To the stories taken by Mr. Endle from my little
collection of Kachári folk-tales, I have ventured to add the
following three tales, with an interlinear literal translation and some
brief linguistic notes. This I have done in order to follow the example
set in Sir C. J. Lyall’s edition of Mr. Edward Stack’s work
on the Mikirs. A transcription
followed by a loose translation is not of much use to linguistic
students unless they have already some knowledge of the language. I
ought to explain that I have not followed Mr. Endle’s system of
transliteration. In a language which has no written character, it is
best to trust to one’s own ear. In such languages dialect springs
up quickly and local differences of pronunciation abound. I have merely
tried, therefore, to record what I have myself heard. With the aid of
the literal versions I now give, and by carefully reading Mr.
Endle’s Grammar, anyone who wishes to compare Kachári with
other Bodo languages, such as Garo and Tippera, ought to be able to
make out the remainder of the stories in my little collection without
much difficulty.
The vowels are recorded as follows:—
| a |
is pronounced like |
u |
in English |
hut |
| ā |
|
a |
|
father |
| e |
|
a |
|
mason |
| i |
|
i |
|
fit |
| ī |
|
ee |
|
green |
| o |
|
o |
|
hot |
| ō |
|
o |
|
lo! alone |
| u |
|
u |
|
pull |
| ū |
|
oo |
|
school |
| ai |
|
i |
|
bite |
| au |
|
ow |
|
how. |
The sound represented by ŭ is rather difficult to
describe to Europeans. To my ear, it seems rather guttural, something
like the u in “ugh!” or the vulgar pronunciation of girl as
“gurl.” Or, again, it may be said to be like the French
eu in peu, as pronounced by English people. Or perhaps a
still nearer approximation is the Englishman’s “er”
when he pauses in making an after-dinner speech. The sound is of some
importance, as -ŭi is the suffix by which the adverb in modern
Kachári is formed from the adjective. Thus ga-hām, good;
gahām-ŭi, well. Also the continuative participle, as,
thāng-ŭi, thāng-ŭi; going, going—as he
went.
When ā is added to a noun, it is, as in Assamese,
the sign of the nominative. If the word ends in a vowel, and especially
in the vowel ā, an euphonic i is inserted between the two vowels.
Thus hingzau-sā, is “woman.” Hingzau-sā-i-ā
is “the woman,” in a narrative. Similarly -au is the
inflexion marking the locative case. If the word ends in ā, this
letter is divided from au by an euphonic i.
Words borrowed from Assamese or other Indian languages
are printed in Roman letters. Some such may have escaped me. If so,
they have probably been so transmuted by Bodo habits of pronunciation
as to have become completely naturalised.
Ā inserted or “infixed” in the middle
of a verb (between stem and inflexion) is the sign of the negative.
Sometimes the euphonic i precedes it. Sometimes, especially before a
guttural sound, it is converted into e.
No other supplementary explanations beyond those given
in Mr. Endle’s note on grammar seem required here.