Tous les matins, quand je m’lève,
J’ai l’cœur sens sus d’sous;
J’l’envoi’ chercher contr’ la Grève
Un poisson d’ quatr’ sous.
Il rest’ trois quarts d’heure en route,
Et puis en r’montant,
I’m’lich’ la moitié d’ma goutte
Qué cochon d’enfant!
Popular Song.

Poitou, m. (thieves’), the public. Epargner le ——, to take one’s precautions. Poitou, or poiton, no; nothing. As-tu vingt ronds? Du poiton. Have you a franc? No.

Poitrinaire, f. (popular), woman with opulent breasts. Properly consumptive person.

Poitrine, f. (military), d’acier, cuirassier; —— de velours, officer of the engineers, or “sapper.” An allusion to the velvet front of his tunic. (Popular) Du casse ——, brandy. Un casse ——. The celebrated physician Tardieu, in his Etude Médico-Légale sur les Attentats aux Mœurs, says: “Qui manu stupro dediti sunt, casse-poitrine appellantur.

Poitriner (players’), to hold cards close to one so as to conceal one’s game.

Poivrade, f. (popular), syphilis, or other kind of venereal disease, one of which the English slang terms “French gout, or ladies’ fever.”

Poivre, m. and adj. (thieves’), poison. Flasquer du —— à la rousse, to keep out of the way of the police, to be in “lavender.” (Popular and thieves’) Poivre, brandy; glass of brandy.

De la bière, deux poivres ou un saladier?—P. Mahalin.

Se flanquer une culotte de ——, to get intoxicated on brandy. Chier du ——, to abscond. Une mine à ——, a shop where alcoholic liquors are retailed, a kind of low “gin palace.”

Comment, une bride de son espèce se permettait de mauvaises manières.... Tous les marchands de coco faisaient l’œil! Il fallait venir dans les mines à poivre pour être insulté!—Zola.

Etre ——, to be drunk, or “tight.” See Pompette.

Dans la langue imagée qui a cours du côté de Montparnasse, on dit qu’un buveur est “poivre” quand il a laissé sa raison au fond des pots.—Gaboriau.

Canarder un ——, to rob a drunkard.

Poivreau, or poivrot; m. (popular), drunkard, “lushington.” From poivre, rank brandy. Boutmy says: “Un ‘poivreau’ que le culte de Bacchus a plongé dans la plus grande débine, se fit renvoyer de son atelier. Par pitié ... ses camarades font entre eux une collecte ... notre poivreau revient une heure après complètement ivre.

—Vous n’êtes pas honteux, de vous mettre dans un état pareil avec l’argent que l’on vous avait donné pour vous acheter un vêtement?

—Eh bien! répondit l’incorrigible ivrogne, j’ai pris une ‘culotte.’

Poivrement, m. (thieves’), payment.

Poivrer (general), to overcharge, or “to shave;” to give a venereal disease.

Toi louve, toi guenon, qui m’as si bien poivré,
Que je ne crois jamais en être délivré.
St. Amant.

Poivreur, m. (thieves’), one who pays; one who “shells out the shiners.”

Poivrier, m. (popular and thieves’), drunkard. See Poivrot. Faire le ——, barboter le ——, to rob a drunkard.

A nous trois, nous avons barboté pas mal de poivriers.—Le Petit Journal.

Poivrier, spirit shop; thief who robs drunkards, a “bug-hunter.”

Poivrière, f. (popular), woman suffering from a venereal disease. Vol à la ——, robbing drunkards.

Le pillage d’un étalage par le jeune Z.; enfin le pillage “à la poivrière” d’un ivrogne, couché sur un banc.—Grosclaude, Gil Blas.

Poivrot, m. (general), drunkard, or habitual drunkard, “mop.” To be on the “mop” is to be on the drink from day to day, to be perpetually “stale drunk.” The synonyms of poivrot are “polonais, poivrier, pompier, éponge, mouillard, sac à vin,” &c., and in the English slang, “lushington, bibber,” and the old word “swill-pot,” used by Urquhart in his translation of Rabelais:—

What doth that part of our army in the meantime which overthrows that unworthy swill-pot Grangousier?

Une filature à poivrots, an establishment where spirits are retailed. (Thieves’) Fabriquer un ——, cueillir un ——, to pick the pockets of a drunken man, the thief being termed in the English slang a “bug-hunter.”

Poivrotter (popular), se ——, to get drunk, or “tight.” For synonyms see Sculpter.

Police, f. (military), bonnet de ——, recruit, or “Johnny raw.”

Ah! mille milliards de trompettes à piston! S’être laissé tarauder ainsi par un bleu ... par un blanc bec ... un carapata ... un bonnet de police; un conscrit enfin!—Dubois de Gennes.

Police (prostitutes’), se mettre à la ——, to have one’s name taken down in the police-books as a prostitute. All such women have to fulfil that formality, failing which they are liable to be summarily locked up.

Polichinelle (popular), avaler le ——, to partake of communion. Avoir un —— dans le tiroir, to be pregnant, or “lumpy.” Un ——, large glass of brandy.

Si mon auguste épouse ne reçoit pas sa trempée ce soir, je veux que ce polichinelle-là me serve de poison.—Gavarni.

Agacer un —— sur le zinc, to have a glass of brandy at the bar.

Polik (Breton cant), cat; attorney.

Polir. See Asphalte, Bitume.

Polisseuse de mâts de cocagne en chambre, f. (popular), a variety of the prostitute tribe, whose spécialité may more easily be guessed at than described. In Latin fellatrix. See Gadoue.

Polisson, m. (vagrants’). Formerly one of the tribe of rogues and mendicants, a miserably clad beggar.

Polissons sont ceux qui ont des frusquins qui ne valent que floutière; en hiver quand sigris bouesse, c’est lorsque leur état est plus chenastre.—Le Jargon de l’Argot. (Polissons” are those who possess clothes in rags; in winter, when it is cold, then is their trade more profitable.)

(Obsolete) Polisson, pad worn under the dress to make up for the lack of rotundity in a certain part of the body, bustle, or “bird-cage.”

Dames et demoiselles quelconques, qui, pour suppléer au manque de rondeur de certaines parties, portent ce que Madame de Genlis appelle, tout crûment, un polisson, et que nous appelons une tournure.—Th. Gautier.

Polissonner (theatrical), to hiss, “to give the big bird.”

L’auteur est un client, sa dernière pièce a été un peu polissonnée (sifflée). Il s’agit de lui donner une revanche pour celle-ci!—Balzac.

Politiculard, m. (journalists’), a contemptuous term for a worthless politician.

Y a pas.... C’est un rude homme tout d’même, qu’eul’ Bismarck qui vient d’gueuler comm’ un tonnerre au Reichstag.... En v’là-z-un qui leur-z-y parle comm’ y méritent, à c’troupeau d’politiculards allemands, presqu’ aussi toc qu’ les nôtres, au fond, j’m’imagine.—Le Cri du Peuple, 16 Janvier, 1887.

Polka, f. and m. (models’), indecent photograph of nude figures. (Popular) Faire danser la —— à quelqu’un, to thrash one, “to wallop.” See Voie.(Familiar) Polka, silly young dandy, an indefatigable dancer.

Les jolies femmes dédaignent les petits polkas.—Figaro.

Polkiste, m. (familiar), in favour of the polka.

Polochon, m. (popular), bolster. (Military) Mille polochons! a mild oath.

Polonais, m. (popular), drunken man, see Poivrot; man employed to keep order in a brothel, and who is called upon to interfere when any disturbance takes place among the clientèle and ladies of the place.

Quand la dame du lieu, à bout de prières, parle de faire descendre le Polonais, le tapage s’apaise comme par enchantement.—Delvau.

Polonais, a small pressing iron.

Elle promenait doucement, dans le fond de la coiffe, le polonais, un petit fer arrondi des deux bouts.—Zola, L’Assommoir.

Pomaquer (thieves’), to lose. Votre greffier n’est pas pomaqué, your cat is not lost. Pomaquer, to arrest, “to smug.” See Piper. Mon poteau s’est fait —— par la rousse, my comrade has allowed himself to be apprehended by the police, or my “pal” got “smugged” by the “reelers.” Pomaquer, to take.

Voilà! En rangeant les cambrioles (petites boutiques) on a peut-être laissé se plaquer (tomber) un gluant (bébé) de carton, et je voudrais le pomaquer (prendre) pour ma daronne (mère).—Richepin.

Pommade, f. (popular), flattery, “soft sawder.” Jeter de la ——, to flatter, “to butter up.” Pommade, ruin; misfortune. Tomber dans la ——, to be ruined, “to be chawed up,” or “smashed up.”

Pommader (popular), quelqu’un, to thrash one, or “to anoint,” see Voie; to flatter, “to butter up.” Se ——, to get drunk, or “screwed.” See Sculpter.

Pommadeur, m. (popular), flatterer, one who gives “soft sawder;” man who buys damaged furniture and sells it again after having filled up the cracks with putty.

Pommadin, m. (popular), assistant to a hair-dresser; swell, or “gorger.” See Gommeux.

Pommard, m. (old cant), cider. From pomme, apple.

Pomme, f. (popular and thieves’), head, or “tibby;” face, or “mug.” See Tronche.

Allons, ho! fais-moi voir ta pomme;
Rapplique un peu sous l’bec ed’gaz,
J’te gob’; faut profiter de l’occas’.
Gill.

(Popular) Pomme de rampe, bald head, “bladder of lard.” Sucer la ——, to kiss. Une —— à vers, Dutch cheese. Une —— de canne, grotesque face, or “knocker face.” Avoir une —— de canne fêlée, to be deranged, “to have a slate off,” “to be balmy.” See Avoir. Aux pommes, or bate aux pommes, excellent, first-rate, “slap up.” Concerning the expression Rigaud says: “Deux consommateurs, un habitué et un étranger, demandent, dans un café, chacun un bifteck, le premier aux pommes, le second naturel, nature, dans l’argot des restaurateurs. Le garçon chargé des commandes vole vers les cuisines et s’écrie d’une voix retentissante, ‘Deux biftecks, dont un aux pommes, soigné!’ Le mot fit fortune. C’est depuis ce jour qu’on dit, Aux pommes, pour soigné.” (Military) C’est comme des pommes, it is useless.

Pommé, adj. (familiar and popular), excessive, “awful.” Bêtise pommée, great stupidity.

Pommer, or paumer (thieves’ and cads’), to apprehend, “to nail,” or “to smug.”

Enfin que’qu’fois quand on m’pomme,
J’couch’ au post’. C’est chouett’, c’est chaud,
Et c’est là qu’on trouve, en somme,
Les gens les plus comme il faut.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Paumer ses plumes, to feel dull.

Pommier, m. (popular), en fleurs, breasts of a young maiden; —— stérile, skinny breasts.

Pompage, m. (popular), libations, “lushing.”

Pompe, f. (tailors’), touching up of ill-fitting garments. Petite ——, grande ——, respectively, touching up of waistcoats and coats. (Familiar and popular) Pompe funèbre, a variety of prostitute. In Latin fellatrix. (Military schools’) Le corps de ——, the staff of instructors. La ——, work.

La pompe! à ce grand mot votre intellect se tend
Et cherche à deviner.... La pompe, c’est l’étude,
La pompe, c’est la longue et funeste habitude
De puiser chaque jour chez messieurs les auteurs
Le suc et l’élixir de leurs doctes labeurs ...
La pompe, c’est l’effroi du chasseur, du houzard,
Du spahi, du dragon, et, malgré sa cuirasse.
Du cuirassier.—Voilà la pompe.
Theo-Critt, Nos Farces à Saumur.

(Military) La —— du part-à-douze, imaginary pump in the paradise from which rain is supposed to spout.

Parfait, s’écrie Cousinet, il me paraît que le père Eternel il a mis quatre hommes de renfort à la pompe du part-à-douze!... Voilà ce qui peut s’appeler une averse de bonheur!—Dubois de Gennes.

(Popular and thieves’) Pompe, shoe, “trotter case, or daisy root.” See Ripaton. Refiler un coup de —— dans l’oignon, to kick one in the behind, “to root.”

Pomper (popular), to drink much, “to guzzle,” see Rincer; to work hard, “to sweat;” (shopmen’s) —— le gaz, to be the victim of a practical joke, which consists in making a new-comer ply an imaginary gas-pump. Pomper meant formerly to make a sacrifice to Venus. Le Roux gives the explanation in the following words: “Dans un sens équivoque et malicieux, pour faire le déduit.

Pompette, adj. (general), être ——, to be intoxicated.

Ce serait moule de ne pas rigoler parfois.... On se sépara à trois heures, délicatement pompettes.—Emile Kapp, La Joie des Pauvres.

Rabelais uses the word with the signification of “grog-blossoms.” The terms graduating the scale of drunkenness, beginning with those which denote mild intoxication, are: “Avoir sa pointe, son allumette, sa pistache, un grain; être bien, monté, en train, lancé, parti, poussé, en patrouille, émêché, ému, bamboche; voir en dedans, être dessous, dans les brouillards, pavois, allumé, gai, dans un état voisin, mouillé, humecté, casquette, bu, bien pansé, pochard, poche, gavé, cinglé, plein, rond, complet, rond comme une balle, raide, raide comme la justice, paf, slasse, poivre, riche, chargé, dans la paroisse de Saint-Jean le Rond, dans les vignes du seigneur, vent dessus dessous, fier, dans les broussailles, dans les brindezingues; avoir un coup de bouteille, de sirop, de soleil, de gaz, de feu, sa chique, un sabre, son paquet, son casque, une culotte, le nez sale, son plumet, son jeune homme, son caillou, sa cocarde, une barbe, son pompon, son poteau, son toquet, son sac, sa cuite, son affaire, son compte, son plein, sa pente, en avoir une vraie mufée; être saoul comme un âne, comme un hanneton, comme une grive, comme un Polonais; être pion, en avoir jusqu’à la troisième capucine, saoul comme trente mille hommes, être asphyxié.” According to the Slang Dictionary the slang terms for mild intoxication are certainly very choice; they are, “beery, bemused, boozy, bosky, buffy, corned, foggy, fou, fresh, hazy, elevated, kisky, lushy, moony, muggy, muzzy, on, screwed, slewed, tight, and winey.” A higher or more intense state of beastliness is represented by the expressions, “podgy, beargered, blued, cut, primed, lumpy, ploughed, muddled, obfuscated, swipey, three sheets in the wind, and top-heavy.” But the climax of fuddlement is only obtained when the “disguised” individual “can’t see a hole in a ladder,” or when he is “all mops and brooms,” or “off his nut,” or “with his mainbrace well spliced,” or with “the sun in his eyes,” or when he has “lapped the gutter,” and got the “gravel-rash,” or is on the “ran-tan,” or on the “ree-raw,” or when “sewed up,” and regularly “scammered,”—then, and not till then, is he entitled, in vulgar society, to the title of “lushington,” or recommended to “put in the pin,” i.e., the linch-pin, to keep his legs steady. We may add to this long list the expression which is to be found in A Supplementary English Glossary, by T. Lewis O. Davies, “to hunt a tavern fox,” or “to be foxed.”

Else he had little leisure time to waste,
Or at the ale-house huff-cap ale to taste;
Nor did he ever hunt a tavern fox.
J. Taylor, Lift of Old Parr, 1635.

The same author gives “muckibus,” tipsy, to be found in Walpole’s Letters.

Pompier, m. (popular), drunken man, one who is “screwed;” drunkard, or “lushington;” a mixture of vermout and cassis; pocket-handkerchief, “snottinger;” —— de nuit, scavenger employed in emptying the cesspools, “gold-finder.” (Tailors’) Pompier, journeyman tailor whose functions are to touch up the ill-fitting parts of garments; (Ecole Polytechnique) musical rigmarole which the students sing on the occasion of certain holidays; (military) soldier who is the reverse of smart; (literary) productions written in a conventional, commonplace style; (students’) member of the Institut de France; a student preparing for an examination. (Artists’) Faire son ——, consisted in painting a large picture representing some Roman or Greek hero in full armour, and armed with shield, lance, or sword. For the following explanation I am indebted to Mr. G. D., a French artist well known to the English public:—

Du temps de David et plus tard on disait d’un artiste qui n’avait pas eu le prix de Rome: bah! il fera son pompier, il réussira tout de même. Or, faire son pompier, c’était peindre un grand tableau représentant un Grec ou un Romain célèbre avec casque, bouclier et lance; une ville en flammes dans le fond; et si le nu,—car il n’y avait d’autre costume que l’armure,—si le nu dis-je, était bien, l’artiste obtenait un succès. Le pompier était acheté généralement par le gouvernement pour être placé dans un musée de province. Quand vous visiterez les musées de France, vous n’aurez pas de chance si vous ne trouvez pas au moins trois pompiers. Il paraît que les greniers du Louvre en possèdent des quantités qui y restent faute de place dans les musées.

Pompon, m. (popular), head, “nut,” or “tibby.” See Tronche. Dévisser le —— à quelqu’un, to break one’s head. Un vieux ——, an old fool, “doddering old sheep’s head.” Avoir son ——, to be drunk, or “screwed.” See Pompette.

J’avais mon pompon
En r’venant de Suresnes;
Tout le long de la Seine,
J’sentais qu’ j’étais rond.
Parisian Song.

(Military) Pompon, drunkard.

Ponant, m. (popular), the behind. See Vasistas.

Ponante, f. (thieves’), prostitute of the lowest class, “draggle-tail.” The connection with “ponant” is obvious. See Gadoue.

Ponce, f. (thieves’ and roughs’), refiler une ——, to thrash, “to set about” one. See Voie.

Pondant, m. (schools’), guardian of a school-boy whose parents live at a distance, who takes him out on holidays.

Pondre (popular), to work, “to graft;” —— sur ses œufs, to keep on increasing one’s wealth; —— un œuf, to ease oneself, “to go to the chapel of ease.” See Mouscailler.

Poney, m. (sporting), five hundred francs. Double ——, carriage and pair of ponies.

Son petit air fripon et la crânerie avec laquelle elle conduit son double poney.—Figaro, Oct., 1886.

Poniffe, or poniffle, f. (thieves’), prostitute, “bunter.” See Gadoue.

Et si la p’tit’ ponif’e triche
Su’ l’compt’ des rouleaux,
Gare au bataillon d’la guiche!
C’est nous qu’est les dos.
Richepin, La Chanson des Gueux.

Ponifler (thieves’), to make love to a woman.

Pont, m. (popular), d’Avignon, prostitute, or “mot.” See Gadoue. (Card-sharpers’) Faire le —— sec, to slightly bend a card at the place at which it is desired the pack should be cut. (Familiar and popular) Couper dans le ——, to believe a falsehood; to fall into a snare. (Thieves’) Donner un —— à faucher, to prepare a snare for one. (Officials’) Faire le ——, is to keep away from one’s office on a day preceded and followed by a holiday. (Popular) Pont-levis de cul (obsolete), breeches.

Chausses à la martingale ce qui est un pont-levis de cul.—Rabelais.

(Roughs’) Le —— aux bergères, the Halles, or Paris central market. Aller au —— aux bergères, to go to that place for the purpose of meeting with a prostitute.

Pontaniou, m. (sailors’), prison.

Ponter (gamesters’), to stake; —— dur, to play high; —— sec, to stake large sums at intervals. (Bohemians’) Ponter, to pay, “to fork out.”

Pontes pour l’af, f. pl. (thieves’), a gathering of card-sharpers.

Ponteur, m. (popular), man who keeps a woman; (familiar and popular) gamester.

Pontife, m. (popular), shoemaker. An allusion to the souliers à pont in fashion at the beginning of the seventeenth century. Souverain ——, master shoemaker.

Ponton, m. (popular), d’amarrage, hulks. (Sailors’) Devenir ——, to become old, worn out.

Jamais si longtemps qu’il vivra
Si ponton qu’il devienne,
Jamais ceux qui l’ont pris sous l’bras,
Jamais le capitaine,
Il n’oubliera!
Richepin, La Mer.

Pontonnière, f. (popular), prostitute who plies her trade under the arches of bridges.

Les pontonnières fréquentent le dessous des ponts ... toutes ces filles sont des voleuses. Le macque qui joue ici un rôle plus actif que le barbillon ne quitte sa largue ni jour ni nuit.—Canler.

Popotte, f. (familiar), table d’hôte. Faire la ——, to cook. Etre ——, is said of a very plain, homely woman. (Military) Popotte, military mess in a small way.

L’unique cabaret de Hanoï le vit donc à l’heure de l’absinthe, mêlé aux uniformes, et il connut les réunions de table par “fractions de corps,” les popottes où les officiers dévoraient joyeusement les vivres ferrugineux des boîtes de conserves.—P. Bonnetain, L’Opium.

Popotter. See Popotte.

Populo, m. (familiar), populace, or “mob.” Swift informs us, in his Art of Polite Conversation, that “mob” was, in his time, the slang abbreviation of mobility, just as nob is of nobility at the present day.

It is perhaps this humour of speaking no more words than we need which has so miserably curtailed some of our words, that in familiar writing and conversation they often lose all but their first syllables, as in mob, red. pos. incog. and the like.—Addison’s Spectator.

Burke called the populace “the great unwashed.”

Porc-épic, m. (thieves’), the Holy Sacrament. An allusion to the metal beams which encircle the Host.

Portanche, m. (thieves’), doorkeeper.

Port d’armes, m. (military), laisser au ——, to leave the service before another; to leave one waiting.

Porte, f. (familiar and popular), ne plus pouvoir passer sous la —— Saint-Denis, to be an injured husband. Alluding to the height of his horns. Un clos ——, a doorkeeper. A play on the words clot porte and cloporte, woodlouse. It must be said that in Paris the concierges are generally much detested by lodgers, and deservedly so.

Et quoique d’aucuns m’appell’t clos porte
J’n’ai pas fait l’vœu d’passer pour sot.
Lamentations du Portier d’en face.

Porté, adj. (familiar and popular), sur l’article, one with a well-developed bump of amativeness; (military schools’) —— sur la liste des élèves morts, on the sick list.

Porte-aumusse, m. (popular), master shoemaker, or “snob.”

Porte-balle, m. (popular), humpback, or “lord.”

Porte-bonheur, m. (familiar and popular), pig. Termed in English thieves’ cant, “grunting cheat, or patricoe’s kinchen.” An allusion to certain trinkets which represent this animal and are said to bring luck to the wearer.

Porte-bottes, m. (military), trooper, in opposition to “guêtré,” foot-soldier.

L’hiver c’est à l’écurie que le porte-bottes précède de beaucoup le réveil de ses bons voisins les guêtrés.—Dubois de Gennes.

Porte-chance, m. (popular), lump of excrement, or “quaker.” Literally luck-bearer. Superstitious people in France believe that treading by chance on the above-mentioned is an unfailing sign of a forthcoming moneyed windfall.

Porte-crème, m. (popular), scavenger employed at emptying the cesspools, “gold-finder.”

Porte de prison, f. (popular), ill-natured, snarling person; one who is constantly “nasty,” or “grumble guts;” one whose speeches jar on the ear as unpleasantly as the grating of a prison door.

Portefeuille, m. (familiar and popular), bed, “doss, bug-walk, kip.” Se fourrer dans son ——, to go to bed, to get into “kip.” Mettre un lit en ——, to make an “apple-pie” bed.

De classe en classe les soldats se transmettent un certain nombre de facéties ... mettre le lit du bleu en portefeuille, de façon qu’il ne puisse entrer plus loin que les chevilles.—G. Courteline.

Portefeuilliste, m. (familiar), minister of state.

Porte-luque, m. (thieves’), pocket-book, “dummy, or dee.”

Porte-maillot, m. (theatrical), ballet dancer. Literally one who wears tights.

Porte-manteau, m. (popular), épaules en ——, high and flat shoulders.

Porte-mince, m. (thieves’), pocket-book, “dee, or dummy.”

Porte-morningue, m. (thieves’), purse, “skin,” or “poge.” Termed also “porte-mornif.”

Porte-nageoires, m. (familiar and popular), man who lives on prostitutes’ earnings, “pensioner.” For synonyms see Poisson.

Porte-pipe, m. (popular), mouth, “mug, rattle-trap, kisser, gob.”

Porte-poigne, m. (popular), glove.

Porter (familiar and popular), en faire ——, to deceive conjugally. For faire porter des cornes.