hiss and exhale their poison all around,
Mix’d with the flame of sulphur burning blue!
Into that gulf fall headlong down the men
Who never felt repentance; round their limbs
The speckled serpents coil, intent to bite:
Huge as an ox, with formidable spring
Conscience, the giant scorpion, tears the heart
Of th’ vicious with its fangs: deep in their flesh
Fell Nidhög revels with insatiate tooth:
Flames crackle loud in the abyss profound,
And Bragur’s harp divine is heard no more.
Down in Hvergelmer Elivagor roars;
On every coast by shipwreck lives are lost:
The ancient firs and oaks with branches bare
Uprooted lie: the moon is swallow’d up
By Maanegarm: the sun, like out-burnt coal,
Grows dark, while loud the giants’ laugh resounds
To mock the Asar with insulting gibe.
Deep in the bosom of the mountain now
Shall Utgard-Lok his progeny excite
With eloquence indignant to avenge
The death of their forefathers. Fialar now,
The blood-red cock, is heard to crow! the dog
Yells loud and oft before the cave of Gnypa!
Then Hela opes her gates with frightful clang!
With golden helms, and yellow tresses bright
Wide streaming through the air, to battle ride
The proud Valkyrior: the decrees of fate
The Nornor now no longer can conceal.
Then days of tempest, war, and pestilence
And foul revolt arise: his brother’s life
The brother spareth not: no mercy shows
Man, flush’d with battle, to his fellow man.
Shakes with affright Yggdrassil’s top, and straight
Becomes the prey of flames! the Asar tremble,
And terror reigns upon their brows divine.
Sighs from the rack and groans re-echo loud
The miseries of the earth: upon the bridge
Heimdaller perch’d blows fearfully his horn
To rouse all nature to th’ eternal strife;
While Jormundgardur lifts his head and hisses.
With vapours dark the rainbow, once so bright,
Becomes obscured: down ride the Asar: Bifrost
Breaks down with frightful crash: the sky sucks up
The vapour like a swamp: the heavens thus lose
Their brightest ornament; while Naglefare,
With giants fill’d, through noisome weed-choked marsh
Forces its way; the black flag at the mast
Triumphant waves; Lok, prince of Utgard, stands
Himself exulting at the prow, and calls
Aloud for battle! All the giant band
With clash of shields re-echo loud the cry!
Now Fenris breaks his chain; he howls aloud,
And hails the giants with applauding yell.
His foam covers the ocean; with affright
The stars fall headlong down from heav’n, and sink
With hissing noise, extinguish’d, in the sea.
Upon the waters all the fish lie dead:
Now slowly rising from the south advances
A column thick of vapour! joy pervades
The giants’ hearts, when they behold the flame
Athwart the sultry vapour burning blue.
’Tis Surtur, whom the vast abyss sends forth,
Of the most frightful darkness puissant chief,
Grasping in both black hands his steel-blue glaive.
Now towards Valhalla’s realm he seems to move;
Now towards the earth: he rolls along the sky,
And vapours foul, and howlings horrible
Conglomerate around his dusky brow.
But who ’gainst Surtur rushes to the fight?
’Tis Frey; but he turns pale, for now his sword
He hath not: hark! a trampling loud is heard
Of horses’ hoofs: ’tis Odin; see! he hastes
To join the combat, boldly piercing through
The thickest of the fight: upon his front
The scars of Geirsodd bleed afresh: his steed
Is white; a golden crest gleams on his helm:
With Gugner[103] arm’d he rushes on the wolf!
Alas! by Fenris’ jaws Valhalla’s lord
Is seiz’d and swallow’d up!—a morning ray
Of purple shines afar with glimm’ring light—
’Tis Odin’s blood.—Now Frigga in the sky
Is seen wringing her hands, with aspect pale:
She strives grave Vidar’s courage to excite:
Like whirlwind in the midst of vapour forth
She sends her son. Vidar no longer now
Keeps silence; fearfully he groans and sighs:
His eyes flash fire, but with extended jaws
Fenris, the wolf, rushes to meet his foe,
Gnashing his frightful teeth: but Vidar soon
O’ercomes the wolf, as were he but a whelp:
He throws him on his back, tears out his tongue,
And tramples him to death beneath his feet.
At length arrives a great important hour,
For now to vapour by the power of fire
The waters all dissolve, and the white sand
Of ocean’s depth extreme is bared to view.
Now Jormundgardur feels the burning heat,
And writhes impatient with sensation strange,
Unused on land to fold himself in coils.
See with uplifted hammer Thor approach!
So fierce a combat ne’er was seen before:
The snake with cunning strives around the limbs
Of Thor, in brazen armour cased, to wind
His dark blue rings, while on the monster’s scales
The hero’s hammer deals repeated blows.
Long and uncertain lasts the awful fight;
At length is heard a hideous scream; for now
Victorious Thor hath given the mortal blow,
And tramples with his heel the monster’s head.
But in the agonies of death around
The hero’s feet the serpent winds his folds
Still closer, and with venom-spreading foam
Bedews the conqueror’s front, and groans and dies.
Thor stands victorious; but too soon grows pale;
He staggers; now he rallies; now again
Staggers nine paces; and sinks down in death!
So heart-appalling is thy dying look,
O Thor! th’ Asynior all expire of grief:
They feel it like a dagger in their heart.
Garm destroys Tyr; but Tyr in dying pierces
The monster’s heart: now from his lurking-place,
Like cat, springs Lok, and brandishes on high
A sulfurous torch from Nastrond; on his brow
Glitters a brazen helm: Heimdaller moves
’Gainst him with sword uplifted, one blow strikes,
And down to Nastrond sinks th’ eternal foe.
Then vanishes like colours in the night
Heimdaller’s self: the dwarfs are heard to sigh
Deep in the rocks; they die of fright; yet shines
Awhile the golden car of Thor; but soon
It disappears: the two white goats expire.
But lately gleam’d a feeble light, but now
’Tis utterly extinguish’d: all creation
Sinks overwhelm’d in one vast shower of blood.
Alfader reigns once more sole lord of all.
With mind reluctant hitherto have I
A strain interpreted of presage dire,
The world’s destruction, and the Asar’s fall.
But listen now to a more pleasing theme,
The hope and consolation that ensue!
From ocean’s depth a new-form’d earth shall spring!
The azure wave reflect the new-spun grass!
Again adown the rock the cataract fall,
O’er which clouds fleeting pass, and eagles soar!
On Ida’s plain the Asar all assembled
Again awake to new-framed life and joy!
All recollection of the ancient strife
Is banish’d from their minds; a new-born child,
A graceful daughter hath the sun produced,
Who shall upon her mother’s well-known path
All glorious move, but far more beautiful
Than her, by all so dearly loved and prized.
The human race shall likewise be restored
To life from their long slumber: now awake
Lif and Liftrasir, by the morning dew
Refresh’d and nourish’d: then shall every grief
Seem but remembrance of a painful dream.
The Asar all shall to the grove repair,
Where amidst flowers the crystal fountain streams:
In all his glory will Alfader then
Reveal himself to man; his buckler hold
On high, glitt’ring with runes, whose sense sublime
Shall shield his children from all future harm.
Tablets of gold, with golden counters deck’d,
Shall in the grass be found, where violets
Give fragrant odour: on each counter shines
Each thought and action of a human life.
The facts of old shall mere illusion prove,
And med’cine, what was whilom poison held.
The corn shall not the sower’s toil require,
But spring spontaneous from the womb of earth:
No serpent lurk beneath the flower; all evil
Shall vanish: order, justice, truth and love
Eternally triumphant now shall reign.
Then high above Valhalla’s roof extends
The dwelling of the blest, the glorious Gimle,
Pavilion of the Good; an edifice
Which naught can shake, naught injure or destroy.
There shall the tender heart of Balder find
True consolation; there shall he again
Embrace his brother Hædur: Bragur too
Shall press Iduna to his breast once more:
Freya again her long lost Odur meet:
Frey fold his faithful Gerda in his arms:
Thor Sif embrace. All hearts shall cease to bleed.
But Miölner is not to be found in Gimle:
Behold! with smile of love ineffable
Alfader gives to Thor a glaive, whose hilt
Shines forth in form of cross with lilies graced.
“Now,” said the Vala, “have my lips reveal’d
All that time yet conceals: my solemn words
Ponder, O Thor! for I must now depart,
Recall’d by him, at whose behest I came.”
Thus said, she sank into the yawning ground!
A fearful gust of wind howl’d through the rocks,
And in the cave Thor found himself alone:
His hammer in his bosom lay; at once
He recognized the fatal weapon. Tialfe
Lay slumb’ring by his side: in heaps around
The giants’ bodies strew’d, all drench’d with gore;
Bore witness to the prowess he display’d.
Thor now again ascends to Valaskialf:
The Vala’s revelation he imparts
To Odin: Odin and the Asar all
Silent remain, immers’d in thought profound!
Here ends my song about the Gods on high.

NOTES AND ELUCIDATIONS.

NOTES TO THE FIRST CANTO.

Specimen of the metre in the original.

Et Sagn fuld vaerd at höre
Med gamle Runer staaer;
Laaner mig Eders Oere!
Mens jeg Guldharpen slaaer.
Hvad i de mörke Skrifter
Er sat med sindrig Hu
Om Asernes Bedrifter,
Det vil jeg tolke nu.

The eight first Cantos, in the original, are written in the same metre. In my translation, as will be seen, I have indulged in greater variety.

[13] In the heathen time there was a magnificent temple at Upsala. The poet here probably alludes to some earthquake, or convulsion of nature, which damaged or destroyed it, and which was therefore supposed to be occasioned by Utgard-Lok, the chief of the giants.

[14] This Ash is the ash-tree Yggdrassil. See the Catalogue of proper names.

[15] The Valkyrior.

[16] By the seven virgins are no doubt personified the seven colours of the rainbow.

[17] By the mythe of the death and resuscitation of Thor’s goats, is meant probably the death of nature in winter, and her resuscitation in spring. By the marrow eaten by Tialfe, and the lameness of the goat occasioned thereby, it is meant, that if the seed or germ of reproduction in animals or plants be damaged or destroyed, the reproduction becomes imperfect, or impossible.

[18] The pact between Niord and Ægir means, that when the sea is frozen by the north wind, the weather is perfectly calm, and the sea itself passable as dry land.

[19] What this hut turns out to be, is explained in the second Canto.

NOTES TO THE SECOND CANTO.

Specimen of the metre in the original.

Com Thor med vaagent Oere
Ru tröstig sad i̱ Mag,
Da fik han snart at höre
Et svart og vaeldigt Brag, etc.

[20] Goblin-land: in the original Troldkæmpeland, from trold (goblin) kæmpe (warrior) and land (land). The giants are often called Troldkæmper. Who Skrymur turns out to be, is explained in the sixth Canto.

[21] Respecting this glove, the following is Finn Magnussen’s idea of the mythe. Skrymur is the frost-giant, personification of winter. Thor reposing in the glove denotes the beginning of winter, when the thunder or thunderer may be said to rest therein, allegorically (there being no thunder in winter). This hieroglyph is very ancient, inasmuch as Icelandic word vöttr (glove) proceeds probably from vetr (winter); the glove being the part of dress particularly appropriate to and only used in winter in those times, as the muff is still, in northern Europe.

[22] Respecting Skrymur’s wallet, which Thor is unable to untie or open, Finn Magnussen says: “I think this mythe is enigmatical, and alludes to winter (the frost-giant), which may be said to prevent man from getting his food from the earth, by envelopping it in ice.” In the prosaic Edda, Utgard-Lok says, in explaining to Thor his magic spells, “The wallet I gave to you, was made fast with an iron girdle;” now there is a close analogy between the words denoting ice and iron in many of the Gothic languages. Ex: in Icelandic, is (ice) isarn (iron); in German, eis (ice) eisen (iron); in Dutch, ijs (ice) ijzer (iron); in Anglo-Saxon, is (ice) isen (iron).

[23] The ancient northmen, who oriented themselves with the help of the mountains, figured to themselves the north as lying towards our east or north-east. This will serve to explain the phrase, “mountains vast which towards the north appear.” The mountains lie really towards the east. Towards the north, on the contrary, the land becomes less and less elevated, as you draw near the pole.

NOTES TO THE THIRD CANTO.

Specimen of the metre in the original.

En Saga fast utroli̱g
Jeg nu kundgi̱öre maa;
Mod Utgards fierne Boli̱g
Vilde de Kaemper gaae.

[24] The name of this giantess is Angurbod: see the Catalogue of proper Names.

[25] Midgard’s snake is the serpent Jormundgard, type of the ocean, which surrounds the earth (Midgard). According to Ling, a Swedish poet, the mythe of Lok and his three offspring, Fenris, Hela and Jormundgard, may be thus explained. Fenris denotes what is destructive or prejudicial in Fire: Hela denotes the deleterious qualities of the Earth, in decomposing substances and causing rottenness: Jormundgard denotes the destructive qualities of Water: all these are caused by the action of Air (Lok or Loptur) mixing with Angurbod (impurity). The amour of Asa-Lok and Angurbod has some resemblance to the amour of the giant Typhon with Echidna, which produced the Chimera, Cerberus and Hydra of the Greek mythology.

[26] The Hell of the Christians is always represented by theologians as a place of eternal fire; yet in the country where the religion of Odin prevailed, the inhabitants, from ancient custom, could not refrain from considering it sometimes as a place of eternal cold. At least, the idea sometimes breaks out in the ballads composed long after the introduction of Christianity. In a Scottish ballad, for instance, inserted by Walter Scott in his “Minstrelsey of the Scottish Border,” there is the following stanza:

O whaten a mountain is yon, she said,
All so dreary wi’ frost and snow?
O yon is the mountain of Hell, he cried,
Where you and I must go.

NOTES TO THE FOURTH CANTO.

Specimen of the original.

Da laa ret for hans Oeje
Den store Utgardstad;
Det kunde vel fornöie,
Han blev i Hu saa glad.

For this Canto, I have adopted a metre something similar to that used in Bürger’s Leonora.

[27] This vast and empty space is Ginnungagap.

[28] The giantess Betsla. The Author, in his cosmogony, has adhered closely to the Edda.

NOTES TO THE FIFTH CANTO.

Specimen of the original.

Da ved de brede Borde
De Kaemper rundt nu sad,
Tog Loke snilt ti̱l Orde,
Den muntre Usa glad, etc.

[29] Who this Goblin turns out to be, is explained in the next Canto.

[30] Little Thumb; so I translate Tommeliden, the name of Utgard-Lok’s racer; who he, the drinking-horn presented to Thor, the cat, and the old woman turn out be, all this is explained in the next Canto.

[31] I do not find in the Edda any mention of this feat; it is probably the poet’s own invention, and meant as a pendant to the episode of Mars and Venus.

[32] Let no one be astonished, that the car of the goddess of love should be drawn by cats. Cats are the most ardent and persevering of lovers. The celebrated Spanish poet Lope de Vega has said of them,

Los gatos en efeto
Son del amor el indice perfeto.

and in another place,

Que cosa puede haber con que se iguale
La paciencia de un gato enamorado?

[33] This combat between Thor and the giantesses on the rocky isle is alluded to in the elder or poetic Edda, in the chapter called “Harbard’s song.” Harbard makes Thor the following reproach, when the latter tells him that he had beaten and put to flight the giantesses on the isle of Hlesey:

Shamefully didst thou act, O Thor!
When thou didst beat women.

Thor answers:

They were not women;
They were she-wolves;
They attacked me with iron clubs.

The meaning of this, according to Finn Magnussen, is, that the noxious vapours and tempest on Hlesey were dispersed by a thunderstorm; and the iron clubs denote hailstones.

[34] The apple of Iduna. See the Catalogue.

NOTES TO THE SIXTH CANTO.

Specimen of the original.

Da nu den Helt hi̱n svare
Midt udi Marken stod,
Alt under Himlen klare,
Med Blomster ved sin Fod, etc.

[35] The circumstance of the dwarf’s face being veiled, means, that the thought of Utgard-Lok could not be divined by Thor.

[36] It was a saying in the pagan time, when the ebb began, “Thor drinks.”

The Author has adhered closely to the prosaic Edda in his narration of Thor’s adventure in Utgard.

With respect to the two Loks, and the difference between them, it is not a little curious to find that in the gospel of Nicodemus (one of those rejected by the council of Nice, chap. xx, verses 2 and following), Satan and the prince of hell are described as two distinct persons; and when Satan informs the latter, that he has achieved for him a great conquest, by bringing captive to his realm no less a personage than Jesus Christ, the prince of hell, instead of thanking Satan for that service, loads him with reproaches for his unpardonable thoughtlessness, in bringing into his dominions a person by whom he (the prince of hell) had sustained a serious detriment, in the loss of sundry souls, whom Jesus Christ, in escaping from hell, had carried off with him, and who, but for that visit, would still have remained there.

It is singular that this comparison should have escaped the notice, not only of Finn Magnussen, but that of all the other commentators of the Edda, when discussing the subject of the two Loks. I stumbled by mere chance three years ago on a copy of the apocryphal New Testament in German, and on reading the chapter above quoted, the idea of this analogy immediately and forcibly struck me.

NOTES TO THE SEVENTH CANTO.

Specimen of the original.

Thor monne sig omgiorde,
Og kasted vidt sit Blik;
De rige, fede Hiorde
Saa stadigt rundt ham gik.

[37] In amplifying this stanza, I could not avoid borrowing something from Mason, in that beautiful chorus of Elfrida, beginning,

“Say! will no white-robed son of light,”

and the words

“Whose cheek but emulates the peach’s bloom,
“Whose breath the hyacinth’s perfume,”

occurring to my memory, I made no scruple of adopting them, and I am sure my readers will view with an indulgent eye this plagiarism.

[38] The classical reader will be reminded in this passage of the speech of Jupiter to Venus, when she is wounded by Diomed:

Ου τοι, τεκνον εμον, δεδοται πολεμηια εργα, etc.

NOTES TO THE EIGHTH CANTO.

Specimen of the original.

Gud Thor, den Understaerke,
Var ti̱t i̱ Hu saa gram;
Han lod sig i̱ntet maerke,
Dog tyktes det ham Skam,
At Jetter ham turde giaekke, etc.

By way of variety, I have adopted a trochaic metre for my translation of this Canto.

[39] The serpent Jormundgard, type of humidity and its dangerous effects; it is a happy idea of the poet to imagine all the serpent kind engendered by him.

In every mythology the serpent seems to be the emblem of humidity and its noxious qualities. The fable of Jormundgard has evidently given rise to the supposed existence of the kraken, or monstrous sea-serpent.

[40] According to the Scandinavian belief, the half of those who fell in battle fell to the share of Odin, and the other half to Freya. Finn Magnussen thinks this to be a mistake, and that by Freya is meant Frigga, the wife of Odin. The allegory then becomes more clear: Odin typifies the heavens, Frigga the earth; the spirits of the slain ascend to Odin, their bodies remain with Frigga.

Another very ingenious allegory lies in the nature of the nourishment used by Odin at the banquet of Valhalla. In the younger or prosaic Edda it is written, “The food that comes to his (Odin’s) share, he gives to his two wolves, Gere and Freke. He himself requires no solid food, for wine is to him both meat and drink.” In the elder or poetic Edda it is thus written in the chapter called Grimnismal:

“The warlike highly honoured
Father of heroes gives his food
To Gere and to Freke;
For by wine alone
Is the glorious Odin nourish’d.”

By this is meant, that in battle the spirits of the slain mount to heaven (Odin), while their bodies remain a prey to wolves, and other beasts of prey. Spirits are typified by wine, the most spirituous of all fermented liquors.

The above quotations from the two Eddas afford, perhaps, the best illustration of the difference of their respective styles.

NOTES TO THE NINTH CANTO.

Specimen of the original.

Ormen laa paa salten Bund i̱ Havet,
Straengt i Dybets Faengsel avet,
Bag Steenplanterne begravet.
Over ham flöd fri og dristig Hvalen,
Men i mörke Bölgedalen
Beed han slugen sig i Halen, etc.

and so on in tercets. I have preferred the heroic couplet for my translation.

[41] By Loptur’s daughter is no doubt meant the queen of death, Hela.

This adventure of Thor with the serpent and giant Hymir is recounted in the prosaic Edda.

The story of Thor losing his hammer Miölner in the scales of the body of the serpent Jormundgard has a resemblance to the story of Jupiter losing his thunderbolts, and their falling into the hands of the giant Typhon, often represented as a dragon. Typhon, in Greek, means either the giant of that name, or a whirlpool: now Jormundgard typifies the ocean, and Miölner, the thunderbolt. The Grecian mythe is to be found in the first and second Cantos of the Dionysiacs, or triumphs of Bacchus, in the celebrated Greek poem of Nonnus. These two mythes have a still closer resemblance in their denouement, as will be seen by a reference to the Notes of the 29th Canto of this work.

NOTES TO THE TENTH CANTO.

Specimen of the original.

I Valaskialf sad Loke laenge,
Han kieded sig, lod Hovdet haenge,
Ei Valhals Glaeder meer ham smage.
Man seer ham selv Saehrimner vrage;
Han bittert leer og spotter Guder;

and so on in tercets and couplets. I have adopted a free but rhymed metre for my translation.

NOTES TO THE ELEVENTH CANTO.

Specimen of the original.